1 00:01:16,076 --> 00:01:17,536 Je suis conseiller municipal. 2 00:01:17,911 --> 00:01:19,621 Je mérite le respect. 3 00:01:34,719 --> 00:01:37,723 Le temps pour les jours à venir sera plutôt nuageux... 4 00:01:37,889 --> 00:01:39,892 LAVEZ-VOUS LES MAINS, SAUVEZ UNE VIE 5 00:01:44,855 --> 00:01:46,773 Vous finissiez pas à six heures, doc ? 6 00:01:46,898 --> 00:01:49,359 C'est ce que je me demande sans arrêt, Gilbert. 7 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 Tiens, salut. 8 00:02:02,858 --> 00:02:05,500 Joe et moi, on regarde le match ce soir, tu viens avec Frank ? 9 00:02:06,293 --> 00:02:09,379 J'aimerais bien, mais ça va être une longue journée. 10 00:02:57,885 --> 00:02:59,554 Bon, que tout le monde reste calme. 11 00:03:01,013 --> 00:03:02,516 C'était quoi, ça ? Qu'est-ce qui se passe ? 12 00:03:03,724 --> 00:03:05,143 Éloignez-vous des murs. 13 00:03:05,309 --> 00:03:07,646 - Éloignez-vous tous des murs. - Non. On doit sortir d'ici. 14 00:03:07,812 --> 00:03:09,105 Non, ne fais pas ça. 15 00:03:24,162 --> 00:03:25,413 {\pub}{\an8}En plein dans le mille. 16 00:03:27,374 --> 00:03:28,917 {\an8}En effet, jeune homme. 17 00:03:29,292 --> 00:03:31,169 {\an8}- Essaye encore. - D'accord. 18 00:03:40,178 --> 00:03:42,764 {\an8}Ces trucs sont... Tu as encore gagné. 19 00:03:43,264 --> 00:03:45,851 {\an8}Tu dois avoir perdu la main, puisque t'es plus Green Arrow. 20 00:03:47,018 --> 00:03:48,144 {\an8}Ça doit être ça, oui. 21 00:03:48,687 --> 00:03:50,856 {\an8}- Tu es prêt pour la sortie scolaire ? - Oui. 22 00:03:51,523 --> 00:03:53,984 {\an8}- Le centre de biologie Acosta, c'est ça ? - Oui. 23 00:03:54,109 --> 00:03:57,946 {\an8}On a une fiche de préparation et j'essaye de gagner des points en plus. 24 00:03:58,112 --> 00:03:59,114 {\an8}Attends. 25 00:03:59,781 --> 00:04:02,200 {\an8}- Tu peux jeter un œil ? - Bien sûr. 26 00:04:02,617 --> 00:04:04,786 {\an8}Je parlais à Felicity. 27 00:04:04,952 --> 00:04:06,371 {\an8}Évidemment. 28 00:04:06,537 --> 00:04:09,290 {\an8}Désolé. C'est une carte de géométrie hyperbolique 29 00:04:09,416 --> 00:04:11,376 {\an8}sur les algues vertes comme le corail. 30 00:04:11,542 --> 00:04:13,420 {\an8}Je sais ce qu'est le corail, mais c'est rien. 31 00:04:13,586 --> 00:04:15,672 {\an8}Elle est à grande échelle. En général, on les étudie 32 00:04:15,797 --> 00:04:18,331 {\an8}seulement au lycée, en terminale. 33 00:04:19,050 --> 00:04:20,844 {\an8}Et elle est parfaite. 34 00:04:21,010 --> 00:04:22,804 {\an8}Félicitations. Prends ton sac à dos 35 00:04:22,929 --> 00:04:24,931 {\an8}et ne rate pas ton bus, d'accord ? 36 00:04:25,056 --> 00:04:28,476 {\an8}- D'accord. - Allez, file. Va apprendre. 37 00:04:30,103 --> 00:04:31,479 {\an8}Je sais ce qu'est le corail. 38 00:04:32,856 --> 00:04:34,149 {\an8}- Bonjour. - Bonjour. 39 00:04:37,068 --> 00:04:39,487 Je crois qu'on a atteint l'apogée de la vie de famille. 40 00:04:39,653 --> 00:04:41,072 Oh, mon Dieu. J'espère pas. 41 00:04:45,743 --> 00:04:48,079 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Le conseilleur Grovner est mort. 42 00:04:48,496 --> 00:04:50,373 {\an8}- Quoi ? - Lui et six personnes à l'hôpital 43 00:04:50,498 --> 00:04:52,667 {\an8}et cinq autres ont été électrocutées par un ascenseur. 44 00:04:52,833 --> 00:04:54,669 {\an8}- Dans un ascenseur ? - Par un ascenseur. 45 00:04:54,835 --> 00:04:57,797 {\an8}Quoi ? Ça... Ça n'a aucun sens. 46 00:04:57,922 --> 00:04:59,591 {\an8}- Oui, Quentin. - On a un problème. 47 00:04:59,716 --> 00:05:01,885 {\an8}- Un ascenseur... - A électrocuté cinq personnes. 48 00:05:02,594 --> 00:05:04,471 {\an8}- Comment vous le savez ? - Je le sais, c'est tout. 49 00:05:04,596 --> 00:05:06,973 {\an8}Bon, je vous retrouve, vous et Thea, au commissariat, OK ? 50 00:05:07,848 --> 00:05:10,894 {\an8}L'une des victimes est Frank Pike. 51 00:05:17,734 --> 00:05:19,027 {\an8}On se voit tout à l'heure. 52 00:05:22,280 --> 00:05:24,074 {\an8}Frank Pike est mort. 53 00:05:26,367 --> 00:05:27,577 {\an8}Tu peux aller au bunker ? 54 00:05:27,702 --> 00:05:29,937 {\an8}Tu peux découvrir ce qui se passe, s'il te plaît ? Merci. 55 00:05:38,713 --> 00:05:40,590 {\an8}Cette puce fonctionne vraiment. 56 00:05:42,592 --> 00:05:44,052 {\an8}Oui, je me sens mieux que jamais. 57 00:05:44,177 --> 00:05:45,929 {\an8}- Super. - Ou plus fort. 58 00:05:47,222 --> 00:05:49,349 {\an8}- Tout va bien ? - Non, pas le moins du monde. 59 00:05:49,474 --> 00:05:51,434 {\an8}La ville fait l'objet d'une sorte d'attaque électronique. 60 00:05:51,600 --> 00:05:52,936 {\an8}- Cayden James ? - Oui, je suppose. 61 00:05:53,061 --> 00:05:54,687 {\an8}Les voitures, les respirateurs artificiels, 62 00:05:54,813 --> 00:05:56,564 {\an8}même les ascenseurs tuent dans toute la ville. 63 00:05:56,730 --> 00:05:58,942 {\an8}J'ai toujours vu le piratage comme un coup de chance 64 00:05:59,067 --> 00:06:00,860 {\an8}avec une bombe thermobarique et un ampli. 65 00:06:01,026 --> 00:06:03,446 {\an8}- Et le contrôle du port. C'est Oliver. - Oui. 66 00:06:03,947 --> 00:06:06,408 {\an8}- Je suis avec John. - Qu'est-ce qu'on sait ? 67 00:06:06,574 --> 00:06:08,910 Il y a des accidents partout. L'ampleur de l'attaque... 68 00:06:09,035 --> 00:06:11,746 Mon Dieu, je crois que c'est Cayden James, mais dans quel but ? 69 00:06:11,871 --> 00:06:14,749 Je vais chercher William ou je m'estime heureux qu'il sorte de la ville ? 70 00:06:14,915 --> 00:06:16,042 La deuxième option. 71 00:06:16,208 --> 00:06:18,670 Si on envisageait d'en parler à Dinah, Curtis ou Rene ? 72 00:06:18,795 --> 00:06:20,922 On a pris des chemins différents, mais notre but est le même. 73 00:06:21,088 --> 00:06:23,758 Fais-le. Tout renfort est le bienvenu. 74 00:06:25,218 --> 00:06:26,511 Monsieur le Maire. 75 00:06:26,761 --> 00:06:27,971 Quentin, je suis... 76 00:06:29,639 --> 00:06:31,099 Je suis désolé pour Frank. 77 00:06:32,225 --> 00:06:33,977 C'était un bon flic et un homme bon. 78 00:06:34,143 --> 00:06:35,854 Oui, c'est sûr. 79 00:06:37,188 --> 00:06:39,691 Mais il ne voudrait pas qu'on reste plantés là à le pleurer. 80 00:06:39,816 --> 00:06:42,569 Écoutez, les urgences sont saturées, on n'a personne pour gérer ici. 81 00:06:42,735 --> 00:06:43,778 Si. 82 00:06:45,989 --> 00:06:47,574 Juste quand je pensais que c'était fini. 83 00:06:47,949 --> 00:06:49,701 Vous pouvez me tenir au courant ? 84 00:06:49,826 --> 00:06:53,496 Oui, bon, la situation change sans arrêt, mais je peux vous dire ce qu'on sait. 85 00:06:56,624 --> 00:06:58,501 Pas mal pour une semaine de boulot. 86 00:06:59,043 --> 00:07:01,838 Je préférerais une équipe en qui confier plutôt que n'importe quelle technologie. 87 00:07:02,004 --> 00:07:02,964 Je te prends au mot. 88 00:07:07,843 --> 00:07:09,304 C'est Felicity. 89 00:07:10,081 --> 00:07:11,973 Elle nous fait pas encore buguer, si ? 90 00:07:12,139 --> 00:07:15,310 Non. Je vais voir ce qu'il en est. 91 00:07:18,771 --> 00:07:21,232 Cayden attaque la ville avec des piratages coordonnés. 92 00:07:28,489 --> 00:07:29,866 Il vient de faire s'écraser un avion. 93 00:07:30,032 --> 00:07:32,494 Je sais. Il peut pirater tout ce qui est connecté à Internet, 94 00:07:32,660 --> 00:07:34,037 c'est à dire n'importe quoi. 95 00:07:34,162 --> 00:07:36,956 Alors je pensais que nos équipes, 96 00:07:37,582 --> 00:07:40,335 nos deux équipes à part pourraient partager des informations. 97 00:07:43,421 --> 00:07:47,425 C'est une bonne idée. On partagera chaque information utile. 98 00:07:47,591 --> 00:07:50,720 OK, merci, Curtis. Je vous envoie ce que j'ai. 99 00:07:52,472 --> 00:07:53,723 J'espère que ça vous va, 100 00:07:53,889 --> 00:07:56,226 je sais qu'on s'est regardés, mais on n'a pas échangé un mot. 101 00:07:56,392 --> 00:07:57,810 On est d'accord, Curtis. 102 00:08:04,317 --> 00:08:06,694 - Frank Pike est mort. - Quoi ? 103 00:08:06,819 --> 00:08:09,072 C'est un des piratages de Cayden qui l'a tué. 104 00:08:11,782 --> 00:08:12,867 C'est Felicity qui fait ça ? 105 00:08:16,371 --> 00:08:20,375 Attends, c'est... C'est pas possible. 106 00:08:20,541 --> 00:08:23,461 La dernière fois que je l'ai vue faire ça, c'est quand elle a pisté l'œillère du Justicier. 107 00:08:23,586 --> 00:08:25,630 Oui, mais il a peut-être modifié ses appareils 108 00:08:25,755 --> 00:08:27,632 pour bloquer notre signal. Mais... 109 00:08:28,841 --> 00:08:30,134 C'est réel. 110 00:08:30,260 --> 00:08:31,719 Le signal est bloqué sur lui. 111 00:08:31,885 --> 00:08:35,056 Parce que tes boules ont toujours bien marché ? 112 00:08:35,222 --> 00:08:36,057 Vraiment ? 113 00:08:36,808 --> 00:08:37,850 Pas cette fois. 114 00:08:37,976 --> 00:08:39,811 Mais, je veux dire... 115 00:08:39,936 --> 00:08:42,230 Il a déconné ? Il a oublié qu'on pouvait le pister ? 116 00:08:42,396 --> 00:08:44,232 Impossible, il est trop sournois. 117 00:08:44,357 --> 00:08:46,442 Je crois que cet enfoiré essaye de nous faire parler. 118 00:08:46,567 --> 00:08:47,735 De nous piéger. 119 00:08:50,071 --> 00:08:51,489 Je propose qu'on le piège. 120 00:08:54,283 --> 00:08:55,410 Vous êtes avec moi ? 121 00:08:58,329 --> 00:09:00,790 Un, deux, trois... à vos costumes. 122 00:09:06,503 --> 00:09:09,340 On devrait pas dire ça tous ensemble. Mais ce serait cool. 123 00:09:09,465 --> 00:09:10,633 Je crois pas. 124 00:09:10,758 --> 00:09:13,887 Soyons différents d'avant, faisons autre chose et restons ensemble. 125 00:09:14,012 --> 00:09:16,597 On est différents et cool sans avoir à dire : "À vos costumes." 126 00:09:16,723 --> 00:09:17,932 C'est un peu Oliver... 127 00:09:18,057 --> 00:09:19,809 - Je dis juste... - On devrait essayer. 128 00:09:23,313 --> 00:09:25,773 Désolée d'être en retard. Un avion s'est écrasé sur Steve Street. 129 00:09:26,232 --> 00:09:29,027 C'est horrible. C'est le Cayden James dont vous parliez ? 130 00:09:29,193 --> 00:09:31,154 C'est probable, mais Quentin vous mettra à jour. 131 00:09:31,279 --> 00:09:33,615 Je lui ai demandé de gérer les choses avec votre aide. 132 00:09:33,781 --> 00:09:34,991 - Absolument. - Oui. 133 00:09:35,157 --> 00:09:37,118 On prend les dossiers de la police hors ligne. 134 00:09:37,243 --> 00:09:40,288 On lance un réseau de communication pour que les agents parlent en personne. 135 00:09:40,454 --> 00:09:42,123 D'accord. Comme au bon vieux temps. 136 00:09:42,289 --> 00:09:44,292 - Je suis pas si vieux. - C'est une super idée. 137 00:09:44,417 --> 00:09:46,544 On devrait tout prendre sur le site du gouvernement, 138 00:09:46,669 --> 00:09:49,172 comme ça, on sera hors de la portée de James. 139 00:09:49,338 --> 00:09:52,550 En attendant, on doit faire tout ce qu'on peut pour minimiser la panique. 140 00:09:52,716 --> 00:09:55,970 Pourquoi on ne met pas les bibliothèques, les gymnases 141 00:09:56,136 --> 00:09:58,515 et les centres civiques sous protection policière ? 142 00:09:58,681 --> 00:10:01,226 On peut les mettre hors-réseau. Les gens peuvent venir en sécurité. 143 00:10:01,392 --> 00:10:02,810 Les zones sûres, c'est une bonne idée. 144 00:10:02,976 --> 00:10:05,646 Je dois retourner à l'Hôtel de Ville. Avec la mort du conseiller... 145 00:10:05,772 --> 00:10:08,149 - Non. - Allez-y. On s'en charge. 146 00:10:08,315 --> 00:10:09,651 - OK. - Bonne chance. 147 00:10:16,199 --> 00:10:17,909 On n'a rien dans la ruelle. 148 00:10:18,075 --> 00:10:19,577 Rien non plus sur le parking. 149 00:10:20,703 --> 00:10:22,622 Que dalle ici. On rentre à la base ? 150 00:10:22,747 --> 00:10:24,957 Qu'est-ce que tu as dit ? On a constamment des coupures. 151 00:10:25,083 --> 00:10:27,850 J'ai des interférences de mon côté aussi. Vous m'entendez ? 152 00:10:28,336 --> 00:10:29,670 Non, ils t'entendent pas. 153 00:10:32,215 --> 00:10:33,383 Tu satures notre ligne. 154 00:10:33,549 --> 00:10:34,717 Je vais être bref. 155 00:10:35,843 --> 00:10:37,095 Je suis de votre côté. 156 00:10:38,387 --> 00:10:40,139 Cayden James est ma cible aussi. 157 00:10:40,640 --> 00:10:42,517 Je suis infiltré dans son organisation. 158 00:10:42,683 --> 00:10:44,852 Tu crois que le "t" sur mon visage veut dire "naïf" ? 159 00:10:45,895 --> 00:10:46,938 Tu m'as compris. 160 00:10:47,104 --> 00:10:50,149 J'ai essayé de le dire à Dinah, mais elle n'a rien voulu savoir. 161 00:10:51,067 --> 00:10:53,528 En ce moment, James tue des douzaines de gens. 162 00:10:53,653 --> 00:10:56,030 Mais ce soir, il en tuera des centaines. 163 00:10:57,782 --> 00:10:59,200 J'ai besoin de ton aide. 164 00:11:00,993 --> 00:11:02,453 Pourquoi je te croirais ? 165 00:11:03,204 --> 00:11:06,499 Va dans les tunnels du métro, au croisement de la ligne rouge et dorée. 166 00:11:06,958 --> 00:11:08,258 D'ici une heure. 167 00:11:09,085 --> 00:11:10,920 Tu pourrais sauver quelques vies. 168 00:11:11,545 --> 00:11:13,464 Ou mener mes coéquipiers dans un piège. 169 00:11:15,508 --> 00:11:17,093 J'aurais pu te piéger ici. 170 00:11:18,177 --> 00:11:19,470 Je l'ai pas fait. 171 00:11:29,938 --> 00:11:32,159 Harold Grovner était au service des citoyens. 172 00:11:33,943 --> 00:11:36,195 Il a toujours voulu le mieux pour cette ville 173 00:11:36,320 --> 00:11:37,655 et on ne l'oubliera pas. 174 00:11:39,740 --> 00:11:41,325 Mais avec tout ce qui se passe, 175 00:11:41,742 --> 00:11:44,871 on n'a pas le temps de nous morfondre, pour l'instant. 176 00:11:45,830 --> 00:11:47,665 Alors remettons-nous au boulot. 177 00:11:49,542 --> 00:11:53,087 Becky, j'ai besoin des conseillers Gattis, McCaskell et Covens, dans cet ordre. 178 00:11:53,253 --> 00:11:54,631 Votre rendez-vous de 10 h est là. 179 00:11:54,797 --> 00:11:57,258 Je n'ai aucun rendez-vous à 10 h dans mon agenda. Même si j'en avais un... 180 00:11:58,759 --> 00:12:00,678 Je crois que vous le considérerez important. 181 00:12:02,471 --> 00:12:05,516 Ben Gayle, ravi de vous rencontrer, M. le Maire. 182 00:12:05,682 --> 00:12:07,060 Merci d'avoir pris le temps. 183 00:12:07,643 --> 00:12:08,603 Merci, Becky. 184 00:12:12,315 --> 00:12:14,359 Je vous laisserai me faire vos menaces dans une minute. 185 00:12:15,026 --> 00:12:17,904 Mais avant, vous devriez savoir que mes collègues attendent 186 00:12:18,029 --> 00:12:19,655 de mes nouvelles dans six minutes. 187 00:12:19,780 --> 00:12:21,230 S'ils n'en ont pas, 188 00:12:21,949 --> 00:12:25,828 vous auriez tort d'oublier cet explosif thermobarique 189 00:12:25,953 --> 00:12:27,538 qui reste en ma possession. 190 00:12:27,704 --> 00:12:29,832 Que voulez-vous ? 191 00:12:29,998 --> 00:12:31,542 Je vous l'ai déjà dit. 192 00:12:33,336 --> 00:12:35,296 Vengeance pour mon fils. 193 00:12:42,094 --> 00:12:45,848 J'ai pris soin de lui, je l'ai protégé, je l'ai aimé, 194 00:12:46,640 --> 00:12:48,351 tout comme vous aimez cette ville. 195 00:12:49,810 --> 00:12:50,978 Mais à présent, 196 00:12:51,896 --> 00:12:55,483 je contrôle toute l'infrastructure de votre ville. 197 00:12:55,608 --> 00:12:58,819 Les bâtiments, les institutions, même les gens, 198 00:12:59,654 --> 00:13:01,447 tout est sous mon emprise. 199 00:13:01,572 --> 00:13:02,907 Ces gens sont innocents. 200 00:13:03,073 --> 00:13:04,909 Et vous pouvez les sauver, 201 00:13:09,371 --> 00:13:12,917 en virant dix millions de dollars sur ce compte offshore, 202 00:13:14,710 --> 00:13:16,546 avant 23 h 30 ce soir. 203 00:13:21,217 --> 00:13:22,510 Et chaque soir. 204 00:13:23,261 --> 00:13:24,720 Jusqu'à nouvel ordre. 205 00:13:29,267 --> 00:13:31,894 - On va faire faillite. - J'espère bien. 206 00:13:32,353 --> 00:13:34,772 Vous n'imaginez pas ce que j'ai déjà fait pour de l'argent. 207 00:13:34,897 --> 00:13:36,816 Mais ça, c'est pour vous. 208 00:13:37,650 --> 00:13:39,110 Pour que vous souffriez. 209 00:13:39,527 --> 00:13:41,362 Je n'ai pas tué votre fils. 210 00:13:41,528 --> 00:13:42,530 Si. 211 00:13:44,463 --> 00:13:46,784 Il y a un an, jour pour jour, 212 00:13:47,243 --> 00:13:49,287 ici même, à Star City. 213 00:13:49,453 --> 00:13:52,206 Vous avez manqué votre cible, 214 00:13:52,331 --> 00:13:55,376 mais votre flèche s'est retrouvée dans le corps de mon fils. 215 00:13:58,254 --> 00:14:02,425 Vous voulez vous venger ? Si c'est le cas, 216 00:14:05,052 --> 00:14:07,597 pourquoi ne pas simplement avoir dévoilé mon identité ? 217 00:14:07,763 --> 00:14:09,515 Si je comprends bien, 218 00:14:09,974 --> 00:14:11,517 ça a déjà été fait. 219 00:14:13,227 --> 00:14:15,563 Star City ne négociera pas avec un terroriste. 220 00:14:15,855 --> 00:14:19,150 Épargnez-moi votre baratin politique, M. Queen. 221 00:14:19,275 --> 00:14:22,069 D'ici ce soir, ça sonnera creux, même pour vous. 222 00:14:39,420 --> 00:14:40,671 {\pub}Ça va ? 223 00:14:40,796 --> 00:14:43,090 J'ai tout essayé 224 00:14:43,215 --> 00:14:45,217 pour contre-pirater ce que fait Cayden 225 00:14:45,342 --> 00:14:47,011 et je suis complètement à l'ouest. 226 00:14:47,636 --> 00:14:49,764 J'ai demandé à Alena de m'aider à comprendre pourquoi 227 00:14:49,930 --> 00:14:51,849 et la réponse est que c'est de ma faute. 228 00:14:52,308 --> 00:14:53,768 Felicity, de quoi tu parles ? 229 00:14:53,934 --> 00:14:56,478 Quand on a empêché Cayden et Laurel de faire sauter Internet. 230 00:14:58,522 --> 00:14:59,607 C'était une ruse. 231 00:14:59,982 --> 00:15:01,984 Cayden voulait nous faire croire que des gens étaient en danger 232 00:15:02,109 --> 00:15:04,111 pour que je perce son pare-feu, 233 00:15:04,236 --> 00:15:08,032 mais au lieu de le bloquer, je l'aidais à implanter un virus. 234 00:15:08,157 --> 00:15:10,409 Maintenant, il a le contrôle de toute la ville. 235 00:15:11,702 --> 00:15:13,829 Ce piratage tue une personne toutes les 18 minutes 236 00:15:13,954 --> 00:15:15,873 et j'ai aucune idée de comment l'arrêter. 237 00:15:16,039 --> 00:15:17,041 Moi, si. 238 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Grâce à Cayden James, qui a eu la gentillesse de me rendre visite à l'Hôtel de Ville. 239 00:15:21,211 --> 00:15:23,256 - Il voulait quoi ? - Il veut dix millions par jour. 240 00:15:24,757 --> 00:15:26,050 Ce n'est pas le pire. 241 00:15:26,216 --> 00:15:28,510 Il m'a donné les détails de la mort de son fils. 242 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 Il a été tué il y a un an aujourd'hui. 243 00:15:30,679 --> 00:15:32,723 Cayden pense que c'était le dommage collatéral d'une bagarre 244 00:15:32,848 --> 00:15:34,475 que j'ai eue à Star City. 245 00:15:35,392 --> 00:15:36,435 Ce n'est pas possible. 246 00:15:36,601 --> 00:15:39,063 - Tu étais à Hub City pour recruter Dinah. - Ouais. 247 00:15:39,730 --> 00:15:42,900 Si Cayden James a soif de vengeance, on peut le pousser à abandonner. 248 00:15:43,025 --> 00:15:45,569 L'idée me plaît, parce que j'ai aucun moyen de l'arrêter 249 00:15:45,694 --> 00:15:47,989 et aucune localisation pour que vous le trouviez. 250 00:15:48,155 --> 00:15:49,991 Felicity, on a besoin d'une preuve irréfutable. 251 00:15:50,157 --> 00:15:52,076 Oui, je sais. J'y travaille. 252 00:15:53,744 --> 00:15:55,329 Je peux pas croire qu'on n'ait pas chopé Vincent. 253 00:15:55,454 --> 00:15:57,498 Il avait 20 minutes d'avance sur nous. 254 00:15:58,915 --> 00:16:00,001 Où t'étais passé ? 255 00:16:00,167 --> 00:16:02,378 C'est une longue histoire. J'ai un truc à vérifier. 256 00:16:08,008 --> 00:16:10,511 Si on partage encore les infos, vérifiez quelque chose. 257 00:16:10,636 --> 00:16:11,387 Je t'écoute. 258 00:16:11,511 --> 00:16:14,265 Le système du métro, surtout le croisement ligne rouge et dorée. 259 00:16:14,765 --> 00:16:16,433 J'essaye d'éviter un désastre. 260 00:16:17,309 --> 00:16:19,937 Les signaux automatiques se sont éteints. Comment tu le sais ? 261 00:16:20,271 --> 00:16:22,106 - J'ai deviné. - Tu veux des renforts ? 262 00:16:22,439 --> 00:16:25,401 Felicity, merci pour les infos, mais on ne bosse plus ensemble. 263 00:16:25,526 --> 00:16:26,986 Mon équipe peut s'en charger. 264 00:16:28,404 --> 00:16:29,405 Se charger de quoi ? 265 00:16:31,198 --> 00:16:33,784 Cayden James va attaquer le métro dans moins d'une heure. 266 00:16:33,909 --> 00:16:36,120 Je dirais : "À vos costumes", mais c'est fait. On y va. 267 00:16:37,829 --> 00:16:39,123 Les gars, jetez un œil à ça. 268 00:16:40,332 --> 00:16:41,959 C'est le système de transport de la ville 269 00:16:42,084 --> 00:16:44,795 et voilà les accidents qui se sont produits pour l'instant. 270 00:16:44,920 --> 00:16:47,798 Beaucoup sur les bords. Les lignes de train et les autoroutes. 271 00:16:47,964 --> 00:16:49,550 Il assiège la ville. 272 00:16:49,716 --> 00:16:51,176 C'est sûrement pour ça qu'il voulait le port. 273 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 C'est exactement ça. Il veut bloquer les sorties. 274 00:16:53,637 --> 00:16:55,723 Et empêcher tous les renforts d'entrer. 275 00:16:56,682 --> 00:16:58,142 Il reste une route libre ? 276 00:16:58,559 --> 00:17:01,478 Oui, il reste une sortie sous la ville et c'est le tunnel. 277 00:17:22,916 --> 00:17:26,670 J'ai vu ta mère à la télé. Elle est canon. 278 00:17:28,922 --> 00:17:30,466 Elle te lit un conte avant de dormir ? 279 00:17:30,966 --> 00:17:33,260 Au moins, elle sait lire, contrairement à ta mère. 280 00:17:35,888 --> 00:17:38,640 Ça va être sympa, cette sortie scolaire. 281 00:17:40,851 --> 00:17:42,811 - Tu es sûr que ça va ? - Mieux que jamais. 282 00:17:42,936 --> 00:17:44,438 On va s'occuper de ça. 283 00:17:47,107 --> 00:17:49,068 - Ça va ? - Oui. 284 00:17:50,319 --> 00:17:51,612 Il faut qu'on y aille. 285 00:17:55,991 --> 00:17:57,242 Allons sauver ton fils. 286 00:18:00,537 --> 00:18:03,582 Faites attention à ces voies ferrées. Parfois, elles sont électriques. 287 00:18:03,999 --> 00:18:05,793 Je sais, T. J'ai pas six ans. 288 00:18:05,918 --> 00:18:07,378 Moi, je le savais pas. 289 00:18:09,254 --> 00:18:12,591 Ces voies se croisent. Les trains vont entrer en collision. 290 00:18:13,634 --> 00:18:16,345 On peut les déplacer, avec ce levier. Tire dessus. 291 00:18:20,349 --> 00:18:21,392 Il est bloqué. 292 00:18:21,558 --> 00:18:23,060 Ces boîtiers sont fermés. 293 00:18:23,185 --> 00:18:24,399 Bon, recule. 294 00:18:29,233 --> 00:18:30,234 C'est parti. 295 00:18:30,734 --> 00:18:32,403 D'accord. Bon, plan B. 296 00:18:33,028 --> 00:18:35,096 En fait, on n'a pas de plan B, parce que Cayden James 297 00:18:35,221 --> 00:18:37,116 a écrasé tous les fichiers. 298 00:18:37,241 --> 00:18:39,410 - Le plan C peut peut-être... - Les gars. 299 00:18:39,910 --> 00:18:42,830 On tire littéralement sur ces trucs pour trouver le bon levier. 300 00:18:43,997 --> 00:18:44,832 Les gars ! 301 00:18:46,792 --> 00:18:48,127 Tire sur tous les leviers ! 302 00:18:49,795 --> 00:18:51,881 Ça marche pas. Vite ! 303 00:18:52,047 --> 00:18:54,467 - C'est quoi, le plan B ? - On n'a pas de plan B. 304 00:18:54,633 --> 00:18:55,983 Si, il y en a un. 305 00:19:15,237 --> 00:19:16,280 Très bien. 306 00:19:16,446 --> 00:19:19,450 Je vais voir ce qui se passe. Les enfants, ne bougez pas. 307 00:19:32,671 --> 00:19:33,964 Je m'ennuie, Clayton. 308 00:19:36,049 --> 00:19:37,384 Lis-nous une histoire. 309 00:19:41,638 --> 00:19:44,766 On doit se tirer d'ici. Que tout le monde reste calme, suivez-moi. 310 00:19:48,395 --> 00:19:49,396 On doit se mettre au fond. 311 00:19:56,736 --> 00:19:58,489 On peut encore s'en sortir. Allez. 312 00:20:01,033 --> 00:20:02,868 OK, allez. Dépêchez-vous ! Vous deux, aidez-les. 313 00:20:03,159 --> 00:20:04,078 Vite. 314 00:20:06,914 --> 00:20:07,957 Tony. 315 00:20:09,000 --> 00:20:10,876 - On doit sortir de là. Allez ! - Je peux pas. 316 00:20:11,042 --> 00:20:12,419 Il faut qu'on y aille. Allez ! 317 00:20:15,005 --> 00:20:16,215 Il faut que tu y ailles. Allez. 318 00:20:27,601 --> 00:20:28,811 C'est le bus de William. 319 00:20:28,936 --> 00:20:30,729 Vas-y, je m'occupe des autres. 320 00:20:42,449 --> 00:20:45,077 Ouvrez la porte, bougez-vous ! Allez ! 321 00:20:45,736 --> 00:20:47,788 Allez jusqu'à la porte. Allez. 322 00:20:48,747 --> 00:20:49,582 Allez ! 323 00:20:57,130 --> 00:20:58,298 Allez, baisse la tête. 324 00:21:05,472 --> 00:21:06,765 Où est William, Clayton ? 325 00:21:07,015 --> 00:21:08,850 - Coincé derrière le panneau. - Allez ! 326 00:21:13,313 --> 00:21:14,398 Allez ! 327 00:21:29,788 --> 00:21:30,497 Ça va ? 328 00:21:32,207 --> 00:21:33,751 Ça va, tout va bien. 329 00:21:35,408 --> 00:21:36,409 Papa. 330 00:21:48,556 --> 00:21:49,599 {\pub}Tout le monde est sorti. 331 00:21:50,183 --> 00:21:51,977 Ce tunnel était le dernier moyen de sortir de la ville. 332 00:21:52,561 --> 00:21:54,396 Alors, c'est ta cachette secrète ? 333 00:21:57,774 --> 00:21:59,693 Tu as dit que tu n'étais plus Green Arrow. 334 00:22:02,696 --> 00:22:05,073 John a pris le relais, mais il s'est blessé. 335 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 Alors il n'est plus blessé ? 336 00:22:11,705 --> 00:22:15,333 On a perdu les autres membres de notre équipe, William, et... 337 00:22:16,418 --> 00:22:18,211 Je ne veux pas qu'il soit dehors, tout seul, 338 00:22:18,336 --> 00:22:20,130 avec tout ce qui se passe en ce moment. 339 00:22:22,382 --> 00:22:25,635 - Écoute, mon pote, je promets... - Tu avais déjà promis. 340 00:22:31,141 --> 00:22:32,768 Il faut que tu ailles chez tante Thea. 341 00:22:36,021 --> 00:22:37,439 Tu pourrais attendre là-bas ? 342 00:22:48,325 --> 00:22:49,993 La vache, ça a vraiment été un enfer. 343 00:22:50,702 --> 00:22:53,288 Hé, mon pote, la nouvelle équipe Arrow déchire. 344 00:22:53,413 --> 00:22:56,500 Tu sais quoi ? Je dois dire que je pense qu'on devrait changer de nom. 345 00:22:56,625 --> 00:22:58,460 Que pensez-vous des Outsiders ? 346 00:22:59,711 --> 00:23:01,546 Je trouve que c'est un super livre. 347 00:23:03,381 --> 00:23:06,677 Les gars, parler à Felicity, c'était une bonne idée, en fait. 348 00:23:06,802 --> 00:23:09,138 Si elle ne nous avait pas donné ces infos, des gens seraient morts. 349 00:23:09,679 --> 00:23:10,879 À ce propos... 350 00:23:11,805 --> 00:23:14,226 J'ai eu cette information par Vincent Sobel. 351 00:23:15,602 --> 00:23:16,770 Je te demande pardon ? 352 00:23:16,936 --> 00:23:19,106 J'avais pas confiance au départ. 353 00:23:19,231 --> 00:23:22,067 OK ? Mais j'ai appelé Felicity pour confirmer ses infos 354 00:23:22,192 --> 00:23:23,569 qui se sont avérées justes. 355 00:23:23,985 --> 00:23:26,404 C'est pour ça que tu es arrivé en retard, tout à l'heure ? 356 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 Tu parlais avec lui ? 357 00:23:27,906 --> 00:23:30,492 T'as pas pensé à nous le dire ? 358 00:23:30,617 --> 00:23:32,160 C'est digne d'Oliver Queen. 359 00:23:32,285 --> 00:23:34,788 Je devais avoir toutes les infos avant de vous mettre au courant. 360 00:23:34,913 --> 00:23:38,416 Une fois que j'ai eu ces informations, on a dû empêcher une collision. 361 00:23:38,792 --> 00:23:41,503 Mais on l'a empêchée, alors maintenant, je vous le dis. 362 00:23:41,669 --> 00:23:43,046 Tu nous dis quoi ? 363 00:23:44,047 --> 00:23:45,424 Pourquoi Vince nous aiderait ? 364 00:23:45,590 --> 00:23:47,092 Il dit que c'est un agent double 365 00:23:47,217 --> 00:23:49,094 qui s'efforce de démolir Cayden James depuis l'intérieur. 366 00:23:49,886 --> 00:23:52,765 Enfin, ça colle, et il a déjà bossé comme infiltré. 367 00:23:52,931 --> 00:23:55,684 Ce qui fait de lui un menteur professionnel. 368 00:23:56,143 --> 00:23:59,354 Il a eu plein d'occasions de me dire que c'est un agent double. 369 00:23:59,479 --> 00:24:02,482 Pourquoi il ne l'a pas fait ? Il a juste oublié de le mentionner ? 370 00:24:02,607 --> 00:24:03,942 Il dit qu'il a essayé. 371 00:24:05,193 --> 00:24:07,320 C'est des conneries. 372 00:24:07,445 --> 00:24:09,281 Peut-être. Mais s'il s'avère qu'il est réglo, 373 00:24:09,447 --> 00:24:12,659 ça nous donnerait un avantage tactique qu'on ne peut pas refuser. 374 00:24:12,825 --> 00:24:16,497 Je peux refuser, parce que je ne bosserai plus jamais avec lui. 375 00:24:16,663 --> 00:24:18,957 Évidemment, Curtis et moi, on n'est pas d'accord, alors... 376 00:24:19,123 --> 00:24:20,333 Alors rien du tout. 377 00:24:22,002 --> 00:24:25,547 On doit être tous d'accord. Non ? 378 00:24:26,965 --> 00:24:29,176 Ou on se fout du consensus, maintenant ? 379 00:24:33,972 --> 00:24:35,807 POLICE DE STAR CITY POUR SERVIR ET DÉFENDRE 380 00:24:38,268 --> 00:24:40,854 Vous pouvez appeler certains de vos agents pour qu'ils y aillent ? 381 00:24:40,979 --> 00:24:42,022 - OK. - Super, merci. 382 00:24:42,147 --> 00:24:44,232 Ça mettra un peu de piquant dans votre journée. 383 00:24:44,357 --> 00:24:46,067 Vous êtes mon sauveur. 384 00:24:46,193 --> 00:24:47,652 Moi ou le café ? 385 00:24:48,236 --> 00:24:50,531 - Pourquoi pas les deux ? - Salut, 386 00:24:50,697 --> 00:24:51,865 comment ça va ? 387 00:24:52,448 --> 00:24:54,284 Pas très bien. On n'a aucun client. 388 00:24:54,450 --> 00:24:56,370 Beaucoup de choses arrivent en ce moment, 389 00:24:56,536 --> 00:24:58,330 les gens ont peur de sortir, même dans les zones sûres. 390 00:24:58,455 --> 00:25:01,917 Pire encore, j'ai des flics qui poireautent alors qu'ils pourraient aider des gens. 391 00:25:02,042 --> 00:25:03,502 J'aimerais les redéployer. 392 00:25:03,668 --> 00:25:05,503 Non. Si on rassemble les gens ici, 393 00:25:05,629 --> 00:25:07,589 on n'a pas à se préoccuper de les protéger dehors. 394 00:25:07,714 --> 00:25:10,843 On n'a aucune idée d'où aura lieu la prochaine attaque de Cayden James. 395 00:25:11,009 --> 00:25:12,928 Le mieux à faire pour la ville, 396 00:25:13,094 --> 00:25:15,347 c'est d'emmener les gens dans les zones sûres. 397 00:25:17,098 --> 00:25:19,351 Vous pouvez appeler la presse ? J'ai une idée. 398 00:25:25,774 --> 00:25:27,567 - Tu as quelque chose ? - En plein dans le mille. 399 00:25:27,942 --> 00:25:30,555 Alena s'est souvenue qu'en mai dernier, Cayden a reçu un paquet de Corto Maltese 400 00:25:30,680 --> 00:25:31,850 et elle pense qu'il contenait 401 00:25:31,975 --> 00:25:34,241 la preuve qui a fait penser à Cayden qu'Oliver a tué Owen. 402 00:25:34,407 --> 00:25:37,369 - Pourquoi en plein dans le mille ? - On sait qu'Oliver n'a pas tué Owen. 403 00:25:37,494 --> 00:25:39,288 Quoi que contienne ce paquet, cette preuve... 404 00:25:39,454 --> 00:25:41,874 Cette preuve a dû être falsifiée. 405 00:25:42,374 --> 00:25:44,126 En plein dans le mille. 406 00:25:44,292 --> 00:25:45,251 Très bien. 407 00:25:46,461 --> 00:25:47,254 Ça va ? 408 00:25:48,213 --> 00:25:51,049 Oui. C'est simplement stupide. 409 00:25:51,215 --> 00:25:52,885 C'est pas ton genre, les trucs stupides. 410 00:25:54,928 --> 00:25:56,513 Je sais pas. J'espérais juste que... 411 00:25:57,305 --> 00:25:59,516 Puisque l'implant marche bien, peut-être que... 412 00:25:59,682 --> 00:26:00,934 Tu remettrais ta capuche ? 413 00:26:02,227 --> 00:26:03,937 - Oui. - Ça viendra, j'en suis sûre. 414 00:26:04,437 --> 00:26:06,440 Quand toute cette histoire de Cayden sera terminée. 415 00:26:06,606 --> 00:26:07,607 J'espère. 416 00:26:09,442 --> 00:26:10,736 J'espère, pour son bien. 417 00:26:11,653 --> 00:26:15,240 Il vient de découvrir que son père lui a menti pendant un mois. 418 00:26:17,075 --> 00:26:19,619 J'ai essayé de trouver le courage de lui parler, mais... 419 00:26:20,078 --> 00:26:22,498 Belle-maman est encore novice. 420 00:26:22,664 --> 00:26:24,082 Tu t'en sortiras bien, Felicity. 421 00:26:26,960 --> 00:26:28,545 Will, ton père passe à la télé. 422 00:26:32,215 --> 00:26:35,677 Un hacker du nom de Cayden James 423 00:26:36,136 --> 00:26:39,056 {\an8}a pris le contrôle de l'infrastructure électronique de Star City. 424 00:26:39,556 --> 00:26:44,186 {\an8}Il a la mainmise sur absolument tout ce qui est connecté à Internet 425 00:26:44,352 --> 00:26:46,271 {\an8}et peut lui servir d'arme. 426 00:26:47,647 --> 00:26:50,734 Malheureusement, cela a déjà généré un certain nombre de pertes, 427 00:26:51,776 --> 00:26:54,654 y compris notre commissaire de police, Frank Pike, 428 00:26:55,655 --> 00:26:57,699 et le conseiller Harold Grovner. 429 00:27:00,034 --> 00:27:03,486 M. James a fait ses requêtes, mais ne vous méprenez pas, 430 00:27:04,289 --> 00:27:05,540 c'est un terroriste 431 00:27:06,374 --> 00:27:10,462 et Star City ne négocie pas avec les terroristes. 432 00:27:10,587 --> 00:27:11,588 Point final. 433 00:27:12,172 --> 00:27:15,008 Au lieu de cela, nous allons nous concentrer sur la sécurité 434 00:27:15,133 --> 00:27:17,177 et le bien-être de nos citoyens. 435 00:27:18,094 --> 00:27:21,931 Alors la police de Star City a ouvert des lieux sûrs dans toute la ville. 436 00:27:22,057 --> 00:27:26,144 Ces endroits sont complètement analogues et vous y serez en sécurité. 437 00:27:26,310 --> 00:27:29,189 Je vous le promets, vous y serez en sécurité. 438 00:27:31,775 --> 00:27:34,527 {\an8}M. James, Star City a survécu à bien pire que vous. 439 00:27:35,904 --> 00:27:37,405 {\an8}Nous nous unirons. 440 00:27:37,530 --> 00:27:41,242 {\an8}Nous ne ferons qu'un et nous survivrons. 441 00:27:43,078 --> 00:27:44,662 C'est tellement prévisible. 442 00:27:46,748 --> 00:27:48,958 C'en est presque moins amusant. 443 00:27:52,754 --> 00:27:55,215 Il est temps de passer à l'étape suivante. 444 00:28:05,850 --> 00:28:09,104 {\pub}Joli discours, et ça a fonctionné. Les zones sûres se remplissent. 445 00:28:09,229 --> 00:28:11,898 Elles sont complètement hors ligne et sans risque d'être piratées. 446 00:28:12,023 --> 00:28:13,191 D'autres nouvelles. 447 00:28:15,068 --> 00:28:17,654 Oui, j'ai peut-être un truc à propos de ton autre truc. 448 00:28:18,029 --> 00:28:19,364 Sur le fils de Cayden James ? 449 00:28:19,530 --> 00:28:21,700 Alena pense que Cayden croit que tu as tué son fils 450 00:28:21,825 --> 00:28:25,161 car il a reçu un truc dans un paquet en provenance de Corto Maltese en mai. 451 00:28:25,286 --> 00:28:28,389 Grâce à une séquence serrée de piratage du système de mails de plusieurs pays, 452 00:28:28,514 --> 00:28:31,168 c'est peut-être bénin pour toi, mais ça a été intense et cool, 453 00:28:31,334 --> 00:28:33,044 j'ai réussi, ça a été dur. Ça t'intéresse pas. 454 00:28:33,169 --> 00:28:35,672 Ce paquet contenait une clé USB. On a le numéro de série de cette clé. 455 00:28:35,797 --> 00:28:37,674 Alena essaye de trouver l'ordinateur à Corto Maltese 456 00:28:37,799 --> 00:28:40,385 qui a chargé les informations sur cette clé. 457 00:28:40,510 --> 00:28:43,597 L'information qui l'a mené à penser que tu as tué son fils. 458 00:28:44,431 --> 00:28:46,850 - Tu me suis ? - À cent pour cent. 459 00:28:47,016 --> 00:28:47,768 Super. 460 00:28:52,730 --> 00:28:53,857 Tu devrais aller lui parler. 461 00:28:55,984 --> 00:28:57,152 Je le ferai. 462 00:29:14,753 --> 00:29:17,589 Si tu ne veux pas bosser avec lui, on ne bossera pas avec lui. 463 00:29:18,506 --> 00:29:20,717 On agit par consensus, comme on a dit. 464 00:29:22,677 --> 00:29:23,678 Écoutez, 465 00:29:24,622 --> 00:29:27,932 j'admets que Vince est une variable complexe, d'accord ? 466 00:29:28,057 --> 00:29:32,449 Eh bien, parlons-en franchement. Avantages, inconvénients et tout ça. 467 00:29:33,438 --> 00:29:34,231 D'accord. 468 00:29:35,106 --> 00:29:39,569 Avantage : il est très bon et il s'investit à fond dans ses missions. 469 00:29:41,488 --> 00:29:44,991 Inconvénient : il s'est trop investi dans notre dernière mission. 470 00:29:45,658 --> 00:29:47,619 Il peut oublier de quel côté il est. 471 00:29:47,785 --> 00:29:51,247 Avantage : il est avec Cayden James et son équipe 472 00:29:52,165 --> 00:29:53,583 et sa dernière info était juste. 473 00:29:54,000 --> 00:29:56,002 Si tu ne connaissais pas Vincent, 474 00:29:56,127 --> 00:29:58,797 si tu pouvais effacer l'histoire qui vous lie... 475 00:29:59,506 --> 00:30:02,801 Si, en tant que flic, il te donnait une information, 476 00:30:03,593 --> 00:30:05,136 que te dirait ton instinct ? 477 00:30:05,261 --> 00:30:07,639 - Il a de nouvelles infos pour nous ? - Non. 478 00:30:09,307 --> 00:30:11,392 Alors je préfère ne pas répondre pour l'instant. 479 00:30:18,691 --> 00:30:22,570 Tu sais, je lisais une étude 480 00:30:22,695 --> 00:30:27,575 qui disait que parler avec un enfant, c'est l'une des techniques 481 00:30:27,700 --> 00:30:30,161 les plus efficaces pour les éduquer. 482 00:30:30,286 --> 00:30:32,622 - Sans déconner. C'est vrai ? - Oui. 483 00:30:33,998 --> 00:30:37,420 J'ai appris par la force à plusieurs reprises que parfois, 484 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 les enfants veulent juste qu'on les laisse tranquilles. 485 00:30:43,466 --> 00:30:46,553 Je sais que je dois lui parler. J'essaye juste de respecter ça. 486 00:30:48,888 --> 00:30:50,890 Et je me projette peut-être, 487 00:30:51,808 --> 00:30:53,353 parce que mon père était... tu sais, 488 00:30:54,102 --> 00:30:56,479 un super-méchant, un hacker activiste du mal, mais... 489 00:30:58,064 --> 00:30:59,649 Il a fait beaucoup de choses 490 00:31:01,025 --> 00:31:03,152 que je n'aimais pas ou n'approuvais pas 491 00:31:03,903 --> 00:31:05,154 et son choix de vie, 492 00:31:05,280 --> 00:31:06,865 c'est pas ce qui me dérangeait. 493 00:31:08,491 --> 00:31:10,410 - Qu'est-ce qui te dérangeait ? - Le mensonge. 494 00:31:11,619 --> 00:31:14,455 Tout ce que je voulais, c'était qu'il me dise la vérité. 495 00:31:15,331 --> 00:31:17,709 C'est ce que veut William, tout ce qu'il veut, c'est la vérité. 496 00:31:17,834 --> 00:31:19,711 Bonne ou mauvaise, juste la vérité. 497 00:31:19,836 --> 00:31:23,715 William sait la vérité. Enfin, il savait la vérité. 498 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 Il a décidé qu'il refusait que je me trouve dans des situations 499 00:31:27,551 --> 00:31:28,803 où il pourrait me perdre. 500 00:31:28,928 --> 00:31:30,179 Oui, mais on en est là. 501 00:31:31,139 --> 00:31:33,766 Et tout ce qui est arrivé avec John, et avec l'équipe, 502 00:31:33,892 --> 00:31:36,102 et tout ce qui arrive en ce moment avec Cayden James. 503 00:31:36,227 --> 00:31:37,437 On en est là. 504 00:31:38,730 --> 00:31:40,148 Et tu sais ce que je pense ? 505 00:31:41,608 --> 00:31:43,109 Que William peut l'encaisser. 506 00:31:45,069 --> 00:31:47,072 - Je sais pas. - Moi, si. 507 00:31:48,531 --> 00:31:49,741 Parce que, tu sais... 508 00:31:51,075 --> 00:31:52,035 La génétique. 509 00:31:59,500 --> 00:32:00,943 T'es pas encore prêt ? 510 00:32:02,432 --> 00:32:03,672 On s'en va. 511 00:32:04,964 --> 00:32:06,049 J'arrive. 512 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Qu'est-ce qui se passe ? 513 00:32:22,690 --> 00:32:25,860 Vincent utilise le lien de ma T-Sphère pour envoyer un message. 514 00:32:25,985 --> 00:32:27,362 En morse. 515 00:32:27,487 --> 00:32:28,794 Malin. Ça dit quoi ? 516 00:32:30,073 --> 00:32:31,115 "Attaque. 517 00:32:33,618 --> 00:32:36,788 "Oak Street, 518 00:32:38,498 --> 00:32:39,499 "maintenant." 519 00:32:40,917 --> 00:32:43,336 Je suppose que c'est un avertissement, pas un ordre. 520 00:32:43,461 --> 00:32:45,922 Oak Street est l'une des zones sûres qu'Oliver et Quinn ont montées. 521 00:32:47,840 --> 00:32:49,175 Qu'est-ce que vous voulez faire ? 522 00:32:52,595 --> 00:32:53,805 À vos costumes. 523 00:33:00,478 --> 00:33:03,440 {\pub}Agents en marche, armes parées. La ville est assiégée. 524 00:33:04,148 --> 00:33:05,858 C'est comme dans Escape from Detroit. 525 00:33:06,650 --> 00:33:09,278 Je sais pas si te corriger ou faire l'éloge de ta tentative 526 00:33:09,403 --> 00:33:11,795 de mentionner l'un de mes films préférés de John Carpenter. 527 00:33:12,265 --> 00:33:14,990 Je crois que ce qu'il veut dire, c'est que les gens ont peur. 528 00:33:15,115 --> 00:33:16,243 C'est pas bon. 529 00:33:17,286 --> 00:33:20,206 Ils ont de quoi avoir peur. C'est pour ça qu'ils ont besoin de nous. 530 00:33:20,331 --> 00:33:23,042 Quand tu dis "nous", tu parles seulement de toi ? 531 00:33:23,167 --> 00:33:26,170 C'est une attaque passive contre notre équipe ? 532 00:33:26,295 --> 00:33:27,963 Ou tu parlais de nous tous 533 00:33:28,089 --> 00:33:30,634 et tu reconnais que notre équipe, indépendamment... 534 00:33:30,800 --> 00:33:32,927 Message reçu, merci de nous avoir contactés. 535 00:33:33,844 --> 00:33:35,221 Alors, à quoi on a affaire ? 536 00:33:35,387 --> 00:33:38,475 Notre source est sûre concernant la prochaine attaque de Cayden James. 537 00:33:38,641 --> 00:33:42,228 - Comment tu le sais ? - On le sait. C'est ce qui compte. 538 00:34:00,663 --> 00:34:04,417 Loin de moi l'idée de gâcher votre réunion, mais tu as des nouvelles. 539 00:34:04,542 --> 00:34:06,628 Des tonnes de nouvelles. 540 00:34:11,257 --> 00:34:12,967 Il faut qu'on se bouge. Tout de suite. 541 00:34:20,516 --> 00:34:21,976 Papa s'en sortira ? 542 00:34:22,142 --> 00:34:23,812 Oui, tout ira bien. 543 00:34:23,978 --> 00:34:25,689 Écoute, je sais que tu es fâché contre ton père, 544 00:34:25,855 --> 00:34:26,856 mais ça, 545 00:34:26,981 --> 00:34:29,859 c'est ce qu'il fait de mieux, personne ne le fait mieux que lui. 546 00:34:30,234 --> 00:34:33,238 Mais tout le monde se trompe, les choses tournent mal, 547 00:34:33,404 --> 00:34:34,739 on ne peut pas tout prévoir. 548 00:34:35,656 --> 00:34:37,366 Oui, tu as raison. 549 00:34:40,035 --> 00:34:41,663 Ce que ton père fait, c'est... 550 00:34:42,621 --> 00:34:44,457 C'est très dangereux. 551 00:34:45,332 --> 00:34:47,335 Et les héros ne s'en sortent pas toujours. 552 00:34:49,336 --> 00:34:51,005 Je n'oublie jamais ça. 553 00:34:58,304 --> 00:35:02,475 Mais tu sais, j'aime ton père 554 00:35:02,892 --> 00:35:05,353 depuis le jour où il m'a apporté un ordinateur criblé de balles. 555 00:35:05,519 --> 00:35:07,480 Rappelle-moi de te raconter ce coup-là. 556 00:35:08,189 --> 00:35:11,025 C'était il y a longtemps, alors je l'aime depuis longtemps, 557 00:35:11,150 --> 00:35:13,862 alors je m'inquiète pour lui depuis longtemps. 558 00:35:15,404 --> 00:35:17,407 Et il n'a pas toujours été honnête. 559 00:35:17,573 --> 00:35:20,242 Il a menti, il a gardé des secrets, 560 00:35:20,367 --> 00:35:21,911 il n'est pas parfait. 561 00:35:22,077 --> 00:35:24,080 Cette vie, c'est pas l'idéal. 562 00:35:25,456 --> 00:35:27,959 Mais il fait des sacrifices, alors on doit en faire aussi. 563 00:35:29,752 --> 00:35:30,920 Parfois, je me dis 564 00:35:31,045 --> 00:35:33,422 que c'est ce qui rend cet amour plus profond que d'autres. 565 00:35:33,547 --> 00:35:35,759 Je sais que ça a l'air ringard, 566 00:35:35,925 --> 00:35:38,352 mais c'est vrai, parce qu'on ne doit pas prendre les choses pour acquises. 567 00:35:38,477 --> 00:35:42,640 On doit vivre avec la crainte qu'on peut tout perdre en un instant. 568 00:35:43,015 --> 00:35:44,225 Traître ! 569 00:35:44,600 --> 00:35:45,935 Je t'emmène avec moi en enfer. 570 00:35:49,688 --> 00:35:52,691 C'est le prix à payer pour choisir ceux qu'on aime. 571 00:35:53,484 --> 00:35:55,819 Tout ce qu'il fait, c'est pour une raison. 572 00:35:55,945 --> 00:35:57,906 Ou ce qu'il pense être une bonne raison. 573 00:36:00,157 --> 00:36:04,036 Alors tu peux t'inquiéter pour ton père, mais tu dois croire 574 00:36:05,037 --> 00:36:06,487 qu'il s'en sortira. 575 00:36:07,957 --> 00:36:10,000 Parce que ça ne peut fonctionner que comme ça. 576 00:36:13,546 --> 00:36:15,714 Bon, maintenant, regarde. 577 00:36:16,619 --> 00:36:18,510 Alors, après avoir éliminé ces deux-là, 578 00:36:18,676 --> 00:36:22,680 il va se tourner, le désarmer, le frapper. 579 00:36:22,846 --> 00:36:24,182 Il va sûrement utiliser cette flèche-là. 580 00:36:25,724 --> 00:36:28,978 T'aurais pas dû voir ça, c'est sûrement pas recommandé. 581 00:36:33,190 --> 00:36:34,191 Bien joué. 582 00:36:36,527 --> 00:36:38,071 Ça ne change rien. 583 00:36:47,913 --> 00:36:48,956 Viens. 584 00:36:51,250 --> 00:36:53,335 Au moins, il est... 585 00:36:53,919 --> 00:36:55,296 Incroyable, oui. 586 00:36:55,462 --> 00:36:57,340 J'allais dire "mortel". 587 00:36:58,674 --> 00:37:00,634 - Mortel. - Ouais. 588 00:37:06,014 --> 00:37:07,516 {\pub}Pour deux équipes qui ne se font pas confiance, 589 00:37:07,641 --> 00:37:09,017 vous avez bien bossé ensemble. 590 00:37:09,142 --> 00:37:12,229 Mis à part le fait qu'ils nous ont pas dit d'où ils tirent leurs infos. 591 00:37:12,354 --> 00:37:14,272 {\an8}Qu'est-ce qui se passe ? 592 00:37:15,440 --> 00:37:17,442 Cayden ferme toutes les communications. 593 00:37:17,567 --> 00:37:20,113 Mails, télévision, portables, Internet, circulation, tout. 594 00:37:20,279 --> 00:37:21,823 On n'a pas respecté son délai. 595 00:37:21,989 --> 00:37:24,451 Contacte Alena et dis-lui qu'on n'a plus beaucoup de temps. 596 00:37:24,617 --> 00:37:26,870 C'est déjà fait, elle fait aussi vite que possible. 597 00:37:28,370 --> 00:37:29,789 Qu'est-ce qu'on va faire ? 598 00:37:30,706 --> 00:37:32,541 Il faut que j'aille parler à mon fils. 599 00:37:41,592 --> 00:37:43,385 Tu as sauvé la vie de Rene ce soir. 600 00:37:44,678 --> 00:37:45,472 Merci. 601 00:37:47,264 --> 00:37:48,766 Je suis de ton côté, D. 602 00:37:48,932 --> 00:37:50,600 J'en étais pas si sûre avant. 603 00:37:52,060 --> 00:37:55,231 Et maintenant ? 604 00:37:59,276 --> 00:38:00,610 En grandissant, 605 00:38:01,486 --> 00:38:03,572 quand il arrivait quelque chose, 606 00:38:04,656 --> 00:38:08,870 mon père faisait une réunion de famille pour qu'on en discute. 607 00:38:09,286 --> 00:38:10,914 On t'a déjà parlé chacun de notre côté, 608 00:38:11,080 --> 00:38:12,664 mais on voulait en discuter ensemble, 609 00:38:12,789 --> 00:38:14,875 et partager nos idées. 610 00:38:15,000 --> 00:38:16,085 Tout déballer. 611 00:38:19,046 --> 00:38:20,882 Je suis vraiment désolé de t'avoir menti. 612 00:38:22,549 --> 00:38:24,009 Je n'ai aucune excuse. 613 00:38:24,926 --> 00:38:28,555 C'est nouveau pour moi, être papa, mais c'est pas une excuse non plus. 614 00:38:31,266 --> 00:38:35,395 J'ai essayé de me débrouiller et j'ai fait face à plein d'obstacles 615 00:38:36,605 --> 00:38:39,234 sur ma route, plus que je ne pensais. 616 00:38:39,900 --> 00:38:40,942 Comme tu le sais. 617 00:38:42,194 --> 00:38:44,321 Mais fini, les secrets, et fini, les mensonges. 618 00:38:44,446 --> 00:38:48,116 Et William, si tu veux que j'arrête d'être Green Arrow, 619 00:38:50,452 --> 00:38:51,495 j'arrêterai. 620 00:38:53,371 --> 00:38:55,582 Felicity m'a montré ce que tu as fait ce soir. 621 00:38:57,167 --> 00:39:00,004 Je dois dire que c'était vraiment cool. 622 00:39:03,757 --> 00:39:06,386 La ville a besoin de toi et je le comprends, maintenant. 623 00:39:10,013 --> 00:39:11,140 Tu en es sûr ? 624 00:39:11,640 --> 00:39:14,893 Oui, enfin, avant, j'avais peur de devenir orphelin. 625 00:39:15,644 --> 00:39:18,189 Mais c'est différent maintenant. J'ai Felicity. 626 00:39:19,898 --> 00:39:22,443 Je comprends pourquoi tu dois le faire. 627 00:39:25,654 --> 00:39:26,947 Je vais aller me coucher. 628 00:39:29,658 --> 00:39:31,409 Dors bien, William. 629 00:39:37,916 --> 00:39:39,709 Ce que tu as dit, c'était touchant. 630 00:39:42,087 --> 00:39:43,547 Et aussi assez horrible. 631 00:39:44,464 --> 00:39:46,550 C'est la définition d'aigre-doux. 632 00:39:46,675 --> 00:39:49,219 - Je ne veux pas t'attrister. - Non, c'est pas... 633 00:39:49,344 --> 00:39:51,096 C'est pas... C'est... 634 00:39:54,891 --> 00:39:59,187 S'il y a une chose que j'ai apprise sur l'éducation et dont je suis sûr, 635 00:40:01,648 --> 00:40:03,066 c'est qu'on ne gagne pas toujours. 636 00:40:15,036 --> 00:40:16,121 C'est Alena. 637 00:40:18,832 --> 00:40:20,709 Elle a fouillé tous les ordinateurs de Corto Maltese. 638 00:40:20,834 --> 00:40:22,587 Elle a rien trouvé, désolée. 639 00:40:23,628 --> 00:40:25,256 Je dois aller à l'Hôtel de Ville. 640 00:40:25,881 --> 00:40:27,090 Tu vas faire quoi ? 641 00:40:47,736 --> 00:40:49,070 Transférez l'argent. 642 00:41:05,295 --> 00:41:07,173 Traduit par : Juliette Mora