1
00:00:07,965 --> 00:00:10,927
M. Bertinelli, je crois
que vous allez apprécier ces chiffres.
2
00:00:11,511 --> 00:00:15,807
Il nous faut un nom
pour le Panam-X qui arrive.
3
00:00:17,350 --> 00:00:21,396
Baptiser des bateaux, ça semble
plus réglo avec une visite du fisc.
4
00:00:23,565 --> 00:00:26,735
Que dites-vous de La Chasseuse,
en l'honneur de ma cousine ?
5
00:00:26,901 --> 00:00:28,236
Très bien.
6
00:00:29,028 --> 00:00:30,446
Merci, monsieur.
7
00:00:36,244 --> 00:00:37,245
Qui êtes-vous, bon sang ?
8
00:00:37,579 --> 00:00:40,207
Quelqu'un d'important.
9
00:00:42,166 --> 00:00:43,293
De vraiment important.
10
00:00:43,459 --> 00:00:45,963
On ne dirait pas. Comment avez-vous
échappé à mes hommes ?
11
00:00:46,129 --> 00:00:47,589
Je leur ai envoyé un baiser.
12
00:00:48,882 --> 00:00:52,635
Jerry Bertinelli,
de l'éponyme de la famille criminelle
13
00:00:52,760 --> 00:00:54,846
et le dernier de son espèce.
14
00:00:56,014 --> 00:01:00,310
Le reste de votre famille est mort
ou incarcéré.
15
00:01:00,476 --> 00:01:01,561
Vous écrivez un livre ?
16
00:01:01,727 --> 00:01:03,187
J'ai entendu dire
17
00:01:03,313 --> 00:01:07,817
que parfois, les bateaux apparaissent
à l'horizon de votre manifeste,
18
00:01:07,942 --> 00:01:09,611
mais ils n'amarrent jamais.
19
00:01:09,777 --> 00:01:12,822
Parfois, des bateaux amarrent
20
00:01:12,947 --> 00:01:15,200
et ne finissent jamais
sur les quais de mon manifeste.
21
00:01:15,366 --> 00:01:17,368
Eh bien, voilà qui est profond.
22
00:01:18,912 --> 00:01:23,500
Si le prix est correct, peut-être
qu'on peut faciliter un peu les choses.
23
00:01:23,666 --> 00:01:25,627
Non, j'ai peur
que vous m'ayez mal compris.
24
00:01:25,752 --> 00:01:27,087
On veut vous acheter, vous.
25
00:01:27,462 --> 00:01:29,339
Je crois que vous ne comprenez pas.
26
00:01:29,923 --> 00:01:31,800
Le port n'est pas à vendre.
27
00:01:31,925 --> 00:01:33,135
Allez faire un tour.
28
00:01:33,301 --> 00:01:37,138
J'ai l'impression
que vous voulez aussi un baiser.
29
00:01:48,107 --> 00:01:51,236
Vous avez 48 heures
pour réfléchir à notre offre.
30
00:01:56,908 --> 00:01:59,494
N'avez-vous pas une fille qui étudie
à l'université de Columbia ?
31
00:01:59,911 --> 00:02:01,996
J'ai toujours voulu visiter New York.
32
00:02:21,516 --> 00:02:22,684
{\an8}Salut, toi !
33
00:02:23,309 --> 00:02:24,644
{\an8}Tu en as besoin.
34
00:02:24,769 --> 00:02:28,648
{\an8}John Diggle, sauveur des âmes perdues
et fournisseur de kawa.
35
00:02:29,524 --> 00:02:31,568
{\an8}- Merci.
- On m'a appelé.
36
00:02:31,693 --> 00:02:33,861
{\an8}Je dois trouver
un moyen de me rendre utile.
37
00:02:35,488 --> 00:02:37,740
{\an8}Toi, tu fais des heures sup'
à la recherche de Cayden James
38
00:02:37,865 --> 00:02:39,742
{\an8}et moi, je suis encore
sur liste des infirmes.
39
00:02:39,867 --> 00:02:42,370
{\an8}Pas pour longtemps.
Curtis est en route, il s'occupera de toi.
40
00:02:42,495 --> 00:02:43,830
{\an8}On a la technologie nécessaire.
41
00:02:43,996 --> 00:02:45,749
{\an8}Je suis pas
l'homme qui valait 3 milliards.
42
00:02:45,915 --> 00:02:47,166
{\an8}Pas encore, non.
43
00:02:47,291 --> 00:02:49,043
{\an8}Plutôt un homme à 2,24 millions,
44
00:02:49,168 --> 00:02:52,631
{\an8}car Curtis et moi, on a vidé nos poches
pour Helix Dynamix.
45
00:02:53,714 --> 00:02:55,675
Quand on parle du loup,
ce petit psychopathe.
46
00:02:55,841 --> 00:02:56,843
J'ARRIVE DANS CINQ MINUTES
47
00:02:57,802 --> 00:02:59,096
Il est en avance.
Il sera bientôt là.
48
00:02:59,721 --> 00:03:01,431
{\an8}- Qui est en avance ?
- Curtis.
49
00:03:03,141 --> 00:03:04,559
{\an8}Tu devrais pas rentrer chez toi ?
50
00:03:04,684 --> 00:03:06,561
{\an8}Raisa doit faire 4 fois plus
d'heures sup, maintenant.
51
00:03:07,020 --> 00:03:09,314
{\an8}Raisa va très bien.
Enfin, William l'aime.
52
00:03:09,480 --> 00:03:11,608
{\an8}- William ignore que tu es là.
- Je sais.
53
00:03:11,733 --> 00:03:13,276
{\an8}Et ça me plaît pas, mais...
54
00:03:14,444 --> 00:03:16,279
{\an8}On doit trouver Cayden James.
55
00:03:17,321 --> 00:03:19,199
{\an8}On a avancé sur ce plan ?
56
00:03:19,365 --> 00:03:23,328
{\an8}Malgré ma 21e
nuit blanche consécutive, non.
57
00:03:23,494 --> 00:03:27,249
{\an8}C'est le 1er méchant qui nous échappe,
ou il attend le bon moment.
58
00:03:28,374 --> 00:03:29,792
{\an8}- Black Siren.
- Une autre déception.
59
00:03:29,917 --> 00:03:32,670
{\an8}J'arrive pas à suivre son chant
et Cayden a dû coller un virus
60
00:03:32,795 --> 00:03:35,006
{\an8}dans le programme qui fausse
la reconnaissance faciale.
61
00:03:35,131 --> 00:03:36,216
{\an8}J'arrive pas à la trouver.
62
00:03:36,382 --> 00:03:38,802
{\an8}Bon, on va continuer
avec l'option sans technologie.
63
00:03:38,968 --> 00:03:40,845
{\an8}Je vais patrouiller de nouveau
ce soir.
64
00:03:40,970 --> 00:03:43,223
{\an8}Chaque fois que tu sors,
tu joues à la roulette russe,
65
00:03:43,389 --> 00:03:45,224
{\an8}en sachant
qu'on t'a suivi et tout ça.
66
00:03:45,349 --> 00:03:47,060
{\an8}Et la loi anti-justicier.
67
00:03:47,226 --> 00:03:49,270
{\an8}Je m'inquiète pas.
Vous devriez pas non plus.
68
00:03:49,896 --> 00:03:53,358
{\an8}Nous trois,
on résoudra ce problème ensemble.
69
00:03:55,651 --> 00:03:57,487
{\an8}J'aime bien ta coupe de cheveux.
Sympa.
70
00:03:57,653 --> 00:04:00,198
{\an8}Je me suis pas fait couper les cheveux.
Curtis, ça va.
71
00:04:01,491 --> 00:04:03,493
{\an8}J'apprécie beaucoup
que tu aides John.
72
00:04:03,659 --> 00:04:05,161
{\an8}Sans rancune ?
73
00:04:06,704 --> 00:04:07,830
{\an8}Sans rancune.
74
00:04:11,918 --> 00:04:14,045
{\an8}Ça n'a pas été très gênant.
75
00:04:15,505 --> 00:04:16,756
{\an8}Mettons-nous au travail.
76
00:04:17,465 --> 00:04:18,466
{\an8}Oui ?
77
00:04:19,592 --> 00:04:22,011
{\an8}- Salut.
- Tiens, regardez qui est là !
78
00:04:24,055 --> 00:04:26,266
{\an8}Que me vaut ce plaisir ?
Assieds-toi.
79
00:04:29,102 --> 00:04:31,730
{\an8}J'ai entendu dire
que tu cherchais un nouvel assistant.
80
00:04:33,106 --> 00:04:35,275
{\an8}Le dernier m'a causé
quelques problèmes de confiance.
81
00:04:35,983 --> 00:04:38,403
{\an8}Oui, Ollie m'a dit
que tu l'avais viré.
82
00:04:38,820 --> 00:04:40,321
{\an8}Oui, à ce propos...
83
00:04:40,446 --> 00:04:43,408
{\an8}Il a dit que tu voulais... quoi déjà ?
Errer sur les rives du pardon.
84
00:04:43,783 --> 00:04:47,037
{\an8}Oui, enfin, écoute,
tu sais, l'erreur est humaine.
85
00:04:47,203 --> 00:04:50,331
{\an8}Et je comprends tout à fait
pourquoi tu as fait ce que tu as fait.
86
00:04:50,456 --> 00:04:53,710
{\an8}Mais j'ai simplement le sentiment
que ça peut faire mauvaise impression.
87
00:04:55,586 --> 00:04:58,882
{\an8}On pourrait penser que tu ripostes
contre celui qui t'a dénoncé.
88
00:04:59,048 --> 00:05:00,550
{\an8}Oui, je comprends.
89
00:05:01,300 --> 00:05:02,552
{\an8}Mais, Thea,
90
00:05:05,221 --> 00:05:07,473
{\an8}Oliver ne devrait pas
travailler coude à coude
91
00:05:07,598 --> 00:05:09,476
{\an8}avec un mec qui témoigne contre lui.
92
00:05:10,017 --> 00:05:12,479
Mais il te manque quand même
un assistant.
93
00:05:12,645 --> 00:05:14,940
Oui. En fait, j'ai embauché
un remplaçant ce matin.
94
00:05:17,316 --> 00:05:19,819
Ce qu'il me faut vraiment,
c'est un chef d'équipe.
95
00:05:26,867 --> 00:05:28,244
J'y suis presque.
96
00:05:29,579 --> 00:05:33,416
Je glisse dans le radiocarpal.
97
00:05:36,794 --> 00:05:38,713
- Puce implantée.
- Ça y est ?
98
00:05:39,463 --> 00:05:41,090
- Ça a l'air simple.
- Oui, pour toi,
99
00:05:41,215 --> 00:05:43,593
enfin, de faire la puce.
C'était la partie...
100
00:05:45,678 --> 00:05:46,846
C'était quoi, ça ?
101
00:05:47,221 --> 00:05:49,975
Une sorte d'interférence
de fréquence électromagnétique.
102
00:05:50,141 --> 00:05:51,893
- De la puce ?
- J'en doute, mais...
103
00:05:52,518 --> 00:05:54,103
C'est sûrement rien.
104
00:05:54,687 --> 00:05:56,439
Bon, le moment de vérité.
105
00:05:56,564 --> 00:05:58,733
Tu peux fermer le poing
sans trembler ?
106
00:06:04,530 --> 00:06:05,949
Deuxième round.
El busto.
107
00:06:06,115 --> 00:06:10,036
Vous voulez bien arrêter de dépenser
de l'argent pour ça, pour moi ?
108
00:06:10,202 --> 00:06:12,330
Ne t'occupe pas de l'argent,
OK ? On va le faire.
109
00:06:19,212 --> 00:06:21,339
Je peux jouer avec le design
en arrivant à la maison.
110
00:06:21,505 --> 00:06:23,209
- Ou tu peux le faire ici.
- Pas facile.
111
00:06:23,334 --> 00:06:27,428
Après le malaise de ce matin,
non, merci bien.
112
00:06:27,553 --> 00:06:29,305
- À plus, les gars.
- À plus.
113
00:06:29,430 --> 00:06:31,641
Dis-moi que tu peux mettre Halo
dans ce truc.
114
00:06:31,766 --> 00:06:34,185
Si je dois passer une semaine de plus
sans tirer sur un méchant,
115
00:06:34,310 --> 00:06:35,270
je vais exploser.
116
00:06:35,436 --> 00:06:38,148
Je t'ai toujours plutôt vu
dans un délire Call of Duty.
117
00:06:42,526 --> 00:06:43,403
Quoi ?
118
00:06:48,741 --> 00:06:51,494
FELICITY : SIGNAL D'INTERFÉRENCE
ON NOUS A COLLÉ UN VIRUS
119
00:06:54,956 --> 00:06:56,207
Anastas.
120
00:06:56,332 --> 00:06:58,417
Qui a chopé ce mec ?
On a un mandat depuis des semaines.
121
00:06:58,542 --> 00:07:00,795
Personne. Il a débarqué
et s'est rendu il y a cinq minutes.
122
00:07:00,920 --> 00:07:03,339
- Rendu...
- C'est fou. C'est le 5e cette semaine.
123
00:07:03,464 --> 00:07:05,800
Tout à coup, les méchants
ont un sursaut de conscience.
124
00:07:06,717 --> 00:07:08,010
Mon cadeau t'a plu ?
125
00:07:08,135 --> 00:07:10,930
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Je viens te voir.
126
00:07:11,055 --> 00:07:13,683
Tu sais, n'importe qui de ce bureau
pourrait t'arrêter.
127
00:07:13,808 --> 00:07:16,060
- Moi, je pourrais t'arrêter.
- Pour quoi ?
128
00:07:16,936 --> 00:07:19,021
Je suis agent de police.
129
00:07:19,146 --> 00:07:22,150
La seule charge contre moi,
c'est que je suis présumé mort.
130
00:07:22,316 --> 00:07:26,696
En plus, j'étais en civil,
donc cette mort est sûrement bidon.
131
00:07:27,029 --> 00:07:29,240
Le Justicier a mis la crainte de Dieu
dans ces mecs-là.
132
00:07:29,532 --> 00:07:32,285
Au moins,
le Justicier ne les tue pas.
133
00:07:34,203 --> 00:07:36,122
La plupart des mecs
envoient des fleurs.
134
00:07:37,248 --> 00:07:40,084
Que dis-tu d'une petite promenade
près de l'embarcadère ?
135
00:07:41,335 --> 00:07:43,713
Demain, quand tu sortiras du boulot ?
136
00:07:47,717 --> 00:07:48,926
D'accord.
137
00:08:06,485 --> 00:08:07,821
La voie est libre.
138
00:08:08,237 --> 00:08:10,073
- Que se passe-t-il ?
- On s'est fait piéger.
139
00:08:11,115 --> 00:08:13,868
Curtis a descendu du matériel
au bunker pour l'implant de John.
140
00:08:13,993 --> 00:08:16,663
On a une énorme interférence de signal.
On a eu de la chance.
141
00:08:16,829 --> 00:08:19,082
Il y a trois semaines,
quand Laurel a infiltré le bunker.
142
00:08:19,248 --> 00:08:20,966
Elle a volé
l'une des T-Sphères de Curtis.
143
00:08:21,091 --> 00:08:22,794
James l'avait sur lui
au stade Starling.
144
00:08:22,960 --> 00:08:24,754
On s'est concentrés
sur ce qu'elle avait volé,
145
00:08:24,879 --> 00:08:26,881
on n'a pas pensé
à ce qu'elle avait pu poser.
146
00:08:27,798 --> 00:08:30,301
- Comme un bug.
- C'est ça.
147
00:08:30,676 --> 00:08:33,179
Alors elle nous observe
depuis des mois.
148
00:08:33,345 --> 00:08:36,496
Je la passe en boucle, OK ?
L'audio et la vidéo du bunker.
149
00:08:37,099 --> 00:08:38,934
- Il ne sait pas qu'on le sait.
- D'accord.
150
00:08:39,060 --> 00:08:40,561
J'ai parlé avec Lyla.
151
00:08:40,686 --> 00:08:42,897
Elle dit qu'on peut utiliser A.R.G.U.S.
pour le moment.
152
00:08:43,063 --> 00:08:45,066
- C'est malin.
- Non, Cayden James est malin,
153
00:08:45,191 --> 00:08:47,819
il a une longueur d'avance
depuis le départ, Oliver.
154
00:08:47,985 --> 00:08:49,612
Je déteste répéter
ce qui est évident,
155
00:08:49,778 --> 00:08:53,074
mais nos identités secrètes...
Elles n'ont plus rien de secret.
156
00:08:55,326 --> 00:08:56,869
Le pâté de maisons
entre la 74e et Jansen
157
00:08:56,994 --> 00:08:58,496
vient de perdre sa liaison
de signal de sécurité.
158
00:08:58,621 --> 00:09:00,623
- Ça n'arrive jamais comme ça.
- Cayden James ?
159
00:09:00,789 --> 00:09:01,875
J'y vais.
160
00:09:07,838 --> 00:09:09,548
Hé ! Du calme.
161
00:09:10,007 --> 00:09:11,843
Je voulais juste
attirer votre attention.
162
00:09:12,385 --> 00:09:14,179
Vous êtes dur à trouver.
163
00:09:14,845 --> 00:09:16,556
Vous avez pensé
à vous faire un site Internet ?
164
00:09:16,722 --> 00:09:21,060
Ou peut-être un projecteur dans le ciel,
une grande silhouette en forme de flèche ?
165
00:09:21,226 --> 00:09:22,562
Qu'est-ce que vous voulez ?
166
00:09:23,312 --> 00:09:25,731
- Vous savez qui je suis ?
- Jerry Bertinelli.
167
00:09:26,232 --> 00:09:29,276
- Vous êtes au syndicat Bertinelli.
- Je suis le syndicat Bertinelli.
168
00:09:29,402 --> 00:09:30,903
Ou du moins, ce qu'il en reste.
169
00:09:31,404 --> 00:09:32,989
Je ne peux pas me battre contre vous.
170
00:09:33,155 --> 00:09:36,648
- Dans cinq secondes, vous vous battrez.
- Bon, écoute-moi. Écoute, je...
171
00:09:37,660 --> 00:09:39,662
Je n'ai jamais vraiment voulu
prendre ce chemin.
172
00:09:39,787 --> 00:09:42,248
Mais on fait ce qu'il faut
pour la famille. N'ai-je pas raison ?
173
00:09:43,749 --> 00:09:46,460
Alors, les ports, ces quais,
c'est tout ce qu'il nous reste.
174
00:09:46,585 --> 00:09:49,624
Et la nuit dernière, ces gens sont venus,
ils ont menacé de me l'enlever.
175
00:09:50,131 --> 00:09:53,300
Un blaireau à lunettes, un loubard,
176
00:09:53,426 --> 00:09:55,344
une femme avec des super-pouvoirs.
177
00:09:56,345 --> 00:09:58,681
- Vous les connaissez ?
- Peut-être.
178
00:09:58,847 --> 00:10:00,599
Oui, c'est ce que je me disais.
179
00:10:01,183 --> 00:10:02,852
Ils cherchent à contrôler les quais.
180
00:10:03,018 --> 00:10:04,395
Alors parlez à votre cousine.
181
00:10:04,561 --> 00:10:07,273
Elle est clandestine.
Alors je vous le demande à vous.
182
00:10:07,439 --> 00:10:09,066
Vous croyez vraiment
183
00:10:09,942 --> 00:10:12,195
que je vais vous aider à gagner
une guéguerre de quartier ?
184
00:10:12,361 --> 00:10:14,405
Je pense que vous êtes
l'ennemi de mon ennemi.
185
00:10:15,573 --> 00:10:17,242
Ce qui fait de nous des alliés.
186
00:10:30,129 --> 00:10:31,714
{\pub}On doit savoir ce que c'est.
187
00:10:32,423 --> 00:10:34,675
Salut, Felicity. Comment ça va ?
Tu es occupée ?
188
00:10:34,800 --> 00:10:36,469
Tu peux m'aider ?
Tu as l'air fatiguée.
189
00:10:38,554 --> 00:10:40,084
Jerry Bertinelli m'a donné ça.
190
00:10:40,209 --> 00:10:42,850
Le port est la seule chose
qui reste à la famille Bertinelli.
191
00:10:43,016 --> 00:10:45,979
Cayden James et Black Siren
essayent de le leur enlever.
192
00:10:46,145 --> 00:10:47,647
On est de mèche
avec les Bertinelli maintenant ?
193
00:10:47,813 --> 00:10:50,024
Je me rappelle la dernière fois
que tu as été de mèche avec eux.
194
00:10:50,149 --> 00:10:51,734
Ça s'est mal terminé.
195
00:10:53,611 --> 00:10:56,030
J'ai bonne mémoire pour
ce genre de choses, je dois être folle.
196
00:10:56,196 --> 00:10:59,116
Il y a deux jours, ils sont allés le voir.
Ce sont les images de vidéosurveillance.
197
00:10:59,241 --> 00:11:00,618
Ils ont menacé de tuer sa fille.
198
00:11:00,784 --> 00:11:03,538
- Ça peut nous aider à les trouver.
- C'est le plan.
199
00:11:03,829 --> 00:11:06,207
On aura
les plaques d'immatriculation.
200
00:11:10,085 --> 00:11:12,130
À l'ancienne.
Ça me plaît.
201
00:11:12,296 --> 00:11:14,131
Un peu de technique à l'ancienne
et une touche de technologie.
202
00:11:14,256 --> 00:11:16,258
Je suis sur le point de trouver
l'aiguille Cayden James
203
00:11:16,383 --> 00:11:17,635
dans la botte de foin Star City.
204
00:11:18,093 --> 00:11:19,429
Trouve-le.
205
00:11:19,845 --> 00:11:22,431
Je me suis dit qu'après les cours,
on pourrait aller au zoo.
206
00:11:22,806 --> 00:11:25,727
Ils ont une nouvelle salle de reptiles
avec un dragon de Komodo.
207
00:11:25,893 --> 00:11:28,271
Il est tellement gros
qu'il pourrait manger une vache.
208
00:11:28,437 --> 00:11:30,648
- Ça tue, non ?
- Je suppose.
209
00:11:31,398 --> 00:11:32,942
Qu'est-ce qu'il y a, ma puce ?
210
00:11:33,067 --> 00:11:35,028
Je croyais que tu aimais les animaux.
211
00:11:35,361 --> 00:11:36,654
Oui, mais...
212
00:11:37,112 --> 00:11:38,823
Pourquoi tu travailles pas
aujourd'hui ?
213
00:11:39,365 --> 00:11:42,577
Je passe
par une petite période de transition.
214
00:11:42,743 --> 00:11:44,954
- Je vais devoir partir encore ?
- Hé...
215
00:11:49,249 --> 00:11:52,795
Personne
ne t'éloignera jamais de moi.
216
00:11:52,920 --> 00:11:53,921
Plus jamais.
217
00:11:59,343 --> 00:12:01,888
- Quoi de neuf, mon pote ?
- J'ai apporté des crogurts.
218
00:12:03,264 --> 00:12:05,391
- Des crogurts ?
- Peu importe. Je les ai mangés.
219
00:12:05,516 --> 00:12:07,101
- Salut, Zoe.
- Salut, Curtis.
220
00:12:07,226 --> 00:12:09,145
Va chercher ton sac, on s'en va.
221
00:12:10,813 --> 00:12:12,523
Tu dois être content
qu'elle soit revenue.
222
00:12:13,440 --> 00:12:14,942
J'ai jamais été aussi content.
223
00:12:16,944 --> 00:12:19,697
On dirait pas, cela dit.
224
00:12:19,863 --> 00:12:22,033
J'ai du mal à avaler
que tout ait foiré avec Oliver.
225
00:12:22,950 --> 00:12:25,745
Pour pouvoir être juste envers moi,
j'ai dû le trahir.
226
00:12:25,911 --> 00:12:28,373
Tu as dû faire passer ta fille
en premier.
227
00:12:29,957 --> 00:12:31,250
C'est ta famille.
228
00:12:32,835 --> 00:12:34,420
C'est pour ça que tu m'as appelé ?
229
00:12:34,545 --> 00:12:36,922
En fait, je me disais...
230
00:12:37,881 --> 00:12:40,926
Toutes les preuves
que l'agent Watson a contre moi
231
00:12:41,051 --> 00:12:42,512
doivent être informatisées, non ?
232
00:12:44,179 --> 00:12:48,017
Que se passerait-il si cette preuve
s'évaporait tout d'un coup ?
233
00:12:48,350 --> 00:12:49,435
Je pourrais...
234
00:12:50,603 --> 00:12:52,021
Comment tu dis déjà ?
235
00:12:52,146 --> 00:12:53,106
Me rétracter.
236
00:12:53,272 --> 00:12:55,149
Ta famille en premier, René.
237
00:12:56,233 --> 00:12:57,819
Il n'y a pas de quoi avoir honte.
238
00:12:59,236 --> 00:13:01,739
Maintenant, accéder au dossier,
ça doit être un peu plus facile
239
00:13:01,864 --> 00:13:04,701
puisque l'affaire a été renvoyée
au procureur de Star City, mais...
240
00:13:05,576 --> 00:13:07,870
Alors c'est un oui.
241
00:13:08,036 --> 00:13:10,623
Non, c'est un "Je vais y réfléchir."
242
00:13:12,958 --> 00:13:16,378
- Bien, je le ferai. On le sait tous.
- Génial. C'est ce que je voulais, mec.
243
00:13:17,004 --> 00:13:20,174
Ça a été
la pire patrouille de ma vie.
244
00:13:20,299 --> 00:13:22,926
Tu te souviens ?
Il faisait combien ? Moins un ?
245
00:13:23,052 --> 00:13:24,136
Ça caillait.
246
00:13:24,261 --> 00:13:27,014
Je me gelais les fesses
et le chauffage de la voiture est mort.
247
00:13:27,139 --> 00:13:30,225
- Je t'avais prévenu.
- Oui, et je t'ai pas écouté.
248
00:13:30,643 --> 00:13:33,646
Je crois qu'il y a une leçon à tirer
de cette anecdote.
249
00:13:34,897 --> 00:13:37,858
Je crois que j'ai bu une tonne de café
ce soir-là pour me maintenir au chaud.
250
00:13:37,983 --> 00:13:41,570
J'avais tellement envie de faire pipi...
J'avais jamais eu autant envie de ma vie.
251
00:13:41,695 --> 00:13:43,697
Et j'ai dû aller derrière la voiture.
252
00:13:43,822 --> 00:13:47,284
Enfin, je n'allais pas demander à ce naze
si je pouvais utiliser ses toilettes.
253
00:13:47,409 --> 00:13:51,372
Mon Dieu, et dès que je suis revenue,
il a pris ses jambes à son cou.
254
00:13:51,497 --> 00:13:52,665
Cet enfoiré.
255
00:13:52,831 --> 00:13:56,702
J'ai dû lui courir après,
tomber la tête la première dans la neige
256
00:13:57,795 --> 00:14:00,006
et m'assommer sur le trottoir.
257
00:14:08,055 --> 00:14:11,142
C'est compliqué.
Je sais.
258
00:14:11,600 --> 00:14:14,729
Je suis habituée, mais ça,
c'est un tout autre niveau.
259
00:14:14,895 --> 00:14:16,313
Ça n'est pas forcé.
260
00:14:16,897 --> 00:14:19,733
J'ai arrêté d'être Black Canary
il y a cinq semaines.
261
00:14:21,318 --> 00:14:24,530
Je veux vraiment arrêter
de me compliquer la vie.
262
00:14:24,696 --> 00:14:26,991
Tant que tu n'oublies pas de vivre.
263
00:14:40,462 --> 00:14:41,463
Désolé.
264
00:14:43,006 --> 00:14:44,508
Un message d'un indic.
265
00:14:45,092 --> 00:14:46,886
Ma prochaine cible se déplace.
266
00:14:48,804 --> 00:14:50,139
Ne t'inquiète pas.
267
00:14:50,931 --> 00:14:52,183
Je ne vais pas le tuer.
268
00:14:52,349 --> 00:14:55,102
Assure-toi juste de l'amener
quand je serai en congé.
269
00:14:55,227 --> 00:14:57,980
Toutes ces prises me donnent
le syndrome du canal carpien.
270
00:15:14,913 --> 00:15:16,165
Un stylo ?
271
00:15:18,667 --> 00:15:20,419
Je peux toujours compter sur toi.
272
00:15:22,129 --> 00:15:24,298
Alors, Quentin m'a dit
la bonne nouvelle.
273
00:15:26,341 --> 00:15:29,095
- Tu es de retour parmi nous ?
- Eh oui.
274
00:15:29,261 --> 00:15:30,263
Et tu es contente ?
275
00:15:30,429 --> 00:15:33,640
Je suis simplement navrée
de ne pas pouvoir t'être plus utile,
276
00:15:34,391 --> 00:15:36,978
à toi et l'équipe,
en l'absence de celle-ci.
277
00:15:37,144 --> 00:15:38,194
C'est rien.
278
00:15:39,021 --> 00:15:41,463
Je sais juste que tu as besoin
de main d'œuvre en ce moment
279
00:15:42,441 --> 00:15:44,193
et je ne suis pas là.
280
00:15:46,236 --> 00:15:47,780
Tu seras toujours ma Speedy,
281
00:15:48,280 --> 00:15:50,157
que tu aies un arc et une flèche
ou pas.
282
00:15:56,663 --> 00:15:57,998
- Je l'ai trouvé.
- Où ?
283
00:15:58,123 --> 00:16:00,292
Son véhicule est garé
devant un entrepôt à Adams Heights.
284
00:16:00,417 --> 00:16:03,462
- Apparemment seul.
- Et il ignore qu'on sait. Dis-m'en plus.
285
00:16:03,628 --> 00:16:06,382
Oliver, si tu fais ça,
tu seras livré à toi-même.
286
00:16:06,507 --> 00:16:08,301
Laisse-nous surveiller l'endroit.
287
00:16:08,467 --> 00:16:10,260
On a l'occasion
de le prendre par surprise.
288
00:16:10,385 --> 00:16:11,554
On peut pas la laisser filer.
289
00:16:14,473 --> 00:16:15,558
Va le choper.
290
00:16:28,570 --> 00:16:30,197
Overwatch,
je suis dans le secteur est.
291
00:16:30,322 --> 00:16:31,282
Où je vais ?
292
00:16:32,783 --> 00:16:34,368
OK, tu arrives à l'étage principal.
293
00:16:34,493 --> 00:16:36,411
Ces signatures sont tapies là
depuis un moment.
294
00:16:36,537 --> 00:16:37,830
C'est sans doute notre cible.
295
00:16:39,081 --> 00:16:41,542
Je vous sens impatiente, Mlle Lance.
296
00:16:43,836 --> 00:16:45,629
Voulez-vous m'éclairer ?
297
00:16:46,296 --> 00:16:48,340
Je ne suis pas impatiente.
Je suis fâchée.
298
00:16:48,841 --> 00:16:50,133
Nous sommes nombreux.
299
00:16:50,259 --> 00:16:52,511
Pourquoi ne pas prendre
l'embarcadère aux Bertinelli ?
300
00:16:53,887 --> 00:16:56,140
- Pas du tout impatiente.
- M. Sheck.
301
00:16:57,683 --> 00:16:59,352
Pas la peine de semer la zizanie.
302
00:16:59,518 --> 00:17:01,979
Même si recourir à la force
peut vous sembler facile,
303
00:17:02,104 --> 00:17:03,772
c'est très brouillon.
304
00:17:05,232 --> 00:17:07,067
Je préfère la précision.
305
00:17:09,278 --> 00:17:11,530
L'ordre plutôt que le chaos.
306
00:17:44,605 --> 00:17:47,149
Vous avez appris
quelques nouveaux trucs.
307
00:17:47,524 --> 00:17:48,859
Fini de jouer.
308
00:17:49,359 --> 00:17:50,778
Overwatch, j'ai la cible.
309
00:17:52,487 --> 00:17:55,782
- Que de mauvaises nouvelles.
- Arrow, tu vas avoir de la compagnie.
310
00:17:56,783 --> 00:17:58,035
Overwatch, vous me recevez ?
311
00:17:58,201 --> 00:18:00,704
J'ai bien peur que Mlle Smoak
ne puisse pas vous entendre.
312
00:18:00,829 --> 00:18:04,082
Voyez-vous, j'ai aussi quelques trucs,
M. Queen.
313
00:18:05,250 --> 00:18:06,836
Et j'ai des amis.
314
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
Bonjour, le petit chaperon noir.
315
00:18:09,922 --> 00:18:11,298
Ça a été, tes vacances ?
316
00:18:11,924 --> 00:18:13,800
C'est marrant que tu en parles.
317
00:18:16,511 --> 00:18:19,932
On dirait qu'on a reçu
un cadeau de Noël en retard.
318
00:18:24,102 --> 00:18:26,104
Je ne cible que les criminels.
319
00:18:26,229 --> 00:18:31,032
Vous ignoriez que les justiciers
étaient des criminels, M. le Maire ?
320
00:18:33,195 --> 00:18:35,656
Vous verrez que je ne joue pas,
M. Queen.
321
00:18:35,822 --> 00:18:38,325
- Mais je gagne.
- Ça suffit.
322
00:18:38,450 --> 00:18:42,079
J'en ai assez que personne ne le tue
quand l'occasion se présente.
323
00:18:45,790 --> 00:18:46,667
Laisse-le partir.
324
00:18:50,963 --> 00:18:52,798
Vous savez, pour quelqu'un de malin,
325
00:18:54,007 --> 00:18:55,509
c'était assez idiot.
326
00:18:57,594 --> 00:19:00,389
Il y a un moment et un endroit
pour le décès d'Oliver Queen.
327
00:19:01,807 --> 00:19:03,851
Ce n'est ni le moment ni l'endroit.
328
00:19:06,978 --> 00:19:08,897
{\pub}Alors non seulement
Cayden James a Laurel,
329
00:19:09,022 --> 00:19:11,484
mais il est aussi couvert
par deux organisations criminelles.
330
00:19:11,650 --> 00:19:14,612
Et le tueur fou qu'on essaie
d'éliminer depuis deux ans.
331
00:19:17,280 --> 00:19:19,950
Si Cayden James a sa propre clique,
332
00:19:20,909 --> 00:19:22,912
on devrait peut-être réfléchir
à égaliser le combat.
333
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
Non. On ne rappelle pas Curtis,
Rene et Dinah.
334
00:19:26,415 --> 00:19:28,501
Je ne suis pas sûr
qu'ils ne nous trahiront pas.
335
00:19:28,667 --> 00:19:31,587
Cayden James t'a dit qu'il voulait
voir la ville brûler.
336
00:19:32,629 --> 00:19:34,465
C'est pas le moment
de faire jouer ton ego.
337
00:19:34,631 --> 00:19:35,966
Ce n'est pas de l'ego.
338
00:19:36,967 --> 00:19:39,469
John, tu sais plus que personne
339
00:19:39,594 --> 00:19:43,265
qu'on ne va pas sur le terrain
avec des gens sur qui on ne compte pas.
340
00:19:43,431 --> 00:19:45,226
Alors, que dis-tu
de ne pas aller sur le terrain ?
341
00:19:45,392 --> 00:19:47,978
Ils doivent savoir ce qui se passe.
Dinah mérite la vérité sur son ex.
342
00:19:48,144 --> 00:19:49,646
Je suis d'accord.
343
00:19:50,147 --> 00:19:51,815
On partage les infos,
344
00:19:51,940 --> 00:19:53,776
c'est tout.
345
00:20:01,408 --> 00:20:02,785
C'est une bouteille, ça ?
346
00:20:07,330 --> 00:20:09,499
Pire. Peut-être.
347
00:20:19,551 --> 00:20:21,178
Un album photo.
348
00:20:22,679 --> 00:20:25,599
Tu viens vraiment
de toucher le fond, Quentin.
349
00:20:25,724 --> 00:20:27,810
Je crois qu'on va
devoir appeler ton sponsor.
350
00:20:27,976 --> 00:20:30,062
Oui. Il peut peut-être
me faire entendre raison.
351
00:20:30,187 --> 00:20:33,148
Bon, alors,
j'ai passé six mois dans le coma,
352
00:20:33,273 --> 00:20:34,859
alors pourquoi tu me briefes pas ?
353
00:20:35,025 --> 00:20:37,569
Tu te souviens, le mois dernier,
quand on m'a pris en otage ?
354
00:20:37,694 --> 00:20:39,697
Tu sais, elle m'a laissé partir.
355
00:20:39,863 --> 00:20:42,408
Ce que j'ai vu en elle,
c'est ce que je vois ici.
356
00:20:42,949 --> 00:20:43,909
Je veux dire
357
00:20:44,075 --> 00:20:47,830
que même Ra's al Ghul,
on a tous des moments de gentillesse.
358
00:20:49,497 --> 00:20:54,336
Je ne dis pas que Laurel
est si méchante que ça, mais...
359
00:20:54,502 --> 00:20:56,379
Je n'arrête pas de penser
360
00:20:56,505 --> 00:20:59,539
que si je l'abandonne,
si je la vois comme une psychopathe...
361
00:21:00,217 --> 00:21:01,417
Je sais que...
362
00:21:03,261 --> 00:21:04,554
Ça a l'air fou,
363
00:21:04,679 --> 00:21:07,892
mais s'il y a un moyen de l'atteindre
364
00:21:08,058 --> 00:21:09,143
et que j'en profite pas,
365
00:21:09,309 --> 00:21:11,228
ça reviendra à la regarder mourir
encore une fois.
366
00:21:11,812 --> 00:21:13,772
Tu es comme un père pour moi,
tu le sais ?
367
00:21:15,398 --> 00:21:19,278
Si tu continues, Quentin,
tu pourrais finir par te faire tuer.
368
00:21:19,444 --> 00:21:21,989
Même si tu te fiches
de ce qui t'arrive,
369
00:21:22,322 --> 00:21:24,241
n'oublie pas
de penser à ton autre fille.
370
00:21:29,913 --> 00:21:31,415
Merci d'avoir accepté de nous voir.
371
00:21:31,581 --> 00:21:33,375
Oui, je ne suis pas sûre
de savoir pourquoi.
372
00:21:33,500 --> 00:21:34,710
On est plus dans l'équipe.
373
00:21:36,711 --> 00:21:40,216
Je ne vois pas vraiment Cayden James
respecter ce genre de limites.
374
00:21:40,590 --> 00:21:44,136
Cayden a dit à Laurel de mettre
une caméra dans le bunker.
375
00:21:46,388 --> 00:21:47,723
On est tous démasqués.
376
00:21:47,889 --> 00:21:50,309
- Depuis quand tu le sais ?
- Vingt-quatre heures.
377
00:21:50,475 --> 00:21:53,604
Tu sais qu'on est démasqués
depuis un jour, tu le dis que maintenant ?
378
00:21:53,937 --> 00:21:56,106
On croyait que nos renseignements
étaient solides.
379
00:21:57,566 --> 00:21:59,109
Puis on a découvert
380
00:21:59,234 --> 00:22:01,278
que Laurel n'était pas la seule
avec qui il fait équipe.
381
00:22:01,403 --> 00:22:03,280
Il travaille avec le Bratva
et Ricardo Diaz.
382
00:22:03,446 --> 00:22:04,740
Tout ce dont la ville a besoin.
383
00:22:04,906 --> 00:22:06,450
Laurel n'est pas la seule.
384
00:22:11,204 --> 00:22:13,082
Vincent travaille avec eux aussi.
385
00:22:19,963 --> 00:22:22,049
Non. C'est insensé.
386
00:22:22,174 --> 00:22:24,218
Vince chasse des criminels,
il ne les aide pas.
387
00:22:24,384 --> 00:22:25,844
Oliver l'a vu
avec James et les autres.
388
00:22:26,010 --> 00:22:29,473
Excuse-moi de ne pas prendre
Oliver au mot.
389
00:22:29,639 --> 00:22:31,683
En nous maintenant sous surveillance,
390
00:22:32,267 --> 00:22:34,812
on dirait que lui et Cayden James
ont beaucoup en commun.
391
00:22:34,978 --> 00:22:38,023
Rene, on a fait ça
pour le bien de l'équipe.
392
00:22:39,315 --> 00:22:40,526
Ça t'aide à dormir la nuit, John ?
393
00:22:42,444 --> 00:22:45,363
On était face à une véritable brèche
dans la sécurité.
394
00:22:46,281 --> 00:22:47,365
Vous avez abandonné Oliver.
395
00:22:47,490 --> 00:22:50,035
On peut pas lui en vouloir
d'avoir lu votre journal
396
00:22:50,160 --> 00:22:51,620
et vous avoir privé de sortie.
397
00:22:51,745 --> 00:22:53,038
Ça ne marche pas comme ça.
398
00:22:53,204 --> 00:22:54,789
J'en ai ras le bol que tu me parles
399
00:22:54,915 --> 00:22:56,500
comme si j'avais fait ça
sur un coup de tête.
400
00:22:58,084 --> 00:22:59,253
Je l'ai fait pour ma fille.
401
00:22:59,419 --> 00:23:01,839
Et ton choix a mis toute l'équipe
en danger, Rene.
402
00:23:03,298 --> 00:23:04,717
Tu as montré de quel côté tu es.
403
00:23:05,842 --> 00:23:07,261
- Dinah.
- Où tu vas, Dinah ?
404
00:23:07,427 --> 00:23:08,887
Je sors. Je resterai pas plantée là
405
00:23:09,012 --> 00:23:11,223
à vous regarder rejeter la faute
sur tout le monde sauf vous.
406
00:23:26,947 --> 00:23:30,242
Dégage ou je m'occuperai de toi,
le sweat à capuche.
407
00:23:30,367 --> 00:23:34,079
Du calme.
C'est un ami à moi.
408
00:23:34,204 --> 00:23:36,706
Enfin, c'est une connaissance.
409
00:23:38,208 --> 00:23:40,377
Un associé d'affaire.
Qu'est-ce qu'il te faut ?
410
00:23:40,752 --> 00:23:42,087
Tu vas quelque part ?
411
00:23:42,253 --> 00:23:46,549
J'ai reçu un message
depuis la chambre de ma fille.
412
00:23:47,801 --> 00:23:50,137
Cayden James, il peut garder le port.
413
00:23:50,303 --> 00:23:51,472
Tu fuis de peur.
414
00:23:51,638 --> 00:23:54,099
Je fuirai n'importe où pour ma fille.
415
00:23:54,432 --> 00:23:56,601
Tant que James et son équipe
seront en liberté,
416
00:23:56,726 --> 00:23:58,228
elle ne sera jamais en sécurité.
417
00:23:58,895 --> 00:23:59,772
Toi non plus.
418
00:24:00,897 --> 00:24:03,817
- Mais ?
- Mais je peux les arrêter.
419
00:24:04,693 --> 00:24:05,611
Avec ton aide.
420
00:24:06,361 --> 00:24:09,197
Écoute-moi,
si tu fais ce que je te dis,
421
00:24:10,949 --> 00:24:12,701
on peut en finir avec Cayden James.
422
00:24:21,376 --> 00:24:22,961
{\pub}Ravi que tu aies voulu me revoir.
423
00:24:28,883 --> 00:24:31,970
- Tu ne comprends pas.
- Enfoiré de menteur.
424
00:24:33,471 --> 00:24:35,724
Tu te rapprochais de moi pour lui.
425
00:24:38,122 --> 00:24:39,853
On peut en parler ailleurs ?
426
00:24:41,354 --> 00:24:42,814
C'est une super idée, Vince.
427
00:24:43,315 --> 00:24:45,108
Il y a une super pièce pour toi
au commissariat.
428
00:24:45,233 --> 00:24:47,027
Une très jolie
salle d'interrogatoire.
429
00:24:47,152 --> 00:24:48,529
Je peux pas te laisser faire ça.
430
00:24:48,695 --> 00:24:51,490
J'aurais dû t'éliminer
dès que tu es revenu dans ma vie.
431
00:24:58,288 --> 00:24:59,289
Je suis désolé.
432
00:25:18,683 --> 00:25:21,269
- Mes chargeurs sont en place.
- Les miens aussi.
433
00:25:22,062 --> 00:25:24,105
Oliver, tu es sûr de toi, mec ?
434
00:25:25,690 --> 00:25:27,233
On dirait que toi, non.
435
00:25:28,735 --> 00:25:32,364
Si on fait ça, Cayden James
nous enverra toute sa bande.
436
00:25:32,530 --> 00:25:33,615
Et alors ?
437
00:25:33,740 --> 00:25:35,408
Alors Cayden
amènera tout le monde, Oliver.
438
00:25:35,533 --> 00:25:37,202
Je suis pas à 100 % guéri.
439
00:25:37,327 --> 00:25:40,038
Mais écoute, le reste de l'équipe...
440
00:25:40,204 --> 00:25:41,415
Il n'y a personne d'autre.
441
00:25:41,581 --> 00:25:43,459
Leur aide serait la bienvenue.
T'as qu'à demander.
442
00:25:43,625 --> 00:25:45,085
On doit leur faire confiance pour ça.
443
00:25:45,585 --> 00:25:47,295
On ne peut pas.
John, on a déjà parlé de ça.
444
00:25:47,420 --> 00:25:50,006
Je sais. Mais on a déjà parlé
de beaucoup d'autres choses.
445
00:25:50,131 --> 00:25:53,301
Toi dans la Ligue des Assassins,
moi, avec mon secret.
446
00:25:53,426 --> 00:25:56,054
Oliver, les meilleures associations
sont basées sur le pardon, mec.
447
00:25:56,179 --> 00:25:57,598
Personne ne le sait mieux que nous.
448
00:25:58,890 --> 00:26:00,350
Je me suis fait arrêter
devant mon fils.
449
00:26:00,516 --> 00:26:03,020
On m'a traîné, menotté,
pour une chose que Rene a faite.
450
00:26:03,186 --> 00:26:04,771
Je ne sais pas comment lui pardonner.
451
00:26:05,355 --> 00:26:06,315
J'ai essayé.
452
00:26:07,148 --> 00:26:10,068
John, il y a plus important :
que trame Cayden James ?
453
00:26:10,735 --> 00:26:11,945
On ne sait pas.
454
00:26:12,445 --> 00:26:15,199
Il connaît nos identités
depuis des mois.
455
00:26:15,365 --> 00:26:17,534
Il ne nous a pas balancés.
Pourquoi ?
456
00:26:18,701 --> 00:26:22,164
Ça a commencé avec toi,
avec moi et avec Felicity.
457
00:26:22,872 --> 00:26:25,458
Quoi qu'il arrive,
on peut s'en sortir.
458
00:26:26,709 --> 00:26:27,628
Je le crois.
459
00:26:38,388 --> 00:26:40,056
RENE RAMIREZ
FICHIERS DU DOSSIER
460
00:26:40,181 --> 00:26:43,227
Tu manges vraiment le vieux crogurt ?
461
00:26:43,393 --> 00:26:45,353
Tais-toi. Vieux pour toi,
délicieux pour moi.
462
00:26:45,478 --> 00:26:47,230
- Comment va Zoe ?
- Je ne sais pas.
463
00:26:48,510 --> 00:26:50,942
Je veux juste qu'elle ait le sentiment
que tout redevient normal.
464
00:26:51,067 --> 00:26:52,277
J'espère que c'est le cas.
465
00:26:52,402 --> 00:26:54,488
Ça t'aiderait si tu effaçais
ce qu'a le procureur.
466
00:26:55,697 --> 00:26:58,491
On sait que Cayden James espionnait
le bunker depuis quelques mois,
467
00:26:58,616 --> 00:27:01,286
alors on devrait arrêter
d'incriminer les gens comme ça.
468
00:27:01,452 --> 00:27:04,164
Très bien. Je suis désolé.
Je suis angoissé, c'est tout.
469
00:27:04,998 --> 00:27:06,124
Je sais.
470
00:27:06,541 --> 00:27:09,844
Malheureusement, ils sont des copies
de tous ces fichiers
471
00:27:09,969 --> 00:27:12,756
et pire encore : leurs rapports disent
qu'ils sont sur des disques durs.
472
00:27:12,922 --> 00:27:14,049
Bon sang.
473
00:27:14,215 --> 00:27:16,956
Oui. Mais je suis dans le système.
J'essaye de trouver quoi que ce soit...
474
00:27:17,635 --> 00:27:18,720
Quoi ?
475
00:27:18,886 --> 00:27:20,555
Je crois que je viens
de trouver quelque chose.
476
00:27:20,680 --> 00:27:22,807
Il y a un rapport sur la façon
dont Watson a trouvé Wild Dog.
477
00:27:22,932 --> 00:27:24,726
- Des enregistrements audio.
- Tu penses à ce que je pense ?
478
00:27:24,892 --> 00:27:26,227
Ça dépend de si tu penses
479
00:27:26,352 --> 00:27:28,730
que Cayden James a divulgué
un audio du bunker au FBI.
480
00:27:28,855 --> 00:27:30,148
C'est à ça que tu penses, non ?
481
00:27:30,314 --> 00:27:32,359
- Oui.
- On est sur la même longueur d'ondes.
482
00:27:34,569 --> 00:27:35,571
Tu ne frappes pas ?
483
00:27:35,737 --> 00:27:37,197
Tu ne fermes pas tes portes à clé ?
484
00:27:37,363 --> 00:27:38,823
On dirait que tu viens de te battre.
485
00:27:38,948 --> 00:27:40,158
Tu viens de te battre.
486
00:27:40,283 --> 00:27:41,701
- Avec qui ?
- Vince.
487
00:27:41,826 --> 00:27:44,162
Je l'ai confronté.
Il a fait ça et il a fui.
488
00:27:44,328 --> 00:27:45,664
Je suis désolé, Dinah.
489
00:27:45,830 --> 00:27:48,583
C'est ma faute,
je l'ai cru dès le départ, bordel.
490
00:27:48,708 --> 00:27:51,503
Et après, en l'accusant, j'ai dit
qu'on savait pour lui et Cayden James.
491
00:27:51,628 --> 00:27:53,046
C'est ma faute aussi.
C'est génial.
492
00:27:53,212 --> 00:27:56,550
On parlait justement de James
et du fait que le bunker était surveillé.
493
00:27:56,716 --> 00:27:59,469
Oui, et de comment ça a pu
mettre Rene en danger.
494
00:27:59,635 --> 00:28:01,597
Tu crois que Cayden l'a dit
à Samantha Watson ?
495
00:28:01,763 --> 00:28:03,390
- C'est la théorie.
- La bonne, cela dit.
496
00:28:03,556 --> 00:28:07,310
Si Cayden avait une vidéo avec son
de nous tous, surtout d'Oliver,
497
00:28:07,435 --> 00:28:09,062
pourquoi s'en prendre juste à Rene ?
498
00:28:09,228 --> 00:28:11,440
Ça prouve qu'il a traqué
le plus beau et le plus charmant.
499
00:28:12,941 --> 00:28:15,109
Peut-être que quand Oliver
aura éliminé Cayden James,
500
00:28:15,235 --> 00:28:17,904
on comprendra les détails
de son grand plan.
501
00:28:18,196 --> 00:28:20,115
Pourquoi penser
qu'on va attendre Oliver ?
502
00:28:21,532 --> 00:28:22,575
Qu'est-ce qu'on va faire ?
503
00:28:22,700 --> 00:28:24,828
On va rester assis à attendre
de voir ce qui se passe ?
504
00:28:24,994 --> 00:28:26,997
Tu veux dire que tu espères
que ça marchera.
505
00:28:27,539 --> 00:28:28,915
Vous êtes sérieux ?
506
00:28:29,081 --> 00:28:31,793
À propos de défier Cayden James
et sa super clique ?
507
00:28:31,959 --> 00:28:34,129
J'ai laissé filer Vince une fois.
Je ferai pas l'erreur deux fois.
508
00:28:35,004 --> 00:28:37,341
Et je dois à cet enfoiré
une belle vengeance.
509
00:28:37,507 --> 00:28:39,259
Si je lis correctement,
510
00:28:39,384 --> 00:28:41,719
on va former notre propre équipe,
c'est ça ?
511
00:28:43,680 --> 00:28:44,681
C'est ça.
512
00:28:47,934 --> 00:28:48,810
C'est ça.
513
00:28:50,186 --> 00:28:52,605
- Qu'est-ce qui se passe ?
- L'ordinateur de Bertinelli clignote.
514
00:28:52,730 --> 00:28:54,399
Ils font entrer les Red Lions.
515
00:28:54,524 --> 00:28:57,277
Les Red Lions.
L'escadron de la mort de Chechnyan.
516
00:28:57,402 --> 00:28:59,279
Bertinelli ne va pas laisser
le port sans se battre.
517
00:28:59,404 --> 00:29:02,699
Je pense que l'ennemi de Cayden James
est mon escadron de la mort préféré.
518
00:29:02,865 --> 00:29:05,034
Les Red Lions ont libéré une ville
à Kizlyar l'an dernier.
519
00:29:05,159 --> 00:29:06,286
Ils en ont fait un terrain vague.
520
00:29:06,411 --> 00:29:07,996
On peut pas
laisser James les attaquer.
521
00:29:08,121 --> 00:29:10,081
Les dommages collatéraux
détruiront le port.
522
00:29:10,206 --> 00:29:11,583
Où sont Bertinelli et les Red Lions ?
523
00:29:11,749 --> 00:29:13,377
Dans un entrepôt
au coin de la 5e et Brockton.
524
00:29:15,628 --> 00:29:17,755
On peut prendre le port
sans l'autorisation de Bertinelli,
525
00:29:17,880 --> 00:29:20,633
mais il y a beaucoup de joueurs
dans cette ville.
526
00:29:21,301 --> 00:29:24,304
Vous devriez donner l'exemple
pour quand vous serez aux commandes.
527
00:29:24,470 --> 00:29:27,516
Je suis déjà aux commandes,
Mlle Lance.
528
00:29:27,682 --> 00:29:30,644
Raison de plus pour utiliser son cadavre
pour faire passer un message.
529
00:29:30,810 --> 00:29:32,228
Je suis d'accord.
530
00:29:34,355 --> 00:29:38,443
M. Bertinelli a son armée.
Il devrait rencontrer la nôtre.
531
00:29:45,658 --> 00:29:47,619
{\pub}- Tu crois que Bertinelli viendra ?
- Il ferait bien.
532
00:29:49,871 --> 00:29:50,913
Il viendra.
533
00:29:55,084 --> 00:29:56,670
On va en finir avec ça.
534
00:29:56,836 --> 00:29:59,965
Si l'imagerie satellite Keyhole est fiable,
Cayden James a mordu à l'hameçon.
535
00:30:15,897 --> 00:30:16,898
On part !
536
00:30:17,648 --> 00:30:18,775
C'est marrant.
537
00:30:18,900 --> 00:30:21,861
Vous ne ressemblez pas
à l'escadron de la mort de Chechnyan !
538
00:30:43,633 --> 00:30:45,843
On a Ricardo Diaz dans la maison,
539
00:30:45,968 --> 00:30:47,387
mais pas Cayden James.
540
00:30:47,512 --> 00:30:48,555
Je m'en charge.
541
00:31:34,266 --> 00:31:35,727
Oh, non.
On a un très gros problème.
542
00:31:35,852 --> 00:31:37,186
Oliver, sors de là.
543
00:31:39,439 --> 00:31:40,649
Envoyez la cavalerie.
544
00:31:49,866 --> 00:31:51,743
Alors, qu'est-ce que
ça a à voir avec Halo ?
545
00:31:51,868 --> 00:31:54,287
C'est bien mieux.
546
00:32:05,715 --> 00:32:07,115
Abandonne, Oliver.
547
00:32:07,800 --> 00:32:09,302
On te surpasse en nombre.
548
00:32:19,979 --> 00:32:21,022
Bon sang.
549
00:32:38,122 --> 00:32:41,042
C'est fini.
On se tire de cette foire.
550
00:32:45,129 --> 00:32:46,714
D'accord.
551
00:32:46,839 --> 00:32:48,257
Ne partez pas si tôt.
552
00:32:48,966 --> 00:32:51,511
Je garde toujours
le meilleur pour la fin.
553
00:32:53,888 --> 00:32:56,849
Je suis déçu, M. Bertinelli.
Vraiment.
554
00:32:56,974 --> 00:32:58,602
Mais pas déraisonnable.
555
00:32:58,976 --> 00:33:01,395
Il y a deux issues
pour vous et vos hommes.
556
00:33:02,230 --> 00:33:03,398
À vous de choisir.
557
00:33:10,530 --> 00:33:11,615
Pardonne-moi, petit.
558
00:33:34,428 --> 00:33:35,596
M. Bertinelli...
559
00:33:35,721 --> 00:33:38,808
C'est bon. Relax, d'accord ?
Prenez-le ce foutu port.
560
00:33:39,225 --> 00:33:40,393
Merci.
561
00:33:41,435 --> 00:33:45,273
Même si vous avez choisi
de me trahir ce soir,
562
00:33:45,398 --> 00:33:47,484
vous avez fait le bon choix,
en fin de compte.
563
00:33:56,284 --> 00:33:58,870
C'est pourquoi
je ne ferai pas tuer votre fille.
564
00:33:59,036 --> 00:34:02,165
J'espère que vous utiliserez ce corps
à bon escient
565
00:34:02,331 --> 00:34:03,958
pour... Comment vous dites déjà ?
566
00:34:04,625 --> 00:34:06,211
Faire passer un message.
567
00:34:12,675 --> 00:34:14,352
{\pub}Tu n'es pas content d'être de retour
568
00:34:14,477 --> 00:34:17,347
dans ta tanière contre le crime
récemment déboguée ?
569
00:34:17,513 --> 00:34:18,848
Cayden James s'est enfui.
570
00:34:20,182 --> 00:34:21,851
Tout le monde s'est enfui.
571
00:34:22,601 --> 00:34:24,396
Tu as vu ce film, Duo à trois ?
572
00:34:25,437 --> 00:34:27,232
Ma mère me mettait
tout le temps ce film.
573
00:34:27,398 --> 00:34:29,495
C'est un super film de base-ball,
574
00:34:30,067 --> 00:34:32,862
mais elle disait que Susan Sarandon
était son coach de vie fictif.
575
00:34:34,071 --> 00:34:39,035
Il y a une réplique
dans ce film où elle dit :
576
00:34:39,160 --> 00:34:42,246
"Parfois on gagne, parfois on perd,
577
00:34:43,331 --> 00:34:45,082
"et parfois il pleut."
578
00:34:46,000 --> 00:34:47,335
On ne peut pas contrôler le temps.
579
00:34:47,501 --> 00:34:49,254
Tu n'as pas pu contrôler
la trahison de Bertinelli.
580
00:34:49,420 --> 00:34:51,047
Tu sais
ce que j'ai pas pu contrôler ?
581
00:34:52,548 --> 00:34:53,883
Leur avantage en nombre.
582
00:34:54,508 --> 00:34:57,094
Je ne peux pas sortir en solo
contre ce groupe.
583
00:34:58,804 --> 00:35:00,015
Ce n'est pas malin.
584
00:35:01,182 --> 00:35:02,309
Je ne ferai plus cette erreur.
585
00:35:05,728 --> 00:35:08,022
Je veux juste dire que,
586
00:35:08,147 --> 00:35:11,443
moi, je trouve génial qu'on soit tous
de nouveau dans la même pièce.
587
00:35:11,734 --> 00:35:13,653
Confiance et pardon.
588
00:35:14,987 --> 00:35:16,637
Ces dernières semaines,
589
00:35:17,648 --> 00:35:19,713
j'ai vraiment galéré
pour résoudre ce problème.
590
00:35:19,838 --> 00:35:22,704
Je crois qu'on a tous galéré.
591
00:35:24,497 --> 00:35:27,125
Tu es père, je comprends
pourquoi tu as fait ce que tu as fait.
592
00:35:27,291 --> 00:35:28,501
Je reconnais aussi
593
00:35:31,003 --> 00:35:32,672
que tu m'enlèves peut-être mon fils.
594
00:35:34,798 --> 00:35:36,426
J'ai réagi à ça et...
595
00:35:38,010 --> 00:35:38,970
je me suis fâché.
596
00:35:40,763 --> 00:35:43,433
On a tous les trois décidé de vous mettre
tous les trois sous surveillance.
597
00:35:44,266 --> 00:35:46,102
J'en assume la responsabilité.
598
00:35:46,268 --> 00:35:47,895
C'était sans aucun doute...
599
00:35:49,397 --> 00:35:50,648
C'était un problème de confiance.
600
00:35:52,691 --> 00:35:54,569
Alors j'ai menti à l'équipe
à propos de Vince.
601
00:35:54,735 --> 00:35:57,238
Je rejette la faute sur personne,
Dinah,
602
00:35:57,404 --> 00:35:59,609
j'essaye simplement d'expliquer
603
00:35:59,734 --> 00:36:02,660
qu'on est tous coupables.
604
00:36:02,826 --> 00:36:06,747
Mais on n'a pas le temps pour la rancune
ou la récrimination. Pas du tout.
605
00:36:06,872 --> 00:36:08,708
Pas avec la menace
qui pèse sur la ville.
606
00:36:09,166 --> 00:36:11,753
Alors ?
Vous en dites quoi ?
607
00:36:13,295 --> 00:36:14,381
On efface l'ardoise ?
608
00:36:17,633 --> 00:36:18,884
On efface l'ardoise.
609
00:36:19,969 --> 00:36:23,056
Tout va redevenir comme avant ?
610
00:36:26,851 --> 00:36:28,186
Je crois que je peux pas.
611
00:36:28,352 --> 00:36:30,438
Pas après ce que vous avez fait.
612
00:36:31,856 --> 00:36:33,566
La ville a besoin de nous.
613
00:36:34,191 --> 00:36:37,821
Et on le sait
et on ne fuit pas cette responsabilité.
614
00:36:39,739 --> 00:36:41,699
On a décidé de suivre notre chemin.
615
00:36:41,865 --> 00:36:43,602
- Une minute.
- Non. Allons...
616
00:36:45,369 --> 00:36:46,955
C'est ce que Cayden James veut.
617
00:36:47,121 --> 00:36:49,999
Cayden n'est pas responsable,
Felicity.
618
00:36:50,165 --> 00:36:53,294
Il n'a pas créé
un environnement de méfiance.
619
00:36:53,460 --> 00:36:55,130
Une équipe dans laquelle...
620
00:36:55,296 --> 00:36:57,923
certains membres
ont été traités autrement que d'autres.
621
00:36:58,966 --> 00:37:02,762
Cayden James
n'a pas demandé allégeance
622
00:37:03,804 --> 00:37:05,765
pour ensuite jouer
selon ses propres règles.
623
00:37:05,931 --> 00:37:10,103
Je suis venu parce que je veux
faire partie d'une véritable équipe.
624
00:37:10,478 --> 00:37:11,896
Tu marques un point.
625
00:37:13,147 --> 00:37:14,816
J'aimerais
vous souhaiter bonne chance.
626
00:37:15,232 --> 00:37:17,693
Et je le pense sincèrement
que Cayden,
627
00:37:17,818 --> 00:37:22,031
avec Anatoly, Diaz,
Black Siren, le Justicier,
628
00:37:22,156 --> 00:37:23,783
ces gens sont dangereux.
629
00:37:25,409 --> 00:37:28,079
Alors quoi que vous ayez prévu,
quel que soit votre plan,
630
00:37:30,998 --> 00:37:32,291
bonne chance.
631
00:37:32,958 --> 00:37:34,210
On y va, les gars.
632
00:37:39,882 --> 00:37:43,094
J'ai peut-être résolu
le bug de ma puce.
633
00:37:45,262 --> 00:37:46,306
J'espère que ça sera utile.
634
00:37:49,600 --> 00:37:51,977
Vraiment.
635
00:38:14,625 --> 00:38:15,876
Qu'est-ce que...
636
00:38:18,337 --> 00:38:19,422
J'espère que ça te gêne pas.
637
00:38:20,673 --> 00:38:22,591
J'ai trouvé ça
dans ma collection personnelle
638
00:38:22,716 --> 00:38:25,053
et j'ai pensé qu'on pourrait
les ajouter à ton album.
639
00:38:25,219 --> 00:38:26,763
Merci beaucoup.
640
00:38:26,929 --> 00:38:28,264
Ce sont mes excuses.
641
00:38:28,430 --> 00:38:29,480
Pour quoi ?
642
00:38:30,141 --> 00:38:31,100
Tu avais raison.
643
00:38:31,851 --> 00:38:35,596
Malcolm était exactement
aussi méchant que Laurel...
644
00:38:37,354 --> 00:38:38,649
et à la fin,
645
00:38:40,332 --> 00:38:41,632
il était gentil.
646
00:38:42,570 --> 00:38:43,821
Il a changé.
647
00:38:45,114 --> 00:38:46,491
Et Laurel peut changer aussi.
648
00:38:47,199 --> 00:38:49,744
Je n'avais aucun droit de te dire
qu'elle ne pouvait pas changer.
649
00:38:55,499 --> 00:38:56,876
Comment je vais faire, bon sang ?
650
00:38:57,042 --> 00:38:58,502
Je peux t'aider.
651
00:38:59,795 --> 00:39:03,424
Et... Je sais pas.
Peut-être qu'ensemble,
652
00:39:04,717 --> 00:39:06,636
on peut trouver
un moyen de la toucher.
653
00:39:11,307 --> 00:39:13,017
Tu voulais
nous montrer quelque chose,
654
00:39:13,142 --> 00:39:15,269
tu ne crois pas que la lumière
pourrait être utile ?
655
00:39:15,394 --> 00:39:16,770
Une seconde, les gars.
656
00:39:16,896 --> 00:39:19,523
Vous allez tout savoir.
657
00:39:26,697 --> 00:39:28,199
De quoi ça a l'air ?
658
00:39:28,324 --> 00:39:29,576
C'est un endroit.
659
00:39:29,742 --> 00:39:31,577
Non, c'est notre nouveau repaire.
660
00:39:31,702 --> 00:39:33,454
Helix l'utilisait pour opérer,
661
00:39:33,579 --> 00:39:35,915
mais ils ne l'utilisent plus,
alors...
662
00:39:36,081 --> 00:39:38,375
Curtis, c'est génial.
663
00:39:38,500 --> 00:39:40,836
Sérieusement, bien joué.
664
00:39:40,961 --> 00:39:42,546
Je suis content que ça vous plaise.
665
00:39:42,671 --> 00:39:45,132
Alors, je ne suggère pas
qu'on fasse ça régulièrement,
666
00:39:45,257 --> 00:39:46,675
vu que je suis un poids léger,
667
00:39:46,800 --> 00:39:50,972
mais cet événement
mérite d'être célébré.
668
00:39:51,305 --> 00:39:55,560
Je suis simplement contente d'avoir
trouvé des associés de confiance.
669
00:39:55,726 --> 00:39:57,020
Tout à fait d'accord.
670
00:40:08,822 --> 00:40:10,074
Je suis inquiet.
671
00:40:12,117 --> 00:40:14,037
Et ce sentiment
ne me va pas très bien.
672
00:40:14,203 --> 00:40:17,415
Tu as le port, comme tu voulais.
673
00:40:17,581 --> 00:40:20,668
Désolé si je n'ai pas été clair.
C'est toi qui m'inquiètes.
674
00:40:21,001 --> 00:40:24,255
Ton association continue avec Mme Drake
ne m'inquiéterait pas...
675
00:40:25,725 --> 00:40:27,091
si cette surveillance...
676
00:40:28,590 --> 00:40:32,805
ne suggérait pas
qu'elle sait qu'on est associés.
677
00:40:32,971 --> 00:40:34,390
Ne t'inquiète pas.
678
00:40:34,890 --> 00:40:36,392
Je peux gérer Dinah.
679
00:40:39,061 --> 00:40:42,231
Il n'y a aucun de ses boutons sur lequel
je ne suis pas capable d'appuyer.
680
00:40:45,859 --> 00:40:46,860
Très bien.
681
00:40:47,194 --> 00:40:48,779
La nouvelle puce est fixée.
682
00:40:49,738 --> 00:40:51,366
Une seconde.
683
00:41:01,625 --> 00:41:03,044
Je ne me sens pas différent.
684
00:41:03,210 --> 00:41:04,587
Ça prendra une minute.
685
00:41:11,427 --> 00:41:12,261
Ou pas.
686
00:41:13,637 --> 00:41:14,555
Ça a marché ?
687
00:41:21,687 --> 00:41:23,648
On n'est pas en sous-effectif
comme on le pensait.
688
00:41:23,814 --> 00:41:25,024
Super !
689
00:41:25,607 --> 00:41:27,609
Traduit par : Juliette Mora