1 00:00:00,159 --> 00:00:02,189 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:02,361 --> 00:00:04,514 Sau 5 năm sống trong địa ngục, tôi đã trở về 3 00:00:04,515 --> 00:00:07,049 với một mục tiêu duy nhất... cứu lấy thành phố của mình. 4 00:00:07,450 --> 00:00:09,817 Ngày nay, tôi chiến cuộc chiến trên 2 mặt trận. 5 00:00:09,819 --> 00:00:12,220 Ban ngày, tôi lãnh đạo Star City với tư cách là thị trưởng, 6 00:00:12,222 --> 00:00:14,122 nhưng ban đêm, tôi là một người khác. 7 00:00:14,124 --> 00:00:16,724 Tôi là...một cái gì đó khác. 8 00:00:16,726 --> 00:00:19,160 Tôi là Green Arrow. 9 00:00:19,162 --> 00:00:20,762 Tập trước trên "Arrow"... 10 00:00:20,764 --> 00:00:22,830 Đội trưởng cảnh sát mới - cô ta thuộc biên chế của tôi 11 00:00:22,832 --> 00:00:24,866 cùng với một vài quan chức thành phố khác. 12 00:00:24,868 --> 00:00:27,001 Thấy đó, những kẻ như ông chẳng bao giờ hiểu. 13 00:00:27,003 --> 00:00:29,971 Sao phải phá hủy một thành phố khi ta có thể chiếm lấy nó? 14 00:00:32,008 --> 00:00:34,681 Anh Ramirez bị tràn dịch màng phổi. 15 00:00:34,706 --> 00:00:36,377 Vết thương làm cho phổi của anh ấy bị xẹp trở lại. 16 00:00:36,379 --> 00:00:37,845 Oliver Queen, anh đã bị bắt. 17 00:00:37,847 --> 00:00:38,860 Vì tội trạng gì? 18 00:00:38,885 --> 00:00:41,382 Giết người, hành hung, trộng cắp và bắt cóc 19 00:00:41,384 --> 00:00:44,051 tất cả đều từ hoạt động của anh khi làm Green Arrow. 20 00:00:44,053 --> 00:00:44,823 Tôi nghĩ mình tìm thấy rồi. 21 00:00:44,824 --> 00:00:46,657 Có bản ghi về cách Watson đã phát hiện ra anh là Wild Dog. 22 00:00:46,658 --> 00:00:48,057 Có một bản ghi âm. 23 00:00:48,059 --> 00:00:49,959 Bên FBI đã cung cấp bằng chứng xác thực 24 00:00:49,961 --> 00:00:51,494 rằng Oliver Queen là Green Arrow. 25 00:00:51,496 --> 00:00:52,762 Tôi sẽ cho bị can được bảo lãnh. 26 00:00:54,939 --> 00:00:56,505 Tên cô là gì? 27 00:00:56,507 --> 00:00:58,307 Laurel Lance. 28 00:01:02,947 --> 00:01:05,114 - Ollie? - Ừ. 29 00:01:05,116 --> 00:01:07,917 Cô Jean đây có vài tin tốt cho anh. 30 00:01:07,919 --> 00:01:10,007 Anh chỉ quen gặp tin tốt khi nó đi kèm với tin xấu thôi. 31 00:01:10,008 --> 00:01:12,592 Chà, tin này là chắc chắn đó, Oliver, 32 00:01:12,617 --> 00:01:14,744 tôi có thể làm cho chứng cứ chống lại anh bị loại bỏ. 33 00:01:16,096 --> 00:01:19,620 Uhm, mời...mời ngồi, nói...nói cho tôi nghe thêm đi. 34 00:01:19,622 --> 00:01:21,322 Tôi đã đọc qua các tài liệu điều tra 35 00:01:21,324 --> 00:01:23,490 được làm bởi luật sư quận. 36 00:01:23,492 --> 00:01:26,460 Hóa ra, FBI sử dụng Rene Ramirez 37 00:01:26,462 --> 00:01:29,396 làm chứng chống lại anh dựa trên hình ảnh quay đã bị tung ra 38 00:01:29,398 --> 00:01:30,764 bởi một tên tội phạm nổi tiếng. 39 00:01:30,766 --> 00:01:33,467 - Cayden James. - "Trái của cây dính độc". 40 00:01:33,469 --> 00:01:35,469 Đây là phép ẩn dụ học thuyết pháp lý nói rằng 41 00:01:35,471 --> 00:01:37,304 nếu nguồn gốc bằng chứng mà bị ô uế, 42 00:01:37,306 --> 00:01:39,340 thì bản thân bằng chứng cũng vậy. 43 00:01:39,342 --> 00:01:41,475 Hành động của ông James không chỉ là bất hợp pháp, 44 00:01:41,477 --> 00:01:43,344 nhưng cái chết của ông ta khiến cho không thể nào 45 00:01:43,346 --> 00:01:45,145 chứng minh được bằng chứng chống lại anh Ramirez. 46 00:01:45,147 --> 00:01:46,614 Nên nếu không có bằng chứng chống lại Rene, 47 00:01:46,616 --> 00:01:48,182 thì không có bằng chứng nào chống lại tôi đúng không? 48 00:01:48,184 --> 00:01:49,550 Chúng ta sẽ đi gặp Thẩm phán McGarvey 49 00:01:49,552 --> 00:01:51,185 theo yêu cầu của tôi để loại bỏ nó chiều nay. 50 00:01:51,187 --> 00:01:52,686 Jean, cô chắc chứ? 51 00:01:52,688 --> 00:01:54,855 Cô...cô không thể khiến nó biến mất được? 52 00:01:54,857 --> 00:01:56,790 Ollie, cô ấy rất lạc quan. 53 00:01:56,792 --> 00:01:58,892 Rồi. Em biết là anh không quen nhận tin tốt, 54 00:01:58,894 --> 00:02:01,395 nhưng đây là một tin tốt thật sự đó. 55 00:02:04,700 --> 00:02:08,502 Thị trưởng, chúng ta có chuyện khẩn cấp ở SCPD. 56 00:02:08,504 --> 00:02:10,571 Tôi đã nói mà, nó luôn đi kèm với vài tin xấu. 57 00:02:10,573 --> 00:02:12,640 Jean, chuyện này thật tuyệt vời. 58 00:02:12,642 --> 00:02:14,108 Tôi sẽ gặp lại cô tại tòa án nay. 59 00:02:14,110 --> 00:02:15,409 Được. 60 00:02:15,411 --> 00:02:17,192 Có chuyện gì thế? 61 00:02:17,217 --> 00:02:19,146 Laurel vừa bước vào trụ sở cảnh sát. 62 00:02:19,148 --> 00:02:20,981 - Cái gì, để đầu hàng à? - Không hẳn. 63 00:02:20,983 --> 00:02:23,584 Cô ta nói với họ cô ta là Laurel Lance, 64 00:02:23,586 --> 00:02:25,285 Lure Laurel của chúng ta! 65 00:02:27,023 --> 00:02:29,590 Sao cô ta lại nhận mình là Laurel Lance chứ? 66 00:02:29,592 --> 00:02:31,325 Thì Dinah đang đòi nợ máu, 67 00:02:31,327 --> 00:02:33,160 và Laurel Lance là nhân vật công chúng, 68 00:02:33,162 --> 00:02:36,063 sẽ là một mục tiêu khó nhắm hơn là...Black Siren. 69 00:02:36,065 --> 00:02:38,565 Ngoài trừ việc đó là sự dối trá. 70 00:02:38,567 --> 00:02:40,401 Tất cả là một sự dối trá trắng trợn. 71 00:02:40,403 --> 00:02:43,070 Chúng ta phải bắt cô ta trước khi cô ta gặp đám phóng viên. 72 00:02:43,072 --> 00:02:45,539 Tôi tỉnh dậy trong một phòng giam... 73 00:02:45,541 --> 00:02:47,975 Và tôi đã cố gắng để phá cửa, 74 00:02:47,977 --> 00:02:50,177 và tôi cứ thế...chạy. 75 00:02:50,179 --> 00:02:51,712 Họ đã giam giữ cô trong 2 năm qua sao? 76 00:02:51,714 --> 00:02:53,547 Tôi không nhớ. 77 00:02:53,549 --> 00:02:55,315 Họ chuốc thuốc tôi liên tục. 78 00:02:55,317 --> 00:02:56,784 Black Canary đã được báo cáo là đã chết, 79 00:02:56,786 --> 00:02:58,385 bị giết trong một cuộc nổi loạn tại nhà tù. 80 00:02:58,387 --> 00:02:59,953 Damien Darhk - hắn đã đâm tôi, 81 00:02:59,955 --> 00:03:01,755 và điều tiếp theo tôi biết, tôi đã... 82 00:03:01,757 --> 00:03:04,058 tôi đã ở... tôi đã ở bên trong phòng giam đó. 83 00:03:04,060 --> 00:03:05,986 Tôi không biết sao nhưng chuyện này rất là tệ. 84 00:03:06,011 --> 00:03:07,461 Chuyện tệ thế này chúng ta lẽ ra phải nhìn ra trước. 85 00:03:07,463 --> 00:03:08,696 Lẽ ra nên biết là cô ta sẽ cố 86 00:03:08,698 --> 00:03:10,197 tung ra chiêu trò thế này. 87 00:03:10,199 --> 00:03:11,665 Tại sao Damien Darhk lại làm thế với cô? 88 00:03:11,667 --> 00:03:13,088 Sao hắn lại làm giả cái chết của cô? 89 00:03:13,113 --> 00:03:15,580 Tôi không biết sao hắn lại muốn làm giả cái chết của tôi. 90 00:03:16,105 --> 00:03:18,972 Có lẽ...có lẽ là để tra tấn Green Arrow. 91 00:03:18,974 --> 00:03:22,076 Vậy là cô biết ai là Green Arrow ư? 92 00:03:22,078 --> 00:03:25,279 Ollie! Ollie! Ohh! 93 00:03:25,281 --> 00:03:28,115 Em không nghĩ là mình có thể gặp anh lần nữa. 94 00:03:31,487 --> 00:03:33,587 Bố à. 95 00:03:33,589 --> 00:03:35,422 Bố! Ôi bố ơi! 96 00:03:35,424 --> 00:03:37,658 Cô có thể cho chúng tôi biết thêm thông tin cô đã ở đâu không? 97 00:03:37,660 --> 00:03:39,159 Anh đã công bố cô Lance 98 00:03:39,161 --> 00:03:40,928 là Black Canary tại đám tang của cổ. 99 00:03:40,930 --> 00:03:42,496 Chuyện đó giờ có vẻ hơi đáng nghi 100 00:03:42,498 --> 00:03:44,098 cho những cáo buộc gần đây 101 00:03:44,100 --> 00:03:45,499 rằng anh là Green Arrow. 102 00:03:45,501 --> 00:03:47,434 Không có gì đúng hết. 103 00:03:47,436 --> 00:03:49,336 Tôi không dấu diếm gì về chuyện 104 00:03:49,338 --> 00:03:51,672 khi xảy ra việc cần thiết tôi đã liên hệ 105 00:03:51,674 --> 00:03:54,007 với Green Arrow và đội của anh ta. 106 00:03:54,009 --> 00:03:56,343 Anh ta đã nói với tôi về Laurel Lance. 107 00:03:56,345 --> 00:03:57,945 Tôi đâu có tự nói với mình chứ. 108 00:03:57,947 --> 00:03:59,446 Có đúng vậy không, cô Lance? 109 00:03:59,448 --> 00:04:01,682 Cô Lance, Oliver Queen là Green Arrow phải không? 110 00:04:05,154 --> 00:04:08,455 Tôi nghĩ là cô Lance đây thật sự cần... 111 00:04:08,457 --> 00:04:11,725 cần chút thời gian riêng tư với gia đình mình 112 00:04:11,727 --> 00:04:12,693 Đi nào. 113 00:04:12,695 --> 00:04:14,628 - Cô Lance... - Cô Lance... 114 00:04:17,155 --> 00:04:21,155 ♪ Arrow 6x15 ♪ Doppelganger 115 00:04:21,179 --> 00:04:23,179 == Arrow TV Series Fanpage== www.fb.com/ArrowFanpage 116 00:04:28,844 --> 00:04:30,511 Cô nghĩ mình đang làm gì vậy? 117 00:04:30,513 --> 00:04:32,946 Gì cơ? Anh nói là anh muốn tôi giống với Laurel hơn còn gì, 118 00:04:32,948 --> 00:04:34,481 nên tôi nghĩ tôi sẽ thử xem sao. 119 00:04:34,483 --> 00:04:36,183 Ôi. Tôi ước là mình tin chuyện đó. 120 00:04:36,185 --> 00:04:38,952 Tiền cô lấy trộm của thành phố đâu? 121 00:04:38,954 --> 00:04:41,955 Về chuyện đó... 122 00:04:41,957 --> 00:04:44,992 Chả là tôi đã tới nơi mình chôn nó, 123 00:04:44,994 --> 00:04:46,894 và nó đã bị bới tung lên. 124 00:04:46,896 --> 00:04:49,062 Biến mất luôn. Bùm. 125 00:04:49,064 --> 00:04:50,731 Vậy là khi không có tiền cô tính gì chứ... 126 00:04:50,733 --> 00:04:52,399 quyết định trở thành Laurel Lance 127 00:04:52,401 --> 00:04:54,001 vì chị ấy là nhân vật công chúng 128 00:04:54,003 --> 00:04:55,736 và khó bị giết hơn à? 129 00:04:55,738 --> 00:04:59,173 Cô thật sự lo sợ Dinah Drake đấy nhỉ? 130 00:04:59,175 --> 00:05:01,675 Không chỉ sợ mỗi Dinah. 131 00:05:01,677 --> 00:05:03,477 Mà sợ kẻ đã giật dây Cayden James 132 00:05:03,479 --> 00:05:05,279 nghĩ rằng anh đã giết con trai ông ta. 133 00:05:05,281 --> 00:05:07,748 Vì đó chắc cũng là kẻ đã giết James. 134 00:05:07,750 --> 00:05:11,218 Ai đã làm... Anatoly hay Diaz? 135 00:05:11,220 --> 00:05:13,520 hay là cô. 136 00:05:13,522 --> 00:05:15,355 Ý em là cô ta có thể dễ dàng 137 00:05:15,357 --> 00:05:16,890 giết cả 2 bọn họ. 138 00:05:16,892 --> 00:05:18,559 Mặc dù tôi không có chứng cớ ngoại phạm 139 00:05:18,561 --> 00:05:20,861 cho chuyện của Cayden, tôi tin là con trai ông ta 140 00:05:20,863 --> 00:05:23,697 đã bị giết khi tôi đang ở trong nhà tù của A.R.G.U.S. 141 00:05:23,699 --> 00:05:25,365 Ai đã làm? 142 00:05:25,367 --> 00:05:28,202 Anatoly hay Diaz? 143 00:05:28,204 --> 00:05:30,204 Nói chuyện không nên nói sẽ khiến tôi gặp rắc rối mất. 144 00:05:30,206 --> 00:05:32,039 Coi này. Dù kẻ nào đã giết James 145 00:05:32,041 --> 00:05:34,374 thì rõ ràng cô sẽ là mục tiêu kế tiếp, 146 00:05:34,376 --> 00:05:36,076 thế nên sao cô không hợp tác với bọn tôi nhỉ? 147 00:05:36,078 --> 00:05:38,245 Giúp bọn tôi tìm ra tiền, và có thể bọn tôi 148 00:05:38,247 --> 00:05:39,813 sẽ giúp bảo vệ cô. 149 00:05:39,815 --> 00:05:42,249 Câu chuyện nhỏ này. 150 00:05:42,251 --> 00:05:43,917 Ở Earth mà tôi đến 151 00:05:43,919 --> 00:05:46,220 cũng có một Thea Queen, 152 00:05:46,222 --> 00:05:48,989 chỉ có điều con bé không ngây thơ thảm hại như cô thôi. 153 00:05:50,726 --> 00:05:53,260 Nghe này. Chuyện này đơn giản hơn 154 00:05:53,262 --> 00:05:54,828 những cái mấy người đang làm nhiều. 155 00:05:54,830 --> 00:05:56,129 Các người sẽ bảo vệ tôi, 156 00:05:56,131 --> 00:05:57,631 và các người sẽ giúp việc bảo vệ 157 00:05:57,633 --> 00:05:59,867 bằng cách diễn tiếp câu chuyện 158 00:05:59,869 --> 00:06:01,902 tôi là Laurel Lance thật sự. 159 00:06:01,904 --> 00:06:03,871 Thế á? 160 00:06:03,873 --> 00:06:05,405 Tại sao bọn tôi phải làm vậy? 161 00:06:05,407 --> 00:06:06,607 Tôi không biết. 162 00:06:06,609 --> 00:06:08,375 Có lẽ vì 163 00:06:08,377 --> 00:06:11,078 tất cả lũ phóng viên ở phòng kế bên kia, 164 00:06:11,080 --> 00:06:12,779 cũng chỉ là vấn đề thơi gian thôi 165 00:06:12,781 --> 00:06:16,884 trước khi họ hỏi tôi ai là Green Arrow tiếp. 166 00:06:16,886 --> 00:06:19,586 Anh muốn tôi nói gì với họ chứ? 167 00:06:21,790 --> 00:06:23,857 Chúng ta kết thúc ở đây. 168 00:06:31,267 --> 00:06:34,501 Ngài Thị Trưởng, tôi có thể nói chuyện chút được không? 169 00:06:34,503 --> 00:06:36,203 Được chứ. 170 00:06:37,206 --> 00:06:38,672 Có chuyện gì ồn ào thế? 171 00:06:38,674 --> 00:06:40,908 Laurel Lance hóa ra vẫn...còn sống. 172 00:06:40,910 --> 00:06:42,765 Tin hay không thì tùy, cô ấy thật sự... 173 00:06:42,790 --> 00:06:45,279 Tôi biết cô ta là ai. 174 00:06:45,281 --> 00:06:47,614 Xin lỗi là kéo anh lại, nhưng thứ 6 này là ngày trả lương, 175 00:06:47,616 --> 00:06:49,783 và các sĩ quan của tôi chưa nhận được tiền của họ. 176 00:06:49,785 --> 00:06:51,285 Đội trưởng Hill, tôi vẫn đang tìm cách 177 00:06:51,287 --> 00:06:52,853 thu hồi lại số tiền đã bị lấy mất. 178 00:06:52,855 --> 00:06:54,187 Và tôi có ý tưởng này để câu chút thời gian 179 00:06:54,189 --> 00:06:55,822 mà tôi muốn được anh thông qua. 180 00:06:55,824 --> 00:06:57,090 Cùng nghe ý tưởng đó nào. 181 00:06:57,092 --> 00:06:58,692 Ở bộ đã có nhiều năm tịch thu tài sản... 182 00:06:58,694 --> 00:07:00,294 như xe thể thao, biệt thự, 183 00:07:00,296 --> 00:07:01,862 kể cả một con gấu bắc cực, nếu anh có thể tin. 184 00:07:01,864 --> 00:07:04,097 - Mm-hmm. - Ít nhất 2/3 tài sản 185 00:07:04,099 --> 00:07:06,199 đã xóa thủ tục tòa án để bán. 186 00:07:06,201 --> 00:07:08,135 Nếu chúng ta bán đấu giá nó, chúng ta có thể nâng số tiền 187 00:07:08,137 --> 00:07:09,870 lên đến 30 triệu. 188 00:07:09,872 --> 00:07:13,040 30 à? Thực hiện nó ngay đi. 189 00:07:13,042 --> 00:07:16,043 Chuyện đó... Cám ơn cô. 190 00:07:17,880 --> 00:07:19,880 - Xin chào. - Đừng nói với tôi. 191 00:07:19,882 --> 00:07:21,315 - Đội trưởng Hill. - Mm-hmm. 192 00:07:21,317 --> 00:07:23,106 Tôi có thể nói chuyện về Laurel Lance ít phút được không? 193 00:07:23,131 --> 00:07:24,297 Chuyện đó thật kinh khủng phải không? 194 00:07:24,322 --> 00:07:25,922 Cô ấy nói họ giả cái chết của cô ta 195 00:07:25,947 --> 00:07:27,622 và sau đó giam giữ cô ta 2 năm trời. 196 00:07:27,647 --> 00:07:29,246 Vâng, chắc chắn rồi. 197 00:07:29,858 --> 00:07:31,525 Đã ai nhận vụ đó chưa? 198 00:07:31,527 --> 00:07:33,627 Cô muốn nó thì của cô tất đó, 199 00:07:33,629 --> 00:07:35,662 nhưng lúc này, cô ta đang tới bệnh viện để khám rồi. 200 00:07:35,664 --> 00:07:37,431 Tôi kiên nhẫn được mà. 201 00:07:44,206 --> 00:07:46,740 - C-dawg! - Chào Zoe! 202 00:07:46,742 --> 00:07:48,275 Tuyệt. Mừng vì cái tên đó vẫn được nhớ. 203 00:07:48,277 --> 00:07:50,110 Thật là tuyệt vời! 204 00:07:50,112 --> 00:07:52,946 Vú em vừa mới về 2 tiếng trước. 205 00:07:52,948 --> 00:07:54,681 Bố cháu đâu rồi ạ? 206 00:07:54,683 --> 00:07:56,350 Ngồi đi nào. 207 00:07:57,953 --> 00:07:59,953 Có chuyện đã xảy ra. 208 00:07:59,955 --> 00:08:01,488 Bố cahsu sẽ ổn thôi, 209 00:08:01,490 --> 00:08:03,590 nhưng chú cần nói với cháu chuyện này. 210 00:08:05,928 --> 00:08:07,928 Chuyện này thật không phù hợp tí nào. 211 00:08:07,930 --> 00:08:10,097 Đề nghị của tôi lẽ ra phải được nghe ở phiên tòa chứ. 212 00:08:10,099 --> 00:08:11,832 Tôi yêu cầu nó được nghe trong buồng. 213 00:08:11,834 --> 00:08:13,333 Ồ, để làm gì, che dấu sự xấu hổ 214 00:08:13,335 --> 00:08:14,638 vì cáo buộc bị xóa bỏ à? 215 00:08:14,663 --> 00:08:17,147 Thực ra, bọn tôi đang bỏ anh Ramirez khỏi danh sách nhân chứng. 216 00:08:17,172 --> 00:08:18,905 Việc anh ta là nhân chứng duy nhất 217 00:08:18,907 --> 00:08:21,608 chống lại anh Queen, tôi đề nghị lại để cho vụ án này được... 218 00:08:21,610 --> 00:08:24,691 - Anh ta không phải là nhân chứng duy nhất của bọn tôi. - Gì? Không, không, không, không. 219 00:08:24,716 --> 00:08:26,179 Điều tra về vụ này đã đóng. 220 00:08:26,181 --> 00:08:28,048 Đây là thông tin mới được phát hiện, thưa thẩm phán. 221 00:08:28,050 --> 00:08:30,083 Chúng tôi sẽ cho nhân chứng lộ diện tại phiên toài 222 00:08:30,085 --> 00:08:31,985 dựa theo án lệ "Brady v. Maryland" 223 00:08:31,987 --> 00:08:33,453 Ai là nhân chứng vậy? 224 00:08:33,455 --> 00:08:35,422 Một người là kẻ thù trên 2 mặt của luật pháp. 225 00:08:35,424 --> 00:08:36,957 Đó là lý do chúng ta làm trong phòng này 226 00:08:36,959 --> 00:08:38,425 và lý do tôi tạm ngừng 227 00:08:38,427 --> 00:08:40,260 yêu cầu của luật sư bên anh. 228 00:08:40,262 --> 00:08:41,528 Rồi. Tôi hiểu rồi. Nó khá nhạy cảm. 229 00:08:41,530 --> 00:08:43,930 Vậy tên nhân chứng là gì? 230 00:08:43,932 --> 00:08:45,732 Roy Harper. 231 00:08:49,926 --> 00:08:52,409 Sao chúng có thể tìm thấy Roy chứ? 232 00:08:52,509 --> 00:08:54,342 Chúng ta còn chẳng biết cậu ta ở đâu nữa. 233 00:08:54,344 --> 00:08:56,177 Chúng ta có biết tên cậu ta đang dùng để ẩn mình là gì đâu. 234 00:08:56,179 --> 00:08:58,379 Em không nghĩ là ai biết. Em... 235 00:08:58,381 --> 00:09:00,348 - Em biết không? - Không, không. 236 00:09:00,350 --> 00:09:02,283 Trời. Em còn chẳng tìm thấy anh ấy để mời ăn cưới anh chị nữa. 237 00:09:02,285 --> 00:09:03,785 Chúng tìm thế nào không quan trọng. Chúng đã tìm được rồi. 238 00:09:03,787 --> 00:09:05,954 Giờ chúng ta phải tính nên làm gì tiếp. 239 00:09:05,956 --> 00:09:07,789 Anh ấy chắc chắn không tự nguyện hợp tác. 240 00:09:07,791 --> 00:09:09,390 Đã 2 năm rồi. Ý tôi là, chắc có thể 241 00:09:09,392 --> 00:09:10,660 phải có vài điểm gây áp lực mà chúng ta không biết, 242 00:09:10,685 --> 00:09:13,019 ai đó mà cậu ta quan tâm... 243 00:09:13,363 --> 00:09:14,796 Cũng lâu rồi mà. 244 00:09:14,798 --> 00:09:16,431 Dù gì, chúng ta cần biết 245 00:09:16,433 --> 00:09:18,099 Roy sẽ nói gì tại tòa án, 246 00:09:18,101 --> 00:09:20,335 nghĩa là ta cần biết cậu ta giờ đang ở đâu. 247 00:09:20,337 --> 00:09:21,970 Oliver, cậu ta là nhân chứng vụ án. 248 00:09:21,972 --> 00:09:23,938 Tôi biết việc làm của chúng ta là ngoại lệ, 249 00:09:23,940 --> 00:09:25,940 nhưng có lẽ chúng ta nên để luật sư của cậu lo việc đó. 250 00:09:25,942 --> 00:09:28,409 Văn phòng công tố không có khả năng tìm ra Roy, 251 00:09:28,411 --> 00:09:32,447 có nghĩa là đây là do Diaz hoặc Anatoly. 252 00:09:32,449 --> 00:09:34,682 Anh nghĩ kẻ đang giật dây vẫn lôi kéo họ chứ? 253 00:09:34,684 --> 00:09:36,518 Chà, nếu các anh đang hứng với mấy nhân chứng giả mạo, 254 00:09:36,520 --> 00:09:38,520 em nghĩ em có manh mối về nơi bên công tố giữ Roy. 255 00:09:38,522 --> 00:09:40,188 Họ đã thuê một số phòng ở tầng trên cùng 256 00:09:40,190 --> 00:09:41,356 của một khách sạn thành phố. 257 00:09:41,358 --> 00:09:42,991 Khách sạn...nơi dễ dàng được bảo vệ 258 00:09:42,993 --> 00:09:44,526 với rất nhiều thường dân. 259 00:09:44,528 --> 00:09:45,827 Chúng ta đột nhập, bị phát hiện, Oliver à, 260 00:09:45,829 --> 00:09:47,662 chúng ta sẽ thành bằng chứng cho chúng. 261 00:09:47,664 --> 00:09:49,430 Các anh, nếu anh Ollie nói đúng và Roy đang gặp nguy 262 00:09:49,432 --> 00:09:54,035 với Diaz hay Anatoly, chúng ta cần bảo vệ anh ấy. 263 00:09:54,037 --> 00:09:56,004 Vậy chúng ta đợi trời tối rồi đi thám thính 264 00:09:56,006 --> 00:10:00,108 và sau đó tìm đường thích hợp để vào. 265 00:10:02,445 --> 00:10:04,279 Không gồng mạnh hay cử động đột ngột. 266 00:10:04,281 --> 00:10:07,148 Có thể sẽ gây mở miệng vết thương. 267 00:10:07,150 --> 00:10:08,750 Ahem. 268 00:10:08,752 --> 00:10:11,886 Này. Anh có thể cho bọn tôi chút thời gian được không? 269 00:10:14,624 --> 00:10:16,424 Gì thế, mẹ tới thăm hay có chuyện à? 270 00:10:16,426 --> 00:10:20,228 Rồi. Thứ nhất, bà ấy không phải mẹ cô, và thứ hai, không có gì. 271 00:10:20,230 --> 00:10:22,330 Tôi đã gặp bà ấy ngay sau màn trình diễn của cô 272 00:10:22,332 --> 00:10:24,032 trước camera và đã bảo bà ấy chờ đợi một chút 273 00:10:24,034 --> 00:10:25,767 để tôi kiểm tra cô. 274 00:10:25,769 --> 00:10:28,503 Người phụ nữ khốn khổ ấy đã phải chịu đủ vì mấy chuyện này rồi. 275 00:10:28,505 --> 00:10:31,072 Lại thêm đồ của Laurel. 276 00:10:31,074 --> 00:10:33,775 và tôi vừa mới quen dùng bộ đồ cũ. 277 00:10:33,777 --> 00:10:35,310 Pháp y lấy bộ đó rồi. 278 00:10:35,312 --> 00:10:38,780 Dù sao, nếu cô muốn diễn đạt là Laurel thật, 279 00:10:38,782 --> 00:10:40,648 tốt hơn cô nên quen với phong cách của con bé. 280 00:10:40,650 --> 00:10:43,218 Ông gọi đây là...phong cách á? 281 00:10:43,220 --> 00:10:44,819 Ông ở đây chỉ là để bảo đảm 282 00:10:44,821 --> 00:10:46,588 bảo hiểm sức khoẻ của tôi vẫn còn, 283 00:10:46,590 --> 00:10:48,690 hay để bảo vệ tôi khỏi cô ta? 284 00:10:51,528 --> 00:10:53,628 Cứ mặc quần áo vào đi đã. 285 00:11:00,103 --> 00:11:02,003 Chào. 286 00:11:02,005 --> 00:11:05,273 Laurel Lance - cô ấy đã chết tại bệnh viện này. 287 00:11:05,275 --> 00:11:08,443 Tôi đã xác nhận cái chết đó. Đã có hẳn một buổi khám nghiệm tử thi nữa. 288 00:11:08,445 --> 00:11:10,778 Tất nhiên, tôi cũng đã thấy rất nhiều chuyện tồi tệ xảy ra 289 00:11:10,780 --> 00:11:13,281 nên ít nhất lần này tôi cũng coi đây là một điều kì diệu. 290 00:11:13,283 --> 00:11:16,451 Ý tôi là, trong một thế giới có người có thể chạy nhanh hơn ánh sáng, 291 00:11:16,453 --> 00:11:18,419 tôi cho là mọi thứ đều có thể. 292 00:11:18,421 --> 00:11:19,988 Nên đó là lý do tôi cần loại bỏ tỉ lệ 293 00:11:19,990 --> 00:11:21,522 rằng người này có thể là một kẻ lừa đảo. 294 00:11:21,524 --> 00:11:22,857 Xét nghiệm DNA sẽ cho chúng ta biết điều đó. 295 00:11:22,859 --> 00:11:24,659 296 00:11:24,661 --> 00:11:26,728 Tôi xin phép. 297 00:11:28,665 --> 00:11:30,832 - Chào. - Chào. 298 00:11:30,834 --> 00:11:33,067 Tôi biết cô đang làm gì ở đây, được chứ? 299 00:11:33,069 --> 00:11:34,990 Cô đang truy đuổi Laurel vì những gì cô ta đã gây ra với bạn cô, 300 00:11:35,015 --> 00:11:36,137 và tôi hiểu điều đó, được chứ? 301 00:11:36,139 --> 00:11:39,318 Đó là điều tôi cũng sẽ làm nếu người tôi yêu thương chết. 302 00:11:39,343 --> 00:11:41,442 Ý ông là đó chỉ là việc ông làm với bọn tội phạm thôi, Quentin, 303 00:11:41,444 --> 00:11:42,977 mà thực tế thì đó là cô ta. 304 00:11:42,979 --> 00:11:45,079 Phải. Tôi và cô đều biết điều đó, 305 00:11:45,081 --> 00:11:48,082 nhưng cô ta đã biến mình thành một nhân vật công chúng được yêu thích. 306 00:11:48,084 --> 00:11:51,552 Cô ta cũng nói rằng cô ta chẳng e ngại gì 307 00:11:51,554 --> 00:11:53,488 về việc làm lộ mặt Oliver, và... 308 00:11:54,427 --> 00:11:55,724 Tôi không nghĩ cô ta sẽ chỉ dừng lại với cậu ấy. 309 00:11:55,749 --> 00:11:57,659 Ồ. Vậy là ông đang làm vì lợi ích của tôi à? 310 00:11:57,661 --> 00:11:59,527 Không, vì tất cả chúng ta. 311 00:11:59,529 --> 00:12:01,663 Tôi đã có tiến triển với cô ta rồi, Dinah. 312 00:12:01,665 --> 00:12:05,500 Tôi làm vẫn chưa xong, nhưng nếu cô ta sống như con gái tôi... 313 00:12:05,502 --> 00:12:08,469 cô ta không phải Laurel của ông. 314 00:12:08,471 --> 00:12:11,506 Laurel của ông sẽ không giết Vince hay ai khác. 315 00:12:11,508 --> 00:12:14,609 Cô ta đã làm vậy, và ông đang ảo tưởng 316 00:12:14,611 --> 00:12:15,743 nếu nghĩ rằng mình có thể thay đổi cô ta. 317 00:12:15,745 --> 00:12:17,078 Không. Tôi đang nói với cô 318 00:12:17,080 --> 00:12:18,913 là tôi đang thay đổi cô ta, được chứ? 319 00:12:18,915 --> 00:12:21,616 Tất cả những gì tôi mong từ cô là một cơ hội. 320 00:12:21,618 --> 00:12:23,618 Làm ơn. 321 00:12:25,088 --> 00:12:26,921 Cô ta làm gì mà lâu vậy? 322 00:12:33,196 --> 00:12:34,362 Cô ta đi đâu rồi? 323 00:12:34,364 --> 00:12:35,863 Viên cảnh sát đưa cô ấy đi rồi, 324 00:12:35,865 --> 00:12:37,565 nói gì đó về một nhà an toàn ấy. 325 00:12:37,567 --> 00:12:40,301 Không, không. Tôi là trưởng thanh tra của vụ này mà. 326 00:12:45,308 --> 00:12:46,674 Ông đã làm vậy. 327 00:12:46,676 --> 00:12:48,343 Cô đang nói cái quái gì thế? 328 00:12:48,345 --> 00:12:50,378 Tôi cũng muốn biết cô ta ở đâu đây. 329 00:12:57,987 --> 00:13:00,221 Bố tôi không đi cùng à? 330 00:13:03,393 --> 00:13:04,992 Anh đưa tôi đi đâu thế? 331 00:13:04,994 --> 00:13:06,761 Đến gặp ngài Diaz. 332 00:13:17,607 --> 00:13:20,675 Đoán là Roy đang ở trong căn phòng có cảnh sát bên ngoài. 333 00:13:20,677 --> 00:13:25,028 Ừ, đang đọc sai đầu cuốn danh bạ nữa. 334 00:13:25,053 --> 00:13:26,553 Địa hình này nguy hiểm quá. 335 00:13:26,578 --> 00:13:28,144 Anh vừa bảo tôi cậu ta đang bị đánh mà. 336 00:13:28,718 --> 00:13:30,385 Anh vẫn không chắc chúng ta nên làm vậy sao? 337 00:13:30,387 --> 00:13:32,253 Đội 2 người ngoài ban công. 338 00:13:32,255 --> 00:13:34,288 Nếu chúng ta vượt qua được họ, đó là cơ hội tốt nhất của ta. 339 00:13:34,290 --> 00:13:36,157 John, cậu ấy ở trong đó là do tôi. 340 00:13:36,159 --> 00:13:37,658 Cậu ấy đã chạy trốn suốt 3 năm rồi. 341 00:13:37,660 --> 00:13:39,427 Oliver, đó là lựa chọn của cậu ấy. 342 00:13:39,429 --> 00:13:41,796 Tôi biết, nhưng từ đó tôi đã học được gì? 343 00:13:41,798 --> 00:13:43,664 Roy đội mũ trùm. 344 00:13:43,666 --> 00:13:47,001 Cậu ấy hy sinh bản thân vì tôi. 345 00:13:47,003 --> 00:13:48,636 và tôi đã nhờ anh làm điều tương tự 346 00:13:48,638 --> 00:13:51,005 với nguy cơ ảnh hưởng đến sự an toàn của anh và gia đình. 347 00:13:51,007 --> 00:13:52,807 Sự khác biệt là tôi muốn 348 00:13:52,809 --> 00:13:54,609 được đội mũ trùm, Oliver. 349 00:13:54,611 --> 00:13:56,411 Nghe này. Tôi vẫn ổn trong 2 tháng qua... 350 00:13:56,413 --> 00:13:59,013 làm tốt...nhưng thay vì trả tôi chiếc mũ trùm, 351 00:13:59,015 --> 00:14:00,681 cậu lại bảo Cisco làm cho tôi một bộ đồ mới. 352 00:14:00,683 --> 00:14:02,717 Kia rồi. Có 15 giây trống. 353 00:14:02,719 --> 00:14:04,619 Đó là đường vào của ta. 354 00:14:18,735 --> 00:14:20,468 Bọn ta sẽ lo từ đây. 355 00:14:20,470 --> 00:14:22,870 Quay về SCPD trước khi anh lỡ việc. 356 00:14:22,872 --> 00:14:25,706 Laurel, mừng trở lại. 357 00:14:25,708 --> 00:14:28,876 Có phải là Laurel không hay là Laurel ngày nay? 358 00:14:28,878 --> 00:14:31,646 Mấy vụ song trùng này rối quá, 359 00:14:31,648 --> 00:14:33,648 nhưng có vẻ như cô hiểu rõ phết. 360 00:14:33,650 --> 00:14:37,218 - Diaz đã giết Cayden. - Anh ta nói với tôi rồi. 361 00:14:37,220 --> 00:14:39,053 Không có danh dự giữa những tên kẻ trộm 362 00:14:39,055 --> 00:14:41,088 hay là trùm tội phạm, tôi đoán vậy. 363 00:14:41,090 --> 00:14:42,690 Cũng tốt thôi. 364 00:14:42,692 --> 00:14:44,058 Diaz đã giật dây 365 00:14:44,060 --> 00:14:45,860 cả 2 ta, lừa dối cả 2 ta. 366 00:14:45,862 --> 00:14:47,695 Suốt thời gian qua, anh ta có kế hoạch riêng. 367 00:14:47,697 --> 00:14:49,128 Việc đó không làm ông bận tâm ư? 368 00:14:49,153 --> 00:14:50,919 Tôi không đa cảm vậy. 369 00:14:51,434 --> 00:14:52,800 Tôi là người Nga. 370 00:14:52,802 --> 00:14:55,336 Tôi ở thành phố này vì hai lý do. 371 00:14:55,338 --> 00:14:59,841 Một là trả thù Oliver Queen, 372 00:14:59,843 --> 00:15:02,376 và hai là tiền. 373 00:15:02,378 --> 00:15:04,979 Tôi sẽ vui vẻ làm việc với ai có thể cho tôi 2 thứ đó. 374 00:15:04,981 --> 00:15:08,382 Ông ở thành phố này là vì Bratva đã đuổi ông đi. 375 00:15:08,384 --> 00:15:10,518 Chà, cả việc đó nữa. 376 00:15:14,791 --> 00:15:16,757 Có 15 giây vào trong khi cả 2 bảo vệ 377 00:15:16,759 --> 00:15:18,326 không xem ông thống gió HVAC. 378 00:15:18,328 --> 00:15:19,760 - Chúng ta có thể vào đường đó. - Vâng. 379 00:15:19,762 --> 00:15:21,229 Anh có thấy anh ấy không? Anh ấy có ổn không? 380 00:15:21,231 --> 00:15:22,864 Bọn anh có thể đưa cậu ấy ra. 381 00:15:22,866 --> 00:15:25,466 Em biết, và em sẽ đi cùng với anh. 382 00:15:26,769 --> 00:15:28,302 Anh tưởng em thôi làm việc này rồi. 383 00:15:28,304 --> 00:15:29,904 Ollie, đó là Roy. 384 00:15:29,906 --> 00:15:31,739 Phải, nhưng Thea, em không nên làm thế, 385 00:15:31,741 --> 00:15:33,674 và anh hiểu là nó hơi đạo đức giả khi chỉ ra rằng 386 00:15:33,676 --> 00:15:35,276 em để tình cảm riêng tư dính vào đây. 387 00:15:35,278 --> 00:15:37,578 Đừng hiểu nhầm ý anh. 388 00:15:37,580 --> 00:15:39,046 Quan trọng hơn, 389 00:15:39,048 --> 00:15:40,548 em vẫn chưa sẵn sàng ra trận 390 00:15:40,550 --> 00:15:41,983 kể từ khi em tỉnh dậy khỏi hôn mê. 391 00:15:41,985 --> 00:15:43,784 Em không sao đâu, được chứ, 392 00:15:43,786 --> 00:15:45,753 và các anh thậm chí đã đo lỗ thông hơi chưa? 393 00:15:45,755 --> 00:15:47,588 Vì các anh nên nhờ em nếu em vừa vặn 394 00:15:47,590 --> 00:15:49,123 để đi vào đó. 395 00:15:49,125 --> 00:15:50,691 Đừng có nghĩ 2 anh có thể vào. 396 00:15:50,693 --> 00:15:52,793 Các anh để bộ đồ của em ở đâu rồi? 397 00:15:55,465 --> 00:15:57,064 Em ổn chứ? 398 00:15:57,066 --> 00:15:58,966 Đơn giản như đan rổ thôi anh. 399 00:15:58,968 --> 00:16:00,735 Không dễ thế đâu. 400 00:16:00,737 --> 00:16:03,104 Anh có thể câu cho em thêm vài giây. 401 00:16:03,106 --> 00:16:06,340 - Em sẵn sàng rồi. - Được. 402 00:16:11,981 --> 00:16:13,481 Nhân dịp gì thế nhỉ? 403 00:16:13,483 --> 00:16:15,950 Đâu có trận sân nhà nào tối nay đúng không nhỉ? 404 00:16:38,141 --> 00:16:40,174 Unh! Agh! 405 00:16:40,176 --> 00:16:41,842 Mày muốn ăn đòn tiếp, 406 00:16:41,844 --> 00:16:44,245 hay là sẽ ra làm chứng? 407 00:16:44,247 --> 00:16:45,813 Tao chẳng phải luật sư, 408 00:16:45,815 --> 00:16:47,648 nhưng tao dám chắc tra tấn nhân chứng của mày 409 00:16:47,650 --> 00:16:49,750 thì sẽ không phải là thuận lợi cho vụ án của mày đâu. 410 00:16:49,752 --> 00:16:52,853 Mày không biết bọn tao biết cách cho mày no đòn 411 00:16:52,855 --> 00:16:54,989 mà không để lại dấu vết à? 412 00:16:58,895 --> 00:17:00,561 Không, Ohh! 413 00:17:00,563 --> 00:17:01,862 Unh! 414 00:17:03,900 --> 00:17:07,301 Ugh! Agh! 415 00:17:08,871 --> 00:17:10,471 Chị thấy được chưa? 416 00:17:10,473 --> 00:17:12,607 Chị đang quét rõ số thẻ của chúng. 417 00:17:12,609 --> 00:17:15,610 Cứ tưởng là Oliver đã hạ hết mấy tay biến chất năm ngoái rồi chứ. 418 00:17:15,612 --> 00:17:17,345 - Em vào đây. - Không được. 419 00:17:17,347 --> 00:17:18,946 Chúng có thêm 6 tên ở ngoài hành lang. 420 00:17:18,948 --> 00:17:20,514 Bình tĩnh. Anh biết là khó, 421 00:17:20,516 --> 00:17:22,016 nhưng em phải đợi. 422 00:17:22,018 --> 00:17:23,985 Unh! 423 00:17:23,987 --> 00:17:25,086 Ugh! 424 00:17:26,823 --> 00:17:29,690 Tao thấy đói rồi đấy. 425 00:17:29,692 --> 00:17:33,761 Này. Bọn tao sẽ đi lấy ít Big Belly Burger. 426 00:17:33,763 --> 00:17:36,364 Mày mà ngoan thì tao còn cho ít khoai tây chiên. 427 00:17:50,013 --> 00:17:52,947 Đó là đồ của anh đấy à? 428 00:17:52,949 --> 00:17:54,782 Nó hợp với em lắm. 429 00:18:01,924 --> 00:18:04,925 Em...em xin lỗi nếu anh đang hẹn hò với ai đó, 430 00:18:04,927 --> 00:18:06,694 Không ai hết. Anh không nghe lời khuyên của em. 431 00:18:06,696 --> 00:18:11,399 Không vợ, không con cái, và anh cực kì, cực kì ghét xe thùng mini. 432 00:18:11,401 --> 00:18:13,501 Chúng tìm thấy anh thế nào vậy? 433 00:18:13,503 --> 00:18:16,470 Anh đang ở phố Roche, và rồi cảnh sát Star City đến, 434 00:18:16,472 --> 00:18:18,439 chúng gạt anh và ném anh vào phía sau xe Van. 435 00:18:18,441 --> 00:18:20,408 Chúng biết mọi thứ. Chúng biết về Oliver, 436 00:18:20,410 --> 00:18:21,776 chúng biết cả về việc anh làm giả cái chết của mình, 437 00:18:21,778 --> 00:18:22,977 chúng biết tất cả. 438 00:18:22,979 --> 00:18:25,546 Đội SWAT SPCD đang đến. 439 00:18:25,548 --> 00:18:26,981 Speedy, em phải ra khỏi đó ngay. 440 00:18:26,983 --> 00:18:28,816 Speedy, đi ngay! 441 00:18:29,986 --> 00:18:32,286 Rồi. Chúng ta đi thôi. 442 00:18:32,288 --> 00:18:33,854 Không. Em đi đi. 443 00:18:33,856 --> 00:18:35,389 Anh không có sức mà đu qua mái nhà nữa. 444 00:18:35,391 --> 00:18:36,991 - Ohh. - Em sẽ không đi mà không có anh. 445 00:18:36,993 --> 00:18:38,559 Agh. 446 00:18:38,561 --> 00:18:39,593 Chúng đến sát rồi đấy! 447 00:18:39,595 --> 00:18:41,195 Bọn em phải đi ngay. 448 00:18:41,197 --> 00:18:42,963 Đệch, Speedy! Ra khỏi đó ngay! 449 00:18:42,965 --> 00:18:44,865 - Em sẽ đưa anh ra. - Không, em không thể đâu. 450 00:18:44,867 --> 00:18:46,867 - Em phải đi đi. - Không, em không bỏ anh lại đâu. 451 00:18:46,869 --> 00:18:48,570 Speedy, chúng đang ở ngay bên ngoài cửa rồi! 452 00:18:49,539 --> 00:18:52,006 Em không đánh mất anh nữa đâu. 453 00:18:52,008 --> 00:18:53,708 454 00:18:53,710 --> 00:18:54,975 - Cứ ngồi đi - Thea! 455 00:19:05,922 --> 00:19:07,955 Mày nghĩ đang làm gì thế? 456 00:19:07,957 --> 00:19:09,590 Tao cần hít thở một chút. 457 00:19:09,592 --> 00:19:11,959 Mày sẽ cần thở đấy. 458 00:19:13,262 --> 00:19:14,962 Anh làm cái quái gì thế? 459 00:19:14,964 --> 00:19:16,430 Anh vừa cứu mạng em đấy! 460 00:19:16,432 --> 00:19:17,965 Chúng có quá nhiều người trong đó. 461 00:19:17,967 --> 00:19:19,700 Chúng sẽ giết cả 2 bọn em mất. 462 00:19:19,702 --> 00:19:23,304 Nghe này. Chúng ta sẽ cứu lại được Roy. 463 00:19:23,306 --> 00:19:25,072 Anh hứa với em. 464 00:19:25,074 --> 00:19:27,108 Chúng ta sẽ cứu được cậu ấy. 465 00:19:34,638 --> 00:19:36,170 Giờ chúng thực sự đề phòng hơn rồi. 466 00:19:36,172 --> 00:19:38,039 An ninh phải tăng gấp 10 lần trước. 467 00:19:38,041 --> 00:19:39,874 Anh ấy đang bị chảy máu trong, nên nếu chúng ta không cứu sớm, 468 00:19:39,876 --> 00:19:41,743 - chúng sẽ giết anh ấy. - Chúng không làm thế đâu 469 00:19:41,916 --> 00:19:44,498 vì chúng cần cậu ấy còn sống để làm chứng chống lại anh. 470 00:19:44,500 --> 00:19:46,467 - Không phải chúng. Diaz. - Em đã kiểm tra tài chính 471 00:19:46,469 --> 00:19:48,514 của 2 viên cảnh sát đã tra tấn Roy. 472 00:19:48,516 --> 00:19:50,649 Cả hai đều được nhận các khoản chi cổ tức 473 00:19:50,651 --> 00:19:53,051 từ cổ phiếu thuộc công ty ma ở Corto Maltese. 474 00:19:53,053 --> 00:19:54,787 Nó tài trợ cho một công ty sản xuất thuốc 475 00:19:54,789 --> 00:19:57,489 mà tôi đã dùng để trị chấn thương của mình, 476 00:19:57,491 --> 00:19:59,758 Công ty của Ricardo Diaz. 477 00:19:59,760 --> 00:20:01,393 Cả hai sĩ quan đều làm nhiệm vụ khi Cayden James bị giết, 478 00:20:01,395 --> 00:20:03,061 và tất cả các sĩ quan tối hôm đó, 479 00:20:03,063 --> 00:20:05,597 chúng ta có lý do để tin rằng, cũng đang làm việc với Diaz. 480 00:20:05,599 --> 00:20:07,466 Vậy là Diaz đã xở mũi chúng ta ngay từ đầu. 481 00:20:07,468 --> 00:20:09,835 Hoặc là chỉ với anh thôi. 482 00:20:14,341 --> 00:20:16,909 Con bé đang buồn. Nó lo lắng cho Roy. 483 00:20:16,911 --> 00:20:18,677 Ừ. Anh cũng thế. 484 00:20:21,682 --> 00:20:23,415 Anh phải kéo em ra khỏi đó. 485 00:20:23,417 --> 00:20:25,150 Không, anh...anh có thể xông vào mà. 486 00:20:25,152 --> 00:20:27,019 Anh vào đó, rồi em và anh 487 00:20:27,021 --> 00:20:29,087 đối đầu với một đội SWAT trong không gian hẹp. 488 00:20:29,089 --> 00:20:31,156 Chẳng ai còn sống mà ra khỏi đó, 489 00:20:31,158 --> 00:20:32,791 đặc biệt là Roy. 490 00:20:34,428 --> 00:20:37,029 Anh biết đấy, có những lúc 491 00:20:37,031 --> 00:20:40,299 em cảm thấy cuộc sống của mình hoàn toàn tàn vỡ 492 00:20:40,301 --> 00:20:41,934 khi Roy rời đi - 493 00:20:41,936 --> 00:20:47,339 từ chuyện khát máu tới Malcolm rồi tới vụ hôn mê. 494 00:20:47,341 --> 00:20:51,410 Biết rằng anh ấy ở ngoài đó, vẫn ổn, 495 00:20:51,412 --> 00:20:55,113 làm cho cuộc sống của em cảm thấy thanh thản hơn chút. 496 00:20:55,115 --> 00:20:57,449 Kể từ khi mẹ mất, em không quan tâm gì khác 497 00:20:57,451 --> 00:20:59,585 ngoài việc thực sự em muốn 498 00:20:59,587 --> 00:21:01,520 đảm bảo rằng anh ấy vẫn an toàn, và em sẽ làm 499 00:21:01,522 --> 00:21:04,056 bất cứ điều gì cần thiết để đảm bảo điều đó xảy ra. 500 00:21:04,058 --> 00:21:06,058 Tất cả bọn anh cũng đều mong vậy, Speedy. 501 00:21:06,060 --> 00:21:07,926 Felicity có thể đã tìm ra được gì đó. 502 00:21:07,928 --> 00:21:10,896 SCPD vừa yêu cầu một xe chờ tù nhân. 503 00:21:10,898 --> 00:21:12,497 Họ đang đưa Roy tới một nhà an toàn mới. 504 00:21:12,499 --> 00:21:14,166 Chúng ta chỉ chưa biết là khi nào thôi. 505 00:21:14,168 --> 00:21:15,634 Là lúc đó. 506 00:21:15,636 --> 00:21:17,402 Đó là lúc chúng ta cứu anh ấy. 507 00:21:17,404 --> 00:21:19,271 Có chuyện khác nữa. 508 00:21:20,541 --> 00:21:22,541 Không, không, không, không. Rồi. Anh biết không? 509 00:21:22,543 --> 00:21:24,343 Ai có thể cho tôi biết Laurel Lance đang ở đâu? 510 00:21:24,345 --> 00:21:26,378 Anh có thể cho tôi biết không? 511 00:21:26,380 --> 00:21:29,248 Và khi nào thì anh ta sẽ có mặt? 512 00:21:29,250 --> 00:21:31,183 Không, không, không, không. Không cám ơn. 513 00:21:31,185 --> 00:21:32,384 Tôi sẽ gọi lại. 514 00:21:32,386 --> 00:21:34,720 Tôi thề đây không phải là tôi làm, được chứ? 515 00:21:34,722 --> 00:21:37,189 Tôi cần nói chuyện với ông. 516 00:21:37,191 --> 00:21:39,091 Cả cô nữa. 517 00:21:50,037 --> 00:21:51,837 Tắt camera đi. 518 00:21:56,810 --> 00:22:01,914 Cayden James đã bị sát hại bởi Ricardo Diaz. 519 00:22:01,916 --> 00:22:03,348 Ôi chúa ơi. 520 00:22:03,350 --> 00:22:05,817 Và nó được che dấu bới SCPD. 521 00:22:05,819 --> 00:22:08,153 Tôi tưởng Cayden James bị giết 522 00:22:08,155 --> 00:22:10,822 bởi một tù nhân khác khi chuyển sang Iron Heights. 523 00:22:10,824 --> 00:22:13,191 Felicity đã phát hiện ra chuyện thực sự xảy ra. 524 00:22:13,193 --> 00:22:15,127 Chưa từng được đưa tới Iron Heights. 525 00:22:15,129 --> 00:22:18,297 Cảnh sát làm nhiệm vụ khi đó thuộc biên chế của Diaz. 526 00:22:18,299 --> 00:22:20,032 Họ đã giả mạo việc vận chuyển. 527 00:22:20,034 --> 00:22:22,634 - Làm như vậy sẽ làm-- - Một sự đồng lõa có tổ chức 528 00:22:22,636 --> 00:22:25,037 của sở cảnh sát, 529 00:22:25,039 --> 00:22:26,605 tệ hại hơn cả tham nhũng năm ngoái. 530 00:22:26,607 --> 00:22:28,240 Tôi không nghĩ là có thể có chuyện đó. 531 00:22:28,242 --> 00:22:30,108 Tôi cũng không thể tưởng được. 532 00:22:30,110 --> 00:22:32,911 Dinah, tôi biết cô giờ không tin tưởng gì tôi, 533 00:22:32,913 --> 00:22:35,213 và tôi biết 2 người không tin tưởng nhau 534 00:22:35,215 --> 00:22:38,984 vì lý do chính đáng, nhưng 2 người đều 535 00:22:38,986 --> 00:22:40,285 tin vào huy hiệu cảnh sát. 536 00:22:40,287 --> 00:22:41,987 Tôi cần 2 người hợp tác với nhau. 537 00:22:41,989 --> 00:22:43,855 Tôi cần biết nó đã đi sâu đến mức nào. 538 00:22:43,857 --> 00:22:48,160 Tôi cần biết ai trong căn phòng đó mà chúng ta có thể tin tưởng, 539 00:22:48,162 --> 00:22:50,429 việc này có nghĩa là cô phải tạm dừng chuyện báo thù lại. 540 00:22:54,134 --> 00:22:57,269 - Được thôi. - Chúng ta có thể làm việc ở chỗ tôi. 541 00:22:57,271 --> 00:22:59,237 Trong đây nhiều tai mắt lắm. 542 00:22:59,239 --> 00:23:01,173 Và đó là vì sao tôi không thể tìm thấy Laurel 543 00:23:01,175 --> 00:23:02,975 vì những tên cảnh sát biến chất đó đã bắt cô ta. 544 00:23:02,977 --> 00:23:05,210 Hoặc chúng đưa cô ta tới một nơi tệ hơn. 545 00:23:07,448 --> 00:23:11,149 Diaz đã cảm thấy rất tổn thương khi cô cố chuồn đi. 546 00:23:11,151 --> 00:23:13,018 Nó như là cô không tin tưởng anh ta vậy đó. 547 00:23:13,020 --> 00:23:15,253 Tôi vẫn đang cố nghĩ sao ông tin được chứ. 548 00:23:15,255 --> 00:23:18,290 Hmm. Đối với tôi, vấn đề tiền bạc quan trọng hơn việc tin tưởng. 549 00:23:18,292 --> 00:23:20,225 Dù theo cách nào, Diaz cũng hơn. 550 00:23:20,227 --> 00:23:23,261 Sao phải thổi bay thanh phố khi ta có thể điều hành nó? 551 00:23:53,527 --> 00:23:55,627 Anh giỏi như người ta đồn đại. 552 00:23:57,965 --> 00:24:00,932 Nhưng anh nên biết chiến đấu vì cúp... 553 00:24:00,934 --> 00:24:04,636 không giống như chiến đấu để sinh tồn. 554 00:24:04,638 --> 00:24:07,406 Bọn ta sẽ phá vỡ cái thói quan xấu đó của anh. 555 00:24:10,071 --> 00:24:12,038 Chào mừng vào đội. 556 00:24:13,714 --> 00:24:16,681 Thế là hơi nhiều tiền với một tay hỏng chân đó. 557 00:24:16,683 --> 00:24:18,750 Tôi đâu có làm hỏng nó. 558 00:24:18,752 --> 00:24:20,986 Tôi chỉ cần làm anh ta quy phục thôi. 559 00:24:26,994 --> 00:24:29,628 Xây dựng một gia đình, Anatoly. 560 00:24:29,630 --> 00:24:33,498 Gia đinh. Không phải đó là, 561 00:24:33,500 --> 00:24:35,367 ý nghĩa của Bratva, 562 00:24:35,369 --> 00:24:36,601 là tình anh em đó à? 563 00:24:36,603 --> 00:24:38,737 Phải. 564 00:24:38,739 --> 00:24:43,008 Thấy đó, gia đình, họ dựa vào nhau. 565 00:24:43,010 --> 00:24:46,311 Gia đình là tin tưởng lẫn nhau. 566 00:24:46,313 --> 00:24:48,113 Khi một gia đình phát triển tốt, 567 00:24:48,115 --> 00:24:51,716 thì mỗi thành viên đều phát triển, 568 00:24:51,718 --> 00:24:55,387 nhưng nếu một người 569 00:24:55,389 --> 00:24:58,690 phản bội lại gia đình đó... 570 00:25:01,495 --> 00:25:04,463 Để phòng cho bọn tôi! Đi nào! 571 00:25:06,166 --> 00:25:08,166 Udachi. (Chúc may mắn) 572 00:25:11,038 --> 00:25:14,900 Số tiền cô lấy từ Cayden 573 00:25:16,176 --> 00:25:18,310 cũng là tiền của tôi. 574 00:25:18,312 --> 00:25:21,346 Tôi kiếm được nó cũng như cô 575 00:25:21,348 --> 00:25:23,615 ngoài trừ việc tôi không lấy phần của mình nhiều hơn. 576 00:25:23,617 --> 00:25:25,750 Rồi, anh sẽ lấy lại được hết, 577 00:25:25,752 --> 00:25:27,385 vậy sao tôi lại ở đây? 578 00:25:27,387 --> 00:25:28,887 Bởi vì việc kinh doanh của ta vẫn chưa kết thúc. 579 00:25:28,889 --> 00:25:30,622 ANh có thể thuyết phục được Anatoly 580 00:25:30,624 --> 00:25:32,157 rằng anh đáng để hợp tác, 581 00:25:32,159 --> 00:25:33,825 nhưng tôi đang bị một con điên hành hiệp 582 00:25:33,827 --> 00:25:34,833 truy lùng tôi. 583 00:25:34,858 --> 00:25:37,825 Dinah Drake. Hmm? 584 00:25:38,287 --> 00:25:41,622 Tôi thấy hết. Tôi biết hết. 585 00:25:41,735 --> 00:25:43,735 Tôi kiểm soát hết. 586 00:25:43,737 --> 00:25:46,204 Tôi đã làm việc này nhiều tháng qua rồi. 587 00:25:46,206 --> 00:25:48,673 Thấy đó, Cayden, hắn chỉ là một mảnh nhỏ 588 00:25:48,675 --> 00:25:53,445 trong một trò chơi lớn hơn nhiều và cô cũng vậy. 589 00:25:53,447 --> 00:25:55,046 Tôi chỉ muốn thoát khỏi cái thành phố này. 590 00:25:55,048 --> 00:25:57,782 Cô muốn đi đâu? 591 00:25:57,784 --> 00:25:59,484 Hmm? Làm gì? 592 00:25:59,486 --> 00:26:05,190 Sống mà không phải lo lắng gì sau lưng. 593 00:26:07,694 --> 00:26:10,395 Tôi không muốn cô lo lắng về Dinah Drake. 594 00:26:10,397 --> 00:26:15,267 Tôi không muốn cô lo về Oliver Queen hay đám ngu đần 595 00:26:15,269 --> 00:26:18,403 không thể thấy được ngay trước mắt. 596 00:26:18,405 --> 00:26:23,475 Anatoly nói rằng anh có kế hoạch để chiếm lấy thành phố này. 597 00:26:23,477 --> 00:26:25,377 Giờ đó có phải là cái... 598 00:26:29,716 --> 00:26:32,250 đáng để giao lưu và hợp tác không? 599 00:26:37,324 --> 00:26:39,925 Tôi không biết, Felicity. 600 00:26:39,927 --> 00:26:43,061 Có thể hơi sớm khi nói chuyện nhận lại chiếc áo từ Oliver, 601 00:26:43,063 --> 00:26:44,596 nhưng đã 2 tháng trôi qua rồi. 602 00:26:44,598 --> 00:26:46,364 2 tháng với biết bao nhiêu chuyện, 603 00:26:46,366 --> 00:26:48,033 nên Oliver vẫn chưa sẵn sàng để lùi lại, 604 00:26:48,035 --> 00:26:49,568 không thể với những gì đang diễn ra. 605 00:26:49,570 --> 00:26:51,670 Quá nhiều chuyện. Thật là điên rồ... 606 00:26:53,207 --> 00:26:55,407 Chúng đang đưa Roy đi trong 10 phút nữa. 607 00:27:07,854 --> 00:27:09,120 Đứng yên. 608 00:27:09,122 --> 00:27:11,823 Roy, tránh xa cửa ra! 609 00:27:19,333 --> 00:27:20,732 Đây là xe mồi. 610 00:27:20,734 --> 00:27:22,400 Chúng đã làm giả cuộc vận chuyển của Cayden James. 611 00:27:22,402 --> 00:27:23,802 Lần này chúng cũng làm giả nốt. 612 00:27:23,804 --> 00:27:25,604 Vậy Roy đang ở đâu? 613 00:27:28,609 --> 00:27:32,944 Cậu Harper, rất vui được gặp cậu. 614 00:27:40,242 --> 00:27:41,875 Chị nói là chúng đang vận chuyển anh ấy mà. 615 00:27:41,877 --> 00:27:43,677 Ừ. Chắc hẳn chúng đã đẩy Roy sang một chiếc xe khác 616 00:27:43,679 --> 00:27:44,401 khi chúng ở dưới lòng đất 617 00:27:44,402 --> 00:27:45,578 và chị không có tầm nhìn bọn chúng. 618 00:27:45,579 --> 00:27:47,538 Có nghĩa là cậu ta có thể đã bị đưa đi bất cứ lúc nào tối qua. 619 00:27:47,562 --> 00:27:49,362 Có bao nhiêu xe rời khỏi khách sạn vào khung thời gian đó? 620 00:27:49,364 --> 00:27:51,887 Gần 300. Em đang dò biển số xe rồi, 621 00:27:51,889 --> 00:27:53,855 nhưng nó sẽ mất chút thời gian. 622 00:27:53,857 --> 00:27:55,924 Nếu nó lâu hơn 1 giờ, em sẽ bắt đầu bẻ tay. 623 00:27:55,926 --> 00:27:58,881 Sự cáu giận của nhà Queen đây rồi. Tôi sẽ liên hệ Lyla, 624 00:27:58,882 --> 00:28:01,616 xem liệu A.R.G.U.S. có thể giúp tìm ra Roy không. 625 00:28:05,088 --> 00:28:06,988 Anh sao rồi? 626 00:28:06,990 --> 00:28:09,124 - Anh đỡ hơn rồi. - Vâng, em biết. 627 00:28:09,126 --> 00:28:11,226 Vì anh đang tự trách bản thân vì tình trạng của Roy 628 00:28:11,228 --> 00:28:13,342 thay vì trách tên Ricardo Diaz. 629 00:28:13,343 --> 00:28:15,143 Roy sẽ không rơi vào tình cảnh này 630 00:28:15,145 --> 00:28:17,612 nếu cậu ấy không chịu tội thay anh 3 năm trước. 631 00:28:17,614 --> 00:28:19,481 Đó là lựa chọn của cậu ấy, Oliver, 632 00:28:19,483 --> 00:28:22,150 Và lúc đó đã tin... tới giờ vẫn tin...đó là lựa chọn đúng. 633 00:28:22,152 --> 00:28:25,431 Anh đã lo rằng anh không vào cứu cậu ấy ở khách sạn đó 634 00:28:25,433 --> 00:28:27,833 vì anh sẽ không thể nào gánh được hậu quả 635 00:28:27,835 --> 00:28:29,335 nếu mọi thứ trở nên tồi tệ. 636 00:28:29,337 --> 00:28:31,003 Anh không nhảy vào phòng khách sạn đó 637 00:28:31,005 --> 00:28:32,571 vì tâm can anh mách bảo rằng 638 00:28:32,573 --> 00:28:33,806 chuyện sẽ trở nên tệ hại, 639 00:28:33,808 --> 00:28:35,407 và nó là thứ đã giúp anh sống sót 11 năm qua, 640 00:28:35,409 --> 00:28:36,809 và giữ Roy còn sống tối qua. 641 00:28:36,811 --> 00:28:38,644 Có thể. Sao anh biết được chứ? 642 00:28:38,646 --> 00:28:41,780 Em có thể nhờ Cisco tìm một vũ trụ song song nơi anh có lao vào, 643 00:28:41,782 --> 00:28:45,250 nhưng trong lúc đó, nếu anh có thể ngừng tìm cách 644 00:28:45,252 --> 00:28:49,054 tự trách mình đi, thì sẽ rất tuyệt vời. 645 00:28:49,056 --> 00:28:50,623 Đó là cái anh đang làm à? 646 00:28:50,625 --> 00:28:52,324 Anh lúc nào chả thế. 647 00:28:52,326 --> 00:28:54,293 - Có lẽ em cũng có ý đúng. - Hmm. 648 00:28:54,295 --> 00:28:56,695 Tối qua, John có hỏi anh về chuyện 649 00:28:56,697 --> 00:28:58,664 sao anh vẫn chưa trả lại cho anh ấy mũ trùm. 650 00:28:58,666 --> 00:29:00,699 Vâng, em biết. Anh ấy cũng bảo em. Em bảo là anh chắc là 651 00:29:00,701 --> 00:29:02,635 đang nghĩ đây chưa phải là lúc thích hợp. 652 00:29:02,637 --> 00:29:04,737 Em cược thế đúng không? 653 00:29:04,739 --> 00:29:06,672 ANh không biết. 654 00:29:10,351 --> 00:29:14,313 Cậu có một sức mạnh mà người ta lại không thấy được. 655 00:29:17,284 --> 00:29:19,485 Có muốn gia nhập với ta không? 656 00:29:19,487 --> 00:29:23,822 Chắc rồi. Anh có hỗ trợ y tế và nha khoa không? 657 00:29:23,824 --> 00:29:28,861 Chả là, mấy anh bạn cảnh sát của ta nói là cậu không hợp tác lắm. 658 00:29:28,863 --> 00:29:30,729 Cậu có định hợp tác đâu! 659 00:29:30,731 --> 00:29:32,998 Cậu sẽ không ra làm chứng chống lại Queen. 660 00:29:33,000 --> 00:29:36,435 Nếu ngươi thực sữ nghĩ ta sẽ làm thế, thì người đúng là ngu. 661 00:29:36,437 --> 00:29:38,937 Phải. Một trong 2 ta đúng là ngu. 662 00:29:38,939 --> 00:29:41,006 Nhưng ta không phải loại người tin vào... 663 00:29:41,008 --> 00:29:43,275 trò đánh đập... 664 00:29:44,879 --> 00:29:48,781 là cách duy nhất để khiến kẻ khác đau đớn. 665 00:29:53,554 --> 00:29:55,354 Speedy khỏe không? 666 00:29:57,091 --> 00:30:00,059 Cô ta trở lại sau khi nghỉ cuộc chơi. 667 00:30:00,061 --> 00:30:02,327 Sao cô ta lại làm vậy? 668 00:30:02,329 --> 00:30:06,532 Thế quái nào tên Queen lại để cô em gái cưng 669 00:30:06,534 --> 00:30:09,802 mặc như Will Scarlet thế? 670 00:30:09,804 --> 00:30:12,805 Ý ta là, ta phải hỏi điều đó... 671 00:30:12,807 --> 00:30:14,740 vì đó là điểm mấu chốt. 672 00:30:17,878 --> 00:30:20,412 Cậu thấy đó, câu hỏi thật sự là... 673 00:30:23,918 --> 00:30:27,519 ai sẽ là kẻ ta cho phải chịu đau đớn? 674 00:30:27,521 --> 00:30:29,755 Ta sẽ cho cậu chịu... 675 00:30:32,827 --> 00:30:34,560 hay cô ta? 676 00:30:42,369 --> 00:30:43,969 Ca gác bảo vệ đã hoàn toàn thay đổi. 677 00:30:43,971 --> 00:30:45,437 Nhìn cái này đi. 678 00:30:45,439 --> 00:30:48,340 Diaz đã nhúng tay vào sâu lắm rồi. 679 00:30:48,342 --> 00:30:51,810 Nghe này. Cám ơn vì đã làm vậy, được chứ. 680 00:30:51,812 --> 00:30:53,345 bảo vệ Laurel. 681 00:30:53,347 --> 00:30:54,913 Chỉ là tạm thời 682 00:30:54,915 --> 00:30:56,849 cho đến khi chúng ta đưa sở quay lại sự kiểm soát thôi. 683 00:31:03,090 --> 00:31:05,357 - Chào bố. - Chào. 684 00:31:05,359 --> 00:31:08,026 Vừa nhắc đến Tào Tháo kìa. 685 00:31:08,028 --> 00:31:09,394 Tôi nói chuyện với cô được chứ? 686 00:31:09,396 --> 00:31:10,996 Được chứ. Tôi có nhiều điều để nói lắm. 687 00:31:10,998 --> 00:31:13,232 Chúng ta có thể thôi cái chuyện hét vào mặt nhau không? 688 00:31:13,234 --> 00:31:14,833 Vì điều duy nhất sẽ xảy ra là 689 00:31:14,835 --> 00:31:16,802 bố tôi sẽ phải sửa lại căn hộ của mình, 690 00:31:16,804 --> 00:31:19,772 thêm nữa tôi ở đây là về Ricardo Diaz. 691 00:31:24,345 --> 00:31:26,612 Anh định hỏi em thế nào rồi, nhưng... 692 00:31:28,015 --> 00:31:30,182 Felicity và A.R.G.U.S. đang cùng nhau 693 00:31:30,184 --> 00:31:32,184 tìm tung tích của Roy. 694 00:31:34,822 --> 00:31:36,622 Cũng đã lâu rồi anh chưa 695 00:31:36,624 --> 00:31:39,658 cho lời khuyên của một người anh. 696 00:31:40,895 --> 00:31:42,961 Em có phiền không? 697 00:31:44,665 --> 00:31:46,832 Lời khuyên phải tốt đó nha. 698 00:31:46,834 --> 00:31:48,801 Khi chúng ta tìm thấy Roy - 699 00:31:48,803 --> 00:31:52,638 Không phải là nếu mà là khi ta tìm thấy Roy... 700 00:31:54,341 --> 00:31:56,875 anh nghĩ em nên đi cùng cậu ta. 701 00:31:59,880 --> 00:32:02,514 - Đi đâu? - Bất cứ nơi nào cậu ấy đi. 702 00:32:02,516 --> 00:32:06,785 Anh...Thea à, anh sẽ nhớ em rất...rất nhiều. 703 00:32:06,787 --> 00:32:10,823 nhưng em có nói là em không còn là mình khi không có cậu ta, 704 00:32:10,825 --> 00:32:13,392 vậy nên có lẽ em không nên rời xa cậu ấy. 705 00:32:13,394 --> 00:32:15,294 Anh thực sư nghĩ là em nên đi à? 706 00:32:15,296 --> 00:32:17,529 Anh không muốn em đi, rõ ràng là thế, 707 00:32:17,531 --> 00:32:20,899 nhưng em đã thấy... khi có Felicity 708 00:32:20,901 --> 00:32:23,001 trong đợi anh đã thay đổi anh thế nào rồi đấy. 709 00:32:23,003 --> 00:32:27,706 Em cũng xứng đáng được hạnh phúc như thế, Speedy. 710 00:32:27,708 --> 00:32:29,374 bất kể ở đâu. 711 00:32:30,678 --> 00:32:32,044 Có tin tức! 712 00:32:32,046 --> 00:32:34,213 Vị trí của Roy à? 713 00:32:34,215 --> 00:32:35,414 Laurel, cô ta xuất hiện ở căn hộ của Lance 714 00:32:35,416 --> 00:32:37,716 với thông tin về Ricardo Diaz. 715 00:32:45,226 --> 00:32:48,026 Hắn có kế hoạch để chiếm lấy thành phố, 716 00:32:48,028 --> 00:32:49,494 bất kể nó có nghĩa là gì. 717 00:32:49,496 --> 00:32:51,530 Tôi không biết chính xác chi tiết. 718 00:32:51,532 --> 00:32:54,233 Không. Hắn cứ thể để cô đi sau khi cô trộm tất cả số tiền, 719 00:32:54,235 --> 00:32:57,936 rồi để cô tới đây và cho chúng tôi biết à. 720 00:32:57,938 --> 00:33:00,973 Chà, tôi quyến rũ mà, anh không nghĩ thế sao? 721 00:33:00,998 --> 00:33:02,865 Vậy Roy ở đâu? 722 00:33:03,344 --> 00:33:05,911 Họ đã đưa cậu ta tới một sóng bạc ngầm. 723 00:33:05,913 --> 00:33:07,913 Tôi nghe vài tên nói trên đường đi ra. 724 00:33:07,915 --> 00:33:09,448 Tôi có thể dẫn mấy người tới. 725 00:33:09,450 --> 00:33:11,049 Để Diaz có thể hạ bọn họ sao? 726 00:33:11,051 --> 00:33:12,851 Đó có phải một phần của kế hoạch không? 727 00:33:12,853 --> 00:33:14,353 Chúng ta thật sư không có lựa chọn, được chứ? 728 00:33:14,355 --> 00:33:15,954 Chúng ta cần phải lấy cơ hội này. 729 00:33:15,956 --> 00:33:17,322 Rồi. Sao cô lại làm việc này, hử, 730 00:33:17,324 --> 00:33:19,057 đối đầu với Diaz? 731 00:33:19,059 --> 00:33:22,895 Vì tôi bận tâm rằng nếu tôi trở thành Laurel, 732 00:33:22,897 --> 00:33:25,597 tôi có lẽ nên bắt đầu làm giống như thế. 733 00:33:32,473 --> 00:33:35,140 Ừ. John, chúng ta có vị trí của Roy rồi. 734 00:33:35,142 --> 00:33:36,975 Hãy sẵn sàng đi thôi. 735 00:33:36,977 --> 00:33:39,311 Được. Tốt thôi. Chỉ lần này thôi đấy. 736 00:33:39,313 --> 00:33:42,347 Không. Cô không tin tôi, 737 00:33:42,349 --> 00:33:44,449 Tôi không tin cô, 738 00:33:44,451 --> 00:33:46,752 nên tôi thà ở ngoài trận chiến thiếu người còn hơn. 739 00:33:57,500 --> 00:33:59,667 Chỉ có 2 bảo vệ. 740 00:33:59,669 --> 00:34:01,869 Diaz rõ ràng không đợi chúng ta tới. 741 00:34:01,871 --> 00:34:03,504 Black Sren đã không cảnh báo cho hắn. 742 00:34:03,506 --> 00:34:05,105 - Đi nào. - Chờ đã. Nếu ta vào đó 743 00:34:05,107 --> 00:34:06,640 mà không biết mục tiêu chính là gì, 744 00:34:06,642 --> 00:34:08,208 không ai được đi hết. 745 00:34:08,210 --> 00:34:09,977 Mục tiêu chính của ta là cứu Roy. 746 00:34:09,979 --> 00:34:11,612 Thế còn Diaz? Hắn cũng ở đây, 747 00:34:11,614 --> 00:34:13,547 và chúng ta vừa phát hiện ra hắn là kẻ 748 00:34:13,549 --> 00:34:16,215 đứng sau tất cả mọi chuyện xấu xa xảy ra với thành phố trong 6 tháng qua. 749 00:34:16,827 --> 00:34:18,794 Vậy thì đem cả 2 đi. 750 00:34:21,490 --> 00:34:23,157 Overwatch, em vào được chưa? 751 00:34:23,159 --> 00:34:25,025 Đang tải kết nối... Được rồi. 752 00:34:25,027 --> 00:34:27,061 Đang đứt hơi cho bay đống tường lửa đây, 753 00:34:27,063 --> 00:34:28,495 nhưng trước khi em xong, nếu hắn là kẻ thông minh... 754 00:34:28,497 --> 00:34:30,130 và ta biết hắn thông minh... 755 00:34:30,132 --> 00:34:32,366 thì chắc chắn việc này sẽ cho hắn biết anh đang ở đây. 756 00:34:32,368 --> 00:34:34,134 - Chúng ta cần biết Roy đang ở đâu. - Đã rõ. 757 00:34:34,136 --> 00:34:36,070 Em đã lấy bản thiết kế của sóng bạc từ thành phố. 758 00:34:36,072 --> 00:34:38,539 Em sẽ dẫn đường. Đi tới thang cuốn. 759 00:34:41,844 --> 00:34:45,913 3 quái hiệp, bao gồm cả cô bạn gái đỏ chót của cậu, vừa xuất hiện. 760 00:34:45,915 --> 00:34:47,615 Tới lúc đổi phong cảnh rồi. 761 00:34:47,617 --> 00:34:49,516 Các ngừoi biết phải làm gì rồi đấy. 762 00:34:58,527 --> 00:35:01,128 4 tên với súng tự động ngay trước mặt. 763 00:35:19,048 --> 00:35:21,081 - Lối nào? - Theo hình ảnh nhiệt, 764 00:35:21,083 --> 00:35:24,318 Diaz đã đưa Roy qua cửa phía bắc. 765 00:35:27,556 --> 00:35:31,191 Đơn vị 545 yêu cầu hỗ trợ. Có người bị bắn. 766 00:35:31,193 --> 00:35:35,262 Tên. Ghi lại là dính tên. 767 00:35:35,264 --> 00:35:36,463 Tránh xa cậu ấy ra! 768 00:35:38,167 --> 00:35:41,135 Nằm xuống! Ngay! 769 00:35:43,739 --> 00:35:46,807 Ta rất thích khi ngươi tới thăm ta, Ngài Thị Trưởng. 770 00:35:46,809 --> 00:35:50,310 Ta càng thích hơn khi ngươi rời khỏi. 771 00:35:50,312 --> 00:35:53,947 Không bắn chết. Ta cần hắn sống. 772 00:36:01,257 --> 00:36:03,791 Nhanh chóng, không! 773 00:36:03,793 --> 00:36:04,858 Unh! 774 00:36:22,845 --> 00:36:24,511 Agh! 775 00:36:47,336 --> 00:36:49,236 Chúng ta có vấn đề. Một cảnh sát của Diaz đã cảnh báo 776 00:36:49,238 --> 00:36:51,038 điều động hỗ trợ hợp pháp. 777 00:36:51,040 --> 00:36:53,540 SCPD đang tới chỗ mọi người. 778 00:37:05,254 --> 00:37:06,854 Agh! 779 00:37:10,793 --> 00:37:13,193 Hóa ra ông chỉ là tay sai thôi sao? 780 00:37:13,195 --> 00:37:16,830 Tôi từng là Pakhan. Cậu đã khiến tôi phải như vậy. 781 00:37:16,832 --> 00:37:18,899 Tôi lo ông ta. Đi giúp Speedy đi. 782 00:37:30,412 --> 00:37:32,379 Ergh! 783 00:37:35,285 --> 00:37:36,651 Em ổn chứ? 784 00:37:38,646 --> 00:37:39,879 Đứng yên. 785 00:37:39,904 --> 00:37:43,972 Không phải tất cả bọn họ đều trong biên chế của ta...chưa thôi, 786 00:37:44,326 --> 00:37:46,593 nhưng kể cả những kẻ không phải bên ta, 787 00:37:46,595 --> 00:37:49,296 chúng cũng sẽ thấy tiền thưởng chống lại quái hiệp 788 00:37:49,298 --> 00:37:51,064 rất có động lực. 789 00:37:51,066 --> 00:37:55,435 Speedy, lên xe và đưa Roy đi. 790 00:37:55,437 --> 00:37:58,472 - Còn Diaz? - Anh lo Diaz. 791 00:37:59,942 --> 00:38:02,476 Ngươi không lo được đâu. 792 00:38:02,478 --> 00:38:04,244 Ngươi biết vậy mà, phải không? 793 00:38:04,246 --> 00:38:08,882 Ngươi ở lại, ngươi sẽ gặp rắc rối, 794 00:38:08,884 --> 00:38:12,486 và đâu phải ngươi có thể cứ thế đem ta đi, phải không? 795 00:38:12,488 --> 00:38:14,454 Ngươi biết rõ điều đó. 796 00:38:14,456 --> 00:38:17,424 Đó là lý do ngươi để em gái mình lái xe đi. 797 00:38:17,426 --> 00:38:19,126 Ngươi đã có lựa chọn cho mình. 798 00:38:22,431 --> 00:38:24,431 Đứng yên! 799 00:38:34,252 --> 00:38:36,789 - Cậu cảm thấy thế nào? - Ugh. Cứ như tôi bị đập 800 00:38:36,791 --> 00:38:38,504 trong từng giây của cuộc đời với cái quyển danh bạ đó vậy,. 801 00:38:38,506 --> 00:38:40,406 Hai xương sườn bị gãy, nghẹt phổi. 802 00:38:40,408 --> 00:38:41,739 Cậu sẽ phải nghỉ ngơi vài ngày đó, Roy. 803 00:38:41,740 --> 00:38:43,807 Đó là mặt lợi của việc trở thành kẻ lưu vong. 804 00:38:43,809 --> 00:38:47,277 Tôi không cần phải có mặt ở đâu cả. 805 00:38:47,279 --> 00:38:48,745 Anatoly sao rồi? 806 00:38:48,747 --> 00:38:53,016 SCPD. Tôi đã phải bảo lãnh. Thế còn Diaz? 807 00:38:53,018 --> 00:38:55,786 Tương tự. Quentin và Dinah 808 00:38:55,788 --> 00:38:58,221 lo vụ điều tra trong SCPD thế nào rồi? 809 00:38:58,223 --> 00:38:59,756 Họ đang tìm hiểu. 810 00:38:59,758 --> 00:39:01,491 Em không phải luật sư, nhưng ảnh hưởng thế nào 811 00:39:01,493 --> 00:39:03,293 khi chúng ta để những nhân chứng chính phủ quan trọng 812 00:39:03,295 --> 00:39:04,761 trong tầm bảo vệ của ta thay vì của cảnh sát? 813 00:39:04,763 --> 00:39:06,630 - Không nhiều như em nghĩ đâu. - Oh. 814 00:39:06,632 --> 00:39:09,666 Họ sẽ thêm nhân chứng giả mạo và sự cản trở 815 00:39:09,668 --> 00:39:12,235 trong danh sách tội trạng dài của họ. 816 00:39:12,237 --> 00:39:15,172 Hmm. Trong cái rủi cũng có cái may. 817 00:39:15,174 --> 00:39:17,174 Anh đã làm tất cả cho Thea. 818 00:39:19,745 --> 00:39:22,512 Và cho Roy. 819 00:39:22,514 --> 00:39:24,881 Tôi cũng sẽ làm vậy cho bất cứ ai trong mọi người. 820 00:39:36,161 --> 00:39:37,861 Bố tôi đang ngủ rồi. 821 00:39:37,863 --> 00:39:39,596 Tôi đến để gặp cô. 822 00:39:41,100 --> 00:39:43,166 Được thôi. 823 00:39:53,212 --> 00:39:55,212 Cô đã không bẫy chúng tôi. 824 00:39:55,214 --> 00:39:56,847 Gee, Olle, anh nghe có vẻ ngạc nhiên thế. 825 00:39:56,849 --> 00:39:59,182 Nên tôi tới đây để cám ơn cô. 826 00:39:59,184 --> 00:40:01,385 và vẫn chưa thuyết phục cho lắm. 827 00:40:01,547 --> 00:40:05,382 Cô không phải Laurel, không phải Laurel của bọn tôi, 828 00:40:05,384 --> 00:40:09,986 và tuyên bố trước truyền thông, 829 00:40:09,988 --> 00:40:12,189 cũng không làm cô thành Laurel được. 830 00:40:13,225 --> 00:40:14,858 Anh nói đúng. 831 00:40:14,860 --> 00:40:16,279 Tôi không phải cô ta, 832 00:40:17,696 --> 00:40:19,196 nhưng tôi sẵn sàng để thử, 833 00:40:19,198 --> 00:40:21,264 và tôi không thể hứa trước điều gì. 834 00:40:21,266 --> 00:40:24,234 Tôi là tôi, nhưng tôi đang sẵn sàng cố thử 835 00:40:24,236 --> 00:40:27,137 nếu anh sẵn sàng cho tôi không gian để làm. 836 00:40:27,139 --> 00:40:29,873 Thế cũng công bằng. 837 00:40:31,376 --> 00:40:33,143 Cô đang ở đây. 838 00:40:33,145 --> 00:40:37,714 Quentin...ông ta... bố tôi cho tôi ở ghế bành. 839 00:40:37,716 --> 00:40:39,349 Ông ta khá chấp nhận nhận 840 00:40:39,351 --> 00:40:41,418 cái chuyện giải cứu Laurel Lance nên... 841 00:40:41,420 --> 00:40:43,320 Ừ. 842 00:40:44,790 --> 00:40:47,457 Tôi sẽ tới kiểm tra. 843 00:40:47,459 --> 00:40:49,492 Rất chào mừng anh tới. 844 00:40:58,236 --> 00:41:00,286 Làm tốt lắm. 845 00:41:03,775 --> 00:41:07,277 - Về nhà là nhất. - Đẹp lắm. 846 00:41:07,279 --> 00:41:10,313 Suốt 3 năm qua, anh đã ngủ với lũ gián rồi. 847 00:41:10,315 --> 00:41:13,316 - Heh. - Heh. 848 00:41:13,318 --> 00:41:16,586 Em...em cảm thấy mình nên ở bên cạnh anh. 849 00:41:16,588 --> 00:41:19,256 Chuyện này có quá dễ thấy hay khó hiểu gì không? 850 00:41:19,258 --> 00:41:21,258 Em biết lần trước ta gặp nhau, em đã nói 851 00:41:21,260 --> 00:41:22,425 rằng chúng ta nên yêu người khác... 852 00:41:22,427 --> 00:41:24,127 Không. 853 00:41:35,741 --> 00:41:40,677 Thưa chủ nhân, tôi đã tim được người kế vị Ra's Al Ghul. 854 00:41:42,314 --> 00:41:49,214 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage