1
00:00:00,000 --> 00:00:01,580
Ở tập trước của "Arrow"...
2
00:00:01,580 --> 00:00:03,440
tôi cần cậu giúp
tìm con trai tôi.
3
00:00:03,440 --> 00:00:05,590
Những kẻ mà con trai anh điều tra,
4
00:00:06,380 --> 00:00:07,680
khi chúng phát hiện ra
con anh bị bắt,
5
00:00:07,680 --> 00:00:09,650
chúng đã đột nhập vào nhà tù,
bắt lấy cậu ấy.
6
00:00:09,650 --> 00:00:11,420
Chúng được gọi là Jackals.
7
00:00:11,420 --> 00:00:12,920
Thả con trai ta ra.
8
00:00:12,920 --> 00:00:14,350
Bọn tôi cần con anh.
9
00:00:14,350 --> 00:00:16,890
Sau tất cả,
cậu ấy là sếp của chúng tôi.
10
00:00:18,590 --> 00:00:21,330
Chào bố.
11
00:00:21,330 --> 00:00:23,290
Đã lâu không gặp.
12
00:00:26,930 --> 00:00:28,900
Bố lẽ ra không nên sống dậy.
13
00:00:28,900 --> 00:00:31,500
Ta nghe tin con gặp chuyện, nhóc ạ.
14
00:00:31,510 --> 00:00:33,340
Và ta nghĩ con sẽ cần ta giúp.
15
00:00:33,340 --> 00:00:36,240
Ông già của tôi ở đây
để cứu tôi cơ đấy.
16
00:00:36,240 --> 00:00:37,910
Lần cuối tôi gặp ông,
17
00:00:37,910 --> 00:00:41,410
ông đâu có quan tâm đến việc cứu ai.
18
00:00:41,410 --> 00:00:44,620
Tôi cũng không khác gì ông đâu.
19
00:00:46,090 --> 00:00:47,990
Anh nghĩ sao?
20
00:00:47,990 --> 00:00:49,920
tội giết cha?
21
00:00:49,920 --> 00:00:51,890
Ông ấy đã thấy tổ chức của chúng ta.
22
00:00:51,890 --> 00:00:54,060
Điều đó khiến ông ấy
trở thành một mối nguy.
23
00:00:54,060 --> 00:00:55,860
Ừ, Con có thể chon cách đó,
24
00:00:55,860 --> 00:00:57,260
nhưng ta sẽ cho con
lựa chọn khác.
25
00:00:57,260 --> 00:00:59,100
Hãy để bố gia nhập cùng con.
26
00:00:59,100 --> 00:01:02,100
nếu tôi muốn
1 gia đình đoàn viên,
27
00:01:02,100 --> 00:01:03,770
tôi đã gửi thiệp mời rồi.
28
00:01:03,770 --> 00:01:05,300
có lẽ con đã làm rồi đó,
29
00:01:05,310 --> 00:01:08,740
nhưng con chỉ chưa
nhận ra điều đó, nhóc.
30
00:01:08,740 --> 00:01:11,580
Nhìn xem, bố đã đến đây để
gặp con,
31
00:01:11,580 --> 00:01:14,480
và bố sẽ giết bất cứ ai
cản đường bố
32
00:01:14,480 --> 00:01:18,680
vì bố không còn gì để mất,
ngoại trừ con.
33
00:01:20,150 --> 00:01:24,860
Nào hãy tiến lên
và quyết định đi.
34
00:01:32,570 --> 00:01:34,770
Sẽ là lừa dối
nếu tôi nói rằng
35
00:01:34,770 --> 00:01:36,870
tôi không bị lung lay bởi
những lời văn chương ấy,
36
00:01:36,870 --> 00:01:40,070
nhưng tôi có thể tin ông không?
37
00:01:40,070 --> 00:01:42,070
Lòng tin được dựa trên sự thành thật.
38
00:01:42,080 --> 00:01:45,680
bố chắc rằng con có rất nhiều
câu hỏi để hỏi bố,
39
00:01:45,680 --> 00:01:48,810
và bố cũng có nhiều câu hỏi
dành cho con, Joe.
40
00:01:48,820 --> 00:01:50,480
Đó không còn là
tên tôi nữa.
41
00:01:50,480 --> 00:01:53,990
Mẹ con đã chọn một tên khác
42
00:01:53,990 --> 00:01:56,290
để chia rẻ chúng ta.
43
00:01:59,190 --> 00:02:00,530
Được rồi
44
00:02:01,800 --> 00:02:04,330
Chúng ta sẽ có nhiều chuyện
để hàn huyên lắm đây.
45
00:02:30,320 --> 00:02:32,020
Em sẽ không bỏ rơi anh đâu.
46
00:02:34,590 --> 00:02:36,360
Bố...
47
00:02:41,740 --> 00:02:43,330
Joe.
48
00:02:45,770 --> 00:02:47,370
Bố cảm thấy thế nào?
49
00:02:47,370 --> 00:02:48,870
Sao bố lại ở đây?
50
00:02:48,880 --> 00:02:50,810
Evac tìm thấy
bố dạt vào
51
00:02:50,810 --> 00:02:52,240
trên bờ biển Philippine.
52
00:02:52,250 --> 00:02:53,540
họ nói bố cứ mê man,
53
00:02:53,550 --> 00:02:56,410
chỉ lẩm bẩm
tên ai đó--
54
00:02:56,420 --> 00:02:58,280
Oliver.
55
00:02:58,290 --> 00:03:00,220
Đó là ai?
56
00:03:09,130 --> 00:03:10,860
Bố.
57
00:03:12,330 --> 00:03:15,730
Một kẻ mắc nợ bố.
58
00:03:15,740 --> 00:03:17,740
Mọi người đã để bố lại vì nghĩ bố đã chết
59
00:03:19,170 --> 00:03:21,840
nhưng con biết bố sẽ quay lại.
60
00:03:21,840 --> 00:03:24,710
Bố sẽ không bao giờ
rời xa con nữa, Joe.
61
00:03:30,250 --> 00:03:32,050
Bố hứa.
62
00:03:47,870 --> 00:03:50,070
Wild Dog, Terrific,
sẵn sàng chưa?
63
00:03:50,070 --> 00:03:52,140
Luôn luôn.
Nhưng tôi có tin xấu.
64
00:03:52,140 --> 00:03:54,440
Những gã này
không chỉ là trộm.
65
00:03:54,440 --> 00:03:56,310
Chúng đã giết bảo vệ.
66
00:03:56,310 --> 00:03:58,440
2 bảo vệ luôn đấy.
67
00:03:58,450 --> 00:04:00,240
Những gã này không
phải đang đùa đâu.
68
00:04:00,250 --> 00:04:01,980
Chúng ta cũng vậy.
69
00:04:29,980 --> 00:04:32,680
Bom tới! Lùi lại!
70
00:04:32,680 --> 00:04:34,710
Ngay!
71
00:04:40,950 --> 00:04:42,490
Curtis, anh nói đúng
72
00:04:42,490 --> 00:04:44,490
Những tên trộm này nhắm tới những
bộ phận của máy in 3D.
73
00:04:44,490 --> 00:04:46,090
2 người vô tội
đã bị giết
74
00:04:46,090 --> 00:04:48,790
bởi vì vài tên điên nào đó
muốn in đồ chơi nhựa à?
75
00:04:48,800 --> 00:04:51,500
Đó không phải là 1 máy in 3D bình thường.
Cấp quân đội đó.
76
00:04:51,500 --> 00:04:53,400
Anh nói đó là 1 máy in
có thể in vũ khí sao?
77
00:04:53,400 --> 00:04:55,170
Hoặc máy bay không người lái
hoặc hóa chất.
78
00:04:55,170 --> 00:04:57,348
XIn lỗi tôi đã lỡ cuộc vui.
Có ai giúp tôi bắt kịp tình hình không?
79
00:04:57,373 --> 00:04:58,707
đột nhập,
Cadmus Tech.
80
00:04:58,732 --> 00:05:00,043
Anh đang nghi là
Cayden James à?
81
00:05:00,068 --> 00:05:01,510
đó là điều chúng tôi đang giả sử,
nhưng đám người này
82
00:05:01,510 --> 00:05:03,270
không giống như loại
hắn thường làm cùng.
83
00:05:03,280 --> 00:05:04,640
Điều này có vẻ giống
với tin tình báo
84
00:05:04,640 --> 00:05:05,810
của SCPD
đã nghe ngóng được.
85
00:05:05,810 --> 00:05:07,310
- Loại nào?
- Kẻ mới.
86
00:05:07,310 --> 00:05:08,780
Chưa biết trò chơi
của hắn là gì.
87
00:05:08,780 --> 00:05:11,320
Chỉ biết tên giang hồ của hắn là...
Dragon.
88
00:05:11,320 --> 00:05:13,720
Dragon. Heh.
Màu mè đấy.
89
00:05:13,720 --> 00:05:15,520
Đó là chuyện ngày mai.
90
00:05:15,520 --> 00:05:16,790
Sao chúng ta không dành thời gian
nghỉ một chút,
91
00:05:16,790 --> 00:05:18,820
điều tra chuyện mới này
vào sáng mai?
92
00:05:22,400 --> 00:05:26,400
♪ Arrow 6x06 ♪
Promises Kept
93
00:05:26,410 --> 00:05:33,310
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
94
00:05:33,310 --> 00:05:35,740
Xin thứ lỗi cho nơi ở hơi tồi tàn.
95
00:05:35,740 --> 00:05:37,140
Con không tính ở lại
96
00:05:37,140 --> 00:05:38,640
ở vùng ổ chuột này quá lâu.
97
00:05:38,650 --> 00:05:42,180
Chà, đó là lí do vì sao họ nói
tiền bẩn mà.
98
00:05:40,151 --> 00:05:42,185
99
00:05:42,180 --> 00:05:44,550
Tuy nhiên, con có mang theo
một thứ xa hoa.
100
00:05:47,350 --> 00:05:49,690
Ôi, nhớ ngày xưa ghê.
101
00:05:49,690 --> 00:05:51,690
Loại mà bố thích nhất.
102
00:05:51,690 --> 00:05:54,990
Ta không nhận ra là
con cũng sành uống đó.
103
00:05:53,097 --> 00:05:54,997
104
00:05:54,990 --> 00:05:57,360
Như bố đã từng nói,
luôn uống rượu ngon...
105
00:05:58,600 --> 00:06:00,770
và quan tâm đến chính mình.
106
00:06:02,100 --> 00:06:05,100
Chà, bọn Jackals là một đống khó trị.
107
00:06:05,100 --> 00:06:08,710
Chắc hẳn phải rất khó khăn khi phải
ẩn mình trước A.S.I.S. quá lâu nhỉ.
108
00:06:07,245 --> 00:06:08,711
109
00:06:08,710 --> 00:06:10,510
Thật tuyệt diệu với những gì
tổ chức có thể thấy
110
00:06:10,510 --> 00:06:12,610
khi họ sẵn sàng bỏ mặc
người của họ phải chết.
111
00:06:14,380 --> 00:06:18,380
Vậy con đang lên kế hoạch
điều hành loại tổ chức kiểu gì thế?
112
00:06:16,020 --> 00:06:18,387
113
00:06:18,380 --> 00:06:23,590
Ma túy? Vũ khí?
Hay đảo chính.
114
00:06:23,590 --> 00:06:24,760
Hãy gọi nó là
115
00:06:24,760 --> 00:06:27,330
một sự phân bổ
lại các nguồn lực.
116
00:06:29,630 --> 00:06:31,760
Cực kì sinh lời.
117
00:06:38,510 --> 00:06:40,270
Chào anh yêu.
118
00:06:41,980 --> 00:06:44,010
Chào em.
119
00:06:45,140 --> 00:06:47,810
Anh không có ý làm em phải thức.
120
00:06:47,810 --> 00:06:50,520
Em vẫn đang trong giờ Vlatava mà.
121
00:06:56,620 --> 00:06:58,420
Bên cạnh đó,
em nghe được tin đồn
122
00:06:58,420 --> 00:07:00,120
là Green Arrow
sẽ ở đây,
123
00:07:00,130 --> 00:07:02,530
và em sẽ không bỏ lỡ
cơ hội được găp anh ấy đâu.
124
00:07:04,060 --> 00:07:05,830
Anh biết đó,
khi anh đội cái này lên,
125
00:07:05,830 --> 00:07:08,900
em nghĩ rằng anh sẽ
thấu hiểu cảm giác của em
126
00:07:08,900 --> 00:07:11,000
khi em thế chỗ của Amanda Waller tại Argus.
127
00:07:11,000 --> 00:07:12,500
Không tệ đến thế,
anh hy vọng thế.
128
00:07:12,510 --> 00:07:17,840
Nhưng nhìn anh như thế này,
làm Green Arrow...
129
00:07:19,480 --> 00:07:21,480
Nó hợp với anh.
130
00:07:25,320 --> 00:07:27,550
Hãy lên giường thôi.
131
00:07:31,120 --> 00:07:33,690
Này, này.
132
00:07:33,690 --> 00:07:35,890
Để anh tắm cái đã.
133
00:07:35,900 --> 00:07:37,860
Được thôi.
134
00:07:39,300 --> 00:07:41,300
Đừng lâu quá đó.
135
00:08:09,330 --> 00:08:11,860
Vậy ông và con trai ông,
136
00:08:11,860 --> 00:08:13,900
lại trở lại là
một gia đình hạnh phúc nhỉ?
137
00:08:13,900 --> 00:08:15,500
Cái đó không liên quan đến anh,
138
00:08:15,500 --> 00:08:17,500
nhưng thằng bé có nói về
công việc mới của anh--
139
00:08:17,500 --> 00:08:19,370
về việc phân bổ
lại các nguồn lực.
140
00:08:19,370 --> 00:08:21,470
Hãy nói cho tôi về chuyện đó.
141
00:08:21,470 --> 00:08:23,470
Chà, nếu sếp không định nói cho ông,
142
00:08:23,480 --> 00:08:26,540
thì nó nghĩa là chuyện đó
không liên quan đến ông, Kamrat.
143
00:08:26,550 --> 00:08:28,350
Sảnh chính, 30 phút.
144
00:08:28,350 --> 00:08:30,350
Slade.
145
00:08:34,390 --> 00:08:36,750
Cậu đang làm gì ở đây?
146
00:08:36,760 --> 00:08:38,320
Cậu lẽ ra nên về nhà rồi.
147
00:08:38,320 --> 00:08:40,360
Tôi không bỏ rơi người khác,
148
00:08:40,360 --> 00:08:42,260
kể cả khi họ chuốc thuốc tôi.
149
00:08:42,260 --> 00:08:43,360
Giờ, cái gì về chuyện
150
00:08:43,360 --> 00:08:44,600
phân bổ lại các nguồn lực
151
00:08:44,600 --> 00:08:45,760
mà con trai của ông và người
của nó đang làm vậy?
152
00:08:45,770 --> 00:08:47,130
Cậu đã nghe lén được chuyện đó.
153
00:08:47,130 --> 00:08:48,730
Cũng như tôi nghe lén được rằng
154
00:08:48,740 --> 00:08:50,370
ông định tham gia cùng nó.
155
00:08:50,370 --> 00:08:52,870
Con trai của ông rất nguy hiểm, Slade.
156
00:08:52,870 --> 00:08:55,340
Nó chỉ là phiên bản trẻ hơn của ta thôi.
157
00:08:55,340 --> 00:08:57,110
Không. Ông chưa bao giờ
là lính đánh thuê cả.
158
00:08:57,110 --> 00:08:58,910
Nhưng ta là môt kẻ giết người.
159
00:08:58,910 --> 00:09:01,710
Nghe này, nhóc,
cậu nên về nhà
160
00:09:01,710 --> 00:09:04,080
trước khi dính vào rắc rối
161
00:09:04,080 --> 00:09:05,620
mà cậu không thể thoát ra được.
162
00:09:05,620 --> 00:09:07,750
Tôi không thể quay lưng lại với chuyện này.
163
00:09:08,960 --> 00:09:10,420
Ông có thể không?
164
00:09:19,820 --> 00:09:23,150
Cảm giác như ở nhà chưa, Slade, hmm?
165
00:09:23,150 --> 00:09:25,350
Hay tôi nên gọi ông là
Deathstroke?
166
00:09:25,702 --> 00:09:28,022
Kế hoạch thay đổi nhé mọi người.
167
00:09:28,209 --> 00:09:31,779
40% Semtex của chúng ta
đã bị lộ trong dịp vận chuyển.
168
00:09:31,804 --> 00:09:33,959
Tiện thay, quân đội Kasnian
169
00:09:34,193 --> 00:09:36,340
đang vận chuyển một ít hàng của họ.
170
00:09:36,365 --> 00:09:38,200
Tôi sẽ lấy đội nhỏ để thâm nhập.
171
00:09:38,225 --> 00:09:40,185
Chuyện này có ảnh hưởng
đến lịch trình của chúng ta không?
172
00:09:40,210 --> 00:09:42,935
Sẽ không nếu có Deathstroke khét tiếng
hỗ trợ tôi đây.
173
00:09:42,960 --> 00:09:44,520
Bố nói gì nào?
174
00:09:44,545 --> 00:09:46,724
Có hứng thú trong việc
chỉ cho bọn con cách làm không?
175
00:09:46,749 --> 00:09:49,179
Miễn là bè lũ của con
có thể theo kịp.
176
00:09:49,643 --> 00:09:51,611
Ta sẽ đi lấy ít đồ.
177
00:10:03,943 --> 00:10:05,203
Này, nhóc.
178
00:10:05,228 --> 00:10:06,466
Bộ đàm hoạt động rồi.
179
00:10:06,491 --> 00:10:08,521
Kane yêu cầu ta đi để lấy Semtex.
180
00:10:08,546 --> 00:10:10,646
Đó là một loại thuốc nổ mạnh.
181
00:10:10,671 --> 00:10:13,401
Ừ, dính líu với gã Nylander
thì lẽ ra ta phải biết trước mới phải.
182
00:10:13,426 --> 00:10:15,466
Vậy chắc hắn sẽ phải có kíp nổ rồi.
183
00:10:15,491 --> 00:10:16,991
Nếu cậu tìm được kíp nổ,
184
00:10:17,016 --> 00:10:18,316
có lẽ cậu có thể làm hỏng nó.
185
00:10:18,341 --> 00:10:20,241
Chắc nó ở trong đồ của Nylander.
186
00:10:20,266 --> 00:10:22,906
Ừ tôi làm ngay.
Ông ổn chứ?
187
00:10:22,931 --> 00:10:25,101
Tìm đầu thu đi.
188
00:10:30,642 --> 00:10:32,272
Liên tục thay đổi tốc độ.
189
00:10:32,297 --> 00:10:33,867
Tốc độ con ổn rồi bố già.
190
00:10:34,560 --> 00:10:35,630
Aah.
191
00:10:35,655 --> 00:10:38,185
Vậy à.
192
00:10:38,724 --> 00:10:41,724
Chết. Coi nào. Đứng dậy.
193
00:10:44,502 --> 00:10:46,580
Sao chỉ với một mắt mà bố
giỏi hơn con với 2 mắt?
194
00:10:46,605 --> 00:10:48,535
Con phải học cách di chuyển bằng trí óc,
195
00:10:48,560 --> 00:10:50,060
chứ không phải đôi mắt.
196
00:10:50,085 --> 00:10:51,545
Coi nào.
197
00:10:51,570 --> 00:10:52,900
Lần nữa đi.
198
00:10:52,925 --> 00:10:54,295
Chờ con chút.
199
00:11:03,112 --> 00:11:07,142
Đây. Kỷ niệm 1 năm bố trở về từ cõi chết.
200
00:11:12,367 --> 00:11:13,967
Trông bố không háo hức lắm.
201
00:11:14,208 --> 00:11:17,020
Bố không thể tin là đã lâu đến vậy.
Cảm ơn con.
202
00:11:17,269 --> 00:11:19,169
Có thể bố sẽ muốn đổi ý
chuyện sẽ ở nhà
203
00:11:19,194 --> 00:11:20,334
sau khi thấy cái này.
204
00:11:22,451 --> 00:11:24,421
Nguyên mẫu mới.
205
00:11:24,446 --> 00:11:27,546
Năm sau sẽ sẵn sàng.
206
00:11:27,571 --> 00:11:29,856
Hấp dẫn đúng không?
207
00:11:29,881 --> 00:11:32,311
Chưa đủ đâu.
208
00:11:32,336 --> 00:11:34,576
Phân tâm đủ rồi.
209
00:11:34,601 --> 00:11:36,301
Tập tiếp.
210
00:11:46,395 --> 00:11:47,995
Nào.
211
00:12:05,166 --> 00:12:07,666
Trời đất, bố!
212
00:12:13,724 --> 00:12:14,724
Bố xin lỗi.
213
00:12:14,749 --> 00:12:16,979
Hôm nay huấn luyện vậy đủ rồi.
214
00:12:21,018 --> 00:12:23,728
Anh đã cố để quên em.
215
00:12:29,315 --> 00:12:31,025
Shado.
216
00:12:37,011 --> 00:12:39,111
Nhưng anh không thể, cưng à
217
00:12:39,385 --> 00:12:42,445
vì anh đã hứa với em rồi.
218
00:12:55,515 --> 00:12:58,749
Anh muốn mua thêm thuốc à?
Anh phải nói chuyện với sếp đi.
219
00:12:58,774 --> 00:13:00,483
Được thôi anh bạn.
Anh giới thiệu đi.
220
00:13:01,015 --> 00:13:02,475
Gã này là ai đây?
221
00:13:08,006 --> 00:13:09,506
Một khách hàng trung thành.
222
00:13:09,531 --> 00:13:11,301
Đây là người mà cậu vẫn nói tới à?
223
00:13:14,050 --> 00:13:16,280
Ricardo Diaz.
224
00:13:16,562 --> 00:13:19,462
Anh là võ sĩ
hay làm gì đó giống thế à?
225
00:13:19,487 --> 00:13:20,369
Ừ.
226
00:13:20,394 --> 00:13:21,616
Anh to lớn quá.
227
00:13:25,390 --> 00:13:27,874
Tôi sẽ khống muốn
gây chuyện với anh đâu.
228
00:13:30,718 --> 00:13:32,618
Tôi chỉ giỡn thôi.
229
00:13:32,643 --> 00:13:34,343
Cho tới khi được FDA thông qua,
230
00:13:34,368 --> 00:13:36,268
chúng tôi phải cẩn thận.
231
00:13:36,293 --> 00:13:37,314
Anh hiểu mà.
232
00:13:37,339 --> 00:13:39,707
Tôi hiểu. Tôi chỉ cố vượt qua
ngày này thôi.
233
00:13:39,732 --> 00:13:41,272
Chúng ta đều vậy mà
234
00:13:42,517 --> 00:13:43,782
Giúp anh ta đi.
235
00:13:43,807 --> 00:13:45,437
Vâng thưa anh Diaz.
236
00:14:01,433 --> 00:14:03,663
Con luôn biết
bố kiểu gì cũng sẽ mặc cái này.
237
00:14:07,415 --> 00:14:08,815
Tắt đèn.
238
00:14:25,198 --> 00:14:27,398
Chúng ta không để lại nhân chứng.
239
00:15:31,190 --> 00:15:33,291
Có ai muốn ăn gì không?
240
00:15:33,316 --> 00:15:34,268
Có chứ.
Anh có gì vậy?
241
00:15:34,293 --> 00:15:36,682
Gấp 4 lần pho mát.
Nghiêm trọng rồi đây.
242
00:15:36,707 --> 00:15:37,699
Có chuyện gì ở đây thế?
243
00:15:37,724 --> 00:15:38,954
Đang cố truy tìm
cái gã Dragon này,
244
00:15:38,979 --> 00:15:40,739
để tìm xem hắn đang âm mưu cái gì.
245
00:15:41,780 --> 00:15:43,280
Ít nhất ta biết vị trí của nó.
246
00:15:43,305 --> 00:15:44,305
Vừa mới có báo động--
247
00:15:44,330 --> 00:15:45,560
Palmer Tech,
khu sinh học.
248
00:15:45,585 --> 00:15:47,485
Lên đồ đi. Cảnh giác vào
249
00:15:47,510 --> 00:15:50,070
Và nhớ rằng bọn này
không ngại giết chóc đâu.
250
00:15:54,134 --> 00:15:56,334
Có địch!
Đi thôi!
251
00:16:02,328 --> 00:16:04,688
Tôi xử cái xe.
Yểm trợ!
252
00:16:35,174 --> 00:16:36,874
Ổn cả chứ, anh bạn?
253
00:16:42,862 --> 00:16:44,062
Tôi đã chạy nhận diện khuôn mặt
254
00:16:44,087 --> 00:16:45,299
của cam gắn trên người John.
255
00:16:45,324 --> 00:16:48,654
Hãy gặp Ricardo Diaz và
tiền án hình sự dày cộm của hắn.
256
00:16:48,679 --> 00:16:50,939
Có ai đoán ra tên giang hồ của hắn không?
257
00:16:51,426 --> 00:16:53,159
Có ai không?
258
00:16:53,184 --> 00:16:56,624
Mấy người chẳng vui gì cả.
Tên giang hồ là Dragon.
259
00:16:56,649 --> 00:16:58,649
Tên này mới ra tù chưa được một tháng.
260
00:16:58,674 --> 00:17:00,204
Mà đã bỏ lại cả đống xác chết.
261
00:17:00,229 --> 00:17:02,389
Tên này phải chịu
2 án chung thân.
262
00:17:02,414 --> 00:17:04,014
- Là sao?
- Sống không được tại ngoại.
263
00:17:04,039 --> 00:17:05,205
Thế làm gì mà
hắn chạy lông nhông được thế này?
264
00:17:05,230 --> 00:17:07,875
Tòa tối cao của bang
hoãn thi hành án của hắn do lỗi kỹ thuật.
265
00:17:07,900 --> 00:17:09,050
Nhưng trước khi hắn vào tù,
266
00:17:09,075 --> 00:17:11,343
hắn điều hành 1 nhóm
gọi là Bọ cạp xứ Glades.
267
00:17:11,736 --> 00:17:12,736
John?
268
00:17:12,761 --> 00:17:14,688
John, anh biết gì về đám Bọ Cạp không?
269
00:17:14,713 --> 00:17:15,734
John?
270
00:17:15,759 --> 00:17:17,853
John! John!
Trái đất gọi John Diggle.
271
00:17:17,878 --> 00:17:18,416
Hội Bọ Cạp ấy?
272
00:17:18,441 --> 00:17:21,704
Hội Bọ Cạp?
Tôi có biết.
273
00:17:21,729 --> 00:17:24,299
Nhưng Diaz đang có dự định khác--
Tay chân mới, đội ngũ mới.
274
00:17:24,324 --> 00:17:25,416
Chúng được tổ chức kỹ càng.
275
00:17:25,441 --> 00:17:27,011
Không biết từ khi nào
hắn có đội mới
276
00:17:27,036 --> 00:17:28,776
và lên làm thủ lĩnh ra sao.
277
00:17:28,801 --> 00:17:31,001
Và tại sao lại cần máy in 3D cấp quân sự.
278
00:17:31,026 --> 00:17:33,956
Tôi nghĩ là mình có câu trả lời về chuyện đó.
279
00:17:33,981 --> 00:17:36,141
Ma túy, cao cấp.
280
00:17:36,370 --> 00:17:38,210
Tôi tham chiếu mẫu bị lấy trộm.
281
00:17:38,235 --> 00:17:39,435
Điểm chung là
282
00:17:39,460 --> 00:17:41,553
có khả năng đồng thời in
polypropylene trơ
283
00:17:40,464 --> 00:17:41,663
284
00:17:41,578 --> 00:17:43,397
và vật liệu mềm
như chất xúc tác nhựa composite.
285
00:17:43,422 --> 00:17:46,045
Có ai hiểu từ nào không?
286
00:17:46,070 --> 00:17:47,788
Anh nghĩ là Diaz đang tự in thuốc ư?
287
00:17:47,813 --> 00:17:48,943
Có ai bình thường không?
288
00:17:48,968 --> 00:17:50,258
Với thiết bị này,
289
00:17:50,283 --> 00:17:51,943
Diaz có thể bỏ qua bước trung gian.
290
00:17:51,968 --> 00:17:54,068
Hắn có thể làm ma túy rẻ hơn và hiệu quả hơn
291
00:17:54,093 --> 00:17:55,453
bất kỳ ai trên đường phố.
292
00:17:55,478 --> 00:17:56,507
Chắc chắn rồi.
293
00:17:56,532 --> 00:17:59,147
Cho dù hắn đang thí nghiệm cái gì, chúng ta cũng sẽ phá cho được.
294
00:17:59,172 --> 00:18:01,304
Curtis, cùng tìm vị trí tổ chức
của Diaz nào.
295
00:18:01,329 --> 00:18:02,064
Được thôi.
296
00:18:05,953 --> 00:18:07,210
Anh ổn chứ, đội trưởng?
297
00:18:08,296 --> 00:18:12,930
Ừ. Chỉ là lâu rồi
tôi chưa bị trúng đạn.
298
00:18:12,955 --> 00:18:15,352
Chúng tôi sẽ đảm bảo
Diaz phải trả giá cho việc đó.
299
00:18:20,530 --> 00:18:24,200
Con tính làm gì với mớ thuốc nổ đó?
300
00:18:24,200 --> 00:18:25,730
Ta muốn biết.
301
00:18:25,730 --> 00:18:27,870
Bố đã bắn trượt phát kết liễu
tên lính ngoài đó.
302
00:18:27,870 --> 00:18:29,500
Khi ta mất một bên mắt,
303
00:18:29,500 --> 00:18:31,300
bố mất luôn cảm nhận chiều sâu.
304
00:18:31,300 --> 00:18:32,870
Đa phần người của con
nghĩ bố tham gia
305
00:18:32,870 --> 00:18:34,710
chỉ là giả tạo.
306
00:18:34,710 --> 00:18:39,380
Chẳng có gì giả tạo
trong việc tìm con trai mình cả.
307
00:18:39,380 --> 00:18:41,550
Nhưng nếu chúng nghi ngờ ta...
308
00:18:43,420 --> 00:18:46,120
Thì có lẽ do ta không có
sự tin tưởng của con.
309
00:18:46,120 --> 00:18:48,350
Tất nhiên là có chứ,
310
00:18:48,350 --> 00:18:50,290
cho nên con có quà đây.
311
00:18:56,030 --> 00:18:58,700
Và cậu bảo tôi
không phải lo đấy, người anh em.
312
00:19:00,230 --> 00:19:02,400
Nylander tìm thấy hắn với kíp nổ.
313
00:19:02,400 --> 00:19:04,570
Có người sẽ thấy đây chỉ là trùng hợp,
314
00:19:04,570 --> 00:19:06,370
nhưng con thấy đó là định mệnh.
315
00:19:06,370 --> 00:19:08,570
Tới lúc để đòi món nợ
316
00:19:08,570 --> 00:19:10,240
mà hắn đã nợ bố rồi.
317
00:19:12,140 --> 00:19:14,040
Oliver Queen,
318
00:19:14,050 --> 00:19:18,250
Ta đã chờ rất, rất lâu
để làm chuyện này rồi.
319
00:19:22,590 --> 00:19:25,420
Mắt đền mắt.
320
00:19:29,287 --> 00:19:30,806
5 NĂM TRƯỚC
CƠ SỞ ĐÀO TẠO A.S.I.S.
321
00:19:30,830 --> 00:19:34,060
Anh đang tự lừa dối mình đấy Slade.
322
00:19:34,070 --> 00:19:36,400
Anh biết hắn còn sống.
323
00:19:36,400 --> 00:19:38,540
Anh luôn biết thế,
324
00:19:38,540 --> 00:19:40,940
nhưng anh lại không làm gì.
325
00:19:40,940 --> 00:19:42,640
Anh biết hắn làm gì với em.
326
00:19:42,640 --> 00:19:45,410
Anh biết hắn lấy đi cái gì của chúng ta,
327
00:19:45,410 --> 00:19:50,080
Và anh hèn nhát trốn ở đây.
328
00:19:50,080 --> 00:19:51,058
Hèn nhát.
329
00:19:51,083 --> 00:19:55,320
Trở nên...
Yếu đuối, thảm hại.
330
00:19:55,320 --> 00:19:57,920
Thực hiện lời hứa của anh đi.
331
00:19:57,929 --> 00:20:00,429
Hãy thực hiện lời anh đã hứa đi.
332
00:20:00,430 --> 00:20:01,460
333
00:20:01,460 --> 00:20:04,190
BIến khỏi đầu ta!
334
00:20:07,070 --> 00:20:09,870
Tới khi nào Oliver Queen chết mới thôi.
335
00:20:12,100 --> 00:20:14,310
Hắn chết rồi.
336
00:20:14,310 --> 00:20:16,370
Hắn đã chết trên tàu Amazo.
337
00:20:19,280 --> 00:20:21,310
Oliver Queen vẫn còn sống.
338
00:20:21,310 --> 00:20:23,580
Thiếu gia thành phố Starling được ngư dân tìm thấy
339
00:20:23,580 --> 00:20:26,350
ở biển bắc Trung Quốc 5 ngày trước.
340
00:20:26,350 --> 00:20:30,690
Anh à, Anh là người duy nhất
có thể báo thù cho em.
341
00:20:30,690 --> 00:20:32,120
Báo thù cho em đi.
342
00:20:32,120 --> 00:20:35,190
Anh là người duy nhất có thể khiến hắn khốn khổ
343
00:20:35,190 --> 00:20:37,060
Khốn khổ.
344
00:20:37,900 --> 00:20:40,030
Biết sao không?
345
00:20:40,030 --> 00:20:43,630
Anh luôn giữ lời hứa của mình.
346
00:21:01,650 --> 00:21:04,090
Thưa ngài, mọi chuyện ổn cả chứ?
347
00:21:13,400 --> 00:21:16,570
Nhào vô!
348
00:21:21,210 --> 00:21:22,870
Anh đang nói là anh trở thành Green Arrow
349
00:21:22,880 --> 00:21:24,540
sau khi anh biết về chứng run tay.
350
00:21:24,540 --> 00:21:26,010
Anh định nói Oliver,
351
00:21:26,010 --> 00:21:27,680
nhưng cậu ấy lại nhờ anh
làm thay cậu ấy.
352
00:21:27,680 --> 00:21:29,510
Anh không thể làm cậu ấy thất vọng. Anh..
353
00:21:29,520 --> 00:21:31,180
Anh không muốn làm cả đội thất vọng.
354
00:21:31,180 --> 00:21:32,920
Nhưng sức khỏe anh không ổn định.
355
00:21:32,920 --> 00:21:34,890
Anh có giải pháp dự phòng,
356
00:21:34,890 --> 00:21:36,820
một loại thuốc giảm đau.
357
00:21:36,820 --> 00:21:39,320
Lyla, anh rất muốn nói với em.
358
00:21:39,330 --> 00:21:41,090
Anh biết làm vậy là sai.
359
00:21:41,098 --> 00:21:42,598
Anh xin lỗi.
360
00:21:42,600 --> 00:21:44,500
Em rất vui vì cuối cùng
anh cũng nói với em.
361
00:21:44,502 --> 00:21:46,368
Vậy thì, giờ anh cần em giúp.
362
00:21:46,370 --> 00:21:49,405
Liệu có thứ gì mà Argus đang nghiên cứu
363
00:21:49,407 --> 00:21:50,939
có thể giúp đỡ tình trạng của anh không?
364
00:21:50,941 --> 00:21:54,243
Em tưởng đấy chỉ là
một loại thuốc kích thích cơ bắp.
365
00:21:54,245 --> 00:21:56,178
Ừ, bọn anh vừa phát hiện ra rằng
366
00:21:56,180 --> 00:22:00,082
người sản xuất ra nó...
có dính dáng đến hoạt động phạm tội.
367
00:22:00,084 --> 00:22:03,152
Hắn và đội của hắn đã giết ít nhất 2 người.
368
00:22:03,154 --> 00:22:04,953
Anh không biết nữa.
Có thể là nhiều hơn.
369
00:22:04,955 --> 00:22:07,056
Được rồi. Vậy thứ thuốc kích thích của anh
370
00:22:07,058 --> 00:22:08,557
thực ra là một loại ma túy trái phép.
371
00:22:08,559 --> 00:22:11,493
Nghe này, nếu như anh đã
372
00:22:11,495 --> 00:22:12,961
quyết định thú thật
373
00:22:12,963 --> 00:22:14,963
và bắt gã này lại,
374
00:22:14,965 --> 00:22:17,066
thì em nghĩ mình rất biết ơn.
375
00:22:18,436 --> 00:22:20,102
Sao vậy?
376
00:22:24,809 --> 00:22:26,208
Anh vẫn đang dùng thứ thuốc đó.
377
00:22:26,210 --> 00:22:27,443
Và em nghĩ rằng đó nghĩa là
378
00:22:27,445 --> 00:22:29,111
tên buôn ma túy vẫn
còn ở ngoài đó.
379
00:22:29,113 --> 00:22:31,246
Trở thành Green Arrow nghĩa là
thể chất của anh phải
380
00:22:31,248 --> 00:22:33,315
đủ khả năng bảo vệ thành phố bằng mọi giá.
381
00:22:33,317 --> 00:22:36,752
Lyla, em luôn phải đưa ra quyết định
như vậy ở Argus mà.
382
00:22:36,754 --> 00:22:38,420
Những quyết định khiến anh chỉ trích em.
383
00:22:38,422 --> 00:22:40,622
Anh biết anh đã sai,
nhưng anh không thể phụ lòng.
384
00:22:40,624 --> 00:22:43,092
Vậy là anh tự phụ lòng mình.
385
00:22:43,094 --> 00:22:45,260
Ý em là, Johnnie,
anh--anh là
386
00:22:45,262 --> 00:22:46,962
người có đạo đức nhất em từng biết.
387
00:22:46,964 --> 00:22:49,531
Em không thể nào hình dung nổi
sao anh có thể làm thế này.
388
00:22:49,533 --> 00:22:52,534
Cho tới khi Argus có giải pháp,
Anh sẽ cho hắn biến mất.
389
00:22:52,536 --> 00:22:55,270
Cho tới khi đó, liệu gã này
sẽ còn giết bao nhiêu người nữa?
390
00:22:55,272 --> 00:22:57,940
Lyla, đâu có đơn giản thế.
Đâu có đơn giản thế!
391
00:22:57,942 --> 00:23:00,542
Không. Chính anh là người
đã dạy em rằng nó rất đơn giản.
392
00:23:02,480 --> 00:23:04,346
Lyla, đợi chút đã--
393
00:23:04,348 --> 00:23:06,448
Không, em--em chỉ muốn ở một mình lúc này.
394
00:23:17,795 --> 00:23:21,330
Nhiều năm trước,
ta đã hứa với ngươi.
395
00:23:21,332 --> 00:23:23,265
Còn nhớ chứ?
396
00:23:23,267 --> 00:23:25,834
Ta hứa rằng ngươi sẽ chịu đau khổ
397
00:23:25,836 --> 00:23:29,638
giống như ta đã phải chịu.
398
00:23:29,640 --> 00:23:31,840
Ông đang làm gì vậy?
399
00:23:31,842 --> 00:23:34,743
Ông đâu còn là con người đó nữa.
400
00:23:34,745 --> 00:23:40,082
Ta là một người cha...
401
00:23:40,084 --> 00:23:42,985
đang đoàn tụ với con trai mình.
402
00:23:42,987 --> 00:23:45,654
Ta cũng đã hứa với nó rồi,
403
00:23:45,656 --> 00:23:47,856
và ta sẽ không phá bỏ lời hứa đó.
404
00:23:47,858 --> 00:23:50,692
Chúng ta đã hứa với nhau rồi, Slade...
405
00:23:52,196 --> 00:23:54,530
Hứa sẽ cứu con trai của chúng ta--
406
00:23:54,532 --> 00:23:58,600
cứu Joe, cứu William.
407
00:23:58,602 --> 00:24:00,502
Hắn ta có con trai.
408
00:24:03,040 --> 00:24:05,874
Con sẽ đảm bảo thằng bé
cũng phải chịu đau khổ.
409
00:24:17,121 --> 00:24:19,054
Slade.
410
00:24:20,925 --> 00:24:22,124
Làm đi.
411
00:24:22,126 --> 00:24:23,592
Slade!
412
00:24:26,063 --> 00:24:27,529
Slade!
413
00:24:36,106 --> 00:24:37,706
Màn kịch vừa rồi
khá là thuyết phục đấy.
414
00:24:37,708 --> 00:24:41,276
Chúng ta phải đi. Đi nào.
415
00:24:51,956 --> 00:24:53,188
Không có đường ra.
416
00:24:53,190 --> 00:24:54,890
Chúng ta sẽ tự tạo lối thoát. Đi nào!
417
00:25:09,340 --> 00:25:11,173
Tôi sẽ cho lũ đệ đuổi theo.
418
00:25:11,175 --> 00:25:13,008
Chúng ta còn có nhiệm vụ.
419
00:25:13,010 --> 00:25:14,910
Bọn họ sẽ đến đấy.
420
00:25:16,413 --> 00:25:18,146
Cậu chắc chứ?
421
00:25:18,148 --> 00:25:20,682
Răng cha tôi sẽ cố
ngăn cản tôi?
422
00:25:20,684 --> 00:25:22,384
Đấy là việc mà các ông bố vẫn làm mà.
423
00:25:22,386 --> 00:25:24,953
Và đó là lý do
tôi sẽ giết ông ấy.
424
00:25:27,884 --> 00:25:29,364
Trước khi chúng bắt được tôi,
425
00:25:29,365 --> 00:25:31,110
tôi đã thấy kế hoạch của Kane.
426
00:25:31,490 --> 00:25:33,757
Chúng sẽ tấn công vào nguồn nước.
427
00:25:33,789 --> 00:25:36,423
Vậy sẽ khiến một nửa đất nước này phải chết.
428
00:25:36,425 --> 00:25:39,793
Nếu ta đi ngay bây giờ,
ta có thể ngăn được chúng.
429
00:25:42,865 --> 00:25:45,466
Nếu đó là điều ông muốn.
430
00:25:47,803 --> 00:25:50,404
Ta đã tha cho cậu lúc đó.
431
00:25:50,406 --> 00:25:55,409
Tôi biết. Nhưng lúc đó
ông diễn không giống như
432
00:25:55,411 --> 00:25:57,536
lúc ông làm với Chase ở Lian Yu.
433
00:25:57,561 --> 00:26:00,095
Bởi vì khi ta thấy con trai mình,
434
00:26:00,120 --> 00:26:03,521
Ta đã bị cám dỗ.
435
00:26:03,546 --> 00:26:06,047
Ta đã sẵn sàng làm mọi thứ
để 2 cha con có thể bên nhau.
436
00:26:06,756 --> 00:26:09,389
Nhưng sau đó cậu nhắc tới William,
437
00:26:09,391 --> 00:26:12,493
và ta nhận ra đó không còn là con trai mình nữa.
438
00:26:14,519 --> 00:26:16,052
Đó là Kane.
439
00:26:16,077 --> 00:26:19,078
Nhưng ta sợ rằng chỉ có
440
00:26:19,135 --> 00:26:20,968
một cách để ngăn thằng bé lại.
441
00:26:20,970 --> 00:26:23,571
Slade...
442
00:26:23,573 --> 00:26:25,339
Còn nhiều cách khác để giải quyết
443
00:26:25,341 --> 00:26:27,508
mà không cần phải giết con trai ông.
444
00:26:27,510 --> 00:26:31,445
Trong thâm tâm, cậu ta vẫn là con trai ông,
và ông phải thuyết phục cậu ta
445
00:26:31,447 --> 00:26:33,447
và tôi thề rằng
cậu ta sẽ nghe lời ông.
446
00:26:33,449 --> 00:26:34,982
Nhưng ta vẫn chưa kể cho cậu nghe
447
00:26:34,984 --> 00:26:36,183
chuyện gì xảy ra sau Lian Yu.
448
00:26:36,185 --> 00:26:39,320
Ta đã về nhà cùng con trai,
449
00:26:39,322 --> 00:26:41,188
và ta đã hứa với nó rằng
mình sẽ ở lại
450
00:26:41,190 --> 00:26:42,757
và sẽ không bao giờ đi nữa.
451
00:26:42,759 --> 00:26:44,425
Và ta đã phá bỏ lời hứa đó.
452
00:26:44,427 --> 00:26:46,661
Không, ông đã thất hứa là vì Mirakuru.
453
00:26:46,663 --> 00:26:48,663
Mirakuru đã không hoạt động một thời gian,
454
00:26:48,665 --> 00:26:50,631
nhưng khi nó quay trở lại,
nó tới như một cơn bão
455
00:26:50,633 --> 00:26:53,167
và ta không thể kiểm soát được.
456
00:26:53,169 --> 00:26:55,215
Và con quái vật đó là thứ
457
00:26:55,240 --> 00:26:57,333
mà con trai tôi đang học theo,
458
00:26:58,007 --> 00:27:00,508
nhưng không phải là Mirakuru ở trong Joe.
459
00:27:00,510 --> 00:27:03,811
Đó là sự tức giận và thù ghét,
460
00:27:03,813 --> 00:27:06,480
và ta không biết làm thể nào để chuộc lỗi.
461
00:27:06,482 --> 00:27:09,550
Tôi không nghĩ ông có thể chuộc lỗi,
462
00:27:09,552 --> 00:27:11,986
nhưng tôi đang ở đây, cách xa nhà hàng dặm,
463
00:27:11,988 --> 00:27:15,389
cách xa con trai mình hàng dặm,
cố gắng giúp ông cứu con trai mình.
464
00:27:15,391 --> 00:27:18,592
Và tôi có thể làm thế
vì tôi biết con người ông
465
00:27:18,594 --> 00:27:20,294
trước khi có Mirakuru.
466
00:27:20,296 --> 00:27:22,029
Đó là con người mà
con trai ông cần thấy.
467
00:27:22,031 --> 00:27:23,964
Cậu ta cần thấy cha mình,
468
00:27:23,966 --> 00:27:26,367
con người hiện giờ của ông, ngay tối nay.
469
00:27:45,855 --> 00:27:47,355
Bố à?
470
00:27:59,135 --> 00:28:00,329
Bỏ vũ khí xuống.
471
00:28:00,330 --> 00:28:02,763
Không, cho tới khi bố nói
bố đang định làm gì.
472
00:28:02,765 --> 00:28:04,498
Bọn chúng đã cố ngăn cản ta.
473
00:28:04,500 --> 00:28:06,767
Bố đang nói gì vậy?
474
00:28:06,769 --> 00:28:08,269
Ngăn bố làm gì?
475
00:28:08,271 --> 00:28:11,539
Giữ lời hứa của mình.
476
00:28:21,517 --> 00:28:23,818
Đừng cản đường ta.
477
00:28:36,866 --> 00:28:38,399
Hắn ta không lộ mặt
trên máy quay giao thông.
478
00:28:38,401 --> 00:28:39,667
Hắn không để lại dấu vết gì.
479
00:28:39,669 --> 00:28:41,302
Ricardo Diaz giỏi đấy.
480
00:28:41,304 --> 00:28:43,482
Nghiên cứu những mối quan hệ
cũ của hắn đi đến đâu rồi?
481
00:28:43,507 --> 00:28:45,506
Khó khăn lắm. Những người được
nhắc tới trong hồ sơ tiền án của hắn
482
00:28:45,508 --> 00:28:47,108
đều hoặc mất tích hoặc chết.
483
00:28:47,110 --> 00:28:50,144
Điều đó giải thích tại sao không có ai
muốn báo cho sở cảnh sát về Dragon.
484
00:28:50,146 --> 00:28:55,050
Tôi có thông tin đây-- địa chỉ của
Diaz, hang ổ hoạt động của hắn.
485
00:28:55,075 --> 00:28:56,097
Làm sao ma anh lấy được nó?
486
00:28:56,122 --> 00:28:57,128
Có mối liên hệ.
487
00:28:57,153 --> 00:28:58,299
Chỉ nói được vậy thôi.
488
00:28:58,324 --> 00:28:59,449
Chúng ta tìm ra rồi.
489
00:28:59,474 --> 00:29:01,503
Hình ảnh thân nhiệt
cho thấy rất nhiều hoạt động trong đó.
490
00:29:01,528 --> 00:29:02,675
Cần phải xem
liệu Diaz có ở đấy không.
491
00:29:02,700 --> 00:29:03,776
Kể cả khi hắn không ở đó,
492
00:29:03,801 --> 00:29:06,463
ta vẫn có thể làm gián đoạn
hoạt động sản xuất ma túy của hắn.
493
00:29:06,488 --> 00:29:08,222
Hãy hạ gã này nào.
494
00:29:09,277 --> 00:29:10,620
Lên đồ đi.
495
00:29:25,574 --> 00:29:27,011
Green Arrow đã tìm thấy chúng ta...
496
00:29:27,726 --> 00:29:29,159
Và bạn của hắn nữa.
497
00:29:29,184 --> 00:29:30,950
Dọn sạch mọi thứ!
498
00:29:30,975 --> 00:29:33,676
Không được để thứ gì lại. Đi thôi!
499
00:29:33,701 --> 00:29:35,167
Đi!
500
00:29:39,014 --> 00:29:40,180
Hyah!
501
00:29:52,538 --> 00:29:54,038
Đủ rồi!
502
00:29:56,621 --> 00:29:58,421
Chúng ta phải đi thôi!
503
00:30:01,303 --> 00:30:02,736
Arrow, đi thôi!
504
00:30:19,665 --> 00:30:22,032
Arrow, đi thôi!
505
00:30:44,079 --> 00:30:45,778
Tới đâu rồi?
506
00:30:45,780 --> 00:30:48,214
Thuốc nổ đều đã được đặt.
507
00:30:48,516 --> 00:30:50,683
Tôi cảm thấy nên để cậu làm.
508
00:30:50,685 --> 00:30:52,285
Tôi thuê ông để kích nổ mà.
509
00:30:52,287 --> 00:30:55,555
Di chuyển thôi. Đi tới nơi an toàn hơn.
510
00:30:55,557 --> 00:30:57,323
Semtex sẽ làm một vụ nổ lớn đấy.
511
00:30:57,325 --> 00:30:59,025
Cậu không đi cùng à?
512
00:30:59,027 --> 00:31:02,528
- Tôi muốn một chỗ nhìn được rõ.
- Cậu điên rồi. Tôi thích vậy!
513
00:31:02,530 --> 00:31:05,464
Đừng quên những gì cậu đã nói
về Semtex nhé?
514
00:31:10,071 --> 00:31:12,138
Con biết bố sẽ xuất hiện mà.
515
00:31:14,909 --> 00:31:16,409
Con nghĩ đã đến lúc chúng ta
516
00:31:16,411 --> 00:31:17,810
nói thật với nhau.
517
00:31:32,193 --> 00:31:34,126
"Niềm tin bắt đầu từ sự thành thực."
518
00:31:34,128 --> 00:31:36,562
Đó là điều bố nói với con,
nhưng bố đã nói dối!
519
00:31:36,564 --> 00:31:39,632
Con biết đời không đơn giản chỉ như vậy mà, Joe.
520
00:31:39,634 --> 00:31:41,400
Đó không phải tên con.
521
00:31:41,402 --> 00:31:42,802
Và sao bố có thể tha thứ cho Oliver Queen
522
00:31:42,804 --> 00:31:44,403
sau những gì hắn đã làm với bố?
523
00:31:44,405 --> 00:31:46,606
Bởi vì cậu ta đã tha thứ cho
những tội lỗi còn tồi tệ hơn của ta--
524
00:31:46,608 --> 00:31:48,908
tội lỗi mà ta sẽ phải mang theo tới khi chết,
525
00:31:48,910 --> 00:31:51,677
một lời nguyền mà ta không muốn con phải gánh chịu.
526
00:31:51,679 --> 00:31:55,181
Tất cả những sự tức giận và thù ghét này--
527
00:31:55,183 --> 00:31:57,516
đến lúc phải kết thúc rồi, con trai.
528
00:31:57,518 --> 00:31:59,652
Không.
529
00:31:59,654 --> 00:32:01,721
Đây mới chỉ là bắt đầu thôi.
530
00:32:03,825 --> 00:32:09,128
Hyah! Hyah! Hyah...
531
00:32:32,720 --> 00:32:35,621
Bố từng tàn nhẫn hơn cơ mà.
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
532
00:32:35,623 --> 00:32:38,391
Những gì con đã thấy là Mirakuru.
533
00:32:38,393 --> 00:32:40,660
Đừng nói dối nữa.
534
00:32:40,662 --> 00:32:42,895
Con đã thấy bố giết người
từ trước khi có Mirakuru.
535
00:32:49,037 --> 00:32:50,703
Milford Sound,
536
00:32:50,705 --> 00:32:53,239
cái chuyến đi chơi nhỏ
của 2 bố con,
537
00:32:53,241 --> 00:32:54,840
cái chuyến mà bố đã hứa
538
00:32:54,842 --> 00:32:57,009
sẽ chỉ có bố và con thôi.
539
00:32:57,011 --> 00:33:00,613
Con đã thấy những gì
bố làm với gã điệp viên Trung Quốc.
540
00:33:07,522 --> 00:33:10,389
Ta lúc đó làm một nhiệm vụ cho A.S.I.S.
541
00:33:10,391 --> 00:33:12,191
Chà, đây là chuyện bố không biết...
542
00:33:12,193 --> 00:33:16,395
chuyện mà mẹ sẽ không bao giờ kể...
con có một người em.
543
00:33:18,032 --> 00:33:19,498
Tên nó là Grant.
544
00:33:19,500 --> 00:33:21,567
Mẹ không muốn nó có trên cõi đời này.
545
00:33:21,569 --> 00:33:25,971
Nhưng con,
con là con trai của bố.
546
00:33:25,973 --> 00:33:27,573
Con đã giết mạng đầu tiên
547
00:33:27,575 --> 00:33:29,575
6 tháng sau chuyến cắm trại
của chúng ta.
548
00:33:29,577 --> 00:33:32,545
Và con đã cắt cổ nó
549
00:33:32,547 --> 00:33:35,414
giống như bố đã làm.
550
00:33:35,416 --> 00:33:37,450
Con muốn được giống y như cha mình,
551
00:33:37,452 --> 00:33:39,485
như Deathstroke.
552
00:33:51,099 --> 00:33:55,634
Ta không còn là Deathstroke nữa.
553
00:33:56,904 --> 00:34:00,139
Vậy thì ông cũng không còn là cha tôi nữa.
554
00:34:00,141 --> 00:34:02,842
Ông chỉ cản đường tôi thôi.
555
00:34:05,179 --> 00:34:06,245
Đứng yên!
556
00:34:06,247 --> 00:34:07,747
Slade ông không sao chứ?
557
00:34:07,749 --> 00:34:10,916
Oliver, hạ súng xuống.
558
00:34:12,553 --> 00:34:15,755
Tôi ước là ông cứ nằm chết luôn đi cho rồi.
559
00:34:26,934 --> 00:34:28,501
Nó đi mất rồi.
560
00:34:38,338 --> 00:34:40,071
Cám ơn nhé.
561
00:34:43,689 --> 00:34:45,889
Tôi đã nói chuyện với bạn của chúng ta,
gã cai ngục.
562
00:34:45,891 --> 00:34:48,367
Bọn Jackals trong nhà giam rồi,
và ông ấy thấy rất nhẹ nhõm.
563
00:34:48,603 --> 00:34:49,969
Ông ổn chứ?
564
00:34:50,398 --> 00:34:51,680
Con trai của tôi...
565
00:34:52,707 --> 00:34:55,642
Nó đã thấy tôi giết một người
trước khi có Mirakuru,
566
00:34:55,667 --> 00:34:57,800
trước khi có Deathstroke.
567
00:34:57,825 --> 00:34:59,758
Nó đã đi theo con đường của tôi, Oliver ạ.
568
00:34:59,783 --> 00:35:01,643
Không. Đừng tự trách mình, Slade.
569
00:35:01,668 --> 00:35:02,565
Không giúp ích gì đâu.
570
00:35:02,590 --> 00:35:03,974
Cậu biết sao tôi làm vậy mà.
571
00:35:03,999 --> 00:35:08,368
"Không bao giờ từ bỏ gia đình mình"
Đó là điều cậu đã bảo ta.
572
00:35:08,979 --> 00:35:11,946
Tới lúc để cậu về nhà rồi.
573
00:35:11,971 --> 00:35:14,005
Ông sẽ đi đâu?
574
00:35:19,091 --> 00:35:21,622
Tôi sẽ tiếp tục tìm con trai mình,
575
00:35:21,647 --> 00:35:23,380
cả hai đứa.
576
00:35:25,905 --> 00:35:27,772
Tôi không thể bỏ cuộc được.
577
00:35:27,797 --> 00:35:30,464
Khi nào cần tôi giúp tiếp,
đừng ngần ngại nhờ.
578
00:35:30,489 --> 00:35:32,523
Cậu có con trai của mình để bảo vệ rồi.
579
00:35:32,548 --> 00:35:34,681
Ta sẽ không mạo hiểm chuyện đó lần nữa đâu.
580
00:35:34,706 --> 00:35:36,539
Cậu đã thấy những gì
có thể xảy ra rồi đấy.
581
00:35:43,421 --> 00:35:45,254
Cảm ơn cậu, nhóc ạ.
582
00:36:11,088 --> 00:36:12,620
Chào anh.
583
00:36:12,645 --> 00:36:15,392
Em vừa thấy tin thời sự
về vụ nổ phòng thí nghiệm.
584
00:36:15,417 --> 00:36:17,817
Có vẻ như anh đã
triệt hạ tổ chức của hắn
585
00:36:17,842 --> 00:36:20,009
với quá nhiều thiệt hại về tài sản.
586
00:36:20,034 --> 00:36:22,134
Ừ, chỗ đó là tất cả của Diaz.
587
00:36:22,159 --> 00:36:24,826
Hắn đã sẵn sàng cho nổ tất cả,
588
00:36:24,851 --> 00:36:26,718
giết hết người của mình.
589
00:36:26,743 --> 00:36:30,044
Vậy là anh không có ý
phá hủy chỗ thuốc đó.
590
00:36:30,069 --> 00:36:31,369
Uh...
591
00:36:32,970 --> 00:36:35,804
Anh đã định lấy nhiều nhất có thể.
592
00:36:35,829 --> 00:36:38,682
Khi anh nhận ra
anh sẽ mất hết mọi thứ
593
00:36:38,707 --> 00:36:41,079
mà sẽ cho anh được
đội chiếu mũ đó lên,
594
00:36:42,407 --> 00:36:44,896
anh đã muốn chạy ngay vào vụ nổ.
595
00:36:45,045 --> 00:36:46,311
Johnnie.
596
00:36:46,336 --> 00:36:48,036
Anh đúng là đạo đức giả,
anh xin lỗi.
597
00:36:48,411 --> 00:36:50,153
Anh xin lỗi.
598
00:36:52,341 --> 00:36:56,177
Đừng xin lỗi.
An toàn là hơn.
599
00:36:56,762 --> 00:36:58,428
Anh ổn chứ?
600
00:36:58,453 --> 00:36:59,853
Anh đang cố.
601
00:37:04,255 --> 00:37:07,256
Chào con.
Tới đây nào.
602
00:37:08,728 --> 00:37:10,795
Ohh.
603
00:37:11,180 --> 00:37:12,379
Bố nhớ con quá.
604
00:37:12,404 --> 00:37:14,638
Con cũng nhớ bố.
605
00:37:22,321 --> 00:37:24,888
Anh phải qua một chỗ tối nay nữa.
606
00:37:24,913 --> 00:37:26,913
Có những người khác...
607
00:37:28,694 --> 00:37:34,098
Những người xứng đáng được
xin lỗi và có được lời giải thích.
608
00:37:35,228 --> 00:37:36,760
Vâng.
609
00:37:42,684 --> 00:37:44,238
Cô sẽ thắng đó.
610
00:37:44,544 --> 00:37:45,825
Không! Ôi, cô suýt thắng được rồi.
611
00:37:45,850 --> 00:37:48,184
Nào! Gah!
612
00:37:48,209 --> 00:37:49,975
- Phải thế chứ.
- Không!
613
00:37:50,000 --> 00:37:50,523
Có có có có.
614
00:37:50,548 --> 00:37:52,576
- Đấu lại nhé? Đấu lại.
- Được rồi.
615
00:37:52,601 --> 00:37:54,000
Lần này cô thắng cho xem.
616
00:37:54,025 --> 00:37:56,492
- Chào.
- Chào bố.
617
00:37:56,517 --> 00:37:59,919
Chào con,
tới đây nào.
618
00:38:01,238 --> 00:38:03,355
Được rồi, bố đã đi lâu quá.
619
00:38:03,380 --> 00:38:05,747
Bố biết. Bố biết.
Bố rất mừng khi gặp con.
620
00:38:05,772 --> 00:38:06,840
Chuyện đó được phép mà.
621
00:38:06,865 --> 00:38:09,232
Thế chuyện của bạn bố thế nào rồi?
622
00:38:10,379 --> 00:38:12,436
- Bác ấy đã tìm được con mình.
- Tốt quá rồi.
623
00:38:12,461 --> 00:38:13,522
Vậy bố đã bỏ lỡ chuyện gì thế?
624
00:38:13,547 --> 00:38:15,507
Vâng, bà Raisa đã bắt con dọn phòng...
625
00:38:15,532 --> 00:38:15,929
Tốt.
626
00:38:15,954 --> 00:38:17,654
Felicity và con đã
ăn kem cho bữa tối,
627
00:38:17,679 --> 00:38:19,312
và con nhận được điểm "A"
trong dự án khoa học của con.
628
00:38:19,337 --> 00:38:20,961
- Con được điểm "A"?
- Vâng.
629
00:38:20,986 --> 00:38:23,445
Tuyệt diệu quá. Có nó ở đây không?
Bố xem được không?
630
00:38:23,470 --> 00:38:24,344
Chắc chắn rồi ạ.
631
00:38:24,369 --> 00:38:25,570
Nó là tên lửa chai.
632
00:38:25,595 --> 00:38:27,384
Bay cỡ 300 bước, xa nhất toàn trường.
633
00:38:27,409 --> 00:38:28,876
- Không thể tin được.
- Con sẽ đi lấy nó.
634
00:38:28,901 --> 00:38:30,534
Được rồi.
635
00:38:30,559 --> 00:38:32,559
Tuyệt đấy.
636
00:38:32,584 --> 00:38:34,650
Em hy vọng là anh không có vấn đề gì
khi em ở đây.
637
00:38:34,675 --> 00:38:37,229
Chả là William nói rằng
nó phát mệt với Raisa rồi.
638
00:38:37,254 --> 00:38:38,238
Và còn vụ ăn kem thay bữa tối?
639
00:38:38,263 --> 00:38:39,774
Là món Rock Road, nên về cơ bản,
640
00:38:39,799 --> 00:38:40,933
nên mấy hạt trên đó
cũng tính là protein và...
641
00:38:40,958 --> 00:38:42,524
Anh mừng khi em ở đây.
642
00:38:42,549 --> 00:38:43,715
Em cũng vậy.
643
00:38:45,755 --> 00:38:48,089
Slade đã tìm được
kết thúc có hậu cho mình chưa?
644
00:38:48,114 --> 00:38:50,119
Không phải...ý đó.
Ha ha.
645
00:38:50,144 --> 00:38:53,078
Đó là một câu chuyện dài.
Nó là một...
646
00:38:53,103 --> 00:38:54,636
Đó là một câu chuyện buồn.
647
00:38:54,886 --> 00:38:56,279
Em cảm nhận được một từ "nhưng"
648
00:38:56,304 --> 00:38:58,371
- Anh đã học được một điều.
- Hmm?
649
00:38:58,396 --> 00:38:59,862
Anh đã quyết định đúng
650
00:38:59,887 --> 00:39:02,087
khi không còn làm Green Arrow
651
00:39:02,112 --> 00:39:04,446
vì William và vì anh.
652
00:39:04,471 --> 00:39:05,603
Vậy à.
653
00:39:06,318 --> 00:39:07,949
Nếu chúng ta cso thể lên mái,
654
00:39:07,974 --> 00:39:09,724
con có thể chỉ bố cách nó hoạt động.
655
00:39:10,101 --> 00:39:11,667
- Thế à. Được thôi.
- Phải!
656
00:39:14,125 --> 00:39:16,195
"Không phải chuyện gấp...
nhưng cô có thể tới căn cứ không?"
657
00:39:17,852 --> 00:39:20,452
"Oliver về rồi...
nói lại tôi sau nhé?
658
00:39:22,534 --> 00:39:24,367
Đi nào.
659
00:39:26,611 --> 00:39:28,210
Khoảnh khắc mà tôi do dự,
660
00:39:28,235 --> 00:39:30,636
ngay cả khi ngọn lửa
đã lan tới gần...
661
00:39:33,251 --> 00:39:34,970
Đó là điểm đáy lí trí của tôi.
662
00:39:35,482 --> 00:39:38,602
Tôi lẽ ra phải nói với mọi người
về bệnh run tay này từ đầu.
663
00:39:38,808 --> 00:39:40,608
Tôi thực sự xin lỗi vì đã không làm vậy.
664
00:39:40,633 --> 00:39:43,033
Vậy anh đang nói là chấn thương đó bắt đầu
665
00:39:43,058 --> 00:39:46,226
trước khi Black Siren lộ mặt ở Star City à?
666
00:39:46,251 --> 00:39:47,203
Phải.
667
00:39:48,959 --> 00:39:51,092
Và đó là lý do, Rene ạ,
tôi nợ cậu
668
00:39:51,117 --> 00:39:52,565
một lời xin lỗi lớn hơn tất cả.
669
00:39:52,590 --> 00:39:53,956
Cậu lẽ ra nên được biết
chuyện gì đang xảy ra
670
00:39:53,981 --> 00:39:55,753
trước khi chúng ta
tới cây cầu đó, anh bạn ạ.
671
00:39:56,025 --> 00:39:57,824
Lòng tự trọng của tôi
suýt nữa đã giết cậu.
672
00:39:58,264 --> 00:40:00,144
Tôi đã phản bội sự tin tưởng
của mọi người,
673
00:40:00,169 --> 00:40:01,736
đặt tính mạng của mọi người vào nguy hiểm
674
00:40:01,972 --> 00:40:03,739
Tất cả những gì tôi mong
là các bạn tha thứ cho tôi,
675
00:40:03,764 --> 00:40:05,550
nhưng tôi cũng hiểu
nếu mọi người không thể.
676
00:40:05,575 --> 00:40:07,613
Chà, bị bắn cũng chả sướng gì,
677
00:40:07,919 --> 00:40:09,996
nhưng nếu tôi tính
những lần anh cứu tôi
678
00:40:10,021 --> 00:40:12,254
với những lần anh suýt nữa
làm tôi chết,
679
00:40:12,927 --> 00:40:14,201
thì cứu vẫn hơn.
680
00:40:15,661 --> 00:40:18,552
Tôi, là người, cảm thấy bị xúc phạm vô cùng...
681
00:40:18,577 --> 00:40:19,990
Cậu hoàn toàn có quyền
cảm thấy vậy, Curtis ạ.
682
00:40:20,015 --> 00:40:22,927
Vì anh không tìm đến tôi trước
để giúp điều trị cho anh.
683
00:40:22,952 --> 00:40:25,444
Ý tôi là, tôi đã tạo một con chip để
giúp một phụ nữ đi được đó.
684
00:40:25,469 --> 00:40:26,668
Anh ta có lý đó, John.
685
00:40:27,284 --> 00:40:30,116
Có lẽ đã đến lúc phải nhờ
người khác giải quyết vấn đề rồi đó.
686
00:40:30,141 --> 00:40:32,675
Phải. phải.
687
00:40:32,700 --> 00:40:33,895
Tuyệt vời.
688
00:40:33,920 --> 00:40:36,200
Vậy anh đã có bản điện cơ đồ chưa?
chờ đã.
689
00:40:36,225 --> 00:40:38,358
Tôi đang nói về cái gì nhỉ?
Chúng ta cần bắt đầu thử nghiệm NCV trước.
690
00:40:38,383 --> 00:40:41,418
Curtis, tối nay đã muộn rồi.
691
00:40:41,960 --> 00:40:44,279
Có cách nào chúng ta có thể
làm điều này vào sáng mai không?
692
00:40:44,304 --> 00:40:47,805
Chắc chắn rồi.
Đó sẽ là vinh dự của tôi.
693
00:40:48,033 --> 00:40:49,678
Đó sẽ là niềm vinh hạnh của tôi.
694
00:40:49,703 --> 00:40:50,889
Bợ đít.
695
00:40:51,282 --> 00:40:53,082
Cái--
Tôi đang cố gắng để...
696
00:40:59,774 --> 00:41:01,242
Cô đang chờ một lời xin lỗi đặc biệt à?
697
00:41:01,267 --> 00:41:02,900
Vì cô xứng đáng được xin lỗi đặc biệt.
698
00:41:03,100 --> 00:41:06,768
Không, tôi chỉ chắc chắn
là anh vẫn ổn.
699
00:41:06,793 --> 00:41:08,560
- Thật à?
- thật.
700
00:41:08,585 --> 00:41:10,151
Dù sao tôi cũng sẽ xin lỗi cô.
701
00:41:10,402 --> 00:41:12,769
Dinah, tôi đã nói dối cô, và tôi xin lỗi.
702
00:41:13,039 --> 00:41:14,990
nhưng tôi sẽ hứa với cô một điều nữa...
703
00:41:15,015 --> 00:41:17,748
sẽ không còn bí mật nào
giữa chúng ta nữa.
704
00:41:17,773 --> 00:41:19,807
Không còn bí mật.
705
00:41:41,843 --> 00:41:52,212
== Arrow TV Series Fanpage font> ==
www.fb.com/ArrowFanpage font>