1 00:00:00,459 --> 00:00:02,377 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:02,386 --> 00:00:03,918 Sau 5 năm trên một hòn đảo địa ngục. 3 00:00:03,919 --> 00:00:06,134 Tôi đã trở về nhà với một mục tiêu duy nhất 4 00:00:06,135 --> 00:00:07,671 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:07,672 --> 00:00:09,271 Nhưng cách làm cũ của tôi chưa đủ. 6 00:00:09,273 --> 00:00:11,140 Tôi phải trở thành một người khác. 7 00:00:11,142 --> 00:00:12,308 Tôi phải trở thành 8 00:00:12,310 --> 00:00:14,310 một thứ khác. 9 00:00:14,312 --> 00:00:17,012 Tôi phải trở thành Green Arrow. 10 00:00:17,014 --> 00:00:18,847 Arrow tập trước... 11 00:00:18,849 --> 00:00:20,816 Những viên thuốc nhỏ màu vàng mà các ngươi vừa sử dụng 12 00:00:20,818 --> 00:00:22,785 cho một vài tác dụng khá thú vị, 13 00:00:22,787 --> 00:00:25,754 bao gồm cả việc khiến các ngươi hợp tác hơn. 14 00:00:25,756 --> 00:00:27,256 Tất cả là nhờ loại tảo mà chúng ta đã chế tạo 15 00:00:27,258 --> 00:00:29,024 từ vùng vịnh Star City, không khí dưới này 16 00:00:29,026 --> 00:00:30,793 hiện đã hoàn toàn hít thở được. 17 00:00:30,795 --> 00:00:32,428 Kỉ nguyên mới đã chuẩn bị sẵn sàng. 18 00:00:32,430 --> 00:00:33,796 Chúng ta đã quá gần tới mục đích để có thể mắc bất kỳ lỗi nhỏ nào. 19 00:00:33,798 --> 00:00:35,230 Em có nhớ anh đã hứa với em những gì không? 20 00:00:35,232 --> 00:00:36,498 Một sự khởi đầu mới. 21 00:00:36,500 --> 00:00:38,467 Và em sẽ có nó. 22 00:00:38,469 --> 00:00:41,070 Một khi chúng ta đặt dấu chấm hết cho thế giới này. 23 00:00:41,072 --> 00:00:43,405 Andy đã làm việc cho Darhk, trong suốt thời gian qua. 24 00:00:43,407 --> 00:00:45,140 Andy! 25 00:00:45,142 --> 00:00:46,375 Em trai của anh đã không thể quay đầu lại nữa rồi, Diggle. 26 00:00:46,377 --> 00:00:47,476 Nếu tôi nghe cậu thay vì 27 00:00:47,478 --> 00:00:48,677 tin đứa em trai của tôi, 28 00:00:48,679 --> 00:00:49,712 thì Laurel có lẽ bây giờ vẫn còn sống. 29 00:00:49,714 --> 00:00:50,879 Nếu Darhk chiến thắng 30 00:00:50,881 --> 00:00:52,114 thì cái chết của Laurel sẽ trở nên vô nghĩa. 31 00:00:52,116 --> 00:00:53,515 Hắn ta có vẻ rất tự tin. 32 00:00:53,517 --> 00:00:54,783 Bởi vì con át chủ bài của hắn. 33 00:00:54,785 --> 00:00:55,918 Nó quá mạnh. 34 00:00:55,920 --> 00:00:57,186 Anh luôn tìm ra cách, 35 00:00:57,188 --> 00:00:59,321 và anh phải tìm ra nó ngay bây giờ. 36 00:01:02,026 --> 00:01:04,460 Giờ không phải là lúc để hoảng loạn. 37 00:01:04,462 --> 00:01:06,395 Chúng ta đã để hắn chết mòn ở trong tù. 38 00:01:06,397 --> 00:01:08,097 Rõ ràng, anh đã đánh giá quá cao 39 00:01:08,099 --> 00:01:10,466 khả năng tha thứ của Damien Darhk. 40 00:01:10,468 --> 00:01:12,234 Hay nói cách khác, hắn không có một chút nào. 41 00:01:12,236 --> 00:01:14,169 Nếu Damien trở mặt trong chuyện này. 42 00:01:14,171 --> 00:01:17,706 Tôi đã dự phòng cho tình huống xấu nhất. 43 00:01:17,708 --> 00:01:19,742 Các bạn của ta. 44 00:01:19,744 --> 00:01:21,643 Lâu rồi không gặp. 45 00:01:21,645 --> 00:01:23,912 Ta có mang theo vài người anh em, nếu hai người không phiền. 46 00:01:23,914 --> 00:01:25,381 Chuyện gì đã xảy ra với Ian và Judy vậy? 47 00:01:25,383 --> 00:01:27,216 Chả lẽ họ đang mắc phải cái thứ cảm cúm khó chịu 48 00:01:27,218 --> 00:01:28,484 đang lây lan quanh đây sao? 49 00:01:28,486 --> 00:01:30,753 Nếu anh muốn biết, một số đã cân nhắc cuộc gặp gỡ này 50 00:01:30,755 --> 00:01:33,255 Các người đều bỏ rơi tôi khi tôi bị tù tội sao? 51 00:01:33,257 --> 00:01:34,723 Tôi đã đến thăm. 52 00:01:34,725 --> 00:01:36,725 Phải có ai đó khai sáng cho cái tổ chức tráo trở này 53 00:01:36,727 --> 00:01:39,228 về việc họ nên giúp đỡ đồng đội của mình. 54 00:01:39,230 --> 00:01:41,063 Ta chắc tất cả chỉ là một hiểu lầm nho nhỏ thôi. 55 00:01:41,065 --> 00:01:43,098 Sau tất cả, tại sao ta lại đặt niềm tin vào 56 00:01:43,100 --> 00:01:44,500 tổ chức của Macolm Merlyn? 57 00:01:44,502 --> 00:01:46,802 Anh ta có thể đâm lén sau lưng. 58 00:01:46,804 --> 00:01:47,936 Dễ thương đấy. 59 00:01:47,938 --> 00:01:49,338 Và hội đồng danh giá của chúng ta 60 00:01:49,340 --> 00:01:51,240 đã hợp tác với nhau trong một thời gian dài. 61 00:01:51,242 --> 00:01:53,409 Tôi mừng vì anh vẫn tin tưởng chúng tôi. 62 00:01:53,411 --> 00:01:55,210 Tất nhiên rồi. Tôi đã có khá nhiều thời gian 63 00:01:55,212 --> 00:01:57,913 để ngẫm nghĩ khi tôi còn đang ở trong tù. 64 00:01:57,915 --> 00:02:00,115 chủ yếu là về tôn giáo và mùi vị của bánh vòng. 65 00:02:00,117 --> 00:02:02,885 Nhưng sau tất cả, tôi đã nhận ra rằng... 66 00:02:02,887 --> 00:02:05,054 ồ, xém nữa thì quên mất. 67 00:02:05,056 --> 00:02:08,624 Liệu sự vắng mặt tạm thời đó của tôi có làm trì hoãn Genesisi không? 68 00:02:08,626 --> 00:02:09,958 Ồ, tất nhiên không. 69 00:02:09,960 --> 00:02:14,096 Genesis là thứ gì đó vĩ đại hơn nhiều so với một con người. 70 00:02:14,098 --> 00:02:17,399 Heh heh heh heh. 71 00:02:17,401 --> 00:02:20,069 Ngôi sao vàng cho anh. 72 00:02:20,071 --> 00:02:21,937 Ta nói đến đâu rồi nhỉ? Ồ, phải rồi. 73 00:02:21,939 --> 00:02:23,639 Kinh nghiệm rút ra từ trong tù. 74 00:02:23,641 --> 00:02:26,208 Nếu ta có thể thoát ra ngoài mà không cần các ngươi giúp đỡ. 75 00:02:26,210 --> 00:02:28,744 Thì ta tự hỏi các người còn giá trị gì nữa? 76 00:02:31,449 --> 00:02:35,584 Milo, ông thực sự không hiểu đúng không? 77 00:02:35,586 --> 00:02:37,920 Unh! 78 00:02:37,922 --> 00:02:40,322 Ah, ah, ah, ah. Unh! 79 00:02:40,324 --> 00:02:43,358 Có còn ai muốn làm điều gì đó ngu xuẩn nữa không? 80 00:02:43,360 --> 00:02:45,360 Không ai sao? 81 00:02:45,362 --> 00:02:47,162 Tiếc thật. 82 00:02:47,164 --> 00:02:51,567 Thưa quý ông và quý bà, và cả những người vừa chết. 83 00:02:51,569 --> 00:02:55,737 Đã đến lúc bắt đầu giai đoạn cuối cùng của Genesis. 84 00:03:04,615 --> 00:03:05,647 Milo Armitage. 85 00:03:05,649 --> 00:03:07,649 Cảnh sát Starling City đã tìm thấy thi thể ở trong một con hẻm 86 00:03:07,651 --> 00:03:08,951 bên ngoài Ellendale 87 00:03:08,953 --> 00:03:11,687 và băng qua thị trấn... 88 00:03:11,689 --> 00:03:12,821 Phaedra Nixon. 89 00:03:12,823 --> 00:03:14,056 Được rồi. Vậy em đang bỏ lỡ điều gì vậy? 90 00:03:14,058 --> 00:03:15,691 Họ đều thuộc HIVE. 91 00:03:15,693 --> 00:03:17,059 Có lẽ em không nhận ra Phaedra và Milo 92 00:03:17,061 --> 00:03:18,260 giờ họ đã chết, hoặc có thể em 93 00:03:18,262 --> 00:03:19,628 quá bận rộn với công việc, nhưng... 94 00:03:19,630 --> 00:03:21,296 Họ đã ở cùng với Darhk khi chúng ta bị hắn giữ làm con tin. 95 00:03:21,298 --> 00:03:22,865 Và giờ họ đã chết. 96 00:03:22,867 --> 00:03:24,500 Vậy anh nghĩ tên thần kinh Lonnie Machin 97 00:03:24,502 --> 00:03:26,034 đã quay trở lại? 98 00:03:26,036 --> 00:03:27,469 Không. Hắn chỉ thù ghét riêng Darhk, không phải với HIVE. 99 00:03:27,471 --> 00:03:29,471 Cậu có nghĩ là Darhk làm chuyện này không? 100 00:03:29,473 --> 00:03:31,273 Thì, Hive đã không động một ngón tay để giúp hắn thoát khỏi Iron Heights. 101 00:03:31,275 --> 00:03:32,674 Tất cả là nhờ Andy và Merlyn. 102 00:03:32,676 --> 00:03:34,042 Được rồi, nếu Darkh đang muốn gỡ hòa 103 00:03:34,044 --> 00:03:35,444 thì giờ có thể là lúc để chúng ta tóm hắn. 104 00:03:35,446 --> 00:03:37,646 Chúng ta đã thấy hắn trở nên mạnh như thế nào. 105 00:03:37,648 --> 00:03:39,114 Tớ không thể chấp nhận rủi ro mất thêm một ai đó nữa. 106 00:03:39,116 --> 00:03:40,549 Chúng ta không thể cứ đứng nhìn, Oliver. 107 00:03:40,551 --> 00:03:41,850 Chúng ta không đứng nhìn, 108 00:03:41,852 --> 00:03:43,452 nhưng trước khi chúng ta làm điều gì đó, 109 00:03:43,454 --> 00:03:44,786 chúng ta cần biết cách để đối phó với sức mạnh của hắn. 110 00:03:44,788 --> 00:03:46,655 Vậy, điều đó thực sự có thể không? 111 00:03:46,657 --> 00:03:48,457 Anh nghĩ là có thể. 112 00:03:48,459 --> 00:03:50,526 Cuối cùng tôi đã liên hệ được với Constantine. 113 00:03:50,528 --> 00:03:52,494 Anh ấy giới thiệu với tôi một người, mà anh ấy nghĩ 114 00:03:52,496 --> 00:03:55,764 có thể dạy tôi cách chống lại phép thuật của Dahrk. 115 00:03:55,766 --> 00:03:57,699 Được rồi. Em sẽ không chỉ nói điều này 116 00:03:57,701 --> 00:03:59,067 vì em thích "Harry Potter." 117 00:03:59,069 --> 00:04:01,637 nhưng sao chúng ta không cùng nhau học điều đó. 118 00:04:01,639 --> 00:04:03,205 Việc đó nói dễ hơn là làm 119 00:04:03,207 --> 00:04:06,608 và rõ ràng là, nó khá nguy hiểm. 120 00:04:06,610 --> 00:04:10,179 Do đó, anh nghĩ anh phải đến Hub City trong một vài ngày. 121 00:04:10,181 --> 00:04:11,346 Được thôi. Trong trường hợp đó, 122 00:04:11,348 --> 00:04:13,582 Em có thể dành cuối tuần cùng Alex được không? 123 00:04:13,584 --> 00:04:16,218 Kiểu như đi đến một nơi nào đó, thư giãn đầu óc. 124 00:04:16,220 --> 00:04:17,519 Nghe có vẻ tốt đấy. 125 00:04:17,521 --> 00:04:19,054 Anh nghĩ là-- thực ra, anh nghĩ 126 00:04:19,056 --> 00:04:20,923 tất cả mọi người nên nghỉ ngơi một chút. 127 00:04:20,925 --> 00:04:22,457 Im hơi lặng tiếng nhưng phải luôn sẵn sàng. 128 00:04:22,459 --> 00:04:26,361 Và chúng ta sẽ giải quyết chuyện của Darkh khi anh trở về. 129 00:04:26,363 --> 00:04:27,729 Đồng ý. 130 00:04:32,636 --> 00:04:34,036 Cho anh ấy vào. 131 00:04:39,143 --> 00:04:40,742 Ra ngoài một chút đi nhé? 132 00:04:40,744 --> 00:04:42,377 Chào em. Dạo này em thế nào? 133 00:04:42,379 --> 00:04:43,579 Mmm. 134 00:04:43,581 --> 00:04:46,415 Trông em có vẻ khá hơn nhiều đấy. 135 00:04:46,417 --> 00:04:48,250 Ồ! Với việc em đã dành hai tuần 136 00:04:48,252 --> 00:04:50,185 trong một chiếc lô cốt chống bom làm bằng Vonfram. 137 00:04:50,187 --> 00:04:51,753 Em nghĩ em trông khá ổn. 138 00:04:51,755 --> 00:04:52,921 Hmm. 139 00:04:52,923 --> 00:04:54,623 Anh đói không? 140 00:04:54,625 --> 00:04:56,925 Ừ. Mấy thứ đó đã ở đây bao lâu rồi? 141 00:04:56,927 --> 00:04:58,227 Đó là bữa trưa. 142 00:04:58,229 --> 00:04:59,494 Có thể là của ngày hôm nay. 143 00:04:59,496 --> 00:05:01,096 Phải. Anh nghĩ mình không nên hỏi. 144 00:05:01,098 --> 00:05:04,099 Oliver sẽ rời thành phố tối nay cho một chuyến đi ma thuật kì bí. 145 00:05:04,101 --> 00:05:06,768 Và muốn anh ở đây và không làm gì cả 146 00:05:06,770 --> 00:05:07,970 cho đến khi cậu ấy quay lại. 147 00:05:07,972 --> 00:05:09,137 Chuyến đi ma thuật kỳ bí? 148 00:05:09,139 --> 00:05:10,572 Phải. Đó là một câu chuyện dài. 149 00:05:10,574 --> 00:05:13,775 Nhưng điểm mấu chốt là, cậu ấu nghĩ là 150 00:05:13,777 --> 00:05:15,911 việc đối đầu với Darhk và Andy quá nguy hiểm 151 00:05:15,913 --> 00:05:18,013 cho đến khi cậu ấy hiểu được chút gì đó về ma thuật. 152 00:05:18,015 --> 00:05:19,881 Em có thể thấy anh đang khá phấn khích về điều này. 153 00:05:19,883 --> 00:05:21,783 Nếu anh nghĩ chuyện đó không tốt lắm 154 00:05:21,785 --> 00:05:23,051 thì hãy nhớ rằng anh không phải là người 155 00:05:23,053 --> 00:05:24,686 bị giữ chân ở trong một cái hộp kim loại. 156 00:05:24,688 --> 00:05:27,189 Ồ, em yêu. 157 00:05:27,191 --> 00:05:28,657 Chúng ta đã nói về điều này rồi. 158 00:05:28,659 --> 00:05:30,525 Andy đã đột nhập được vào ARGUS. 159 00:05:30,527 --> 00:05:32,561 Và nó cũng đột nhập vào nhà chúng ta. 160 00:05:32,563 --> 00:05:33,829 Nó quá nguy hiểm cho em nếu 161 00:05:33,831 --> 00:05:35,397 em ở một trong hai nơi đó lúc này. 162 00:05:37,101 --> 00:05:39,201 Bố cũng không muốn con ở đó, bé con. 163 00:05:42,673 --> 00:05:46,942 Để bố bế con nào. Mmmm. 164 00:05:46,944 --> 00:05:48,977 Để xem những đặc vụ bên em có thể tìm được gì. 165 00:05:48,979 --> 00:05:50,812 - Được rồi - Và kể cả anh 166 00:05:50,814 --> 00:05:52,814 không muốn nghe điều này thì. 167 00:05:52,816 --> 00:05:55,150 Oliver đã nói đúng. 168 00:05:55,152 --> 00:05:56,652 việc đến HIVE quá nguy hiểm nếu 169 00:05:56,654 --> 00:05:58,153 anh đến mà không có sự chuẩn bị, John. 170 00:05:58,155 --> 00:06:00,555 Ồ, mọi chuyện trở nên nghiêm túc khi em gọi anh là John. 171 00:06:00,557 --> 00:06:03,458 Vậy, John, tại sao anh không làm mình trở nên hữu ích 172 00:06:03,460 --> 00:06:05,527 bằng việc mua cho em vài cái bỉm trong khi anh đi ra ngoài. 173 00:06:05,529 --> 00:06:08,196 Chúng ta sắp hết và em ghét việc phải nhờ mọi người đi mua hộ. 174 00:06:08,198 --> 00:06:11,667 Đồng ý. 175 00:06:11,669 --> 00:06:13,001 Quay lại sau một tiếng à? 176 00:06:13,003 --> 00:06:14,036 Hoặc ít hơn. 177 00:06:15,372 --> 00:06:18,640 Nói "chào ba" đi con. 178 00:06:35,859 --> 00:06:37,225 Hóa ra anh đang ở dưới này. 179 00:06:37,227 --> 00:06:39,895 Có vẻ điều đó thích hợp nhất với anh lúc này. 180 00:06:39,897 --> 00:06:41,263 Đồ của anh đâu hết rồi? 181 00:06:41,265 --> 00:06:42,531 Chúng ở trong kho. Em biết anh mà. 182 00:06:42,533 --> 00:06:43,699 Anh không cần mang quá nhiều. 183 00:06:43,701 --> 00:06:45,200 Lẽ ra nên có gì đó, giống như, một loài cây, 184 00:06:45,202 --> 00:06:47,202 như cây dương xỉ, hoặc thứ gì đó. 185 00:06:47,204 --> 00:06:48,904 Chúng nảy mầm ở những chỗ như thế này. 186 00:06:48,906 --> 00:06:50,205 Sao anh có thể quên chứ? 187 00:06:52,009 --> 00:06:53,241 Đến để tiễn anh sao? 188 00:06:53,243 --> 00:06:54,843 Anh có vẻ hơi giữ kín chi tiết về 189 00:06:54,845 --> 00:06:57,546 "khóa học phép thuật" mà Constantine bật mí cho anh đấy. 190 00:06:57,548 --> 00:06:59,314 Nó đại loại như là M.O của anh vậy (Modus operandi- chuyện bí mật) 191 00:06:59,316 --> 00:07:02,551 Đừng nói chuyện với em như một người xa lạ. 192 00:07:02,553 --> 00:07:04,286 Điều gì đang khiến anh lo lắng vậy? 193 00:07:04,288 --> 00:07:07,689 Về Darkh, về loại phép thuật mà hắn ta sử dụng. 194 00:07:07,691 --> 00:07:10,859 Anh đã nhìn thấy nó biến những người tốt 195 00:07:10,861 --> 00:07:13,762 trở nên đen tối, vô hồn, 196 00:07:13,764 --> 00:07:15,430 gần như không còn là con người nữa. 197 00:07:15,432 --> 00:07:17,299 Và anh đang lo rằng điều đó có thể xảy đến với anh? 198 00:07:17,301 --> 00:07:19,101 Anh không muốn tranh cãi với em nhưng anh đã trở nên như vậy. 199 00:07:19,103 --> 00:07:21,870 - Điều này không buồn cười đâu - Anh không đùa đâu 200 00:07:21,872 --> 00:07:26,041 Không có giới hạn nào mà anh không dám chấp nhận 201 00:07:26,043 --> 00:07:28,844 để trả thù cho Laurel, 202 00:07:28,846 --> 00:07:32,481 và để ngăn Darkh làm hại những người khác lần nữa. 203 00:07:32,483 --> 00:07:35,817 Và thành thật mà nói, anh cũng không biết con đường này sẽ dẫn đến đâu. 204 00:07:35,819 --> 00:07:37,052 Em sẽ đi với anh. 205 00:07:38,922 --> 00:07:40,122 Felicity-- 206 00:07:40,124 --> 00:07:41,556 Không phải vì chúng ta không thể ở bên nhau 207 00:07:41,558 --> 00:07:43,625 mà anh phải làm điều đó một mình. 208 00:07:43,627 --> 00:07:45,093 Và em đã mượn chiếc phản lực của công ty. 209 00:07:45,095 --> 00:07:47,095 Dennis đã nổi điên, và em đã đặt phòng cho hai chúng ta... 210 00:07:47,097 --> 00:07:50,399 hai phòng... khác nhau. 211 00:07:50,401 --> 00:07:52,467 Liệu anh có nên ngăn cản em làm điều này không? 212 00:07:52,469 --> 00:07:53,568 Không. Anh đã gặp mẹ em rồi đấy. 213 00:07:53,570 --> 00:07:56,138 Giống nhau. Về ADN. 214 00:08:23,434 --> 00:08:25,600 Ông có nhìn thấy ai ở đây không? 215 00:08:25,602 --> 00:08:27,002 Lối nào? 216 00:08:27,004 --> 00:08:29,070 Ra khỏi đây ngay! 217 00:08:39,349 --> 00:08:41,283 Cái quái gì thế này? 218 00:08:42,853 --> 00:08:44,953 Xin lỗi nhé... 219 00:08:44,955 --> 00:08:46,521 Nhưng tôi chán ngấy anh rồi. 220 00:08:46,523 --> 00:08:50,559 Anh vẫn giữ được phản xạ tốt đó, John. 221 00:08:50,561 --> 00:08:52,294 Tiếc là nó không giúp anh cứu được bạn của mình. 222 00:08:52,296 --> 00:08:53,995 Màu đừng hòng nhắc đến tên cô ấy. 223 00:08:53,997 --> 00:08:55,163 Ờ thì anh đang có súng đấy. 224 00:08:55,165 --> 00:08:56,531 Bắt tôi phải làm thế đi. 225 00:09:14,087 --> 00:09:18,087 Arrow 04x20 Genesis 226 00:09:18,111 --> 00:09:24,611 Arrow TV Series Fanpage www.fb.com/ArrowFanpage 227 00:09:27,867 --> 00:09:28,999 Chào, em yêu. Có lẽ đây không phải lúc 228 00:09:29,001 --> 00:09:30,234 để chúng ta nói chuyện. 229 00:09:30,236 --> 00:09:31,402 Anh sẽ muốn biết điều này. 230 00:09:31,404 --> 00:09:33,270 Định vị từ vệ tinh đã tìm được tín hiệu của Andy. 231 00:09:33,272 --> 00:09:34,905 Unh! 232 00:09:34,907 --> 00:09:36,540 Để anh đoán. Có phải nó đang ở khu Main 233 00:09:36,542 --> 00:09:37,841 giữa khu Grammercy và Addison có phải không? 234 00:09:37,843 --> 00:09:39,310 Làm sao anh biết được vậy? 235 00:09:39,312 --> 00:09:40,844 Bởi vì anh đang đấu súng với nó. 236 00:09:40,846 --> 00:09:42,780 - Johnny. - Em có thể mắng anh sau. 237 00:09:42,782 --> 00:09:44,014 Anh cần hỗ trợ. 238 00:09:44,016 --> 00:09:45,916 Nó đang ở nhà máy điện Grammercy. 239 00:09:45,918 --> 00:09:48,285 Mất bao lâu người của em mới đến được đây? 240 00:09:48,287 --> 00:09:49,653 5 phút, nhiều nhất là 10. 241 00:09:49,655 --> 00:09:51,255 Không kịp rồi. 242 00:09:51,257 --> 00:09:52,756 Johnny, anh cần phải đợi. 243 00:09:52,758 --> 00:09:54,792 Anh không có lợi thế khi chiến đấu ở đó. 244 00:09:54,794 --> 00:09:56,894 Lyla, anh không thể. Nếu anh đợi, nó sẽ trốn thoát. 245 00:09:56,896 --> 00:09:58,028 Anh sẽ không để điều đó xảy ra một lần nữa. 246 00:09:58,030 --> 00:09:59,430 Anh không phán đoán đúng tình hình rồi. 247 00:09:59,432 --> 00:10:01,065 Có lẽ là thế, 248 00:10:01,067 --> 00:10:03,334 nhưng không có nghĩa là anh sai. Cứ bảo người của em đến đây. 249 00:10:04,904 --> 00:10:06,737 Johnny! 250 00:10:06,739 --> 00:10:07,905 Johnny! 251 00:10:12,278 --> 00:10:14,478 Vậy chúng ta đang thực sự tìm thứ gì đây? 252 00:10:14,480 --> 00:10:16,380 Phòng đánh bạc. 253 00:10:16,382 --> 00:10:17,581 Khi anh nói là anh sẽ tìm một ai đó để dạy cho anh phép thuật. 254 00:10:17,583 --> 00:10:19,650 Em đã nghĩ là, nó phải ở nơi kiểu như đỉnh núi. 255 00:10:19,652 --> 00:10:21,885 Hoặc một đền thờ bí mật, chứ không phải là 256 00:10:21,887 --> 00:10:24,655 sòng bạc sang trọng của Hub City. 257 00:10:24,657 --> 00:10:25,645 Ờ thì, nhờ Constantine 258 00:10:25,669 --> 00:10:27,685 mà anh đã biết mong đợi những điều không đáng mong đợi. 259 00:10:30,129 --> 00:10:31,495 Tôi cùng bàn với Fortuna. 260 00:10:34,734 --> 00:10:36,000 Anh ấy khá mơ hồ khi nói đến các chi tiết cụ thể. 261 00:10:36,002 --> 00:10:37,434 Anh ấy chỉ nói... 262 00:10:37,436 --> 00:10:40,337 "Lá bài đen, ô đầu tiên, anh bạn 263 00:10:40,339 --> 00:10:41,639 Để xem anh có xứng không?" 264 00:10:41,641 --> 00:10:44,942 Được rồi, lá bài đen, là trò Blackjack. 265 00:10:44,944 --> 00:10:46,410 Ừm, nhà cái sử dụng 2 bộ bài. 266 00:10:46,412 --> 00:10:47,945 Mm-hmm. 267 00:10:47,947 --> 00:10:50,147 Ô đầu tiên, chỗ ngồi đầu tiên bên trái người chia bài. 268 00:10:50,149 --> 00:10:52,082 Em nghĩ chúng ta đã đến đúng nơi rồi. 269 00:10:52,084 --> 00:10:54,652 Anh không chắc rằng việc tìm anh ta có thể dựa vào cờ bạc. 270 00:10:54,654 --> 00:10:57,421 Nó không phải cờ bạc khi mà em chơi. 271 00:11:10,469 --> 00:11:12,202 Alex? 272 00:11:30,022 --> 00:11:32,489 Xin chào? 273 00:11:32,491 --> 00:11:34,024 Alex? 274 00:11:41,867 --> 00:11:44,234 Alex? 275 00:11:44,236 --> 00:11:45,969 Chào buổi sáng. 276 00:11:45,971 --> 00:11:48,839 Anh đã nghĩ là em sẽ ngủ quên mất bữa ăn sáng chứ. 277 00:11:48,841 --> 00:11:52,376 Em..gần như là vậy. 278 00:11:53,512 --> 00:11:55,479 Em đang rối bời. 279 00:11:55,481 --> 00:11:56,947 Phải. Em đang bị kiệt sức. 280 00:11:56,949 --> 00:11:59,616 Em đã ngất đi sau 5 phút chúng ta rời thành phố. 281 00:11:59,618 --> 00:12:02,786 Ồ. Thế chắc là em đang rất mệt rồi. 282 00:12:02,788 --> 00:12:05,355 Thấy không? Chứng tỏ em thực sự cần chuyến đi này đấy. 283 00:12:05,357 --> 00:12:06,824 Cả hai chúng ta đều cần. 284 00:12:06,826 --> 00:12:10,027 Em đã sẵn sàng cho món trứng Bennedict nổi tiếng chưa? 285 00:12:10,029 --> 00:12:11,795 Anh nấu trứng sao? 286 00:12:11,797 --> 00:12:13,497 Này, anh không chỉ là một tay chỉ biết chính trị. 287 00:12:13,499 --> 00:12:15,733 Anh còn có vô số tài lẻ. 288 00:12:15,735 --> 00:12:18,736 Mm-hmm, và anh cũng đang mặc một chiếc áo thông thường. 289 00:12:18,738 --> 00:12:21,271 Ừ, em cũng nên thấy anh có gì ở dưới đó. 290 00:12:21,273 --> 00:12:22,773 Mmm. Ha ha! 291 00:12:26,512 --> 00:12:28,011 Anh đã quên mất em chơi mấy trò này tốt như thế nào. 292 00:12:28,013 --> 00:12:30,180 Ồ, chỉ như đi xe đạp vậy. 293 00:12:31,617 --> 00:12:33,016 Ván bài tồi tệ hả. 294 00:12:33,018 --> 00:12:34,651 Đúng vậy. Tôi nghĩ tôi nên về nhà sớm 295 00:12:34,653 --> 00:12:36,453 trước khi họ lấy mất luôn cả đôi giày của tôi. 296 00:12:36,455 --> 00:12:37,921 Ồ. Cô không biết khi nào vận may sẽ thay đổi đâu. 297 00:12:37,923 --> 00:12:40,357 Tin tôi đi. 298 00:12:40,359 --> 00:12:43,060 Cô thật tốt bụng. Cảm ơn rất nhiều. 299 00:12:43,062 --> 00:12:44,394 Không có gì. 300 00:12:45,598 --> 00:12:48,532 Ồ bùm! Đến với mẹ nào! 301 00:12:48,534 --> 00:12:51,468 Ý tôi là... Gì? 302 00:12:51,470 --> 00:12:53,070 Anh đang bắt đầu nghĩ rằng gã này sẽ 303 00:12:53,072 --> 00:12:55,672 không xuất hiện. 304 00:12:55,674 --> 00:12:58,709 Bởi vì gã đó không phải là đàn ông, tình yêu. 305 00:12:58,711 --> 00:13:01,078 Esrin Fortuna. 306 00:13:01,080 --> 00:13:04,348 Chuyển lời với Constantine rằng anh ta vẫn còn nợ tôi tiền. 307 00:13:15,127 --> 00:13:18,162 Đứng yên ở đó, thằng khốn này. 308 00:13:18,164 --> 00:13:19,429 Buồn cười đấy. 309 00:13:21,467 --> 00:13:23,400 Vì tôi định nói với anh điều tương tự. 310 00:13:23,402 --> 00:13:24,835 Unh! 311 00:13:26,172 --> 00:13:28,305 Ugh. 312 00:13:28,307 --> 00:13:29,940 Hoan hô, John 313 00:13:29,942 --> 00:13:32,109 Anh diễn đúng như kịch bản, một cách hoàn hảo. 314 00:13:32,111 --> 00:13:33,644 Mày đang nói cái quái quỷ gì vậy? 315 00:13:33,646 --> 00:13:34,978 Ồ, đừng lo lắng về điều đó. 316 00:13:34,980 --> 00:13:37,281 Tôi sẽ giải thích tất cả 317 00:13:37,283 --> 00:13:38,282 sau khi anh tỉnh dậy. 318 00:13:48,748 --> 00:13:50,481 Tôi rất tiếc vì nơi đây không được tiện nghi 319 00:13:50,483 --> 00:13:53,517 như cái chuồng anh đã nhốt tôi trong 3 tháng. 320 00:13:54,920 --> 00:13:55,986 Đây là chỗ quái quỷ nào? 321 00:13:55,988 --> 00:13:57,821 Anh lại lo lắng rồi. 322 00:13:57,823 --> 00:13:59,690 Ngài Darkh đang trên đường đến đây. 323 00:13:59,692 --> 00:14:01,325 Để làm gì? 324 00:14:01,327 --> 00:14:03,394 Ồ, ông ấy đến đây không phải để chơi trò nhố nhăng đâu. 325 00:14:03,396 --> 00:14:05,195 Tôi chắc là để chuẩn bị cho anh. 326 00:14:12,204 --> 00:14:15,873 Thật vui khi thấy mày học theo thói quen của tên sếp điên rồ đấy của mày. 327 00:14:15,875 --> 00:14:17,975 Tôi xin lỗi, nhưng mà người 328 00:14:17,977 --> 00:14:20,411 đã nhốt tôi trong lồng và đánh tôi sống dở chết dở 329 00:14:20,413 --> 00:14:22,312 muốn thắc mắc về mệnh lệnh của vị cứu tinh của tôi sao? 330 00:14:22,314 --> 00:14:24,081 Damien Darhk không phải là vị cứu tinh của ai cả. 331 00:14:24,083 --> 00:14:25,883 Hắn ta là một kẻ nói dối, và một con quái vật. 332 00:14:25,885 --> 00:14:27,651 Người La Mã cũng nói điều tương tự về chúa Giê-Su. 333 00:14:27,653 --> 00:14:30,154 Cứ làm những điều mày muốn làm đi. 334 00:14:30,156 --> 00:14:32,089 Làm đi! 335 00:14:32,091 --> 00:14:35,325 Wow. Tôi có nhớ đến tính nóng nảy đó của anh. 336 00:14:35,327 --> 00:14:36,927 Anh biết không, điều này thật tốt cho Sarah 337 00:14:36,929 --> 00:14:38,696 khi nó không phải lớn lên cùng với điều đó như tôi đã từng. 338 00:14:38,698 --> 00:14:40,898 Đừng có nhắc đến tên con gái của tao trước mặt tao. 339 00:14:40,900 --> 00:14:45,335 Tại sao mày có thể làm điều đó với mọi người lần thứ hai chứ? 340 00:14:45,337 --> 00:14:48,439 Ồ. Ồ, tôi biết anh đang muốn nói gì. 341 00:14:48,441 --> 00:14:54,044 Ý anh là người vợ và con trai cũ của tôi sao? 342 00:14:54,046 --> 00:14:58,082 Tôi đã từ bỏ cuộc sống đó từ rất lâu rồi, John. 343 00:14:58,084 --> 00:14:59,983 Mày còn không xứng nhắc đến tên của họ. 344 00:14:59,985 --> 00:15:03,454 Carly, Andy Jr. 345 00:15:03,456 --> 00:15:06,423 Họ đã từng là gia đình của mày. 346 00:15:06,425 --> 00:15:07,958 Và họ vẫn vậy. 347 00:15:07,960 --> 00:15:09,093 Gia đình của tôi... 348 00:15:10,730 --> 00:15:12,730 là HIVE. 349 00:15:12,732 --> 00:15:15,499 Unh! 350 00:15:15,501 --> 00:15:18,702 Argggh! Gaaah! 351 00:15:20,406 --> 00:15:23,741 Được rồi. Nhìn Oliver có vẻ như không muốn hỏi nhưng 352 00:15:23,743 --> 00:15:26,410 Tại sao một pháp sư bất tử lại đi chơi Blackjack 353 00:15:26,412 --> 00:15:28,479 tại sòng bạc dưới lòng đất của Hub City? 354 00:15:28,481 --> 00:15:30,581 Xin lỗi? Bấ...bất tử? 355 00:15:30,583 --> 00:15:32,416 Cô có thấy bất kỳ nếp nhăn nào trên mặt của tôi không? 356 00:15:32,418 --> 00:15:34,318 Và pháp sư nữa. 357 00:15:34,320 --> 00:15:35,786 Một pháp sư đại loại là người có ảnh hưởng 358 00:15:35,788 --> 00:15:38,489 với thế giới của những linh hồn thánh thiện và tội lỗi. 359 00:15:38,491 --> 00:15:41,258 Blackjack chỉ là sở thích. 360 00:15:41,260 --> 00:15:42,693 Lối này. 361 00:15:44,764 --> 00:15:46,330 Vậy tôi chuẩn bị được dạy phép thuật 362 00:15:46,332 --> 00:15:48,632 trong căn phòng phía sau sòng bạc? 363 00:15:48,634 --> 00:15:51,435 Anh muốn học về nghệ thuật bóng tối nhỉ, Anh Queen. 364 00:15:51,437 --> 00:15:53,470 Chúng ta đâu thể học nó ở đây. 365 00:16:04,150 --> 00:16:07,351 Whoa! Cho đến giờ, đây là sòng bạc ngầu nhất mà 366 00:16:07,353 --> 00:16:08,986 em từng được thấy. 367 00:16:08,988 --> 00:16:11,455 Chúng ta đã rời khỏi sòng bạc đó rồi, tình yêu. 368 00:16:11,457 --> 00:16:13,590 Và kể cả bề mặt của sự sống. 369 00:16:13,592 --> 00:16:14,825 Tôi đã từng ở trong một căn hầm như thế này 370 00:16:14,827 --> 00:16:17,261 trên một hòn đảo có tên là Luyện Ngục. 371 00:16:17,263 --> 00:16:20,230 Phải. Luyện ngục chính là một Nexus. 372 00:16:20,232 --> 00:16:21,532 Giống như chỗ cô ở. 373 00:16:21,534 --> 00:16:23,066 Star City? 374 00:16:23,068 --> 00:16:26,703 Hmm. Ở đó cũng có một Nexus vậy. 375 00:16:26,705 --> 00:16:29,106 Đợt chút. Chả lẽ mọi người nghĩ thật trùng hợp 376 00:16:29,108 --> 00:16:30,841 khi Damien Darhk chọn thành phố đó sao? 377 00:16:30,843 --> 00:16:32,576 Cô biết Darhk? 378 00:16:32,578 --> 00:16:35,312 Tôi sẽ không tự gọi mình là pháp sư nếu tôi không biết hắn. 379 00:16:35,314 --> 00:16:38,148 Hắn cũng có tên tuổi nhờ cầm đầu những trò bẩn thỉu. 380 00:16:38,150 --> 00:16:39,283 Mmm. 381 00:16:39,285 --> 00:16:40,517 Vậy nếu cô có biết Darkh 382 00:16:40,519 --> 00:16:41,718 thì tại sao cô không thử ngăn chặn hắn. 383 00:16:41,720 --> 00:16:43,287 Đó không phải cách chúng tôi làm. 384 00:16:43,289 --> 00:16:45,656 Những kẻ bất tử như chúng tôi có xu hướng thờ ơ với chuyện của con người. 385 00:16:45,658 --> 00:16:47,724 Trừ phi đó là kẻ nợ cô tiền. 386 00:16:47,726 --> 00:16:51,862 Nhận ra anh bạn đẹp trai này chứ? 387 00:16:51,864 --> 00:16:53,463 Darhk cũng có một hình nhân tương tự. 388 00:16:53,465 --> 00:16:54,731 Nó giúp hắn ta có sức mạnh? 389 00:16:54,733 --> 00:16:58,836 Không. Nó chỉ điều hướng sức mạnh của hắn. 390 00:16:58,838 --> 00:17:00,838 Sức mạnh của Darhk đến từ-- 391 00:17:00,840 --> 00:17:03,173 Cái chết. 392 00:17:03,175 --> 00:17:04,741 Hắn càng giết nhiều người, 393 00:17:04,743 --> 00:17:06,643 thì hắn càng trở nên mạnh mẽ. 394 00:17:06,645 --> 00:17:09,313 Anh bạn này không chỉ đẹp trai mà cũng-- 395 00:17:09,315 --> 00:17:10,848 Phải. Ngoại trừ việc Oliver sẽ không giết bằng đấy người 396 00:17:10,850 --> 00:17:14,184 chỉ để đạt cấp độ giống như của Darkh. 397 00:17:14,186 --> 00:17:16,520 Tất cả mọi thứ đều có mặt đối lập của nó. 398 00:17:16,522 --> 00:17:19,122 Darkh lấy năng lượng 399 00:17:19,124 --> 00:17:22,059 từ nỗi sợ và cái chết. 400 00:17:22,061 --> 00:17:24,061 Và đối lập với nó là ánh sáng và hy vọng. 401 00:17:24,063 --> 00:17:28,765 la Luz Del Alma, ánh sáng của linh hồn. 402 00:17:28,767 --> 00:17:32,803 Nếu anh có thể lấy được năng lượng từ la Luz Del Alma. 403 00:17:32,805 --> 00:17:37,207 Thì anh sẽ có thể hóa giải được pháp thuật của Darkh 404 00:17:37,209 --> 00:17:39,743 Và đó là điều mà tôi ở đây để học hỏi. 405 00:17:39,745 --> 00:17:43,513 Tôi ước nó cũng chỉ đơn giản như anh nói. 406 00:17:43,515 --> 00:17:46,250 Nếu phần bóng tối trong anh 407 00:17:46,252 --> 00:17:48,785 mạnh mẽ hơn ánh sáng. 408 00:17:48,787 --> 00:17:51,588 Thì thay vì hóa giải được pháp thuật của Darkh, 409 00:17:51,590 --> 00:17:54,892 kết cục là anh sẽ thêm sức mạnh cho nó. 410 00:17:54,894 --> 00:17:58,962 Anh sẽ chỉ làm hắn trở nên mạnh mẽ hơn thôi. 411 00:18:05,638 --> 00:18:07,140 Anh có bắt được sóng không vậy? 412 00:18:07,141 --> 00:18:10,075 Không hề. Đó là một lợi ích khi chúng ta đi nghỉ dưỡng. 413 00:18:10,077 --> 00:18:13,245 Ồ. Em chỉ muốn gọi cho anh trai của em. 414 00:18:13,247 --> 00:18:16,015 Em ổn chứ? Trông em có vẻ như không thích việc thư giãn này lắm. 415 00:18:16,017 --> 00:18:18,884 Ồ. Không. Em chỉ... 416 00:18:18,886 --> 00:18:20,319 có lẽ anh sẽ nghĩ điều này thật ngớ ngẩn. 417 00:18:20,321 --> 00:18:23,489 Ồ, anh có thể đảm bảo rằng anh sẽ không nghĩ thế. 418 00:18:23,491 --> 00:18:27,193 Chỉ..chỉ là nơi này. 419 00:18:27,195 --> 00:18:29,695 Nó có vẻ như quá hoàn hảo. 420 00:18:29,697 --> 00:18:32,298 Ha! Ồ. Nghe giống như đã rất lâu rồi 421 00:18:32,300 --> 00:18:34,500 từ lúc em rời thành phố. 422 00:18:34,502 --> 00:18:36,035 Phải, có lẽ thế. 423 00:18:39,073 --> 00:18:41,273 Anh có nghe thấy không? 424 00:18:41,275 --> 00:18:44,410 Ừ. Anh nghĩ người ta thường gọi đó là thiên nhiên. 425 00:18:44,412 --> 00:18:45,411 Không. Không... 426 00:18:47,482 --> 00:18:48,981 Không phải cái đó... 427 00:18:48,983 --> 00:18:50,983 Em... 428 00:18:50,985 --> 00:18:53,586 Em... 429 00:18:53,588 --> 00:18:55,788 Em không chắc nữa. Có lẽ chỉ là do em quá mệt. 430 00:18:55,790 --> 00:19:02,027 Nhưng nó... nó nghe như kiểu tất cả mọi thứ đang lặp đi lặp lại. 431 00:19:02,029 --> 00:19:04,763 Anh có thấy điều đó khá điên khùng không? Nghe có vẻ điên thật. 432 00:19:04,765 --> 00:19:07,333 Chỉ một chút thôi. 433 00:19:07,335 --> 00:19:09,368 Nghe này. Anh nghĩ đây chỉ là thói quen của em 434 00:19:09,370 --> 00:19:13,239 đang tìm lý do để nghi ngờ chuyến đi này. 435 00:19:13,241 --> 00:19:14,340 Phải. 436 00:19:14,342 --> 00:19:17,409 Này. Cứ để mọi chuyện qua đi. 437 00:19:17,411 --> 00:19:20,079 Chỉ cần hạnh phúc thôi, có được không? 438 00:19:20,081 --> 00:19:21,847 Đồng ý. 439 00:19:21,849 --> 00:19:24,350 Anh đảm bảo đấy. 440 00:19:24,352 --> 00:19:26,185 - Được rồi. - Sẽ ổn thôi. 441 00:19:28,155 --> 00:19:31,156 Đến lúc rồi. 442 00:19:31,158 --> 00:19:33,092 Tôi biết là nó có vẻ như thù oán cá nhân, John. 443 00:19:33,094 --> 00:19:34,627 Nhưng không phải đâu. 444 00:19:34,629 --> 00:19:36,896 Những gì đang xảy ra chỉ là những điều bắt buộc phải xảy ra. 445 00:19:41,969 --> 00:19:43,602 Rah! 446 00:20:00,154 --> 00:20:01,453 Bóp cò đi. 447 00:20:03,224 --> 00:20:04,623 Làm thế vì Laurel. 448 00:20:12,300 --> 00:20:16,635 Cô ta sẽ rất thất vọng về anh đấy. 449 00:20:16,637 --> 00:20:19,271 Lý do duy nhất mà đến giờ này mày vẫn còn thở được 450 00:20:19,273 --> 00:20:21,740 là bởi vì trong hai chúng ta, vẫn còn có một người vẫn là con người. 451 00:20:30,685 --> 00:20:32,985 Tôi sẽ bắn vào anh một lượng nhỏ phép thuật của Darkh. 452 00:20:32,987 --> 00:20:35,654 Và sau đó chúng ta sẽ bắt đầu. 453 00:20:35,656 --> 00:20:38,424 Tôi không cần một hình nhân hay là một bức tượng sao? 454 00:20:38,426 --> 00:20:41,994 Hình xăm mà Constantine đưa cho anh có thể làm được rất nhiều điều. 455 00:20:41,996 --> 00:20:43,696 Anh sẵn sàng chưa? 456 00:20:43,698 --> 00:20:44,997 Rồi. 457 00:20:44,999 --> 00:20:46,432 Tôi...tôi xin lỗi. 458 00:20:46,434 --> 00:20:49,201 Tôi chỉ...chỉ nghĩ là những bài học phép thuật này 459 00:20:49,203 --> 00:20:52,938 sẽ phải, cô biết đấy, có nhiều chỉ dẫn hơn. 460 00:20:52,940 --> 00:20:56,909 Phép thuật là sự kiểm soát những năng lượng nguyên thủy. 461 00:20:56,911 --> 00:21:00,145 Nguyên thủy giống như một đứa trẻ tập nói. 462 00:21:00,147 --> 00:21:03,649 Cô sẽ muốn lùi lại một chút đó, tình yêu. 463 00:21:03,651 --> 00:21:05,017 Hmm? 464 00:21:08,356 --> 00:21:14,159 Hai thái cực trong anh, bóng tối và ánh sáng. 465 00:21:14,161 --> 00:21:15,995 Hãy tập trung vào phần sáng. 466 00:21:27,875 --> 00:21:31,343 Tốt, nhưng có thể như người ta hay gọi là, may mắn lúc đầu. 467 00:21:31,345 --> 00:21:34,647 Vậy hãy thử tăng mức độ lên một chút nhé. 468 00:21:44,659 --> 00:21:48,227 Bóng tối và ánh sáng luôn tồn tại trong con người anh. 469 00:21:48,229 --> 00:21:52,364 Sự thật là, anh chỉ đang chiến đấu với bản thân mình. 470 00:21:52,366 --> 00:21:54,733 Những người bạn mà anh đã làm họ thất vọng. 471 00:21:54,735 --> 00:21:57,069 Những người mà anh đã giết. 472 00:21:57,071 --> 00:22:01,440 Họ không có vai trò gì trong chuyện này cả. 473 00:22:01,442 --> 00:22:03,842 Đừng từ bỏ. 474 00:22:03,844 --> 00:22:05,778 Hãy bỏ sự nghi hoặc của cậu sang một bên. 475 00:22:05,780 --> 00:22:10,015 Chống lại phần tối tăm đó. 476 00:22:16,023 --> 00:22:17,022 Unh! 477 00:22:28,477 --> 00:22:29,642 Có chuyện gì vậy? 478 00:22:29,644 --> 00:22:30,297 Anh ta chưa sẵn sàng. 479 00:22:30,298 --> 00:22:31,764 Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu rồi. 480 00:22:31,766 --> 00:22:33,232 Giờ hãy thử lại một lần nữa. 481 00:22:33,234 --> 00:22:34,967 Tôi có thể cho anh thử hàng nghìn lần. 482 00:22:34,969 --> 00:22:36,135 Nhưng sẽ không có thay đổi gì cả đâu. 483 00:22:36,137 --> 00:22:38,771 Gì cơ? Không. Tôi có thể làm được. 484 00:22:38,773 --> 00:22:41,574 Tôi đã nói với anh, nếu như phần tối đó ở trong anh 485 00:22:41,576 --> 00:22:42,808 mạnh mẽ hơn phần ánh sáng. 486 00:22:42,810 --> 00:22:46,045 Thì anh chỉ làm kẻ thù của anh mạnh hơn. 487 00:22:46,047 --> 00:22:48,447 Anh đã thấy những gì ở trong anh rồi, phải không? 488 00:22:48,449 --> 00:22:52,217 Nói tôi biết, tôi còn thể có dạy anh điều gì 489 00:22:52,219 --> 00:22:55,688 để có thể đổi đi những hình ảnh mà anh nhìn thấy. 490 00:22:55,690 --> 00:22:59,959 Đợi đã. Vậy ư? Kết thúc rồi ư? 491 00:22:59,961 --> 00:23:02,361 Tôi không thể làm được gì hơn để giúp anh ta nữa. 492 00:23:13,494 --> 00:23:15,227 Thậm chí trời còn không tối đi nữa. 493 00:23:15,229 --> 00:23:16,762 Chuyện gì vậy? 494 00:23:16,910 --> 00:23:19,277 Đã 8 giờ tối rồi và ngoài trời còn đang mưa nữa. 495 00:23:19,279 --> 00:23:20,478 Và trời vẫn còn sáng. 496 00:23:20,480 --> 00:23:24,348 Chúng ta đang ở tít phía bắc và... 497 00:23:24,350 --> 00:23:26,451 Thật sao, em đang có chuyện gì vậy? 498 00:23:26,453 --> 00:23:29,754 Anh còn chưa bao giờ kể cho em là chúng ta đang đi đâu. 499 00:23:31,224 --> 00:23:34,659 Và tại sao anh lại không nghe thấy những thứ đó chứ. 500 00:23:34,661 --> 00:23:36,194 Thea, coi nào. 501 00:23:36,196 --> 00:23:37,261 Chúng ta đã nói chuyện này rồi mà. 502 00:23:37,263 --> 00:23:38,329 Thật đấy, nghe này. 503 00:23:38,331 --> 00:23:39,297 Sẽ có 3 tiếng chim hót... 504 00:23:40,600 --> 00:23:42,734 sau đó là chó sủa, và rồi lại 4 tiếng hót nữa 505 00:23:42,736 --> 00:23:44,569 và mọi thứ tiếp tục lặp đi lặp lại thêm hai lần nữa. 506 00:23:44,571 --> 00:23:46,938 Được rồi. Anh nghĩ anh biết chuyện gì đang xảy ra ở đây rồi, 507 00:23:46,940 --> 00:23:48,606 em đã quá căng thẳng rồi. 508 00:23:48,608 --> 00:23:50,675 Không, em ổn, Alex. Em không bị căng thẳng như anh nói đâu. 509 00:23:50,677 --> 00:23:51,809 Cứ nghe này. 510 00:23:53,546 --> 00:23:57,548 Sẽ có một tiếng sủa vào lúc này. Ngay bây giờ... 511 00:24:04,824 --> 00:24:07,825 Từ khi nào mà anh phải sử dụng vitamine vậy? 512 00:24:10,296 --> 00:24:12,997 Và giờ em lo lắng về chuyện anh sử dụng vitamin sao? 513 00:24:12,999 --> 00:24:15,066 Anh lấy chúng ở đâu? 514 00:24:15,068 --> 00:24:18,569 Ruvé. Bà ấy nói anh cần giữ mình được mạnh khỏe. 515 00:24:23,409 --> 00:24:29,147 Alex... Chúng ta đang ở đâu? 516 00:24:29,149 --> 00:24:33,851 Có... có phải đó là lý do khi em không hề nhớ một thứ gì 517 00:24:33,853 --> 00:24:35,286 bởi vì anh... 518 00:24:38,057 --> 00:24:40,158 Anh đã chuốc thuốc em phải không? 519 00:24:40,160 --> 00:24:42,360 Thea, giờ em đang nói chuyện điên rồ quá đấy, ok? 520 00:24:42,362 --> 00:24:44,929 - Không, em không thể. - Em định đi đâu vậy? 521 00:24:44,931 --> 00:24:47,498 Thea! 522 00:24:49,669 --> 00:24:51,135 Chuyện quái quỷ gì vậy, Johnny?! 523 00:24:51,137 --> 00:24:52,537 Em đã bảo với anh phải lùi lại. 524 00:24:52,539 --> 00:24:55,139 Anh biết, anh biết, nhưng anh không thể. 525 00:24:55,141 --> 00:24:56,774 Anh đã có thể bị giết đó. 526 00:24:56,776 --> 00:24:58,309 Anh không thể dừng lại, sau tất cả những gì nó đã làm. 527 00:24:58,311 --> 00:25:00,144 Vậy anh định làm cho con gái của anh trở nên mồ côi 528 00:25:00,146 --> 00:25:01,579 chỉ vì anh không nhìn nhận vấn đề đúng đắn 529 00:25:01,581 --> 00:25:04,015 Đó là lý do tại sao tối nay lại tệ như vậy. 530 00:25:06,052 --> 00:25:08,519 Shh. 531 00:25:08,521 --> 00:25:10,555 Lyla, nghe này. Anh biết anh... 532 00:25:10,557 --> 00:25:12,089 Anh biết anh đã gây chuyện. 533 00:25:12,091 --> 00:25:13,457 Anh biết anh đã suy nghĩ không được thấu đáo. 534 00:25:13,459 --> 00:25:18,095 Nhưng... nhưng nó là em trai của anh. 535 00:25:18,097 --> 00:25:21,966 Và Laurel, cô ấy... như là đứa em gái của anh vậy. 536 00:25:21,968 --> 00:25:25,736 Em biết, điều đó thật kinh khủng. 537 00:25:25,738 --> 00:25:28,873 Nhưng hiện giờ, Johnny, anh hành xử không giống với người mà em đã cưới. 538 00:25:28,875 --> 00:25:30,908 Anh là người mà em sẽ ly dị. 539 00:25:34,480 --> 00:25:38,049 Lyla, nghe này, anh chỉ muốn giúp cậu ta 540 00:25:38,051 --> 00:25:39,417 anh chỉ muốn cậu ấy quay trở lại. 541 00:25:39,419 --> 00:25:41,552 Vậy hãy đưa cậu ta ra công lý. 542 00:25:41,554 --> 00:25:43,855 Nhưng hãy làm theo cách đúng đắn. 543 00:25:45,825 --> 00:25:47,458 Anh sẽ làm như vậy. 544 00:25:48,928 --> 00:25:50,361 Anh sẽ. 545 00:25:56,169 --> 00:25:58,469 Chúng ta sẽ phải tìm một ai khác để dạy anh pháp thuật. 546 00:25:58,471 --> 00:26:01,372 Một ai đó kiên nhẫn hơn, và ít mùi hương trên cơ thể hơn. 547 00:26:01,374 --> 00:26:03,708 Cô ấy đã đúng, em biết đấy. 548 00:26:03,710 --> 00:26:04,876 Nó không phải là về chuyện ma thuật hay gì. 549 00:26:04,878 --> 00:26:06,444 Mà đó là về anh. 550 00:26:06,446 --> 00:26:07,778 Nếu cô ấy thấy trong anh không có điều gì xứng đáng, 551 00:26:07,780 --> 00:26:09,547 thì cô ấy đã không tiếp chuyện với chúng ta rồi. 552 00:26:09,549 --> 00:26:12,350 Cô ấy không nói chuyện với anh, mà là với em. 553 00:26:12,352 --> 00:26:13,885 Cô ấy không hé lộ thân phận của mình cho đến khi em 554 00:26:13,887 --> 00:26:15,319 cho cô ấy một vài chips của em. 555 00:26:15,321 --> 00:26:17,188 và đó là điều mà chúng ta luôn khác nhau. 556 00:26:17,190 --> 00:26:20,858 Felicity, em là người mang đến ánh sáng. 557 00:26:20,860 --> 00:26:23,861 Em biết không, anh đã kể với em là anh đã chứng kiến 558 00:26:23,863 --> 00:26:26,264 phép thuật đã biến con người ta trở nên tăm tối. 559 00:26:26,266 --> 00:26:30,534 Nhưng mọi việc Fortuna làm là cho anh thấy chính con người mình. 560 00:26:30,536 --> 00:26:33,404 Đừng có như vậy. 561 00:26:33,406 --> 00:26:35,339 Mối lần anh đối mặt với trở ngại, 562 00:26:35,341 --> 00:26:37,208 anh lại mở tiệc tưng bừng với trò đó. 563 00:26:37,210 --> 00:26:41,045 Nó không phải là một bữa tiệc hối tiếc. Mà là chấp nhận. 564 00:26:41,047 --> 00:26:42,179 Em nói rồi còn gì. 565 00:26:42,181 --> 00:26:45,583 Dù anh có làm gì, 566 00:26:45,585 --> 00:26:49,153 anh sẽ luôn trở lại là con người anh đã trở thành ở trên đảo. 567 00:26:49,155 --> 00:26:52,990 Vâng. Khi em nói những lời đó, là lúc em bị tổn thương. 568 00:26:53,565 --> 00:26:57,267 Em lúc đó đang trải qua một trong những chuyện đau khổ nhất đời mình. 569 00:26:57,269 --> 00:26:59,903 Không phải đâu, Oliver, anh không phải người hoàn hảo. 570 00:26:59,905 --> 00:27:03,206 Không một ai hoàn hảo cả. 571 00:27:03,208 --> 00:27:06,910 Điều tuyệt vời là chúng ta đều có thể thay đổi.ư 572 00:27:13,085 --> 00:27:15,085 Hmm. 573 00:27:15,087 --> 00:27:18,121 Andy Diggle tội nghiệp. 574 00:27:18,123 --> 00:27:22,158 Anh hai cho cậu một trận rồi hả? 575 00:27:22,160 --> 00:27:26,229 Heh heh heh heh. 576 00:27:26,231 --> 00:27:30,066 Hoan hô. Đóng kịch giỏi lắm. 577 00:27:30,068 --> 00:27:31,301 Cám ơn ngài. 578 00:27:31,303 --> 00:27:33,203 Ta cho là định vị đã đặt vào vị trí. 579 00:27:33,205 --> 00:27:35,171 Chúng ta đã xác định được vị trí của anh ta rồi. 580 00:27:35,173 --> 00:27:39,409 Vậy đã tới lúc hội ngộ gia đình lần cuối rồi. 581 00:27:45,417 --> 00:27:46,683 Oh, thôi nào. 582 00:27:46,685 --> 00:27:48,785 Anh lớn tướng mà y như Sara vậy. 583 00:27:48,787 --> 00:27:50,420 Ouch. 584 00:27:50,422 --> 00:27:52,422 Anh còn gì để kể cho em nghe về nơi giam giữ của chúng không? 585 00:27:52,424 --> 00:27:57,027 Có chứ. Nơi đó có vẻ đã sử dụng hệ thống sưởi ấm. 586 00:27:57,029 --> 00:27:59,162 Đùa chứ. Kì lạ lắm. 587 00:27:59,164 --> 00:28:02,032 Trò tra tấn có vẻ không đúng lắm. 588 00:28:02,034 --> 00:28:03,833 Sao không giết anh luôn cho rồi? 589 00:28:05,337 --> 00:28:06,436 Cái gì vậy? 590 00:28:06,438 --> 00:28:08,138 Cảnh báo tiếp cận. 591 00:28:16,949 --> 00:28:19,583 Em yêu, hãy bảo đảm cũi của Sara đã được kẹp chặt. 592 00:28:32,526 --> 00:28:34,493 - Sara thế nào rồi? - Con bé không sao. 593 00:28:36,997 --> 00:28:39,498 Giám đốc Michaels đây. Chúng ta có mã đen. 594 00:29:01,188 --> 00:29:01,898 Chúng ta có thêm 2 xe nữa. 595 00:29:01,899 --> 00:29:03,198 Làm thế quái nào mà chúng tìm thấy ta? 596 00:29:03,200 --> 00:29:04,833 Do anh. Andy để anh đi. 597 00:29:04,835 --> 00:29:06,334 Chắc là nó đã gắn định vị vào anh. 598 00:29:06,336 --> 00:29:08,036 Anh có thể tự trách mình sau khi chúng ta thoát đã. 599 00:29:08,038 --> 00:29:09,738 Ý em là nếu chúng ta thoát được khỏi chuyện này. 600 00:29:09,740 --> 00:29:11,673 Hỗ trợ của em đâu? 601 00:29:11,675 --> 00:29:13,875 HIVE đã giao chiến với họ ở nơi khác... 602 00:29:13,877 --> 00:29:15,410 trụ sở ARGUS. 603 00:29:15,412 --> 00:29:17,546 - Đội của anh đâu? - Họ không trả lời. 604 00:29:17,548 --> 00:29:20,282 Thế mà bảo "luôn sẵn sàng". 605 00:29:20,284 --> 00:29:21,416 Chỉ có mình chúng ta thôi. 606 00:29:31,094 --> 00:29:34,062 Chiếc xe này được thiết kế để chịu được mọi thứ. 607 00:29:36,667 --> 00:29:38,600 Trong đó có bao gồm ma thuật không? 608 00:29:48,512 --> 00:29:49,811 Hắn đang nhắm vào anh. 609 00:29:49,813 --> 00:29:51,179 Anh sẽ dụ hắn đi. 610 00:29:51,181 --> 00:29:52,948 Không! 611 00:29:52,950 --> 00:29:56,117 Nếu anh là mục tiêu của Darhk, hắn đã bắt được anh rồi. 612 00:29:56,119 --> 00:29:57,786 Hắn muốn anh dẫn hắn đến chỗ em. 613 00:29:57,788 --> 00:29:59,154 Em đang nói gì vậy? 614 00:29:59,156 --> 00:30:00,422 Anh cần phải thoát khỏi đây ngay. 615 00:30:00,424 --> 00:30:01,590 Lyla, anh không bỏ mặc em đâu. 616 00:30:01,592 --> 00:30:03,291 Johnny, em không phải Amanda Waller. 617 00:30:03,293 --> 00:30:04,759 Nếu chúng dùng anh để chống lại em, 618 00:30:04,761 --> 00:30:06,828 em sẽ cho chúng mọi thứ chúng cần. 619 00:30:06,830 --> 00:30:08,597 Em cần 2 người an toàn. 620 00:30:25,449 --> 00:30:28,850 Thế này mới vui chứ. 621 00:30:28,852 --> 00:30:30,151 Bắt hắn. 622 00:30:59,483 --> 00:31:01,850 Cô quả là một người nóng nảy, Cô Michaels. 623 00:31:01,852 --> 00:31:03,385 Vui vẻ thế đủ rồi. 624 00:31:03,387 --> 00:31:05,287 Đã tới lúc ta lấy thứ mình cần. 625 00:32:05,782 --> 00:32:08,950 Ôi, đã lâu lắm rồi kể từ khi tui tông ai đó bằng thứ này. 626 00:32:08,952 --> 00:32:10,585 Tôi không nghĩ là cô nhận được tin nhắn. 627 00:32:10,587 --> 00:32:12,887 Xin lỗi vì tới trễ. Oliver đang tới chỗ Lyla và Darhk. 628 00:32:12,889 --> 00:32:14,055 Bé Sara? 629 00:32:14,057 --> 00:32:15,757 - Để tôi. - Ừ. 630 00:32:15,759 --> 00:32:16,925 - Cô giữ nó nhé? - Vâng, vâng. 631 00:32:16,927 --> 00:32:18,059 Được rồi. 632 00:32:18,061 --> 00:32:19,127 Nào, nào. 633 00:32:19,129 --> 00:32:20,495 Thế nhé. 634 00:32:20,497 --> 00:32:21,930 Đi nào. 635 00:32:28,772 --> 00:32:31,072 Thế giới nhỏ bé thật, phải không? 636 00:32:31,074 --> 00:32:33,942 Em rể cô lại đang là bề tôi trung thành của ta. 637 00:32:33,944 --> 00:32:35,910 Lễ Tạ Ơn năm nay của gia đình cô 638 00:32:35,912 --> 00:32:38,480 sẽ thú vị lắm đây. 639 00:32:39,950 --> 00:32:41,516 Ha ha ha! 640 00:32:41,518 --> 00:32:44,119 Agggghh! 641 00:32:58,702 --> 00:33:00,101 Unh! 642 00:33:02,906 --> 00:33:04,873 Ngươi có vẻ là một tay rất được yêu quý nhỉ, Oliver. 643 00:33:04,875 --> 00:33:06,674 Ta cược là ngươi có rất nhiều bạn bè. 644 00:33:06,676 --> 00:33:09,978 Ta sẽ rất hứng thú khi giết từng người trong số chúng. 645 00:33:09,980 --> 00:33:12,614 Không. Không bao giờ nữa. 646 00:33:34,900 --> 00:33:37,901 Cá là anh đang hối hận vì đã không bóp cò từ lúc đầu. 647 00:33:40,206 --> 00:33:42,006 Anh sẽ làm gì hả John? 648 00:33:45,111 --> 00:33:47,211 Agh! Unh! 649 00:33:49,548 --> 00:33:52,282 Sau vụ Laurel, ta đã để ngươi có thời gian đau buồn. 650 00:33:52,284 --> 00:33:53,684 Ta đã tỏ ra tử tế. 651 00:33:53,686 --> 00:33:55,619 Ngươi không biết là ta ghét tỏ ra tử tế thế nào đâu. 652 00:33:55,621 --> 00:33:57,021 Unh! 653 00:34:14,673 --> 00:34:16,740 Agghhh! 654 00:34:21,714 --> 00:34:23,013 Nó chưa kết thúc đâu. 655 00:34:23,015 --> 00:34:24,548 Mày không chịu hiểu à, Andy. 656 00:34:24,550 --> 00:34:27,484 Darhk đã vượt ngục, tôi cũng đã từng chạy thoát. 657 00:34:27,486 --> 00:34:29,420 Tôi cũng sẽ lại thoát tiếp. 658 00:34:29,422 --> 00:34:33,557 Ngôi nhà an toàn di động của anh trông ấm cúng thật. 659 00:34:33,559 --> 00:34:37,661 Cá là nó sẽ trở nên trật trội khi Sara lớn lên. 660 00:34:37,663 --> 00:34:39,029 Câm mồm. 661 00:34:39,031 --> 00:34:41,031 Rồi nó cũng phải đi học, 662 00:34:41,033 --> 00:34:44,468 và Lyla, chà, anh đâu thể trông coi chị ta 24/7. 663 00:34:44,470 --> 00:34:45,769 Tao bảo câm mồm cơ mà, Andy. 664 00:34:45,771 --> 00:34:47,805 Ngậm cái mồm chó của mày lại đi! 665 00:34:47,807 --> 00:34:51,141 Anh mới là người thật sự không hiểu 666 00:34:51,143 --> 00:34:52,876 Vì đây là chiến tranh. 667 00:34:52,878 --> 00:34:55,045 Và phụ nữ, trẻ em, 668 00:34:55,047 --> 00:34:57,214 họ phải chịu chết trong chiến tranh của mày ư? 669 00:34:57,216 --> 00:34:59,917 Genesis đang tới rồi, John. 670 00:34:59,919 --> 00:35:04,588 Lyla và Sara sẽ không phải là phụ nữ và trẻ em duy nhất chết đâu. 671 00:35:04,590 --> 00:35:09,326 Nói tôi nghe, cảm giác thế nào khi biết 672 00:35:09,328 --> 00:35:10,961 rằng anh không ngần ngại bóp cò 673 00:35:10,963 --> 00:35:14,164 để bảo vệ một lũ người Afghan anh không hề quen, 674 00:35:14,166 --> 00:35:16,133 Nhưng lại không đủ can đảm 675 00:35:16,135 --> 00:35:17,634 làm điều cần thiết 676 00:35:17,636 --> 00:35:19,536 để bảo vệ chính vợ con mình? 677 00:35:48,721 --> 00:35:51,121 Uh... 678 00:35:51,123 --> 00:35:53,990 Lyla sao rồi? 679 00:35:53,992 --> 00:35:56,760 Um... 680 00:35:56,762 --> 00:35:58,261 Cô ấy ổn. 681 00:35:58,263 --> 00:35:59,996 Cô - cô ấy, ừm-- 682 00:35:59,998 --> 00:36:02,566 cô ấy bị bất tỉnh, nhưng...không sao hết. 683 00:36:02,568 --> 00:36:04,401 Felicity đang đưa cô ấy và Sara trở về. 684 00:36:04,403 --> 00:36:08,138 Darhk thì...đã trốn thoát. 685 00:36:10,542 --> 00:36:12,242 John, chuyện gì đã xảy ra? 686 00:36:14,580 --> 00:36:17,214 Nó không hề có ý định bỏ qua cho bọn tôi. 687 00:36:20,953 --> 00:36:24,354 Gia đình tôi... 688 00:36:24,356 --> 00:36:26,056 Họ sẽ không bao giờ được an toàn. 689 00:36:36,602 --> 00:36:37,868 Chào anh. 690 00:36:37,870 --> 00:36:40,670 Chào em. 691 00:36:40,672 --> 00:36:42,205 Em liên lạc được với Thea chưa? 692 00:36:42,207 --> 00:36:44,808 Chưa. 693 00:36:44,810 --> 00:36:46,643 Anh ổn chứ? 694 00:36:46,645 --> 00:36:49,346 Phew. 695 00:36:49,348 --> 00:36:52,349 Lúc nãy đấu với Darhk, nó đã thành công. 696 00:36:52,351 --> 00:36:53,617 Hắn đã cố sử dụng ma thuật lên anh, 697 00:36:53,619 --> 00:36:55,786 và anh đã có thể đẩy lùi nó. 698 00:36:55,788 --> 00:36:58,288 Thật đáng kinh ngạc. 699 00:36:58,290 --> 00:36:59,656 Sao anh có thể làm vậy? 700 00:37:04,363 --> 00:37:07,931 Anh đã nghe thấy giọng em trong đầu, 701 00:37:07,933 --> 00:37:10,100 và em đã nhắc nhở anh mọi việc tốt đẹp 702 00:37:10,102 --> 00:37:13,570 và anh có trong đời mình. 703 00:37:13,572 --> 00:37:15,772 Anh nghe thấy Thea, John. 704 00:37:18,110 --> 00:37:19,776 Anh nghe thấy Laurel... 705 00:37:22,314 --> 00:37:24,281 liên tục bảo anh rằng phải chiến đấu, 706 00:37:24,283 --> 00:37:27,484 không bao giờ bỏ cuộc, 707 00:37:27,486 --> 00:37:29,686 bảo anh phải có hy vọng. 708 00:37:41,633 --> 00:37:43,200 Chào em. 709 00:37:43,202 --> 00:37:45,302 Sara? Sara đâu rồi? 710 00:37:45,304 --> 00:37:47,170 Sara không sao, không sao. 711 00:37:47,172 --> 00:37:48,371 Felicity đã đưa con bé cho Donna. 712 00:37:48,373 --> 00:37:49,606 Con bé không sao. 713 00:37:55,147 --> 00:37:57,013 Nhưng có gì đó không đúng. 714 00:38:04,790 --> 00:38:09,826 Anh,...anh đã phải ra tay với nó, Lyla ạ. 715 00:38:12,965 --> 00:38:14,731 Andy ấy. 716 00:38:16,201 --> 00:38:17,434 Ôi. 717 00:38:17,436 --> 00:38:20,403 Anh đã phải giết đứa em trai bé nhỏ của mình. 718 00:38:20,405 --> 00:38:24,708 Nó không phải là em trai anh nữa, Johnny ạ, 719 00:38:24,710 --> 00:38:26,743 nên không sao đâu. 720 00:38:28,981 --> 00:38:30,447 Chuyện gì đã xảy ra? 721 00:38:36,755 --> 00:38:39,556 Nó định cướp súng của anh. 722 00:38:42,594 --> 00:38:44,561 Anh không có sự lựa chọn. 723 00:38:56,074 --> 00:38:57,240 Ôi, không. 724 00:38:57,242 --> 00:38:58,375 Không, không, không, không. 725 00:38:58,377 --> 00:38:59,676 Sao vậy? 726 00:39:02,314 --> 00:39:03,680 Nó biến mất rồi. 727 00:39:05,717 --> 00:39:07,918 Darhk lấy nó rồi. 728 00:39:07,920 --> 00:39:09,519 Lấy gì? 729 00:39:12,190 --> 00:39:14,624 Rubicon. 730 00:39:14,626 --> 00:39:16,593 Tôi tưởng Rubicon đang được cất giữ ở ARGUS. 731 00:39:16,595 --> 00:39:20,730 Nó đã ở đó cho đến khi Shadowspire định cướp nó. 732 00:39:20,732 --> 00:39:22,699 Sau cái chết của Waller, tôi đã phải chuyển nó 733 00:39:22,701 --> 00:39:23,967 Vì lý do an ninh. 734 00:39:23,969 --> 00:39:25,302 Chuyển đến đâu? 735 00:39:26,805 --> 00:39:28,138 Dưới da của cô à? 736 00:39:28,140 --> 00:39:30,373 Cấy dưới da. 737 00:39:30,375 --> 00:39:31,675 Darhk đã xé nó ra. 738 00:39:31,677 --> 00:39:35,612 Lyla, cô cần nói cho chúng tôi biết Rubicon là gì. 739 00:39:35,614 --> 00:39:38,048 Một giao thức ghi đè phóng đạn đạo 740 00:39:38,050 --> 00:39:40,383 được thiết kế để ngăn chặn bất cứ đất nước nào, kể cả chúng tôi, 741 00:39:40,385 --> 00:39:42,185 khỏi việc bắn đầu đạn hạt nhân. 742 00:39:42,187 --> 00:39:45,455 Tôi có linh cảm chẳng lành về kế hoạch của Darhk. 743 00:39:49,428 --> 00:39:52,629 Với vài chỉnh sửa chuyên môn, 744 00:39:52,631 --> 00:39:54,898 Rubicon có thể bị hỏng. 745 00:39:54,900 --> 00:39:57,567 Thay vì kiểm soát ngăn vũ khí hạt nhân được phóng... 746 00:39:57,569 --> 00:39:59,135 Ôi, Chúa ơi. 747 00:39:59,137 --> 00:40:00,637 Darhk sẽ có thể kiểm soát kho vũ khí hạt nhân thế giới. 748 00:40:00,639 --> 00:40:02,639 Để được gì chứ? 749 00:40:02,641 --> 00:40:04,307 Tôi không thấy logic cho mục đích của tên xấu xa này, 750 00:40:04,309 --> 00:40:06,776 nhưng Darhk phá hủy thế giới, rồi sao? 751 00:40:06,778 --> 00:40:08,078 Hắn chẳng còn gì để cai trị. 752 00:40:08,080 --> 00:40:10,313 Trừ khi hắn muốn tại xây dựng nó. 753 00:40:10,315 --> 00:40:12,649 Andy nói với tôi rằng Genesis đang tới. 754 00:40:12,651 --> 00:40:14,050 Tôi không nghĩ vậy. Phil Collins đã nói 755 00:40:14,052 --> 00:40:15,385 họ sẽ không bao giờ đi tour nữa. 756 00:40:15,387 --> 00:40:18,388 Kinh cựu ước, sách "Genesis". 757 00:40:18,390 --> 00:40:20,957 Chúa muốn thế giới được làm lại, nên ngài đã hủy diệt nó. 758 00:40:20,959 --> 00:40:23,093 Ngài đã hủy diệt nó bằng cơn lũ. 759 00:40:23,095 --> 00:40:24,995 Rubicon là cơn lũ của Darhk. 760 00:40:31,336 --> 00:40:34,337 Vậy vũ khí hạt nhân hủy diệt là cơn lũ của Darhk. 761 00:40:34,339 --> 00:40:37,107 Hắn đang lên kế hoạch xây dựng con tàu của hắn thế nào? 762 00:41:16,069 --> 00:41:22,569 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 763 00:41:39,022 --> 00:41:41,022