1 00:00:00,150 --> 00:00:01,780 Các tập trước của Arrow... 2 00:00:01,780 --> 00:00:03,680 Quân bài tủ của bên công tố 3 00:00:04,650 --> 00:00:06,800 là có một nhân chứng sẵn sàng đứng ra 4 00:00:06,800 --> 00:00:08,450 chứng minh cậu là Green Arrow 5 00:00:08,520 --> 00:00:09,620 Là một người trong đội. 6 00:00:09,620 --> 00:00:11,750 Dinah không phải là nhân chứng, Oliver. Là tôi. 7 00:00:12,040 --> 00:00:14,040 Cậu bị đuổi khỏi đội. 8 00:00:14,040 --> 00:00:15,910 Thật luôn rồi đây. 9 00:00:15,910 --> 00:00:17,040 Tôi cũng ra khỏi đội. 10 00:00:17,040 --> 00:00:19,640 Tôi không làm nữa. 11 00:00:19,650 --> 00:00:22,010 Vậy là chúng ta đã lừa được chúng đấu đá lân nhau 12 00:00:22,010 --> 00:00:23,550 thay vì đấu với chúng ta. 13 00:00:23,550 --> 00:00:25,850 Đây mới chỉ là khởi đầu thôi. 14 00:00:29,960 --> 00:00:33,060 Ông Bertinelli, tôi nghĩ ông sẽ thích những con số này. 15 00:00:33,060 --> 00:00:38,730 Chúng ta cần một cái tên cho Panam-X sắp tới. 16 00:00:38,730 --> 00:00:45,100 Các tàu truyền thống khiến nó trông hợp pháp hơn nếu Sở Thuế Vụ kiểm tra nó. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,340 Chà, thế The Huntress truy đuổi 18 00:00:47,340 --> 00:00:48,970 em họ tôi thì sao? 19 00:00:48,970 --> 00:00:52,740 - Rất tốt. - Cảm ơn, ngài. 20 00:00:58,120 --> 00:00:59,580 Ông là gã quái nào thế? 21 00:00:59,590 --> 00:01:04,150 Một ai đó...quan trọng. 22 00:01:04,160 --> 00:01:05,590 Rất quan trọng. 23 00:01:05,590 --> 00:01:06,790 Nhìn không giống lắm. 24 00:01:06,790 --> 00:01:08,190 Sao các người qua được lính của tôi? 25 00:01:08,190 --> 00:01:10,530 Ta hôn gió chúng. 26 00:01:10,530 --> 00:01:14,570 Jerry Bertinelli của gia đình tội phạm danh tiếng 27 00:01:14,570 --> 00:01:17,500 và là người cuối cùng còn lại của dòng họ. 28 00:01:17,500 --> 00:01:20,240 Những người khác trong gia đình anh đều 29 00:01:20,240 --> 00:01:22,610 đã chết hoặc đang ngồi tù. 30 00:01:22,610 --> 00:01:23,870 Ông đang viết sách sao? 31 00:01:23,880 --> 00:01:27,010 Ta nghe đồn rằng đôi khi 32 00:01:27,010 --> 00:01:29,810 tàu thuyền xuất hiện ở cảng hàng hóa của ông 33 00:01:29,820 --> 00:01:31,920 nhưng không bao giờ thực sự đến nơi. 34 00:01:31,920 --> 00:01:34,850 Đôi khi, tàu thuyền tới 35 00:01:34,850 --> 00:01:37,520 nhưng không bao giờ cập bến. 36 00:01:37,520 --> 00:01:40,590 Chuyện đó, uh--câu đó nghe rất thâm thúy. 37 00:01:40,590 --> 00:01:43,830 Nếu giá cả hợp lý, có thể--có thể 38 00:01:43,830 --> 00:01:45,500 chúng tôi có thể tạo điều kiện một chút 39 00:01:45,500 --> 00:01:47,400 Không. Ta e là anh đang hiểu nhầm rồi 40 00:01:47,400 --> 00:01:49,270 Chúng tôi muốn mua hết của anh. 41 00:01:49,270 --> 00:01:51,840 Tôi có linh cảm là ông không nghe tôi nói gì. 42 00:01:51,840 --> 00:01:55,370 Bến tàu không phải để bán. Mời ông cút. 43 00:01:55,370 --> 00:01:59,610 Oh, nghe có vẻ như anh cũng muốn được hôn. 44 00:02:02,210 --> 00:02:03,950 45 00:02:09,760 --> 00:02:13,420 Anh có 48 giờ để cân nhắc lời đề nghị của chúng tôi. 46 00:02:13,430 --> 00:02:16,230 47 00:02:18,360 --> 00:02:21,770 Chẳng phải anh có một cô con gài đang học tại Đại học Columbia sao? 48 00:02:21,770 --> 00:02:24,430 Ta luôn muốn ghé thăm New York. 49 00:02:29,900 --> 00:02:33,900 ♪ Arrow 6x10 ♪ Divided 50 00:02:33,920 --> 00:02:40,820 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 51 00:02:43,760 --> 00:02:45,020 Này, cô. 52 00:02:45,020 --> 00:02:46,260 Có vẻ như cô cần thứ này. 53 00:02:46,260 --> 00:02:47,890 Ôi, John Diggle, 54 00:02:47,890 --> 00:02:50,560 người cứu rỗi linh hồn và người mang java tới. 55 00:02:50,560 --> 00:02:52,500 - Hmm. - Oh, cảm ơn. 56 00:02:52,500 --> 00:02:53,900 Tôi đã được gọi. 57 00:02:53,900 --> 00:02:57,270 Tôi đoán là mình phải tìm cách để trở nên có ích. 58 00:02:57,270 --> 00:02:59,270 Cô làm thêm giờ để tìm Cayden James, 59 00:02:59,270 --> 00:03:01,240 trong khi tôi vẫn đang trong danh sách tàn tật. 60 00:03:01,240 --> 00:03:03,140 không còn lâu nữa đâu. Curtis đang ghé qua, 61 00:03:03,140 --> 00:03:04,470 và chúng tôi sẽ chữa cho anh. 62 00:03:04,480 --> 00:03:06,180 Chúng ta có công nghệ. 63 00:03:06,180 --> 00:03:07,780 Ha. Tôi không phải người đàn ông 6 triệu đô. 64 00:03:07,780 --> 00:03:09,480 Chưa đâu, 65 00:03:09,480 --> 00:03:11,280 và là 2.24 triệu đô thì đúng hơn. 66 00:03:11,280 --> 00:03:12,480 vì Curtis và tôi đang vét từng xu 67 00:03:12,480 --> 00:03:14,120 với Helix Dynamics. 68 00:03:14,120 --> 00:03:15,790 69 00:03:15,790 --> 00:03:18,690 Oh, vừa nhắc đã hiện hồn rồi, tâm linh vãi 70 00:03:18,690 --> 00:03:21,430 Oh. Anh ta tới sớm. Anh ta sẽ qua đây ngay. 71 00:03:21,430 --> 00:03:25,030 - Ai xong sớm cơ? - Curtis. 72 00:03:25,030 --> 00:03:26,700 Không phải anh phải về à? 73 00:03:26,700 --> 00:03:28,700 Raisa chắc phải làm thêm gấp bốn lần thơi gian rồi. 74 00:03:28,700 --> 00:03:30,270 Raisa vẫn ổn mà. 75 00:03:30,270 --> 00:03:31,600 Ý anh là, William quý bà ấy, nên-- 76 00:03:31,600 --> 00:03:33,270 William không biết anh ở đây. 77 00:03:33,270 --> 00:03:35,301 Anh biết, và anh cũng không thích chuyện đó, 78 00:03:35,326 --> 00:03:38,940 nhưng...chúng ta phải tìm cho ra Cayden James. 79 00:03:38,940 --> 00:03:41,380 Chúng ta có tiến triển gì trong mảng đó không? 80 00:03:41,380 --> 00:03:45,520 Mặc dù em đã làm việc 21 đêm liên tiếp, không. 81 00:03:45,520 --> 00:03:47,150 Hắn là kẻ xấu đầu tiên giỏi lần tránh chúng ta, 82 00:03:47,150 --> 00:03:49,820 hoặc có thể hắn đang chờ thời cơ. 83 00:03:49,820 --> 00:03:51,960 - Black Siren? - Một nỗi thất vọng khác. 84 00:03:51,960 --> 00:03:53,960 Em không thể theo dấu tiếng hét của cô ta và có lẽ Cayden đã 85 00:03:53,960 --> 00:03:55,530 cài một số chương trình phá hoại vào phầm mềm. 86 00:03:55,530 --> 00:03:57,330 Chúng phá hỏng các thuật toán nhận dạng khuôn mặt của ta. 87 00:03:57,330 --> 00:03:59,030 Em không thể tìm thấy cô ta. 88 00:03:59,030 --> 00:04:00,900 Được rồi. Chúng ta sẽ tiếp tục với giải pháp công nghệ thấp, 89 00:04:00,900 --> 00:04:02,700 và anh sẽ lại ra ngoài đó tối nay. 90 00:04:02,700 --> 00:04:04,330 Phải, và mỗi lần cậu làm thế, 91 00:04:04,340 --> 00:04:06,170 là cậu đang chới trò cò quay Nga, 92 00:04:06,170 --> 00:04:07,740 tính tới việc cậu sẽ bị bám đuôi, và nhiều chuyện khác. 93 00:04:07,740 --> 00:04:09,370 - Còn cả bộ luật chống quái hiệp nữa. - Tôi không lo lắng chuyện đó. 94 00:04:09,380 --> 00:04:11,410 Và hai người cũng nên như thế. 95 00:04:11,410 --> 00:04:13,580 Ba chúng ta sẽ giải quyết 96 00:04:13,580 --> 00:04:15,780 vấn đề này cùng nhau. 97 00:04:17,180 --> 00:04:19,350 Thích mái tóc mới của anh. Đẹp đấy. 98 00:04:19,350 --> 00:04:23,350 Tôi đâu có cắt tóc. Curtis, không sao đâu. 99 00:04:23,360 --> 00:04:25,560 Tôi rất cảm kích việc cậu giúp đỡ John. 100 00:04:25,560 --> 00:04:28,360 Không khó xử chứ? 101 00:04:28,360 --> 00:04:30,260 Không. 102 00:04:33,500 --> 00:04:36,630 Pha đó quả là siêu khó xử. Heh. 103 00:04:36,640 --> 00:04:38,300 Ooh. Làm việc thôi nào. 104 00:04:38,300 --> 00:04:39,540 105 00:04:39,540 --> 00:04:41,370 Yep. 106 00:04:41,370 --> 00:04:44,840 - Chào. - Heh heh heh. Xem ai này. 107 00:04:44,840 --> 00:04:49,010 Ahh. Sao tôi lại có được vinh dự này? Ngồi đi. 108 00:04:49,010 --> 00:04:53,980 Tôi nghe nói là ông cần trợ lý mới. 109 00:04:53,990 --> 00:04:57,590 ừ. Phát sinh một chút vấn đề về lòng tin với người cũ. 110 00:04:57,590 --> 00:05:00,490 Vâng. Ollie nói với tôi là ông sa thải anh ấy. 111 00:05:00,490 --> 00:05:02,230 ừ. Về chuyện đó. 112 00:05:02,230 --> 00:05:03,790 Cậu ấy cũng có nhắc tới chuyện cô muốn, gì nhỉ, 113 00:05:03,800 --> 00:05:05,660 bước trên con đường của lòng vị tha. 114 00:05:05,660 --> 00:05:08,800 Vâng. ý tôi là, ông biết đấy, ai cũng mắc sai lầm, 115 00:05:08,800 --> 00:05:12,070 và tôi--tôi hoàn toàn hiểu tại sao ông làm vậy, 116 00:05:12,070 --> 00:05:15,610 nhưng tôi vẫn cảm thấy không công bằng cho lắm. 117 00:05:15,610 --> 00:05:19,410 Nó giống như là ông đang trả đũa 118 00:05:19,410 --> 00:05:21,040 chống lại một người tố cáo. (whistleblower: google để hiểu rõ hơn) 119 00:05:21,050 --> 00:05:23,180 Ừ. Tôi hiểu cô muốn nói gì, 120 00:05:23,180 --> 00:05:27,050 nhưng, Thea à 121 00:05:27,050 --> 00:05:29,250 Oliver không nên kề vai sát cánh 122 00:05:29,250 --> 00:05:31,760 với kẻ đã đứng ra làm chứng chống lại cậu ấy. 123 00:05:31,760 --> 00:05:34,690 Nhưng chuyện đó đâu có nghĩa là ông không cần trợ lý mới. 124 00:05:34,690 --> 00:05:37,360 Thực ra, tôi vừa tuyển người mới sáng nay. 125 00:05:37,360 --> 00:05:39,400 Ồ 126 00:05:39,400 --> 00:05:42,270 Cái tôi đang cần là một Quản lý nhân sự. 127 00:05:48,470 --> 00:05:51,640 Gần xong rồi. 128 00:05:51,640 --> 00:05:55,480 Chỉ cần lướt qua xương cổ tay. 129 00:05:55,480 --> 00:05:57,310 Đây rồi. 130 00:05:57,320 --> 00:05:59,650 Boom! Đã cấy xong con chip. 131 00:05:59,650 --> 00:06:01,380 Thế thôi á? 132 00:06:01,390 --> 00:06:02,690 Có vẻ đơn giản. 133 00:06:02,690 --> 00:06:03,850 Với anh thôi. Ý tôi là, quá trình làm ra con chip 134 00:06:03,860 --> 00:06:05,390 đó mới là phần khó-- 135 00:06:05,390 --> 00:06:07,790 136 00:06:07,790 --> 00:06:09,460 Cái gì vậy? 137 00:06:09,460 --> 00:06:11,600 Kiểu một dạng nhiễu sóng điện từ. 138 00:06:11,600 --> 00:06:14,200 - Từ con chip? - Không. Tôi không nghĩ thế, nhưng-- 139 00:06:14,200 --> 00:06:16,470 Có lẽ là không có gì. 140 00:06:16,470 --> 00:06:18,600 Được rồi. Thời điểm nói thật này. 141 00:06:18,600 --> 00:06:21,170 Anh có thể nắm đấm lại mà không bị run không? 142 00:06:26,580 --> 00:06:28,180 Hiệp hai vậy, El busto. 143 00:06:28,180 --> 00:06:32,050 Hai người nên ngừng đổ tiền vào thứ này--vào tôi. 144 00:06:32,050 --> 00:06:33,480 Anh cứ kệ chúng tôi lo chuyện tiền bạc, được chứ? 145 00:06:33,490 --> 00:06:35,320 Chúng ta sẽ làm đến cùng. 146 00:06:40,530 --> 00:06:43,590 Tôi sẽ chỉnh lại thiết kế này khi tôi về nhà. 147 00:06:43,600 --> 00:06:45,108 Hoặc anh có thể làm nó ở đây. 148 00:06:45,133 --> 00:06:47,500 Heh. Xin kiếu Sau vụ khó xử sáng nay, 149 00:06:47,500 --> 00:06:49,470 Tôi ổn mà. 150 00:06:49,470 --> 00:06:51,370 - gặp mọi người sau. - Tạm biệt. 151 00:06:51,370 --> 00:06:53,500 Làm ơn nói với tôi là cô có thể cài Halo lên thứ đó. 152 00:06:53,510 --> 00:06:55,470 Nếu tôi phải trải qua thêm một tuần nữa 153 00:06:55,470 --> 00:06:57,410 mà không được bắn kẻ xấu, tôi sẽ nổ tung lên mất. 154 00:06:57,410 --> 00:06:59,840 Vui nhỉ. Tôi lại cứ nghĩ anh thích Call of Duty k-- 155 00:06:59,850 --> 00:07:01,080 156 00:07:01,080 --> 00:07:02,610 157 00:07:04,520 --> 00:07:05,980 Sao? 158 00:07:05,980 --> 00:07:07,950 Dig. 159 00:07:11,348 --> 00:07:12,832 *Quấy nhiễu tín hiệu* 160 00:07:12,857 --> 00:07:14,098 *Tôi nghĩ chúng ta bị cài nghe lén* 161 00:07:16,530 --> 00:07:18,360 Anastas,ai tóm được gã này? 162 00:07:18,360 --> 00:07:20,330 Chúng ta truy lùng hắn hàng tuần nay rồi. 163 00:07:20,330 --> 00:07:22,070 Chẳng ai cả. Hắn vừa ra đầu thú 5 phút trước. 164 00:07:22,070 --> 00:07:23,930 - Tự ra đầu thú? - Điên thật. 165 00:07:23,940 --> 00:07:25,740 Vụ thứ 5 trong tuần rồi. Giống như đột nhiên, 166 00:07:25,740 --> 00:07:28,540 bọn tội phạm lại có lương tâm. 167 00:07:28,540 --> 00:07:29,940 Em thích quà của anh không? 168 00:07:29,940 --> 00:07:31,640 Anh làm gì ở đây? 169 00:07:31,640 --> 00:07:33,410 Tìm em. 170 00:07:33,410 --> 00:07:35,550 Anh biết không, tất cả mọi người ở đây đều có thể bắt giữ anh. 171 00:07:35,550 --> 00:07:37,380 Em cũng có thể bắt anh. 172 00:07:37,380 --> 00:07:38,950 Vì tội gì? 173 00:07:38,950 --> 00:07:40,950 Anh là cảnh sát ở Central City. 174 00:07:40,950 --> 00:07:43,950 Lỗi duy nhất của anh là anh được phỏng đoán là đã chết. 175 00:07:43,960 --> 00:07:45,960 Và rồi đột nhiên, anh lại hoạt động ngầm, 176 00:07:45,960 --> 00:07:48,490 nên cái chết khả năng là giả. 177 00:07:48,490 --> 00:07:51,560 Vigilante đã dọa mấy gã này sợ chết khiếp. 178 00:07:51,560 --> 00:07:55,570 Ít nhất là hắn đã không giết chúng. 179 00:07:55,570 --> 00:07:59,200 Hầu hết người ta chỉ tặng hoa. 180 00:07:59,200 --> 00:08:02,970 Vậy một chuyến tản bộ ở bến tàu thì sao? 181 00:08:02,980 --> 00:08:06,410 Ngày mai sau khi em tan ca? 182 00:08:06,410 --> 00:08:09,480 183 00:08:09,480 --> 00:08:11,580 Được. 184 00:08:11,580 --> 00:08:13,120 Ok. 185 00:08:22,930 --> 00:08:25,760 186 00:08:28,600 --> 00:08:30,100 An toàn. 187 00:08:30,100 --> 00:08:31,270 Có chuyện gì vậy? 188 00:08:31,270 --> 00:08:33,162 Chúng ta đã bị theo dõi. 189 00:08:33,187 --> 00:08:36,440 Lúc cấy ghép cho John trong hầm. 190 00:08:36,440 --> 00:08:38,940 Bọn em bắt gặp nhiễu tín hiệu. Chúng ta đã may mắn. 191 00:08:38,940 --> 00:08:41,340 3 tháng trước, khi Laurel xâm nhập căn hầm. 192 00:08:41,350 --> 00:08:43,010 Cô ta đã lấy trộm một T-spheres của Curtis. 193 00:08:43,020 --> 00:08:45,080 James cầm nó lúc ở Sân vận động Starling. 194 00:08:45,080 --> 00:08:46,980 Chúng ta đã quá tập trung vào cô ta có thể lấy những gì 195 00:08:46,990 --> 00:08:49,590 mà không nghĩ tới những thứ cô ta để lại. 196 00:08:49,590 --> 00:08:52,590 - Ví dụ như máy theo dõi? - Chính xác. 197 00:08:52,590 --> 00:08:55,360 Vậy là hắn đã theo dõi chúng ta cả tháng trời. 198 00:08:55,360 --> 00:08:56,830 Em đã cho lặp đi lặp lại. 199 00:08:56,830 --> 00:08:58,630 Cả âm thanh và hình ảnh ở hầm. 200 00:08:58,630 --> 00:09:00,200 Hắn không biết là chúng ta đã phát hiện ra. 201 00:09:00,200 --> 00:09:02,200 - Được rồi. - Tôi đã nói chuyện với Lyla. 202 00:09:02,200 --> 00:09:04,630 Cô ấy nói ta có thể dùng A.R.G.U.S. trong khoảng thời gian đấy. 203 00:09:04,640 --> 00:09:06,470 Thông minh đấy. 204 00:09:06,470 --> 00:09:08,070 Không. Thông mình là tên Cayden James 205 00:09:08,070 --> 00:09:10,040 luôn đi trước ta nhiều bước, Oliver à. 206 00:09:10,040 --> 00:09:11,840 Em ghét phải nghe điều đấy nhưng đây là sự thật hiển nhiên rồi, 207 00:09:11,840 --> 00:09:14,910 bí mật danh tính... không còn nằm trong bí mật nữa rồi. 208 00:09:14,910 --> 00:09:17,410 209 00:09:17,420 --> 00:09:19,050 Tòa nhà giữa số 74 và Jansen vừa mất 210 00:09:19,050 --> 00:09:20,680 đường truyền tín hiệu an ninh của họ. 211 00:09:20,690 --> 00:09:22,120 Nó không phải là sự cố. 212 00:09:22,120 --> 00:09:24,220 - Cayden James. - Tôi đi liền đây. 213 00:09:28,990 --> 00:09:31,830 Này này, thả lỏng xíu được không? 214 00:09:31,830 --> 00:09:34,060 Tôi chỉ cần sự chú ý của anh thôi. 215 00:09:34,070 --> 00:09:36,630 Anh rất khó tìm thấy. 216 00:09:36,640 --> 00:09:39,040 Anh có bao giờ có ý định là website, 217 00:09:39,040 --> 00:09:41,470 có thể là đèn chiếu sáng lên trời, 218 00:09:41,470 --> 00:09:43,440 với kiểu như là, hình bóng của một mũi tên ấy? 219 00:09:43,440 --> 00:09:44,670 Ông muốn gì? 220 00:09:44,680 --> 00:09:46,540 Anh...biết tôi là ai à? 221 00:09:46,550 --> 00:09:48,080 Jerry Bertinelli. 222 00:09:48,080 --> 00:09:49,650 Ngươi ở trong Tổ chức Bertinelli. 223 00:09:49,650 --> 00:09:51,310 Tôi là Tổ chức Bertinelli, 224 00:09:51,320 --> 00:09:53,320 dù chỉ còn lại mình tôi, 225 00:09:53,320 --> 00:09:55,020 và tôi không thể bỏ cuộc mà không chiến đấu. 226 00:09:55,020 --> 00:09:56,850 5 giây nữa, tôi và ông sẽ đánh nhau. 227 00:09:56,860 --> 00:10:00,090 Hãy nghe tôi đã. Tôi...tôi không muốn 228 00:10:00,090 --> 00:10:02,490 lao vào cuộc sống này, nhưng mà, anh thấy đấy, 229 00:10:02,490 --> 00:10:04,890 cũng vì gia đình cả, đúng không? 230 00:10:04,900 --> 00:10:06,900 Bây giờ những bến cảng, những bến tàu, 231 00:10:06,900 --> 00:10:08,870 đó là những gì còn sót lại của bọn tôi, và tối nay, 232 00:10:08,870 --> 00:10:12,100 bọn người kia đến và đe dọa sẽ lấy chúng, 233 00:10:12,100 --> 00:10:13,700 Cái tên đeo kính nguy hiểm, 234 00:10:13,710 --> 00:10:17,840 tên giang hồ, một ả với siêu sức mạnh. 235 00:10:17,840 --> 00:10:19,510 ANh biết chúng đúng không? 236 00:10:19,510 --> 00:10:22,910 - Có thể. - Đúng vậy, tôi biết là anh có biết. 237 00:10:22,910 --> 00:10:25,050 Bọn chúng đang muốn chiếm bến tàu. 238 00:10:25,050 --> 00:10:26,680 Sao không nói chuyện với em họ mình đi. 239 00:10:26,690 --> 00:10:29,520 Cô ta đã ẩn mình rồi, vì vậy tôi mới cầu xin anh. 240 00:10:29,520 --> 00:10:33,960 Ông nghĩ tôi sẽ giúp ông thắng cuộc chiến này? 241 00:10:33,960 --> 00:10:37,730 Không. Tôi nghĩ anh là kẻ thù của kẻ thù của tôi, 242 00:10:37,730 --> 00:10:39,760 sẽ khiến ta thành đồng minh. 243 00:10:50,870 --> 00:10:53,440 Ta cần biết nó chứa những gì. 244 00:10:53,440 --> 00:10:55,440 "Chào em, Felicity. Em có khỏe không? 245 00:10:55,440 --> 00:10:57,040 "Em có bận gì không? Giúp anh việc này chứ? 246 00:10:57,040 --> 00:10:58,010 Em trông hơi mệt kìa." 247 00:10:58,010 --> 00:11:00,040 - Chào em. - Chào anh. 248 00:11:00,050 --> 00:11:01,850 Jerry Bertinelli đưa nó cho anh. 249 00:11:01,850 --> 00:11:04,250 Cái cảng giờ là những gì mà nhà Bertinelli còn lại. 250 00:11:04,250 --> 00:11:07,518 Cayden James và Black Siren đang cố lấy nó. 251 00:11:07,543 --> 00:11:09,091 Và giờ chúng ta đang chung tay với nhà Bertinellis sao? 252 00:11:09,116 --> 00:11:11,465 Em nhớ lần trước anh cũng lên giường với một người nhà Bertinellis. 253 00:11:11,490 --> 00:11:14,460 Không diễn ra thuận lợi lắm. 254 00:11:14,460 --> 00:11:16,330 Em nhớ mấy vụ đấy dai lắm. 255 00:11:16,330 --> 00:11:17,800 Bảo em điên đi. 256 00:11:17,800 --> 00:11:19,260 Hai đêm trước, chúng tới "thăm" ông ấy. 257 00:11:19,270 --> 00:11:20,900 Đây là cảnh quay an ninh. 258 00:11:20,900 --> 00:11:22,770 Chúng đã đe dọa con gái ông ta. 259 00:11:22,770 --> 00:11:24,070 Và, cái này có thể giúp chúng ta xác định vị trí của chúng. 260 00:11:24,070 --> 00:11:25,700 Đó là kế hoạch của anh. 261 00:11:25,710 --> 00:11:28,840 Chà, còn giấy phép lái xe thì sao? 262 00:11:28,840 --> 00:11:31,140 263 00:11:31,140 --> 00:11:33,710 Mánh cũ. Tôi thích đấy. 264 00:11:33,710 --> 00:11:35,710 Một chút mánh cũ hòa quyện với mánh mới, 265 00:11:35,720 --> 00:11:38,050 và em sẽ tìm ra hang ổ của Cayden James 266 00:11:38,050 --> 00:11:39,250 ở Star City này. 267 00:11:39,250 --> 00:11:41,050 Làm thôi. 268 00:11:41,050 --> 00:11:42,620 Bố nghĩ sau khi đi học xong, 269 00:11:42,620 --> 00:11:44,050 ta có thể đến chơi sở thú. 270 00:11:44,060 --> 00:11:45,460 Họ có mấy lồng bò sát mới 271 00:11:45,460 --> 00:11:47,290 cùng với rồng Komodo. 272 00:11:47,290 --> 00:11:49,490 Nó to lắm, có thể ăn cả 1 con bò đấy. 273 00:11:49,500 --> 00:11:52,530 - Tuyệt vời con nhỉ? - Có lẽ vậy. 274 00:11:52,530 --> 00:11:54,100 Sao vậy con yêu? 275 00:11:54,100 --> 00:11:56,470 Bố nghĩ con sẽ thích mấy con thú chứ. 276 00:11:56,470 --> 00:12:00,500 Con có, nhưng tại sao bố không đi làm ngày hôm nay? 277 00:12:00,510 --> 00:12:03,740 Bố đang trong một giai đoạn chuyển đổi nhỏ. 278 00:12:03,740 --> 00:12:06,280 - Con có cần đi nữa không? - Hey. 279 00:12:10,050 --> 00:12:16,990 Không một ai chia rời bố con mình lần nữa. 280 00:12:16,990 --> 00:12:20,490 281 00:12:20,490 --> 00:12:22,130 - Chào người anh em? - Chào người anh em?! 282 00:12:22,130 --> 00:12:24,330 Tôi có mang thịt cừu tới. 283 00:12:24,330 --> 00:12:26,100 - Thịt cừu? - Tôi có đặt tên cho chúng đâu. 284 00:12:26,100 --> 00:12:27,530 Tôi chỉ xơi thôi. Chào, Zoe. 285 00:12:27,530 --> 00:12:29,170 - Chào chú Curtis. - Này con. Lấy ba lô đi. 286 00:12:29,170 --> 00:12:31,940 Ta chuẩn bị đi. 287 00:12:31,940 --> 00:12:34,340 Thật vui khi lại được bên con bé hả? 288 00:12:34,340 --> 00:12:38,140 Tuyệt vời ông mặt trời. 289 00:12:38,140 --> 00:12:39,780 Trông anh có vẻ không giống như 290 00:12:39,780 --> 00:12:41,750 tuyệt vời ông mặt trời gì cả. 291 00:12:41,750 --> 00:12:44,150 Tôi không thể làm ngơ về chuyện ập đến với Oliver. 292 00:12:44,150 --> 00:12:45,680 Để làm đúng cho cá nhân tôi, 293 00:12:45,690 --> 00:12:47,320 tôi phải phản bội anh ấy. 294 00:12:47,320 --> 00:12:51,160 Anh phải chọn con gái mình đầu tiên. 295 00:12:51,160 --> 00:12:53,990 Người thân của anh mà. 296 00:12:53,990 --> 00:12:55,360 Đó có phải là lý do anh gọi tôi tới? 297 00:12:55,360 --> 00:12:58,760 Thực ra, tôi đang suy nghĩ, 298 00:12:58,760 --> 00:13:02,170 tất cả bằng chứng Đặc vụ Watson nói rằng nó có thể chống lại tôi 299 00:13:02,170 --> 00:13:03,930 phải được số hóa, phải không? 300 00:13:03,940 --> 00:13:05,540 Đúng vậy. 301 00:13:05,540 --> 00:13:09,170 Vậy nếu mấy bằng chứng đó biến mất thì sao? 302 00:13:09,180 --> 00:13:12,840 Thì tôi có thể...nói sao đây ta... 303 00:13:12,850 --> 00:13:14,580 à, bãi nại. 304 00:13:14,580 --> 00:13:17,580 Anh đặt gia đình lên hàng đầu, Rene. 305 00:13:17,580 --> 00:13:20,550 Không việc gì phải ngại cả. 306 00:13:20,550 --> 00:13:22,820 Ý tôi là, truy cập vào những dữ liệu đó có thể dễ dàng 307 00:13:22,820 --> 00:13:24,520 giờ thì vụ đó chuyển qua bên 308 00:13:24,520 --> 00:13:27,190 Văn phòng luật Star City nhưng... 309 00:13:27,190 --> 00:13:29,190 Vậy là cậu đồng ý? 310 00:13:29,200 --> 00:13:34,100 Không, tôi chỉ muốn nói là "để tôi suy nghĩ đã." 311 00:13:34,100 --> 00:13:35,700 Được rồi, để tôi làm. Để đó tôi làm. 312 00:13:35,700 --> 00:13:37,800 Đấy là những gì tôi muốn đấy, Hoss. 313 00:13:37,800 --> 00:13:41,370 Đấy là...đấy là cuộc chiến tệ nhất của em. 314 00:13:41,370 --> 00:13:44,170 Anh có nhớ không.. Kiểu như, bài học nhớ đời đấy? 315 00:13:44,180 --> 00:13:46,210 Lúc đó lạnh cóng. Em lạnh đến tê người, 316 00:13:46,210 --> 00:13:48,450 và máy sưởi trên xe em bị hư. 317 00:13:48,450 --> 00:13:50,050 Anh đã cảnh báo trước rồi mà. 318 00:13:50,050 --> 00:13:52,150 À, em nhớ, và em không nghe lời anh. 319 00:13:52,150 --> 00:13:54,620 Bài học cuộc sống ở đấy phải không. 320 00:13:54,620 --> 00:13:57,420 Oh. Ha ha. Em nhớ là một đêm mà 321 00:13:57,420 --> 00:13:59,060 em uống cả lít cà phê để giữ ấm. 322 00:13:59,060 --> 00:14:01,060 Em đã muốn đi tiểu rất nhiều... Em chưa từng 323 00:14:01,060 --> 00:14:02,860 muốn đi như vậy trong đời mình cả, 324 00:14:02,860 --> 00:14:05,200 và em phải chạy ra phía sau xe, 325 00:14:05,200 --> 00:14:06,630 rồi, anh biết đấy... em cũng không định hỏi mấy tên cặn bã 326 00:14:06,630 --> 00:14:08,800 liệu em có thể dùng phòng vệ sinh của chúng không. 327 00:14:08,800 --> 00:14:11,270 Trời ạ, lần thứ 2 em vào đấy, 328 00:14:11,270 --> 00:14:13,840 hắn quyết định chạy khỏi nhà, khốn thật. 329 00:14:13,840 --> 00:14:17,440 Em đuổi theo hắn, gục ngay trước ngân hàng, 330 00:14:17,440 --> 00:14:22,350 và té ngã ngay bên lề đường. 331 00:14:22,350 --> 00:14:24,150 Ohh. 332 00:14:29,220 --> 00:14:32,720 Phức tạp nhỉ, em biết. 333 00:14:32,730 --> 00:14:36,260 Em quen với việc này rồi. Vince, đây là một cấp độ mới đấy. 334 00:14:36,260 --> 00:14:37,960 Không cần thiết phải vậy đâu. 335 00:14:37,960 --> 00:14:42,430 Em đã thôi làm Black Canary 5 tuần trước. 336 00:14:42,440 --> 00:14:46,100 Em đang muốn giải quyết khó khăn của cuộc sống mình ngay lúc này. 337 00:14:46,110 --> 00:14:48,710 Chỉ đủ lâu để em không quên là mình từng sống chung với điều đấy. 338 00:14:55,110 --> 00:14:57,550 339 00:15:01,490 --> 00:15:04,290 Anh xin lỗi. 340 00:15:04,290 --> 00:15:06,420 Tin nhắn nói rằng. 341 00:15:06,430 --> 00:15:09,930 Mục tiêu kế tiếp của anh đang hành động. 342 00:15:09,930 --> 00:15:13,660 Đừng lo, anh không giết hắn đâu. 343 00:15:13,670 --> 00:15:16,930 Hãy đảm bảo rằng anh sẽ bắt được hắn khi em hết làm nhiệm vụ, được chứ, 344 00:15:16,940 --> 00:15:19,800 bởi vì làm việc nhiều quá sẽ khiến em đau cổ tay mất. 345 00:15:35,996 --> 00:15:37,596 Cần bút không? 346 00:15:39,530 --> 00:15:43,160 Anh luôn tin tưởng em. 347 00:15:43,160 --> 00:15:47,200 Quentin cho anh biết tin vui rồi. 348 00:15:47,200 --> 00:15:48,930 Em sẽ quay về với tụi anh. 349 00:15:48,930 --> 00:15:50,530 Dạ, đúng thế. 350 00:15:50,540 --> 00:15:52,870 Và em vui vẻ vì điều đó chứ? 351 00:15:52,870 --> 00:15:55,540 Em rất tiếc vì không thể giúp anh thêm được gì 352 00:15:55,540 --> 00:15:58,580 cùng với cả đội và sự thiếu vắng. 353 00:15:58,580 --> 00:15:59,980 Không sao cả. 354 00:15:59,980 --> 00:16:02,350 Em biết là anh cần người lúc này, 355 00:16:02,350 --> 00:16:05,350 và em không thể tham gia được. 356 00:16:05,350 --> 00:16:07,180 Thea... 357 00:16:07,190 --> 00:16:09,350 Em luôn là Speedy của anh 358 00:16:09,360 --> 00:16:12,290 kể cả khi em có dùng cung tên hay không đi chăng nữa. 359 00:16:12,290 --> 00:16:14,360 360 00:16:14,360 --> 00:16:16,230 361 00:16:16,230 --> 00:16:17,560 Anh đây? 362 00:16:17,560 --> 00:16:19,530 - Tìm được hắn rồi! - Ở chỗ nào? 363 00:16:19,530 --> 00:16:21,570 Xe của hắn đậu ở ngoài một cái kho ở Adams Heights. 364 00:16:21,570 --> 00:16:23,300 Có vẻ như hắn độc mã. 365 00:16:23,300 --> 00:16:25,070 Và hắn chưa biết ta đã phát hiện. Được rồi, tiếp đi. 366 00:16:25,070 --> 00:16:27,340 Oliver, nếu cậu làm vậy, cậu sẽ đơn độc đấy. 367 00:16:27,340 --> 00:16:29,910 Để chúng tôi quan sát kỹ hơn, rà soát đã. 368 00:16:29,910 --> 00:16:31,580 Ta phải chộp lấy cơ hội bất ngờ này. 369 00:16:31,580 --> 00:16:33,080 Ta không thể bỏ lỡ được. 370 00:16:33,080 --> 00:16:35,450 - Ollie! - Sao em? 371 00:16:35,450 --> 00:16:37,410 Bắt hắn đi. 372 00:16:41,150 --> 00:16:43,920 373 00:16:49,360 --> 00:16:52,830 Overwatch, anh đang ở khu phía đông. Đi tiếp tới đâu đây? 374 00:16:52,830 --> 00:16:54,130 375 00:16:54,130 --> 00:16:55,870 Được rồi, giờ anh đang đến tầng chính. 376 00:16:55,870 --> 00:16:58,040 Có 3 tín hiệu nhiệt đứng đấy nãy giờ rồi. 377 00:16:58,040 --> 00:17:00,170 Rất có thể là mục tiêu của ta. 378 00:17:00,170 --> 00:17:03,440 Có vẻ như cô đang mất dần kiên nhẫn, cô Lance. 379 00:17:05,040 --> 00:17:07,480 Cô muốn làm rõ chứ? 380 00:17:07,480 --> 00:17:09,780 Tôi không mất kiên nhẫn, tôi đang bực. 381 00:17:09,780 --> 00:17:14,150 Ta áp đảo hơn chúng. Sao không lấy trực tiếp cái bến tàu của nhà Bertinellis luôn đi? 382 00:17:14,150 --> 00:17:16,420 Ồ không, không thiếu kiên nhẫn chút nào. 383 00:17:16,420 --> 00:17:18,620 Anh Sheck... 384 00:17:18,620 --> 00:17:20,620 Không cần châm dầu vô lửa đâu. 385 00:17:20,630 --> 00:17:23,060 Tôi nghĩ rằng cô sẽ dùng bạo lực, 386 00:17:23,060 --> 00:17:26,430 tuy dễ dàng nhưng để lại nhiều hậu quả. 387 00:17:26,430 --> 00:17:28,470 Tôi thích sự chính xác hơn. 388 00:17:30,440 --> 00:17:32,540 Dựa trên sự hỗn loạn. 389 00:17:32,540 --> 00:17:33,540 390 00:17:33,540 --> 00:17:34,540 Unh! 391 00:17:34,540 --> 00:17:36,340 392 00:17:42,480 --> 00:17:45,680 393 00:17:45,680 --> 00:17:48,350 394 00:18:05,500 --> 00:18:08,640 Ngươi tự học vài mánh mới à. 395 00:18:08,640 --> 00:18:13,880 Không chơi đùa gì nữa. Overwatch, tôi đã có mục tiêu. 396 00:18:13,880 --> 00:18:15,450 Có một đống tin buồn đây. 397 00:18:15,450 --> 00:18:16,680 Arrow, đang có vài tên xông tới đấy. 398 00:18:16,680 --> 00:18:17,850 399 00:18:17,850 --> 00:18:19,550 - Oliver! - Overwatch, rõ chứ? 400 00:18:19,550 --> 00:18:21,850 Ta e rằng cô Smoak không nghe ngươi nói gì đâu. 401 00:18:21,850 --> 00:18:28,160 Ngươi thấy đấy, ta cũng học được vài trò mới, anh Queen à, và ta có đồng bọn. 402 00:18:28,160 --> 00:18:31,160 Chào, kapiushon. 403 00:18:31,160 --> 00:18:33,230 Kỳ nghỉ thế nào? 404 00:18:33,230 --> 00:18:35,270 Mừng là anh còn nhắc tới nó. 405 00:18:35,270 --> 00:18:37,670 406 00:18:37,670 --> 00:18:41,510 Có vẻ như ta nhận quà Giáng sinh hơi trễ. 407 00:18:41,510 --> 00:18:45,140 408 00:18:45,140 --> 00:18:47,440 Tôi tưởng anh chỉ nhắm đến tội phạm thôi chứ. 409 00:18:47,450 --> 00:18:54,150 Tưởng ngươi nhận ra bọn quái hiệp cũng là tội phạm chứ, ngài Thị trưởng. 410 00:18:54,150 --> 00:18:57,220 Ngươi sẽ thấy rằng ta không thích chơi đùa tí nào, anh Queen à, 411 00:18:57,220 --> 00:18:58,520 nhưng lúc nào cũng thắng. 412 00:18:58,520 --> 00:19:00,120 Đủ rồi. 413 00:19:00,130 --> 00:19:02,730 Tôi quá mệt mỏi khi không một ai ra tay với hắn 414 00:19:02,730 --> 00:19:05,530 khi có cơ hội rồi. 415 00:19:05,530 --> 00:19:06,800 416 00:19:06,800 --> 00:19:08,870 Để hắn đi. 417 00:19:12,100 --> 00:19:15,040 Ông biết đấy, với một người khôn khéo, 418 00:19:15,040 --> 00:19:18,480 đấy là 1 bước đi ngu ngốc. 419 00:19:18,480 --> 00:19:22,880 Có một thời gian và địa điểm cho cái chết của Oliver Queen. 420 00:19:22,880 --> 00:19:25,480 Giờ chưa là lúc đấy. 421 00:19:27,010 --> 00:19:28,910 Giờ thì Cayden James không chỉ có Laurel, 422 00:19:28,970 --> 00:19:31,780 mà hắn còn được hỗ trợ bởi cả 2 tổ chức tội phạm nữa à? 423 00:19:31,880 --> 00:19:33,510 Và một tên giết người điên loạn mà chúng ta không thể 424 00:19:33,510 --> 00:19:35,380 hạ gục cả 2 năm trời. 425 00:19:35,380 --> 00:19:40,150 Oliver, nếu Cayden James có đội quân riêng, 426 00:19:40,150 --> 00:19:42,450 có lẽ ta nên cân nhắc đến việc cân bằng số người. 427 00:19:42,460 --> 00:19:45,560 Ta không thể buộc Curtis, Rene, và Dinah trở lại được. 428 00:19:46,670 --> 00:19:48,630 Tôi nghĩ họ sẽ phản bội với chúng ta lần nữa. 429 00:19:48,640 --> 00:19:53,070 Cayden James muốn chứng kiến thành phố này trong biển lửa. 430 00:19:53,070 --> 00:19:55,440 Giờ không phải là lúc tự cao đâu. 431 00:19:55,440 --> 00:19:57,040 Tôi không có tự cao. 432 00:19:57,040 --> 00:19:59,880 John, hơn ai hết anh nên hiểu rằng 433 00:19:59,880 --> 00:20:01,910 anh không nên chiến đấu 434 00:20:01,920 --> 00:20:03,680 với những người anh không tin cậy mà. 435 00:20:03,680 --> 00:20:05,880 Vậy được rồi, vậy còn không chiến đấu thì sao? 436 00:20:05,890 --> 00:20:07,520 Họ cần biết chuyện gì đang xảy ra. 437 00:20:07,520 --> 00:20:09,050 Dinah xứng đáng được biết sự thật về bồ cũ của cô ấy. 438 00:20:09,060 --> 00:20:12,620 Tôi đồng ý, vậy ta sẽ nói bí mật, 439 00:20:12,630 --> 00:20:15,090 nhưng chỉ như thế thôi nhé. 440 00:20:18,100 --> 00:20:20,300 441 00:20:21,970 --> 00:20:23,870 Đó là cái chai à? 442 00:20:25,710 --> 00:20:27,673 443 00:20:27,710 --> 00:20:30,610 Còn tệ hơn nữa. 444 00:20:37,480 --> 00:20:39,790 Oh. 445 00:20:39,790 --> 00:20:42,720 Album ảnh. 446 00:20:42,720 --> 00:20:46,390 Được rồi, có lẽ ông đã sa lầy quá mức rồi, Quentin. 447 00:20:46,390 --> 00:20:48,090 Tôi nghĩ ta nên gọi người bảo lãnh cho ông mới được. 448 00:20:48,100 --> 00:20:50,700 Có lẽ cậu ta sẽ khai sáng cho tôi hơn đấy. 449 00:20:50,700 --> 00:20:53,930 Này, tôi đã hôn mê 6 tháng liền, 450 00:20:53,930 --> 00:20:55,700 giờ sao ông không kể tôi nghe một số chuyện đi? 451 00:20:55,700 --> 00:20:57,940 À, cô biết đấy, tháng trước tôi bị bắt làm con tin, 452 00:20:57,940 --> 00:21:00,140 rồi con bé thả tôi ra? 453 00:21:00,140 --> 00:21:03,580 Những gì tôi thấy cũng giống như đôi mắt này. 454 00:21:03,580 --> 00:21:06,950 Nhìn này, bất kể ai, kể cả Ra's Al Ghul-- 455 00:21:06,950 --> 00:21:08,750 đều có khoảnh khắc thể hiện lòng vị tha. 456 00:21:08,750 --> 00:21:10,550 Đúng vậy. 457 00:21:10,550 --> 00:21:14,550 Tôi không có ý nói Laurel này xấu xa, chỉ là 458 00:21:14,560 --> 00:21:17,590 Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ thế nào nếu tôi bỏ rơi nó, 459 00:21:17,590 --> 00:21:19,630 nếu tôi kết tội nó bị tâm thần, 460 00:21:19,630 --> 00:21:23,400 và tôi biết là 461 00:21:23,400 --> 00:21:26,970 nghe có vẻ điên rồ, nếu có thêm một lần 462 00:21:26,970 --> 00:21:28,670 có thể lay chuyển con bé 463 00:21:28,670 --> 00:21:30,400 và tôi không chộp lấy cơ hội, nó sẽ giống như 464 00:21:30,400 --> 00:21:32,170 đứng nhìn con bé chết một lần nữa vậy. 465 00:21:32,170 --> 00:21:34,540 Ông cũng như người bố của tôi đấy, ông biết chứ? 466 00:21:34,540 --> 00:21:35,970 Ohh... 467 00:21:35,980 --> 00:21:37,910 Nếu ông làm như vậy, Quentin, 468 00:21:37,910 --> 00:21:39,810 ông có thể bị hại đấy. 469 00:21:39,810 --> 00:21:42,780 Kể cả ông không quan tâm những gì có thể xảy ra với mình, 470 00:21:42,780 --> 00:21:45,220 đừng quên việc suy nghĩ về đứa con gái khác của mình. 471 00:21:46,820 --> 00:21:50,160 472 00:21:50,160 --> 00:21:52,020 Cảm ơn đã đến gặp bọn tôi. 473 00:21:52,030 --> 00:21:53,830 Ờ, tôi không hiểu ý nghĩa việc này cho lắm. 474 00:21:53,830 --> 00:21:55,630 Bọn tôi từ bỏ cuộc chơi rồi. 475 00:21:56,960 --> 00:21:58,800 Tôi không thấy Cayden James 476 00:21:58,800 --> 00:22:00,670 tôn trọng những ranh giới đó. 477 00:22:00,670 --> 00:22:06,840 Cayden đã lệnh cho Laurel đặt máy quay ở căn cứ. 478 00:22:06,840 --> 00:22:08,310 Chúng ta đều bị theo dõi từ trước. 479 00:22:08,310 --> 00:22:09,880 Anh biết lúc nào vậy? 480 00:22:09,880 --> 00:22:11,440 24 giờ trước. 481 00:22:11,450 --> 00:22:13,050 Anh biết chúng ta bị bại lộ danh tính 482 00:22:13,050 --> 00:22:14,550 một ngày trước, giờ anh mới nói bọn tôi? 483 00:22:14,550 --> 00:22:17,820 Này, tôi nghĩ thông tin này không bị bại lộ, 484 00:22:17,820 --> 00:22:20,020 và rồi bọn tôi phát hiện không chỉ mình Laurel 485 00:22:20,020 --> 00:22:21,750 là người mà hắn cấu kết với nhau. 486 00:22:21,760 --> 00:22:23,960 Hắn còn cấu kết với cả bọn Bratva và Ricardo Diaz. 487 00:22:23,960 --> 00:22:25,560 Đúng thứ mà thành phố này cần. 488 00:22:25,560 --> 00:22:28,190 Cô ta không là thành viên duy nhất của băng hắn ta. 489 00:22:28,200 --> 00:22:33,670 Dinah...Vincent cũng theo bọn chúng nữa. 490 00:22:37,600 --> 00:22:40,540 491 00:22:40,540 --> 00:22:42,640 Không không, việc này... thật điên rồ. 492 00:22:42,640 --> 00:22:44,840 Vince săn tội phạm. Không phải cấu kết với bọn chúng. 493 00:22:44,850 --> 00:22:46,780 Oliver thấy cậu ta với James cùng đồng bọn. 494 00:22:46,780 --> 00:22:50,220 Xin lỗi chứ tôi cũng chẳng tin Oliver cho lắm. 495 00:22:50,220 --> 00:22:52,450 Giám sát bọn tôi. 496 00:22:52,450 --> 00:22:55,550 Có vẻ như anh ta và Cayden James có vài điểm tương đồng. 497 00:22:55,560 --> 00:22:58,090 Rene, bọn tôi làm vậy vì lợi ích của đội thôi. 498 00:22:58,090 --> 00:22:59,860 Oh. 499 00:22:59,860 --> 00:23:02,960 Anh thoải mái với điều đó hả John? 500 00:23:02,960 --> 00:23:06,444 Ta thực sự gặp một lỗ hổng lớn về an ninh. 501 00:23:06,469 --> 00:23:08,241 Mấy người đã từ bỏ Oliver. 502 00:23:08,266 --> 00:23:10,266 Thì cũng không cần phải giận bố vì đã đọc nhật kí của mình 503 00:23:10,291 --> 00:23:12,122 và cứ thế bỏ qua lệnh giới nghiêm. 504 00:23:12,147 --> 00:23:13,531 Đó không phải là cách chúng ta giải quyết. 505 00:23:13,556 --> 00:23:15,472 Tôi cảm thấy mệt vì cô đang nói với tôi 506 00:23:15,497 --> 00:23:17,519 như kiểu tự dưng tôi lại làm như vậy ấy. 507 00:23:18,217 --> 00:23:19,983 Tôi làm thế vì con gái tôi. 508 00:23:19,985 --> 00:23:23,387 Và quyết định của cậu khiến cả đội gặp nguy hiểm, Rene. 509 00:23:23,389 --> 00:23:25,922 Việc đó đã cho bọn tôi thấy cậu đứng về bên nào rồi đấy. 510 00:23:25,924 --> 00:23:27,791 - Dinah. - Cô đi đâu vậy, Dinah? 511 00:23:27,793 --> 00:23:29,893 Ra ngoài. Tôi sẽ không ở đây và xem 2 người 512 00:23:29,895 --> 00:23:32,162 chỉ trích người khác nhưng lại không tự nhìn lại mình. 513 00:23:47,146 --> 00:23:50,881 Tránh ra hoặc sẽ bị lôi ra đấy, mũ trùm. 514 00:23:50,883 --> 00:23:53,044 Này. Yên nào. Anh ta là... 515 00:23:53,239 --> 00:23:54,278 anh ta là bạn của tôi. 516 00:23:54,303 --> 00:23:56,545 Một người quen ấy mà. 517 00:23:58,464 --> 00:24:00,731 Đối tác kinh doanh à? Anh cần gì? 518 00:24:01,093 --> 00:24:02,349 Anh đi đâu thế? 519 00:24:02,478 --> 00:24:04,745 Tôi mới nhận được tin nhắn 520 00:24:04,770 --> 00:24:07,371 từ bên trong phòng ngủ kí túc xá con gái tôi. 521 00:24:07,733 --> 00:24:10,436 Giờ thì, Cayden James, hắn có thể có bến cảng. 522 00:24:10,461 --> 00:24:11,903 Ông đang chạy trong sợ hãi. 523 00:24:11,928 --> 00:24:14,805 Tôi sẽ chạy đi bất cứ đâu vì con gái mình, được chứ? 524 00:24:14,807 --> 00:24:17,174 Khi còn James và bè đảng của hắn ngoài đó, 525 00:24:17,176 --> 00:24:18,709 con gái ông sẽ không bao giờ an toàn. 526 00:24:19,278 --> 00:24:20,977 Ông cũng vậy. 527 00:24:20,979 --> 00:24:22,679 Nhưng? 528 00:24:22,681 --> 00:24:26,783 Nhưng tôi có thể ngăn hắn với sự giúp đỡ của ông. 529 00:24:26,785 --> 00:24:30,194 Nếu ông nghe tôi, làm những gì tôi nói, 530 00:24:31,223 --> 00:24:33,623 chúng ta có thể kết thúc Cayden James. 531 00:24:40,669 --> 00:24:42,235 Anh mừng vì em muốn gặp lại nhau. 532 00:24:42,237 --> 00:24:45,038 Unh! 533 00:24:45,040 --> 00:24:48,041 Cayden James. 534 00:24:48,043 --> 00:24:49,443 Em không hiểu đâu. 535 00:24:49,445 --> 00:24:52,446 Tên khốn anh đang nói dối. 536 00:24:52,448 --> 00:24:55,816 Anh chỉ tiếp cận tôi vì hắn ta. 537 00:24:55,818 --> 00:25:00,320 Dinah à, chúng ta có thể nói chuyện này ở đâu đó khác không? 538 00:25:00,322 --> 00:25:02,189 Ý hay đó, Vince. 539 00:25:02,191 --> 00:25:04,458 Sở có một phòng rất đẹp dành cho anh, 540 00:25:04,460 --> 00:25:06,793 phòng thẩm vấn rất đẹp luôn. 541 00:25:06,795 --> 00:25:08,028 Anh không thể để em làm việc này. 542 00:25:08,030 --> 00:25:09,830 Tôi lẽ ra phải bắt anh ngay khi 543 00:25:09,832 --> 00:25:11,365 anh quay lại cuộc đời tôi lần 2. 544 00:25:17,673 --> 00:25:19,172 Anh xin lỗi. 545 00:25:37,693 --> 00:25:41,161 - Đã đặt bom vào vị trí. - Tôi cũng vậy. 546 00:25:41,163 --> 00:25:44,831 Oliver, anh chắc chứ anh bạn? 547 00:25:44,833 --> 00:25:47,768 Cậu có vẻ không như mọi khi. 548 00:25:47,770 --> 00:25:49,603 Nếu chúng ta làm thế này, 549 00:25:49,605 --> 00:25:51,505 Cayden James sẽ đưa cả băng tới đây. 550 00:25:51,507 --> 00:25:53,874 - Và? - Và Cayden sẽ mang 551 00:25:53,876 --> 00:25:55,075 tất cả đến đó, Oliver. 552 00:25:55,077 --> 00:25:56,710 Tôi không bảo là tất cả, 553 00:25:56,712 --> 00:25:59,732 nhưng, nghe này... những thành viên còn lại của đội. 554 00:25:59,757 --> 00:26:01,882 - Không có phần còn lại của đội nào hết. - Oliver, chúng ta có thể giúp họ. 555 00:26:01,884 --> 00:26:03,884 - Cái cậu cần chỉ là nhờ thôi. - Chúng ta phải tin tưởng họ, 556 00:26:03,886 --> 00:26:05,128 nhưng chúng ta đâu có tin được. 557 00:26:05,153 --> 00:26:07,220 Chúng ta không thể, John, chúng ta đã vượt qua chuyện thế này rồi. 558 00:26:07,222 --> 00:26:09,523 Tôi biết, nhưng chúng ta cũng đã trải qua những chuyện 559 00:26:09,525 --> 00:26:10,891 như cậu và League of Assassins, 560 00:26:10,893 --> 00:26:12,859 tôi với bí mật của mình. 561 00:26:12,861 --> 00:26:15,729 Oliver, quan hệ cộng sự tốt nhất là được xây dựng từ sự tha thứ. 562 00:26:15,731 --> 00:26:17,898 Không ai hiểu điều đó hơn cậu và tôi. 563 00:26:17,900 --> 00:26:19,466 Tôi đã bị bắt trước mặt con trai mình, 564 00:26:19,468 --> 00:26:20,901 bị còng tay lôi đi vì 565 00:26:20,903 --> 00:26:22,536 một việc mà Rene đã làm. 566 00:26:22,538 --> 00:26:24,538 Tôi không biết sao có thể tha thứ được. 567 00:26:24,540 --> 00:26:27,741 Tôi đã thử. John, quan trọng hơn, 568 00:26:27,743 --> 00:26:29,943 Cayden James tính làm gì? 569 00:26:29,945 --> 00:26:31,511 Chúng tôi đâu có biết. 570 00:26:31,513 --> 00:26:34,548 Hắn đã biết danh tính của chúng ta bao tháng trời. 571 00:26:34,550 --> 00:26:37,517 Hắn vẫn chưa công khai chúng ta. Tại sao? 572 00:26:37,519 --> 00:26:41,655 Việc này bắt đầu với anh, với tôi và với Felicity. 573 00:26:41,657 --> 00:26:45,592 Bất cứ thứ gì xảy đến, chúng ta đều xử lý được. 574 00:26:45,594 --> 00:26:47,427 Tôi tin điều đó. 575 00:26:59,174 --> 00:27:02,142 Cậu ăn cái thịt cừu đấy thật à? 576 00:27:02,144 --> 00:27:04,511 Im đê. anh không thích nhưng tôi thích. 577 00:27:04,513 --> 00:27:07,914 - Zoe sao rồi? - Tôi không biết. Tôi chỉ... 578 00:27:07,916 --> 00:27:10,117 Cần con bé cảm thấy cảm thấy mọi thứ trở về bình thường. 579 00:27:10,119 --> 00:27:13,754 Tôi hy vọng thế. Sẽ tốt hơn nếu cậu có thể xóa cái mà bên công tố có. 580 00:27:13,756 --> 00:27:16,923 Chúng ta vừa phát hiện ra rằng Cayden James đã nghe lén tại căn cứ 581 00:27:16,925 --> 00:27:18,825 vài tháng qua, thế nên chúng ta có lẽ nên tạm dừng 582 00:27:18,827 --> 00:27:20,660 nói lớn những lời có thể bị buộc tội như thế. 583 00:27:20,662 --> 00:27:22,395 Được rồi, được rồi. Tôi xin lỗi. 584 00:27:22,397 --> 00:27:24,364 Chỉ do tôi lo lắng qua thôi. 585 00:27:24,366 --> 00:27:26,967 Tôi hiểu, nhưng không may là 586 00:27:26,969 --> 00:27:28,935 họ có bản sao của tất các dữ liệu này, 587 00:27:28,937 --> 00:27:31,799 và tệ hơn, bản ghi nói là họ có cả các bản lưu cứng. 588 00:27:31,801 --> 00:27:33,601 - Khốn kiếp. - Ừ, tôi biết mà, 589 00:27:33,603 --> 00:27:35,102 nhưng tôi trong hệ thống rồi. 590 00:27:35,104 --> 00:27:36,804 Tôi chỉ cố gắng để tìm... 591 00:27:36,806 --> 00:27:38,806 - Gì thế? - Tôi nghĩ mình vừa tìm ra gì đó. 592 00:27:38,808 --> 00:27:41,475 Phải. Có bản ghi về cách Watson phát hiện ra anh là Wild Dog. 593 00:27:41,477 --> 00:27:43,577 - Có một bản ghi âm. - Anh có nghĩ như tôi nghĩ không? 594 00:27:43,579 --> 00:27:45,579 Điều đó phụ thuộc vào việc anh có đang nghĩ là Cayden James 595 00:27:45,581 --> 00:27:47,748 tuồn dữ liệu âm thanh của anh từ căn cứ cho FBI không. 596 00:27:47,750 --> 00:27:49,583 Đó là cái anh đang nghĩ đúng không? Anh nghĩ thế đúng chứ? 597 00:27:49,585 --> 00:27:52,720 - Phải. - Tốt. Chúng ta giống nhau đấy. 598 00:27:52,722 --> 00:27:54,622 Cô không gõ cửa à? 599 00:27:54,624 --> 00:27:56,323 Anh có khóa cửa đâu? 600 00:27:56,325 --> 00:27:57,825 Cô trông như vừa mới đánh nhau vậy. 601 00:27:57,827 --> 00:27:59,593 - Cô đúng là vừa đánh nhau rồi. - Với ai? 602 00:27:59,595 --> 00:28:02,029 Vince. Tôi đã đối chất với anh ta. 603 00:28:02,031 --> 00:28:04,598 - Anh ta thế này và bỏ chạy. - Tôi rất tiếc, Dinah. 604 00:28:04,600 --> 00:28:07,468 Là lỗi của tôi khi đã tin anh ta ngày từ đầu. 605 00:28:07,470 --> 00:28:09,170 và khi đối chất với anh ta, lộ ra sự thật là 606 00:28:09,172 --> 00:28:10,461 chúng ta biết anh ta cùng phe với Cayden James. 607 00:28:10,486 --> 00:28:12,016 Đó cũng là lỗi của tôi. Xin lỗi. 608 00:28:10,706 --> 00:28:12,391 609 00:28:12,041 --> 00:28:13,805 Curtis và tôi vừa nói về James 610 00:28:13,830 --> 00:28:15,352 và việc căn cứ bị xâm nhập. 611 00:28:15,377 --> 00:28:17,978 Phải, và việc đó đã dấn tới chuyện Rene bị nhắm tới. 612 00:28:18,283 --> 00:28:20,648 Anh nghĩ là Cayden đã cung cấp cho Samada Watson thông tin ư? 613 00:28:20,650 --> 00:28:22,450 - Giả thuyết là thế. - Rất hợp lý nữa. 614 00:28:22,452 --> 00:28:24,493 Nhưng nếu Cayden có hình ảnh và âm thanh 615 00:28:24,518 --> 00:28:26,056 của tất cả chúng ta ngoại trừ Oliver, 616 00:28:26,081 --> 00:28:27,923 sao hắn chỉ sắp xếp nhắm tới mỗi Rene? 617 00:28:27,948 --> 00:28:30,637 NÓ cho thấy hắn muốn nhắm tới người đẹp trai và quyến rũ nhất đó. 618 00:28:31,461 --> 00:28:33,828 Có lẽ khi Oliver cuối cùng đánh bại Cayden James, 619 00:28:33,830 --> 00:28:36,964 chúng ta sẽ biết được tất cả chi tiết về kế hoạch thâm sâu của hắn. 620 00:28:36,966 --> 00:28:39,884 Sao chúng ta lại phải đợi Oliver? 621 00:28:40,001 --> 00:28:42,303 Chúng ta sẽ làm gì đây? Chỉ ngồi chơi 622 00:28:42,305 --> 00:28:44,038 và đợi để xem mọi thứ diễn ra như thế ư? 623 00:28:44,040 --> 00:28:46,307 Hy vọng là nó diễn ra như thế, ý cô là vậy hả? 624 00:28:46,309 --> 00:28:48,242 2 người nghiêm túc về chuyện này đấy à, 625 00:28:48,244 --> 00:28:50,439 về việc hạ Cayden James và đội quân của hắn? 626 00:28:50,464 --> 00:28:53,481 Tôi đã để Vince thoát một lần. Tôi sẽ không phạm sai lầm đó nữa đâu. 627 00:28:53,483 --> 00:28:56,087 Và tôi còn món nợ đáp trả to lớn với tên khốn đó. 628 00:28:56,112 --> 00:28:58,519 Nếu tôi nhìn nhận đúng tình hình trong phòng, 629 00:28:58,521 --> 00:29:01,766 chúng ta sẽ thành lập một đội riêng, phải không? 630 00:29:02,175 --> 00:29:03,841 Đúng. 631 00:29:06,696 --> 00:29:08,896 Đúng. 632 00:29:09,097 --> 00:29:10,408 - Có chuyện gì thế? - Tín hiệu trò chuyện 633 00:29:10,409 --> 00:29:11,876 từ máy tính của Bertineliis. 634 00:29:11,878 --> 00:29:13,711 Chúng sẽ đem băng Red Lions tới. 635 00:29:13,713 --> 00:29:15,980 Ah. Đội Red Lions. Biệt đội sát thủ của Chechnyan. 636 00:29:15,982 --> 00:29:18,315 Bertinelli sẽ không bỏ cái cảng đó mà không chiến đấu. 637 00:29:18,317 --> 00:29:20,251 Chà, em đang nghĩ là kẻ thù của Cayden James 638 00:29:20,253 --> 00:29:21,852 là biệt đội sát thủ yêu thích của em đấy. 639 00:29:21,854 --> 00:29:23,554 Red Lions đã giải phóng một thị trấn ở Kizlyar vào năm ngoái. 640 00:29:23,556 --> 00:29:25,356 Biến nó thành một vùng đất hoang. 641 00:29:25,358 --> 00:29:27,158 Chúng ta không thể để nhóm của James đối đầu với bọn chúng. 642 00:29:27,160 --> 00:29:28,959 Các thiệt hại sẽ phá hủy cái cảng mất. 643 00:29:28,961 --> 00:29:30,427 Bertinelli và bọn Red Lions gặp nhau ở đâu? 644 00:29:30,429 --> 00:29:32,962 Kho chứa tại đường Fifth và Brockton. 645 00:29:34,258 --> 00:29:36,422 Chúng ta có thấy bến cảng mà không cần Bertinelli đồng ý, 646 00:29:36,447 --> 00:29:38,914 nhưng có rất nhiều phe trong thành phố này. 647 00:29:39,405 --> 00:29:41,438 Tôi nghĩ ông nên đặt ra tiền lệ 648 00:29:41,440 --> 00:29:43,240 cho đến lúc ông nắm quyền. 649 00:29:43,242 --> 00:29:46,343 Tôi đang nằm quyền rồi, Cô Lance. 650 00:29:46,345 --> 00:29:49,547 Thế thì càng có lý do dùng xác hắn để truyền thông điệp. 651 00:29:49,549 --> 00:29:51,415 Tôi đồng tình. 652 00:29:52,685 --> 00:29:55,386 Tay Bertinielli có quân đội của hắn. 653 00:29:55,388 --> 00:29:57,454 Thì hắn cũng nên gặp quân đội của ta. 654 00:30:02,899 --> 00:30:05,547 - Có nghĩ là Bertinelli sẽ xuất hiện không? - Tốt nhất là hắn nên xuất hiện. 655 00:30:07,594 --> 00:30:09,094 Hắn sẽ xuất hiện. 656 00:30:12,566 --> 00:30:14,532 Nào, hãy giải quyết chuyện này cho xong. 657 00:30:14,534 --> 00:30:16,134 Nếu dữ liệu hình ảnh vệ tinh keyhole bị mất, 658 00:30:16,136 --> 00:30:18,370 thì có vẻ như Cayden James đã cắn câu. 659 00:30:35,188 --> 00:30:38,156 Thật hài hước! Các người trông không giống 660 00:30:38,158 --> 00:30:40,225 như biệt đội sát thủ Chechnyan. 661 00:31:01,048 --> 00:31:03,882 Chúng ta có Ricardo Diaz trong nhà rồi 662 00:31:03,884 --> 00:31:05,650 nhưng không thấy Cayden James. 663 00:31:05,652 --> 00:31:07,552 Anh sẽ xử lý. 664 00:31:51,698 --> 00:31:53,331 Ôi không. Chúng ta gặp vấn đề lớn hơn rồi. 665 00:31:53,333 --> 00:31:55,266 Oliver, ra khỏi đó đi! 666 00:31:57,571 --> 00:32:00,105 Gửi viện binh tới đây. 667 00:32:07,681 --> 00:32:09,714 So với Halo thì nó thế nào? 668 00:32:09,716 --> 00:32:12,001 Hay...hơn...nhiều. 669 00:32:23,063 --> 00:32:25,663 Đứng yên, Oliver. 670 00:32:25,665 --> 00:32:27,732 Cậu hoàn toàn bị áp đảo rồi. 671 00:32:27,734 --> 00:32:29,901 Ugh! 672 00:32:37,744 --> 00:32:39,744 Chết tiệt! 673 00:32:56,063 --> 00:33:00,365 Ra khỏi cái màn diễn dị hợm này thôi. 674 00:33:00,367 --> 00:33:02,801 Này. 675 00:33:02,803 --> 00:33:04,769 Được rồi, được rồi. 676 00:33:04,771 --> 00:33:06,905 Đừng về sớm thế chứ. 677 00:33:06,907 --> 00:33:09,841 Phần hay nhất luôn nằm ở cuối. 678 00:33:11,511 --> 00:33:13,978 Ta rất thất vọng, anh Bertinelli. 679 00:33:13,980 --> 00:33:16,614 Thật sự thất vọng đấy nhưng mà cũng không làm quá đáng. 680 00:33:16,616 --> 00:33:19,784 Việc này có thể diễn ra theo một trong 2 cách cho anh và người của mình. 681 00:33:19,786 --> 00:33:21,719 Lựa chọn là của anh. 682 00:33:27,994 --> 00:33:29,894 Thứ lỗi cho ta nhé, nhóc. 683 00:33:51,985 --> 00:33:54,152 - Anh Bertinelli - - Được rồi. Cứ bình tĩnh, được chứ? 684 00:33:54,154 --> 00:33:56,788 Rồi. Cứ lấy cái... cảng của nợ này đi. 685 00:33:56,790 --> 00:33:59,157 Oh, cám ơn nhé. 686 00:33:59,159 --> 00:34:02,994 Mặc dù anh đã tìm cách phản bội ta tối nay, 687 00:34:02,996 --> 00:34:05,697 anh cuối cùng cũng đưa ra quyết định đúng. 688 00:34:13,773 --> 00:34:16,941 Thế nên đó là lý do ta sẽ không giết con gái anh. 689 00:34:16,943 --> 00:34:20,211 Tôi hy vọng là mọi người có thể tìm cách hiệu quả nhất với cái xác này để... 690 00:34:20,213 --> 00:34:24,516 theo cách mọi người nói ấy là gì ấy nhỉ... truyền thông điệp. 691 00:34:49,370 --> 00:34:52,002 Vậy anh có cảm thấy hạnh phúc khi quay lại hang ổ 692 00:34:52,027 --> 00:34:53,868 chống tội phạm đã không còn bị nghe lén nữa? 693 00:34:53,893 --> 00:34:55,823 Cayden James đã đi mất. 694 00:34:55,825 --> 00:34:59,093 Mọi người đều đã đi mất. Ahem. 695 00:34:59,095 --> 00:35:00,661 Anh đã từng xem phim "Bull Durham" chưa? 696 00:35:00,663 --> 00:35:04,131 Mẹ tội lúc nào cũng bắt tôi xem phim đó. 697 00:35:04,133 --> 00:35:05,900 Ý em là, đó là bộ phim hay nhất về bóng chày, 698 00:35:05,902 --> 00:35:07,668 nhưng mẹ thường nói rằng Susan Sarandon 699 00:35:07,670 --> 00:35:10,271 là huấn luyện viên cuộc đời lý tưởng của mẹ. 700 00:35:10,273 --> 00:35:12,907 Dù sao thì, có dòng thoại này trong bộ phim 701 00:35:12,909 --> 00:35:16,926 khi mà cô ấy nói, "Đôi khi, bạn thắng. 702 00:35:16,951 --> 00:35:19,180 "Đôi khi, bạn thua. 703 00:35:19,182 --> 00:35:22,250 - Đôi khi trời mưa." - "Đôi khi trời mưa." 704 00:35:22,252 --> 00:35:24,018 Anh không thể điều khiển thời tiết. 705 00:35:24,020 --> 00:35:26,093 Anh cũng không thể kiểm soát được việc Bertinelly phản bội anh. 706 00:35:26,118 --> 00:35:28,589 Em biết cái gì anh không thể kiểm soát được nữa không? 707 00:35:28,591 --> 00:35:30,925 Lợi thế về số lượng người của chúng. 708 00:35:30,927 --> 00:35:33,327 Anh không thể ra ngoài đơn độc đối đầu với cả nhóm đó. 709 00:35:33,329 --> 00:35:37,098 Nó...nó không phải là một nước đi khôn ngoan. 710 00:35:37,100 --> 00:35:39,166 Anh sẽ không phạm phải sai lầm đó nữa. 711 00:35:41,471 --> 00:35:44,272 Tôi chỉ muốn nói rằng, tôi ít nhất cũng 712 00:35:44,274 --> 00:35:48,009 cảm thấy thật mừng khi tất cả lại cùng về chung một phòng. 713 00:35:48,011 --> 00:35:50,811 Tin tưởng và tha thứ. 714 00:35:50,813 --> 00:35:53,714 Trong vài tuần vừa qua, tôi đã 715 00:35:53,716 --> 00:35:55,950 thực sự đấu tranh để làm việc đó. 716 00:35:55,952 --> 00:35:59,086 Tôi nghĩ rằng - tôi nghĩ rằng tất cả chúng ta có. 717 00:35:59,088 --> 00:36:03,658 Rene, là một người bố, tôi hiểu vì sao cậu lại làm vậy. 718 00:36:03,660 --> 00:36:07,995 Tôi cũng nhận ra là cậu có thể sẽ khiến 719 00:36:07,997 --> 00:36:10,531 con trai tôi mất tôi. 720 00:36:10,533 --> 00:36:16,270 tôi đã phản ứng với chueyenj đó và đã tức giận. 721 00:36:16,272 --> 00:36:20,541 Cả 3 chúng tôi quyết định đưa 3 người vào diện giám sát. 722 00:36:20,543 --> 00:36:22,343 Tôi xin chịu trách nhiệm về chuyện đó. 723 00:36:22,345 --> 00:36:28,849 Không nghi ngờ gì... Việc đó là một sự thiếu tin tưởng. 724 00:36:28,851 --> 00:36:30,685 Cũng như việc nói dối cả đội về Vince, 725 00:36:30,687 --> 00:36:32,320 và tôi không phải đang cố để chỉ trích cô, Dinah. 726 00:36:32,322 --> 00:36:36,090 Tôi chỉ cố minh họa rằng... 727 00:36:36,092 --> 00:36:39,160 lỗi đều là ở cả 2 bên, 728 00:36:39,162 --> 00:36:42,563 nhưng chúng ta không có thời gian cho những lời hằn học hay buộc tội. 729 00:36:42,565 --> 00:36:45,666 Chúng ta không làm thế, nhất là với những gì thành phố đang phải đối đầu. 730 00:36:45,668 --> 00:36:49,370 Vậy mọi người nghĩ sao? 731 00:36:49,372 --> 00:36:51,072 Xí xóa nhé? 732 00:36:53,409 --> 00:36:55,409 Xí xóa? 733 00:36:55,411 --> 00:36:57,778 Mọi thứ lại cứ thế trở về 734 00:36:57,780 --> 00:37:00,748 theo cách của nó trước kia ư? 735 00:37:00,750 --> 00:37:02,883 Phải. 736 00:37:02,885 --> 00:37:04,719 Tôi không nghĩ là mình có thể làm vậy. 737 00:37:04,721 --> 00:37:07,054 Không thể sau những gì 3 người đã làm. 738 00:37:07,056 --> 00:37:10,358 Thành phố này cần chúng ta, 739 00:37:10,360 --> 00:37:15,896 bọn tôi hiểu điều đó và bọn tôi không trốn tránh trách nhiệm đó. 740 00:37:15,898 --> 00:37:18,265 Nên quyết định đi theo con đường riêng của mình. 741 00:37:18,267 --> 00:37:19,467 - Chờ đã. - Không không. Hãy-- 742 00:37:19,469 --> 00:37:21,235 Không không không! 743 00:37:21,237 --> 00:37:23,571 Đây là những gì Cayden James muốn. 744 00:37:23,573 --> 00:37:26,407 Cayden không gây ra chuyện này, Felicity. 745 00:37:26,409 --> 00:37:29,610 Hắn không tạo ra một môi trường không có sự tin tưởng, 746 00:37:29,612 --> 00:37:32,223 một đội mà các thành viên của đội đó 747 00:37:32,248 --> 00:37:34,863 lại bị đối xử khác biệt với người khác. 748 00:37:35,251 --> 00:37:39,887 Cayden James không đòi hỏi sự trung thành 749 00:37:39,889 --> 00:37:42,056 và rồi lại tự mình làm theo các luật lệ của riêng mình. 750 00:37:42,058 --> 00:37:46,660 Tôi đến vì tôi muốn là một phần của một đội thực sự. 751 00:37:46,662 --> 00:37:48,389 Tôi hiểu quan điểm của cậu. 752 00:37:49,265 --> 00:37:51,432 Tôi muốn chúc 3 người may mắn, 753 00:37:51,434 --> 00:37:53,267 và tôi chân thành với lời chúc đó... 754 00:37:53,269 --> 00:37:58,439 Với Cayden, Anatoly, Diaz, Black Siren, Vigilante. 755 00:37:58,441 --> 00:38:01,409 Những kẻ này rất nguy hiểm, 756 00:38:01,411 --> 00:38:02,710 nên dù mấy người đã lên kế hoạch gì, 757 00:38:02,712 --> 00:38:04,645 dù các nước đi là gì... 758 00:38:07,183 --> 00:38:09,450 Xin chúc may mắn. 759 00:38:09,452 --> 00:38:11,118 Đi thôi nào anh em. 760 00:38:15,858 --> 00:38:21,495 Tôi có thể đã giải quyết được lỗi trong con chip của tôi. 761 00:38:21,497 --> 00:38:23,330 Tôi hy vọng nó sẽ giúp. 762 00:38:25,568 --> 00:38:28,569 Tôi, um, thực sự hy vọng thế.. 763 00:38:50,693 --> 00:38:52,526 Cai gi...? 764 00:38:54,497 --> 00:38:56,864 Hy vọng là bác không phiền. 765 00:38:56,866 --> 00:38:59,333 Tìm thấy chúng trong bộ sưu tập cá nhân của cháu 766 00:38:59,335 --> 00:39:01,754 và nghĩ là chúng ta có thể thêm nó vào album của bác. 767 00:39:01,779 --> 00:39:03,504 Ồ, cám ơn cháu nhiều nhé. 768 00:39:03,506 --> 00:39:06,373 - Đó là lời xin lỗi của cháu. - Vì việc gì? 769 00:39:06,375 --> 00:39:07,741 Bác đã đúng. 770 00:39:07,743 --> 00:39:10,511 Nghe này. Malcolm từng xấu xa 771 00:39:10,513 --> 00:39:12,346 y như Laurel kia lúc này, 772 00:39:12,348 --> 00:39:18,719 và rồi...cuối cùng, ông ấy...cũng không xấu xa nữa. 773 00:39:18,721 --> 00:39:23,524 Ông ấy đã thay đổi, và Laurel cũng có thể. 774 00:39:23,526 --> 00:39:26,527 Cháu không có quyền nói với bác rằng cô ta không thể. 775 00:39:27,763 --> 00:39:29,563 Phải. 776 00:39:31,534 --> 00:39:33,400 Ta biết làm việc đó kiểu gì đây? 777 00:39:33,402 --> 00:39:38,739 Cháu có thể giúp và cháu cũng không rõ nữa. 778 00:39:38,741 --> 00:39:41,742 Có thể cùng với nhau, chúng ta sẽ tìm ra được cách 779 00:39:41,744 --> 00:39:43,410 để chạm vào tâm can cô ấy. 780 00:39:43,412 --> 00:39:45,446 Phải rồi. 781 00:39:47,517 --> 00:39:49,550 Khi cậu nói là cậu có thứ cho bọn tôi xem, 782 00:39:49,552 --> 00:39:51,552 cậu không nghĩ là đèn sẽ có ích hơn à? 783 00:39:51,554 --> 00:39:52,953 Một giây thôi, 2 người. 784 00:39:52,955 --> 00:39:56,090 Tất cả dành cho sự ra mắt. 785 00:40:03,065 --> 00:40:04,565 Trông nó thế nào? 786 00:40:04,567 --> 00:40:06,200 Trông như...nơi nào đó. 787 00:40:06,202 --> 00:40:07,768 Không. Đó là hang ổ mới của ta đó. 788 00:40:07,770 --> 00:40:09,770 Helix đã từng hoạt động ở đây, 789 00:40:09,772 --> 00:40:12,573 nhưng có vẻ như họ cũng không còn dùng nữa, nên là... 790 00:40:12,575 --> 00:40:14,575 Curtis, thật thiên tài. 791 00:40:14,577 --> 00:40:16,911 Thành thật thì, làm tốt lắm. 792 00:40:16,913 --> 00:40:18,746 Tôi mừng vì 2 người thích nó. 793 00:40:18,748 --> 00:40:21,482 Giờ, tôi không gợi ý chúng ta biến việc này thành chuyện thường ngày, 794 00:40:21,484 --> 00:40:23,417 vì thấy tôi tửu lượng kém thế nào rồi đấy, 795 00:40:23,419 --> 00:40:27,521 nhưng cái này là để kỉ niệm. 796 00:40:27,523 --> 00:40:32,149 Tôi chỉ mừng là mình đã tìm được các cộng sự có thể tin tưởng. 797 00:40:32,174 --> 00:40:33,794 Đó cũng là điều tôi định nói. 798 00:40:35,164 --> 00:40:37,331 Salud. 799 00:40:44,807 --> 00:40:47,975 Tôi đã lo ngại... 800 00:40:47,977 --> 00:40:50,311 và cảm giác không làm tôi thoải mái. 801 00:40:50,313 --> 00:40:53,614 Ông đã có cái cảng như mong muốn. 802 00:40:53,616 --> 00:40:57,451 Xin lỗi vì đã không rõ ràng. Lo ngại của tôi liên quan đến anh. 803 00:40:57,453 --> 00:40:59,853 Việc anh tiếp tục liên hệ với cô Drake 804 00:40:59,855 --> 00:41:02,022 sẽ không làm tôi lo lắng 805 00:41:02,024 --> 00:41:06,026 nếu camera quan sát không gợi ra rằng 806 00:41:06,028 --> 00:41:08,996 cô ta biết về sự hợp tác của 2 ta. 807 00:41:08,998 --> 00:41:12,866 Đừng lo lắng. Tôi có thể xử lý Dinah. 808 00:41:15,004 --> 00:41:18,405 Không có điều gì về cô ta mà tôi không biết cách xử lý cả. 809 00:41:21,777 --> 00:41:25,746 Được rồi. Chip mới đã vào. 810 00:41:25,748 --> 00:41:28,148 Chỉ một giây thôi. 811 00:41:29,652 --> 00:41:31,252 Được rồi. 812 00:41:37,627 --> 00:41:39,627 Không thấy khác gì lắm. 813 00:41:39,629 --> 00:41:41,428 Phải mất ít phút. 814 00:41:47,336 --> 00:41:49,670 Hoặc là không! 815 00:41:49,672 --> 00:41:51,538 Nó có tác dụng rồi à? 816 00:41:57,647 --> 00:42:00,247 Có vẻ như chúng ta không thiếu người như chúng ta tưởng. 817 00:42:00,249 --> 00:42:01,849 Tuyệt! 818 00:42:02,305 --> 00:42:09,205 Arrow TV Series Fanpage www.fb.com/ArrowFanpage