1
00:00:02,090 --> 00:00:03,490
Tập trước Arrow...
2
00:00:03,520 --> 00:00:04,790
Đây là những người vô tôi.
3
00:00:04,790 --> 00:00:06,280
Và anh có thể cứu họ...
4
00:00:06,280 --> 00:00:08,640
Bằng cách gửi 10 triệu đô vào
tài khoản đó mỗi tối.
5
00:00:09,900 --> 00:00:11,300
70 triệu đô
6
00:00:13,730 --> 00:00:14,730
Đừng
7
00:00:14,730 --> 00:00:16,360
Tôi sẽ đảm bảo rằng
8
00:00:16,360 --> 00:00:18,000
Vince đã không chết
một cách vô nghĩa.
9
00:00:18,000 --> 00:00:20,700
Tôi sẽ giết từng người chúng...
10
00:00:20,700 --> 00:00:21,940
Bắt đầu với Laurel.
11
00:00:24,840 --> 00:00:26,270
Laurel!
12
00:00:26,270 --> 00:00:28,040
Có một phần con người
của con gái tôi
13
00:00:28,040 --> 00:00:29,710
đâu đó trong cô.
14
00:00:29,710 --> 00:00:31,210
Và tôi sẽ lôi nó ra
bằng bất cứ giá nào.
15
00:00:31,210 --> 00:00:33,180
Cám ơn tất cả các vị
về những gì đã làm
16
00:00:33,180 --> 00:00:35,280
để đòi lại công bằng cho con trai tôi.
17
00:00:35,280 --> 00:00:37,020
Chỉ huy cảnh sát mới--
18
00:00:37,020 --> 00:00:38,720
cô ta là người của tôi.
19
00:00:39,383 --> 00:00:41,813
Gửi lời đến thằng con ông
là tôi gửi lời chào.
20
00:00:45,390 --> 00:00:48,100
"Động mạnh đã bị cắt.
21
00:00:48,125 --> 00:00:50,695
Không có vết thương chống trả nào cả."
22
00:00:51,230 --> 00:00:53,330
Làm sao mà nó xảy ra được chứ?
23
00:00:53,340 --> 00:00:55,370
Đâu đó giữa giai đoạn chuyển giao
và nhận tù nhân ở Iron Heights,
24
00:00:55,370 --> 00:00:57,170
một tù nhân đã bắt
James lúc không đề phòng.
25
00:00:57,170 --> 00:00:59,310
Tới lúc bảo vệ tới thì đã quá muộn.
26
00:00:59,310 --> 00:01:00,610
Động cơ.
27
00:01:00,610 --> 00:01:02,580
Tên tù nhân đó lên cơn điên
vì thiếu thuốc.
28
00:01:02,580 --> 00:01:04,280
Chúng ta chỉ biết lúc đó hẳn tưởng
hắn đang giết mẹ mình.
29
00:01:04,280 --> 00:01:07,810
Hung thủ ngẫu nhiên giết Cayden James...
30
00:01:07,820 --> 00:01:10,350
cảm giác chẳng ngẫu nhiên tẹo nào.
31
00:01:10,350 --> 00:01:13,090
Lúc đó là sai thời điểm
và thậm chí là xui xẻo nữa, ngài thị trưởng ạ.
32
00:01:13,090 --> 00:01:14,890
Đó là tất cả
33
00:01:14,890 --> 00:01:16,390
Được rồi.
34
00:01:16,390 --> 00:01:18,690
Nhưng Cayden James là trách nhiệm của tôi.
35
00:01:18,690 --> 00:01:21,630
Nếu có người phải chịu trách nhiệm,
hãy đổ lên đầu tôi.
36
00:01:21,630 --> 00:01:23,860
Đó không phải là cách
tôi điều hành ở đây.
37
00:01:23,870 --> 00:01:26,900
Chỉ cần...
38
00:01:26,900 --> 00:01:29,770
Hãy tiếp tục việc của cô đi
39
00:01:35,310 --> 00:01:36,910
Lần lượt thôi! Lần lượt thôi!
40
00:01:38,963 --> 00:01:40,223
Cám ơn
41
00:01:40,820 --> 00:01:42,780
Tôi hiểu là các vị đang tức giận.
42
00:01:42,780 --> 00:01:45,190
Tôi...tôi cũng giống như các vị.
43
00:01:45,190 --> 00:01:46,790
Chúng ta không thể giải quyến hết vần đề
44
00:01:46,790 --> 00:01:48,350
Bằng cách hét vào mặt nhau.
45
00:01:48,360 --> 00:01:50,290
Lần cuối tôi nghe là,
Cayden James đã chết
46
00:01:50,290 --> 00:01:52,030
nhưng anh vẫn chưa có
số tiền mà hắn đã lấy.
47
00:01:52,030 --> 00:01:54,060
Ý anh là số tiền mà anh ta đã gửi đi.
48
00:01:54,060 --> 00:01:56,060
Chúng tôi vẫn đang trong quá trình thu hồi
49
00:01:56,060 --> 00:01:59,870
lại số tiền đã bị lấy mất của thành phố.
50
00:01:59,870 --> 00:02:01,770
Chúng tôi cần chút thời gian
51
00:02:02,221 --> 00:02:04,423
Chúng ta đang trên bờ vực
sụp đổ tài chính.
52
00:02:04,770 --> 00:02:07,440
Nếu không có một nguồn hỗ trợ sớm,
53
00:02:07,440 --> 00:02:11,340
Tất cả chúng ta sẽ phải đóng cửa...
các trường học, hệ thống vệ sinh,
54
00:02:11,350 --> 00:02:13,750
dịch vụ khẩn cấp,
tất cả mọi thứ.
55
00:02:13,750 --> 00:02:19,250
Được rồi. Chúng ta sẽ lấy lại
tiền hỗ trợ trong 48 giờ.
56
00:02:19,250 --> 00:02:21,450
Tôi hứa với mọi người.
57
00:02:21,460 --> 00:02:24,530
Tất cả mọi người.
58
00:02:24,555 --> 00:02:26,215
Cám ơn
59
00:02:26,490 --> 00:02:28,930
Được rồi, ùm
60
00:02:28,930 --> 00:02:31,800
không phải là em không thích
sự tự tin của anh hay mọi thứ,
61
00:02:31,800 --> 00:02:34,200
nhưng liệu chúng ta có thật sự phải
đưa ra lời hứa như thế không?
62
00:02:34,200 --> 00:02:36,100
Kế toán đang trên đường trở lại
63
00:02:36,100 --> 00:02:38,610
Từ Corto Maltese cùng với số tiền đã được gửi
64
00:02:38,610 --> 00:02:41,170
vào tài khoản của Cayden James như chúng ta đã nói.
65
00:02:41,180 --> 00:02:42,610
Cậu có thể nói với họ thế mà,
66
00:02:42,610 --> 00:02:44,240
Bịt miệng để họ không chỉ trích cậu nữa
67
00:02:44,250 --> 00:02:45,810
Tôi không nói bất cứ điều gì cụ thể
68
00:02:45,810 --> 00:02:47,180
Cho đến số tiền đó
69
00:02:47,180 --> 00:02:48,920
Quay trở về tài khoản ngân hàng
70
00:02:48,920 --> 00:02:51,150
Mối quan tâm lớn nhất lúc này là tìm
71
00:02:51,150 --> 00:02:53,490
các cộng sự của Cayden
trước khi Dinah làm tìm thấy,
72
00:02:53,490 --> 00:02:55,150
bời vì cô ấy đang
trên đường quyết chiến.
73
00:02:55,160 --> 00:02:56,245
Phải rồi.
74
00:02:56,270 --> 00:02:57,445
Có may mắn nào với việc đó không?
75
00:02:57,470 --> 00:02:59,070
John đang lần theo vài đầu mối.
76
00:02:59,095 --> 00:03:00,535
Chúng ta sẽ biết thêm
trong vài giờ tới.
77
00:03:00,560 --> 00:03:02,972
Đừng lo. Họ sẽ không để
có chuyện gì xảy ra với Laurel đâu.
78
00:03:02,997 --> 00:03:04,727
Được rồi.
79
00:03:05,200 --> 00:03:06,630
Kế toán đạ đến.
80
00:03:06,640 --> 00:03:07,930
Cho anh ta vào
81
00:03:07,940 --> 00:03:09,170
Rồi. Tôi sẽ coi đó là gợi ý để ra.
82
00:03:09,170 --> 00:03:10,270
Tôi sẽ đi lên kế hoạch.
83
00:03:11,970 --> 00:03:15,340
Ok. Ahem.Mời vào
84
00:03:16,980 --> 00:03:18,510
Cô làm gì ở đây?
85
00:03:18,510 --> 00:03:19,880
Anh ta đang mang theo
chứng cứ mà.
86
00:03:19,880 --> 00:03:21,150
Tôi chỉ bảo đảm rằng
87
00:03:21,150 --> 00:03:22,880
thông tin đến đúng và được xử lý.
88
00:03:22,880 --> 00:03:26,150
Chúc may mắn với việc đó.
89
00:03:26,150 --> 00:03:28,760
Tôi không có kế hoạch
gặp cô hôm nay, Trung Úy.
90
00:03:28,760 --> 00:03:30,960
Chà, tôi cũng không định thế,
91
00:03:30,960 --> 00:03:32,530
nhưng chúng ta có chuyện rồi.
92
00:03:32,530 --> 00:03:34,060
Tài khoản ngân hàng của Cayden James
tại Corto Maltese
93
00:03:34,060 --> 00:03:35,860
đã bị rút sạch.
94
00:03:35,860 --> 00:03:38,100
Ý anh đã bị rút sạch là sao?
95
00:03:38,100 --> 00:03:40,870
Nó trống rỗng. Tất cả 70 triệu đô.
96
00:03:40,870 --> 00:03:42,200
Ai đó đã lấy đi tất cả
97
00:03:42,200 --> 00:03:43,840
trước khi chúng ta có quyền lấy.
98
00:03:43,840 --> 00:03:45,340
Chúng ta có biết là ai không?
99
00:03:45,340 --> 00:03:47,639
Không. Nhưng tôi có 3 phỏng đoán.
100
00:03:47,664 --> 00:03:49,594
Tôi có yêu cầu xem
thống kê lịch sử rút
101
00:03:50,050 --> 00:03:51,710
nhưng khó có được lắm.
102
00:03:51,710 --> 00:03:55,010
Nếu chúng ta không có tiền trong 48 giờ,
103
00:03:55,020 --> 00:03:58,890
Thì chính phủ này
Sẽ sụp đổ
104
00:03:58,890 --> 00:04:02,020
Và tôi hiểu, nhưng ngân hàng ở các thế giới thứ ba
105
00:04:02,020 --> 00:04:04,910
Giống như Corto Maltese, không biết
được chính xác tính minh bạch của họ.
106
00:04:04,935 --> 00:04:07,065
Tôi rất tiếc, Ngày Thị trưởng.
107
00:04:11,430 --> 00:04:13,230
Mùi gì có vẻ ngon thế.
108
00:04:13,230 --> 00:04:14,900
Mùi này là
109
00:04:14,900 --> 00:04:17,770
Vật lý, Toán học,
và hóa học chăm chỉ làm việc
110
00:04:17,770 --> 00:04:20,740
Felicity dạy cho con về nhiệt động lực học?
111
00:04:20,740 --> 00:04:21,840
Đúng rồi.
112
00:04:21,840 --> 00:04:23,080
Và thiệt sự con và cô muốn làm vài cái bánh
113
00:04:23,080 --> 00:04:23,932
Narc!
114
00:04:23,957 --> 00:04:25,927
Không phải bình thường con có
lớp phụ đạo sau giờ học ư?
115
00:04:26,067 --> 00:04:27,367
Bọn con bị trả về nhà hết.
116
00:04:27,734 --> 00:04:29,434
Cô Cho nói nó liên quan đến ngân sách.
117
00:04:29,880 --> 00:04:32,990
Có phải là thật không khi chúng ta
có thể sẽ phải đóng cửa trường học?
118
00:04:32,990 --> 00:04:35,460
Bố đang cố gắng để
chuyện đó không xảy ra.
119
00:04:35,460 --> 00:04:37,220
Có chuyện quan trọng bố cần
120
00:04:37,230 --> 00:04:38,860
nói chuyện với Felicity.
121
00:04:38,860 --> 00:04:41,507
- Con sẽ làm bánh tiếp.
- Cám ơn con
122
00:04:42,600 --> 00:04:46,030
Chà. Anh đúng là có bộ dạng
"một ngày tệ hại" đó.
123
00:04:46,030 --> 00:04:47,900
Đã xảy ra chuyện gì thế?
124
00:04:47,900 --> 00:04:50,940
Ahem. Số tiến mà Cayden cướp từ thành phố.
125
00:04:50,940 --> 00:04:52,610
Ai đó đã lấy nó đi.
126
00:04:52,610 --> 00:04:54,370
Vâng, chỉ có thể là
Anatoly, Diaz hoặc Laurel thôi.
127
00:04:54,380 --> 00:04:55,940
Hoặc là kẻ nào đó
chúng ta không biết.
128
00:04:55,940 --> 00:04:58,610
Bọn anh yêu cầu lịch sử
rút tiền của ngân hàng, nhưng...
129
00:04:58,610 --> 00:04:59,750
Nó là Corto Maltese.
Nó tốn rất nhiều thời gian.
130
00:04:59,750 --> 00:05:01,950
Anh muốn em giúp
thúc đẩy quá trình đúng không.
131
00:05:01,950 --> 00:05:03,950
Anh cần nó giống như đi qua kênh chính thức.
132
00:05:03,950 --> 00:05:05,990
Em biết chứ. Đâu phải lần đầu
em xử lý với Corto Maltese.
133
00:05:06,191 --> 00:05:08,061
Cho em 1 giờ.
134
00:05:08,960 --> 00:05:11,160
Này, anh không nghĩ
đó là sự trùng hợp à?
135
00:05:11,160 --> 00:05:14,630
Ai đó đã giết Cayden
cùng lúc với việc tiền bị mất.
136
00:05:14,630 --> 00:05:16,200
Đó có thể cũng là kẻ đã đổ tội cho anh
137
00:05:16,200 --> 00:05:17,930
vì cái chết của con trai Cayden.
138
00:05:17,930 --> 00:05:20,430
Có thể. Điều anh có thể chắc chắn ngay lúc này
139
00:05:20,440 --> 00:05:22,470
Là nếu anh không lấy lại số tiền trong 48 giờ qua,
140
00:05:22,470 --> 00:05:25,170
thành phố sẽ có cái đầu của anh.
141
00:05:26,310 --> 00:05:27,970
Có may mắn nào
trong việc tìm Anatoly không?
142
00:05:27,980 --> 00:05:30,110
Chỉ có mấy tay Bratva
chẳng biết cái khỉ gì thôi.
143
00:05:30,110 --> 00:05:31,980
Còn bọn cô thì sao?
144
00:05:31,980 --> 00:05:34,316
Dấu vết của Diaz biến mất
còn hơn cả tình yêu đời tôi.
145
00:05:34,341 --> 00:05:35,324
Laurel cũng thế.
146
00:05:35,349 --> 00:05:36,520
Chà, nếu có gì an ủi thì
147
00:05:36,545 --> 00:05:38,275
đội kia cũng tình trạng tương tự.
148
00:05:39,050 --> 00:05:40,950
Tôi bắt gặp Dig lần theo manh mối
không tới đâu cả.
149
00:05:40,960 --> 00:05:42,320
Tôi đoán họ đang không
chia sẻ thông tin với chúng ta,
150
00:05:42,320 --> 00:05:44,020
mà chúng ta cũng đâu có
chia sẻ gì với họ nữa.
151
00:05:44,030 --> 00:05:45,490
Chúng ta không thể tin họ
đưa thông tin cho mình.
152
00:05:45,490 --> 00:05:47,090
Và đó là tại sao tôi phải tham gia
153
00:05:47,100 --> 00:05:48,900
vào trường hợp ngân hàng của Cayden James.
154
00:05:48,900 --> 00:05:50,960
Có đầu mối nào ta có thể lấy
để dẫn đến chỗ bọn cặn bã
155
00:05:50,970 --> 00:05:52,430
đã hợp tác với hắn không.
156
00:05:52,430 --> 00:05:54,000
Ả cặn bã hay lũ cặn bã thế?
157
00:05:54,000 --> 00:05:56,040
Và phải, là tôi đây đang lôi chuyện hiển nhiên
158
00:05:56,040 --> 00:05:57,617
giữa cô và Laurel ra đấy.
159
00:05:57,642 --> 00:05:59,312
Bọn tôi có thân thiết
ngồi tết tóc cho nhau đâu, Curtis.
160
00:05:59,810 --> 00:06:03,010
Ý tôi là, cô đi tìm để trả thù
161
00:06:03,010 --> 00:06:04,340
và tôi...
162
00:06:04,350 --> 00:06:06,380
tôi cảm thấy
không ổn về chuyện đó lắm.
163
00:06:11,200 --> 00:06:13,225
Gặp tôi ở tòa thị chính,
càng nhanh càng tốt.
164
00:06:13,509 --> 00:06:14,524
Đến lúc phải đi rồi.
165
00:06:14,556 --> 00:06:16,726
Có vẻ như chúng ta có đầu mối
về số tiền mất tích.
166
00:06:21,360 --> 00:06:23,830
Anh ổn với chuyện này chứ?
167
00:06:23,830 --> 00:06:26,970
D. Săn lùng Laurel á?
168
00:06:27,480 --> 00:06:28,770
Chúng ta lo vụ tiền trước.
169
00:06:28,770 --> 00:06:30,740
Sau đó sẽ lo tới chuyện của Dinah.
170
00:06:30,740 --> 00:06:32,710
CÔ sẽ không tin nó đâu.
171
00:06:32,710 --> 00:06:35,370
Ngân hàng vừa gửi lịch sử
rút tiền mà chúng ta yêu cầu,
172
00:06:35,380 --> 00:06:37,132
cộng thêm cảnh quay an ninh.
173
00:06:37,157 --> 00:06:38,706
Thật không thể tin được.
174
00:06:38,731 --> 00:06:39,890
Chúng ta thấy được gì?
175
00:06:39,915 --> 00:06:41,645
Tài khoản đã bị truy cập
bởi người phụ nữ này.
176
00:06:42,380 --> 00:06:44,080
Cô ta được liệt kê trong
lịch sử rút tiền
177
00:06:44,090 --> 00:06:46,320
với cái tên Siu Jerk Jai.
178
00:06:46,320 --> 00:06:49,060
Lấy toàn bộ tiền ra
theo hình thức trái phiếu vô danh.
179
00:06:49,060 --> 00:06:50,760
Làm tốt lắm, Jay.
180
00:06:50,760 --> 00:06:54,190
Rồi. Chúng tôi sẽ xử lý từ đây.
Cám ơn anh.
181
00:06:54,200 --> 00:06:56,600
Cám ơn
182
00:06:59,170 --> 00:07:01,801
Tôi đoán Felicity có liên quan đến chuyện này.
183
00:07:01,826 --> 00:07:03,121
Đúng vậy.
184
00:07:03,462 --> 00:07:05,662
Cám ơn vì đã tham gia
chen vào chuyện này.
185
00:07:05,687 --> 00:07:07,687
Ồ, tất nhiên rồi. Dù sao thì anh cũng sẽ
không bao giờ chia sẻ thông tin mà.
186
00:07:07,712 --> 00:07:09,282
Tất nhiên là tôi không chia sẻ
187
00:07:09,307 --> 00:07:11,037
vì tôi không tin cô sẽ làm điều đúng đắn.
188
00:07:11,062 --> 00:07:12,360
Và đó là làm gì?
189
00:07:12,385 --> 00:07:13,685
Lịch sự yêu cầu Laurel
trả lại tiền à?
190
00:07:13,710 --> 00:07:15,410
Không giết cô ấy.
191
00:07:16,080 --> 00:07:20,452
Dinah, Tôi hiểu cô đang đau lòng.
192
00:07:20,477 --> 00:07:21,553
Tôi hiểu.
193
00:07:21,578 --> 00:07:23,418
Tôi cũng hiểu là mình không phải
là người được tin tưởng
194
00:07:23,443 --> 00:07:27,241
khi khuyên bảo người khác
không được giết người.
195
00:07:27,560 --> 00:07:30,530
Nhưng thành phố đang trên bờ vực
sụp đổ kinh tế,
196
00:07:30,530 --> 00:07:32,670
và chúng ta vừa tìm được
chìa khóa để cứu nó.
197
00:07:32,670 --> 00:07:36,170
Laurel sẽ không bao giờ đưa anh số tiền ấy đâu
198
00:07:36,170 --> 00:07:37,300
Cô đâu biết được.
199
00:07:37,310 --> 00:07:40,010
Có, tôi biết chứ,
200
00:07:40,010 --> 00:07:42,610
vì tôi biết khi anh nhìn vào cô ta,
201
00:07:42,610 --> 00:07:44,480
anh nhìn thấy
Laurel mà anh đã mất.
202
00:07:44,480 --> 00:07:46,347
Và đó là lý do anh sẽ
không bao giờ có thể
203
00:07:46,372 --> 00:07:48,235
làm được điều cần thiết
để lấy lại được số tiền.
204
00:07:48,260 --> 00:07:49,935
Còn cô thì sẽ làm được ư?
205
00:07:50,590 --> 00:07:53,620
Hãy hiểu điều này...
206
00:07:53,620 --> 00:07:57,490
Tôi sẽ không bao giờ
để cô đi quá ranh giới đó.
207
00:07:57,490 --> 00:07:59,790
Nếu anh định đe dọa tôi, Oliver,
208
00:07:59,790 --> 00:08:02,800
thì hãy dám chắc là
anh đủ đáng sợ ấy.
209
00:08:17,480 --> 00:08:19,680
Từ từ, từ từ.
210
00:08:19,680 --> 00:08:22,180
Cô sẽ làm bung chỉ ra đấy.
211
00:08:23,666 --> 00:08:25,126
Cô cảm thấy thế nào?
212
00:08:25,151 --> 00:08:27,491
Cảm thấy như bị bắn vào ruột ấy.
213
00:08:29,720 --> 00:08:31,790
tôi đang ở đâu đây?
214
00:08:32,260 --> 00:08:36,360
Một nơi không ai có thể tìm thấy cô.
215
00:08:36,390 --> 00:08:40,390
♪ Arrow 6x14 ♪
Collision Course
216
00:08:40,410 --> 00:08:42,410
= Arrow TV Series Fanpage=
www.fb.com/ArrowFanpage
217
00:08:46,650 --> 00:08:48,490
Em đoán là chúng ta biết
chuyện gì đã xảy ra
218
00:08:48,490 --> 00:08:49,950
với 70 triệu đô rồi.
219
00:08:49,960 --> 00:08:52,290
Phải. Nếu chúng ta tìm thấy cô ta,
chúng ta sẽ tìm thấy nó.
220
00:08:54,160 --> 00:08:56,490
Quentin, tôi biết là
chúng ta đã nói rồi,
221
00:08:56,500 --> 00:08:58,330
nhưng chỉ là đề phòng thôi,
222
00:08:58,330 --> 00:09:00,200
ông là người cuối cùng
đã thấy cô ta.
223
00:09:00,200 --> 00:09:02,100
À phải, tôi không hẳn
là đã chính xác nhìn thấy cô ta.
224
00:09:02,100 --> 00:09:03,400
- Đúng.
- Ý tôi là, tôi - tôi đã kể với cậu rồi,
225
00:09:03,400 --> 00:09:05,140
Dinah đã kịp bắn trước...
226
00:09:05,140 --> 00:09:07,770
ngay khi Laurel hạ gục bọn tôi
bằng...tiếng thét của cô ta.
227
00:09:07,770 --> 00:09:11,780
Và, uhm, khi tôi dậy,
Laurel đã rời khỏi đó.
228
00:09:11,780 --> 00:09:13,483
Vậy ta có chắc là
Dinah đã bắn cô ta không?
229
00:09:13,508 --> 00:09:16,038
Không. Cô ta hoàn toàn
không để lại vết máu tại hiện trường.
230
00:09:16,063 --> 00:09:19,010
Chúng ta nên quay lại với
các phân tích hóa học, xem có bỏ lỡ không.
231
00:09:16,525 --> 00:09:18,955
232
00:09:19,035 --> 00:09:20,361
Phải, phải.
xem lại xem.
233
00:09:21,290 --> 00:09:23,050
Hừm, nghe này,
ừ, thật ra...
234
00:09:23,060 --> 00:09:25,120
Có một số thứ
tôi nên kể cho cậu biết.
235
00:09:25,120 --> 00:09:28,690
Trong lúc Cayden James giữ con tin,
236
00:09:28,690 --> 00:09:30,860
Laurel đã bắt đầu theo dõi tôi,
được chứ?
237
00:09:30,860 --> 00:09:33,730
Điều đó xảy ra sau khi
James bắt cóc tôi.
238
00:09:33,730 --> 00:09:36,770
Và thế là, cậu biết đấy,
tôi đã bắt gặp cô ta.
239
00:09:36,770 --> 00:09:38,800
Tôi đã cố tạo một sự kết nối.
240
00:09:38,800 --> 00:09:41,370
Sau những gì chúng ta đã thấy cô ta làm
241
00:09:41,370 --> 00:09:42,870
với bạn trai của Dinah,
242
00:09:42,880 --> 00:09:44,580
chúng ta vẫn còn chắc chuyện đó
sẽ hiệu quả chứ?
243
00:09:44,580 --> 00:09:46,680
Thật ra thì, có thể đó.
244
00:09:46,680 --> 00:09:48,880
Khi bọn tôi kiểm tra
túi mang theo của cô ta tại hiện trường,
245
00:09:48,880 --> 00:09:54,490
có 1 tấm ảnh của ông
và Laurel của chúng ta.
246
00:09:54,490 --> 00:09:57,190
Tôi đã đưa cho cô ta tấm ảnh đó. Heh.
247
00:09:57,190 --> 00:09:58,760
dù sao thì, ừm...
248
00:09:58,760 --> 00:10:01,360
ý tôi là, nếu cô ta
chưa kịp ra khỏi thành phố,
249
00:10:01,360 --> 00:10:03,969
có thể cô ta sẽ cố tìm tôi,
tạo sự liên kết.
250
00:10:03,994 --> 00:10:05,960
Cậu biết đấy, để chào tạm biệt
hoặc nói gì đó
251
00:10:05,970 --> 00:10:08,070
Ý em là nó có thể khó xảy ra, nhưng...
252
00:10:08,070 --> 00:10:10,749
Anh đồng ý, nhưng anh cũng không nghĩ rằng
chúng ta có lựa chọn. Nên là...
253
00:10:10,774 --> 00:10:11,812
Tôi sẽ... về nhà.
254
00:10:11,837 --> 00:10:13,820
Sẽ dễ dàng cho cô ta tiếp cận
khi tôi ở một mình.
255
00:10:13,845 --> 00:10:16,755
Nếu cô ấy xuất hiện,
hãy kéo dài thời gian đủ để
256
00:10:16,780 --> 00:10:17,985
cho John và tôi đến đó.
257
00:10:18,010 --> 00:10:19,510
Được, chắc chắn rồi.
258
00:10:19,910 --> 00:10:22,250
Nhưng ông có cần tôi
259
00:10:22,250 --> 00:10:23,510
đi hỗ trợ cùng không?
260
00:10:23,520 --> 00:10:25,380
Không, không, tôi ổn.
giống như cô nói,
261
00:10:25,380 --> 00:10:27,590
cũng khó để xảy ra mà,
đúng chứ?
262
00:10:27,590 --> 00:10:31,290
Nên cô dành thời gian ở
văn phòng sẽ tốt hơn.
263
00:10:31,290 --> 00:10:33,020
Nhưng cũng cảm ơn nhé
264
00:10:33,030 --> 00:10:36,590
Vâng. Cứ gọi nếu ông cần nhé.
265
00:10:38,300 --> 00:10:41,570
Chúng ta đã đi qua điểm này
cả ngàn lần rồi.
266
00:10:41,570 --> 00:10:44,070
Ừ, đó là lý do tôi mang theo
con hàng mới của mình.
267
00:10:44,070 --> 00:10:48,770
Xin giới thiệu hình chiếu quang phổ
siêu âm của Mr. Terrific.
268
00:10:48,770 --> 00:10:51,310
Nó sử dụng tần số âm của Earth 2 phát ra
269
00:10:51,310 --> 00:10:52,680
từ Black Siren
270
00:10:52,680 --> 00:10:54,580
và kết hợp chúng với hình ảnh ánh sáng
271
00:10:54,580 --> 00:10:57,450
để tạo ra một bản sao 3 chiều
từ vị trí của cô ta
272
00:10:57,450 --> 00:10:59,620
vào đêm xảy ra sự kiện.
273
00:11:00,790 --> 00:11:03,090
- đó có phải là...
- Laurel.
274
00:11:03,090 --> 00:11:05,490
Cô ta đang bò à?
275
00:11:06,689 --> 00:11:09,173
Không. Cô ta bị kéo đi.
276
00:11:14,300 --> 00:11:16,600
Trông có vẻ như
cô ta cũng không phản kháng gì.
277
00:11:16,600 --> 00:11:18,340
Cô ta dính đạn của cô rồi, D.
278
00:11:18,340 --> 00:11:19,600
Tốt.
279
00:11:19,610 --> 00:11:21,540
Giờ chúng ta chỉ cần tìm cô ta
280
00:11:21,540 --> 00:11:22,640
trước khi ai đó làm chuyện ngu ngốc.
281
00:11:22,640 --> 00:11:24,210
Ngu ngốc thế nào?
282
00:11:24,210 --> 00:11:26,010
Oliver không sáng suốt
trong việc này.
283
00:11:26,010 --> 00:11:27,810
Anh ta đang tuyệt vọng
tìm số tiền.
284
00:11:27,810 --> 00:11:29,376
Anh ta sẽ tin bất cứ thứ gì Laurel nói.
285
00:11:29,401 --> 00:11:31,001
Chẳng phải chúng ta cũng
tuyệt vọng vì số tiền đó sao?
286
00:11:31,719 --> 00:11:32,652
Thành phố đang tổn thương.
287
00:11:32,677 --> 00:11:35,835
Tôi biết, nhưng có nhiều cách hiệu quả hơn
288
00:11:35,860 --> 00:11:37,450
để tìm ra nơi cô ta giấu tiền.
289
00:11:37,460 --> 00:11:40,120
Nghe giống như
cô đang nói về việc tra tấn.
290
00:11:40,130 --> 00:11:42,460
Và nghe như anh đang muốn
nhẹ nhàng với cô ta vậy.
291
00:11:42,460 --> 00:11:46,000
Curtis, chỉ có 1 cách
để lấy lại công bằng cho Vince
292
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
và tiền cho thành phố
là phải làm điều bẩn thỉu thôi.
293
00:11:49,000 --> 00:11:50,670
Này, mọi người,nhìn kìa.
294
00:11:50,670 --> 00:11:52,540
Vết bánh xe
295
00:11:52,540 --> 00:11:54,840
Nếu chúng là của kẻ
đã kéo cô ta đi,
296
00:11:54,840 --> 00:11:56,510
có thể thành đầu mối.
297
00:11:56,510 --> 00:11:58,010
Hãy chắc rằng
298
00:11:58,010 --> 00:12:00,210
chúng không bỏ lại
thêm dấu vết nào nữa.
299
00:12:05,920 --> 00:12:08,890
Tôi mua thứ này
tại một tiệm mì
300
00:12:08,890 --> 00:12:10,490
mà mấy đứa con gái tôi từng thích ăn.
301
00:12:12,020 --> 00:12:14,390
Tôi chưa bao giờ
ăn ở quán mì nào hết.
302
00:12:14,390 --> 00:12:16,890
Chà, nóng và chua
là thứ tốt nhất để chữa trị
303
00:12:16,900 --> 00:12:19,330
cho dù cô ở Earth nào đi nữa.
304
00:12:19,330 --> 00:12:21,501
Và tôi nghĩ mình có bức ảnh
về 3 bọn tôi ở đây.
305
00:12:21,526 --> 00:12:22,899
Ông thôi đi được chứ?
306
00:12:22,924 --> 00:12:26,329
Tôi đã bảo ông rồi,
lòng tôi chẳng có gì để thay đổi
307
00:12:26,354 --> 00:12:28,275
hay sẽ thay đổi cả.
308
00:12:33,480 --> 00:12:40,280
Ừ, cô biết đấy,...
cô để tôi đi
309
00:12:40,290 --> 00:12:43,520
thay vì giết tôi
như James muốn.
310
00:12:43,520 --> 00:12:47,930
Cô do dự giết Vincent Sobel.
311
00:12:47,930 --> 00:12:51,930
Trước khi thật sự làm việc đó.
312
00:12:51,930 --> 00:12:53,730
Đúng.
313
00:12:53,730 --> 00:12:56,500
Cô đã làm những việc
không thể nói ra.
314
00:12:58,140 --> 00:13:01,040
Cô đã bao giờ dừng lại
và tự hỏi bản thân mình vì sao chưa?
315
00:13:04,377 --> 00:13:06,017
Có chưa?
316
00:13:08,150 --> 00:13:11,480
Đơn giản do cô lớn lên mà không có cha.
317
00:13:11,480 --> 00:13:15,450
Tôi đoán cô dành cả đời mình
để tìm một người cha.
318
00:13:15,450 --> 00:13:19,590
Zoom, Adrian Chase,
319
00:13:19,590 --> 00:13:21,930
Cayden James.
320
00:13:21,930 --> 00:13:24,860
Tất cả họ đều đã chết rồi,
321
00:13:24,860 --> 00:13:27,510
bao gồm cả Cayden James...
hắn đã bị giết tối qua.
322
00:13:31,100 --> 00:13:32,940
Tốt thôi, có vẻ như tôi phải
mở một cuộc tuyển chọn
323
00:13:32,940 --> 00:13:35,340
cho một người cha độc đoán mới rồi.
324
00:13:35,340 --> 00:13:37,183
Cứ tự nhiên nộp đơn nhé.
325
00:13:37,208 --> 00:13:40,293
Cô không cần ai khác để
bảo cô phải làm gì với đời mình.
326
00:13:40,950 --> 00:13:44,950
Thú vị thật, lời đến từ
một người nhốt tôi lại
327
00:13:44,950 --> 00:13:47,120
trong một ca bin ở nơi không ai biết.
328
00:13:47,120 --> 00:13:49,490
Cô thích đi lúc nào thì đi.
329
00:13:50,690 --> 00:13:55,790
Nhưng...phỏng đoán của tôi là
330
00:13:55,800 --> 00:13:58,130
đã lâu lắm rồi
331
00:13:58,130 --> 00:14:00,930
cô đã không có cơ hội để quyết định
332
00:14:00,930 --> 00:14:02,600
cô muốn làm gì cho cuộc đời mình.
333
00:14:02,927 --> 00:14:04,591
Thế nên tôi nhận ra tôi nên cho cô
334
00:14:04,616 --> 00:14:06,600
một chút thời gian và không gian
335
00:14:06,610 --> 00:14:08,870
để làm điều đó.
336
00:14:08,870 --> 00:14:12,010
Lúc này, chắc chắn là tôi có hy vọng,
337
00:14:12,010 --> 00:14:13,580
nhưng cô mới là người
338
00:14:13,580 --> 00:14:16,410
phải mong muốn thay đổi.
339
00:14:17,850 --> 00:14:20,020
Thật kỳ lạ
340
00:14:21,550 --> 00:14:24,290
Tôi thật sự thích món súp
nóng và chua của ông.
341
00:14:25,990 --> 00:14:29,260
Có lẽ chúng ta có nhiều
điểm chung hơn tôi tưởng.
342
00:14:30,800 --> 00:14:34,430
Ông hãy kể tôi nghe thêm về Laurel của ông đi.
343
00:14:41,310 --> 00:14:42,870
Chà, chất luminol đang làm việc
344
00:14:42,880 --> 00:14:44,510
phát hiện vết máu tốt phết.
345
00:14:44,510 --> 00:14:46,180
Ừ. Không quá nhiều máu
346
00:14:46,180 --> 00:14:47,510
chúng ta không cần luminol để thấy điều đó.
347
00:14:47,510 --> 00:14:48,980
Ai đó đã dọn sạch nơi này.
348
00:14:48,980 --> 00:14:52,020
Ừ, vì Laurel mất quá nhiều máu
để làm việc đó.
349
00:14:52,020 --> 00:14:54,720
Gì thế, vậy là ai đó
đã giúp cô ta tẩu thoát ư?
350
00:14:59,723 --> 00:15:02,153
Không. Ai đó đã bắt cô ta đi.
351
00:15:03,660 --> 00:15:05,630
Em không muốn tin,
nhưng em nghĩ có thể.
352
00:15:05,630 --> 00:15:08,000
Chúng ta cần phải tìm cô ta trước khi
họ làm gì đó hối tiếc.
353
00:15:08,000 --> 00:15:09,937
Nếu họ chưa sẵn sàng làm.
354
00:15:12,440 --> 00:15:14,100
Sao dấu giày này
chẳng đưa chúng ta được tới đâu thế?
355
00:15:14,110 --> 00:15:15,570
Đâu phải là không đến đâu.
356
00:15:15,570 --> 00:15:17,210
Chúng ta đã lọa trừ tất cả
phương tiện được biết đến
357
00:15:17,210 --> 00:15:19,080
trong cơ sở dữ liệu của SCPD
358
00:15:19,080 --> 00:15:20,610
Thế nên nó để lại cho chúng ta
359
00:15:20,610 --> 00:15:22,050
hàng triệu phương tiện chưa được xác minh.
360
00:15:22,050 --> 00:15:24,850
Nói cách khác là chẳng đi tới đâu cả.
361
00:15:24,850 --> 00:15:27,580
Rene nói đúng.
Đầu mối này mệt mỏi quá.
362
00:15:28,690 --> 00:15:30,890
Chuyện quái gì vậy?
363
00:15:31,820 --> 00:15:33,939
Cô ấy ở đâu?
364
00:15:33,964 --> 00:15:35,664
Chúng tôi biết mấy người có
Black Siren.
365
00:15:36,260 --> 00:15:38,560
Nếu cô ấy chết, thì mấy người
phá hủy thành phố rồi đấy.
366
00:15:38,560 --> 00:15:40,860
Chờ đã. Khoan, khoan nào.
Chúng tôi không có Black Siren.
367
00:15:40,870 --> 00:15:42,330
Chúng tôi sẽ tự kiểm tra việc đó.
368
00:15:42,330 --> 00:15:43,970
Kể từ khi nào mà
lời nói không đủ tin chứ?
369
00:15:43,970 --> 00:15:46,200
Kể từ khi cô cố giết cô ấy.
370
00:15:46,210 --> 00:15:50,340
Nếu cô ấy chết, số tiền đó sẽ mất vĩnh viễn.
371
00:15:50,340 --> 00:15:54,310
Mất vĩnh viễn,
giống như Vincent Sobel ấy.
372
00:15:54,310 --> 00:15:57,214
Green Arrow ở đâu khi anh ấy cần được cứu?
373
00:15:57,239 --> 00:15:59,299
Đội của các cậu
đã đi vào cái bẫy.
374
00:16:00,090 --> 00:16:02,270
Nếu đi với bọn tôi,
Vincent có khi vẫn còn sống.
375
00:16:02,295 --> 00:16:03,848
Đừng có cả gan
nhắc lại tên anh ấy.
376
00:16:03,873 --> 00:16:06,203
Hình ảnh tầm nhiệt chỉ hiển thị
6 tín hiệu trong đây.
377
00:16:06,228 --> 00:16:08,068
Ý em là, nếu Laurel ở đây, cô ta...
378
00:16:08,730 --> 00:16:09,990
Không còn nhiệt cơ thể nữa.
379
00:16:10,015 --> 00:16:12,865
Cô đang hack bọn tôi sao?
Đừng có làm thế chứ, Felicity?
380
00:16:13,000 --> 00:16:16,170
Tôi không hack.
Tôi sẽ không hack...
381
00:16:16,170 --> 00:16:18,700
Ừ thì, về mặt kĩ thuật,
tôi đang hack đấy.
382
00:16:18,700 --> 00:16:19,970
Đó đâu phải là lần đầu tiên.
383
00:16:19,970 --> 00:16:21,111
Không hề.
384
00:16:21,136 --> 00:16:23,406
Cô ấy đã theo dõi mọi người trước đó
385
00:16:24,140 --> 00:16:25,800
bởi vì chúng tôi cần biết
386
00:16:25,825 --> 00:16:28,295
liệu ai trong số mấy người
phá vỡ sự tin tưởng của bọn tôi.
387
00:16:29,080 --> 00:16:30,610
Một người trong các cậu đã làm vậy.
388
00:16:30,620 --> 00:16:34,690
Anh đã trừng phạt Rene vì sai lầm đó.
389
00:16:34,690 --> 00:16:36,290
Anh biết không,
thật tệ là
390
00:16:36,290 --> 00:16:38,520
anh ta trông đâu có giống
Laurel Lance, Oliver,
391
00:16:38,520 --> 00:16:40,590
vì nếu anh ta giống,
anh hẳn sẽ tha thứ cho anh ấy
392
00:16:40,590 --> 00:16:42,130
vì tội giết người.
393
00:16:42,130 --> 00:16:43,790
Mấy người ơi, chúng ta không định đánh nhau
394
00:16:43,800 --> 00:16:45,800
vì chuyện này đúng chứ,
đấm đá vào mặt nhau ấy?
395
00:16:45,800 --> 00:16:48,900
Giữ đội của cậu trong giới hạn đi, Curtis,
và chúng ta không cần phải làm vậy.
396
00:16:48,900 --> 00:16:49,596
Chờ đó.
397
00:16:49,621 --> 00:16:51,932
Mấy anh đã xông vào
căn cứ của đội khác đấy nhé.
398
00:16:51,957 --> 00:16:54,240
Curtis, lắng nghe một lần thôi đi nào.
399
00:16:54,240 --> 00:16:56,870
Này, này, này,
này các anh, không, tôi--
400
00:16:56,880 --> 00:16:59,680
Tôi nghĩ Oliver muốn đánh nhau đấy,
401
00:16:59,680 --> 00:17:03,810
Vì đó luôn là cách anh
giải quyết vấn đề của mình mà.
402
00:17:03,820 --> 00:17:06,180
Việc đó không khiến anh
trở thành một anh hùng.
403
00:17:06,190 --> 00:17:09,042
Mà trở thành một tên côn đồ.
404
00:17:09,410 --> 00:17:11,370
Và nó thật sự là một nỗi xấu hổ
405
00:17:11,620 --> 00:17:13,690
vì anh ta sẽ cảm thấy bị phản bội
406
00:17:13,690 --> 00:17:15,660
khi anh ta nhận ra điều đó.
407
00:17:15,660 --> 00:17:19,630
Anh biết tôi đang nói về ai chứ, anh bạn?
408
00:17:19,630 --> 00:17:22,000
William.
409
00:17:24,370 --> 00:17:27,740
Đừng quay lưng lại với tôi
410
00:17:27,740 --> 00:17:29,940
- Này!
- Đừng cử động
411
00:17:29,940 --> 00:17:32,610
- Vậy anh định bắn chúng tôi sao?
- Làm đi.
412
00:17:37,120 --> 00:17:39,650
Vậy ra đây là kế hoạch của anh
từ ban đầu hử?
413
00:17:39,650 --> 00:17:42,190
Để có cơ hội xem xét
căn cứ của bọn tôi.
414
00:17:42,190 --> 00:17:45,820
Vậy mà anh thắc mắc
sao chúng tôi không tin anh chứ.
415
00:17:45,820 --> 00:17:47,520
Chúng ta không còn phải
nghi ngờ nữa.
416
00:17:47,530 --> 00:17:49,530
Laurel không có ở đây. Đi thôi
417
00:17:52,730 --> 00:17:54,730
Cho anh biết này,
418
00:17:54,730 --> 00:17:56,630
chúng tôi vẫn tiếp tục tìm cô ta.
419
00:17:56,640 --> 00:17:58,700
Và khi bọn tôi tìm thấy,
anh tốt nhất nên cầu Chúa
420
00:17:58,700 --> 00:18:01,040
là anh cũng không ở đó đi.
421
00:18:05,070 --> 00:18:06,130
Ta nghĩ mình hiểu 1 người khác.
422
00:18:06,140 --> 00:18:08,500
Rồi họ dùng ba lần sâu mã độc/
hack blue coblalt IP
423
00:18:08,500 --> 00:18:10,400
mà ta đã dạy họ bằng cả tâm hồn mình.
424
00:18:10,400 --> 00:18:11,660
Ôi, Chúa. Tôi không thể tin rằng chúng ta
425
00:18:11,670 --> 00:18:13,370
thậm chí từng làm việc với họ.
426
00:18:13,370 --> 00:18:15,870
Cô nói "cùng" nhưng ý cô thực ra là " làm cho họ"
427
00:18:15,870 --> 00:18:17,800
Họ không bao giờ đối xử
ngang bằng với chúng ta.
428
00:18:17,820 --> 00:18:19,370
Báo động quanh đây đã được khởi động lại.
429
00:18:19,370 --> 00:18:24,580
Ừ, tôi cũng mượn một ít công nghệ của anh, Curtis.
430
00:18:24,580 --> 00:18:26,410
Anh đã làm gì vậy?
431
00:18:26,410 --> 00:18:29,020
Anh không thật sự nghĩ là
tôi muốn Oliver đánh tôi đấy chứ.
432
00:18:29,020 --> 00:18:31,750
Anh có muốn chia sẻ với cả đội không?
433
00:18:31,750 --> 00:18:34,390
Tôi đã gắn một con chip
âm thanh lên Oliver.
434
00:18:34,390 --> 00:18:40,430
Vì thế nếu họ tìm thấy được Laurel,
thì chúng ta cũng thế.
435
00:18:42,730 --> 00:18:44,760
Quả báo đấy đồ khốn.
436
00:18:44,770 --> 00:18:46,630
Em ghét phải lo
437
00:18:46,640 --> 00:18:49,040
cái chuyện đáng ngại hiển nhiên này,
438
00:18:49,042 --> 00:18:51,709
nhưng Dinah và cả đội
không có Laurel,
439
00:18:51,710 --> 00:18:56,440
chúng ta chẳng có gì,
"Nada", "zilch", "bupkis" (chẳng gì hết).
440
00:18:56,440 --> 00:18:58,910
Không hẳn. Chúng ta có 3 cựu đồng đội
441
00:18:58,910 --> 00:19:00,710
giờ càng ghét chúng ta hơn lúc trước.
442
00:19:00,720 --> 00:19:02,550
Không thể lo lắng cho họ được.
443
00:19:02,550 --> 00:19:04,420
Chúng ta sắp hết thời gian rồi.
444
00:19:04,420 --> 00:19:05,850
Tôi gọi Lyla nhé?
445
00:19:05,850 --> 00:19:07,420
Tôi cảm kích lắm, John,
nhưng điều cuối cùng
446
00:19:07,420 --> 00:19:09,020
chúng ta cần là 1 nhóm khác
447
00:19:09,020 --> 00:19:10,760
đặt Black Siren vào tầm ngắn.
448
00:19:10,760 --> 00:19:12,460
Có kết quả rồi.
449
00:19:12,460 --> 00:19:14,090
Cô ta vẫn chưa biến mất khỏi trái đất.
450
00:19:14,100 --> 00:19:15,530
Chắc chứ? Ý em là trên thực tế,
451
00:19:15,530 --> 00:19:16,830
cô ta từ 1 trái đất khác.
452
00:19:16,830 --> 00:19:20,430
Chúng ta phải tìm ra cô ta
453
00:19:20,440 --> 00:19:22,600
vì ta phải làm.
454
00:19:28,480 --> 00:19:31,940
Quentin.
455
00:19:31,950 --> 00:19:33,810
Thea, Cô làm gì ở đây?
456
00:19:33,820 --> 00:19:35,450
Theo dõi tôi à?
457
00:19:35,450 --> 00:19:37,450
Tôi biết
458
00:19:37,450 --> 00:19:39,450
là ông đang nói dối điều gì đó mà.
459
00:19:39,450 --> 00:19:41,220
Chứ tôi ko nghĩ tới mức này.
460
00:19:41,220 --> 00:19:43,160
Được rồi cô ta đang ngủ.
461
00:19:43,160 --> 00:19:44,590
Sao ông không kể tôi nghe?
462
00:19:44,590 --> 00:19:46,490
Tôi tưởng chúng ta hợp tác.
463
00:19:46,490 --> 00:19:47,790
Tôi không muốn đặt cô vào tình cảnh,
464
00:19:47,800 --> 00:19:49,400
phải nói dối Oliver hiểu không?
465
00:19:49,400 --> 00:19:52,770
Đây là việc nên làm được chưa?
466
00:19:52,770 --> 00:19:55,130
Tôi đang dần thấu hiểu cô ta,
467
00:19:55,140 --> 00:19:57,100
nhưng cô phải đi trước khi cô ta thức giấc.
468
00:19:57,110 --> 00:20:00,610
Nhưng ít nhất ông tìm được chỗ giấu tiền chứ?
469
00:20:00,610 --> 00:20:01,940
Tôi đang tìm hiểu.
470
00:20:01,940 --> 00:20:06,480
Tôi biết cô ta và chuyện này
471
00:20:06,480 --> 00:20:08,250
quan trọng như nào với ông.
472
00:20:08,250 --> 00:20:10,150
Tôi hiểu mà
473
00:20:10,150 --> 00:20:12,820
Nhưng thành phố sẽ sụp đổ
nếu không có số tiền đó.
474
00:20:12,820 --> 00:20:14,550
Chúng ta cần tìm ra nó
475
00:20:14,560 --> 00:20:16,620
Rồi rồi tôi sẽ hỏi cô ta.
476
00:20:16,620 --> 00:20:18,560
nhưng cô ta
477
00:20:18,560 --> 00:20:20,544
cô ta không thể cảm thấy bị ép
buộc phải làm gì đó.
478
00:20:20,569 --> 00:20:21,739
Ông sắp hết thời gian rồi đó.
479
00:20:21,764 --> 00:20:23,824
Tôi phải gọi cho Ollie để chấm dứt vụ này
480
00:20:23,849 --> 00:20:24,949
Tôi xin lỗi nhưng anh cô
481
00:20:24,974 --> 00:20:26,804
đâu có biết cư xử nhẹ nhàng, phải không?
482
00:20:26,829 --> 00:20:28,599
Và cả 2 ta đều biết người duy nhất
483
00:20:28,624 --> 00:20:30,494
có cơ hội thuyết phục cô ta là tôi.
484
00:20:30,519 --> 00:20:32,549
Nghe ngọt ngào quá bố à,
485
00:20:33,070 --> 00:20:35,410
nhưng Thea đúng đấy.
486
00:20:35,410 --> 00:20:38,340
Ông nên gọi cho BFF của mình đi.
487
00:20:43,050 --> 00:20:45,020
Thea, anh sẽ trở lại tòa thị chính
488
00:20:45,020 --> 00:20:46,620
sớm nhất có thể.
489
00:20:46,620 --> 00:20:48,550
Ollie em không ở văn phòng.
490
00:20:48,560 --> 00:20:49,860
Em đang ở đâu?
491
00:20:49,860 --> 00:20:52,560
Chỗ Quentin và Laurel.
492
00:20:52,560 --> 00:20:53,860
Hả?
493
00:20:53,860 --> 00:20:56,600
Em ổn không?
Cô ta có làm gì em không?
494
00:20:56,600 --> 00:20:58,230
Em ổn. Đừng lo
495
00:20:58,230 --> 00:21:00,270
Cô ta tơi tả đến ko thể hét được.
496
00:21:00,270 --> 00:21:03,400
Quentin chăm sóc cô ta trong phòng.
497
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Tuyệt lắm ông ấy đã giấu cô ta ở đây.
498
00:21:05,410 --> 00:21:08,210
Này này. Sự việc hơi phức tập hơn vậy được chứ?
499
00:21:08,210 --> 00:21:09,980
Không Quentin,
không phức tạp thế đâu.
500
00:21:09,980 --> 00:21:12,110
Thôi nói nhảm nhé.
501
00:21:12,110 --> 00:21:13,610
Tôi nghe nói thành phố đang điên loạn.
502
00:21:13,620 --> 00:21:15,117
Tiền ở đâu?
503
00:21:15,142 --> 00:21:16,887
Khỏi lo.
Tôi sẽ nói mọi thứ
504
00:21:17,157 --> 00:21:19,562
sau khi anh giúp tôi ra khỏi đất nước này.
505
00:21:20,633 --> 00:21:21,720
Miễn.
506
00:21:21,720 --> 00:21:24,290
Vậy thì không được rồi Ollie.
507
00:21:24,290 --> 00:21:27,060
Và lý do duy nhất tôi cân nhắc trao đổi
508
00:21:27,060 --> 00:21:29,060
và vì tôi cần đường thoát khỏi
509
00:21:29,060 --> 00:21:32,330
nàng chim ca bé nhỏ của các người.
510
00:21:34,313 --> 00:21:35,943
Rồi.
511
00:21:37,870 --> 00:21:40,340
Speedy, nhắn địa chỉ cho anh.
512
00:21:42,880 --> 00:21:46,380
Dễ quá thể tưởng đấy.
513
00:21:46,380 --> 00:21:47,880
Oliver' sẵn sàng hy sinh Vince,
514
00:21:47,880 --> 00:21:49,980
nhưng lại để con điên đó thoát tội.
515
00:21:49,980 --> 00:21:53,550
Cô nói đúng D.
Oliver tin từng lời Laurel nói.
516
00:21:53,560 --> 00:21:56,690
Thành phố sẽ không lấy lại tiền dễ thế.
517
00:21:56,690 --> 00:21:58,160
Phụ thuộc vào chúng ta.
518
00:21:58,160 --> 00:22:00,630
Anh truy địa chỉ con bọ được không?
519
00:22:00,630 --> 00:22:01,990
Cô biết là được mà.
520
00:22:02,000 --> 00:22:04,630
Vậy thì lên đồ thôi.
521
00:22:10,640 --> 00:22:13,110
6 dặm nữa. Hướng tây.
522
00:22:15,240 --> 00:22:18,310
Felicity, cô sẽ muốn cài dây an toàn vào.
523
00:22:18,310 --> 00:22:20,550
Cài rồi. Sao vậy?
524
00:22:20,550 --> 00:22:22,620
Chúng ta bị bám đuôi.
525
00:22:24,690 --> 00:22:26,650
Chúng ta bị lộ rồi.
526
00:22:40,300 --> 00:22:43,670
- Đội kia hả?
- Hẳn vậy.
527
00:22:43,670 --> 00:22:45,970
Sao họ tìm ra ta được?
528
00:22:47,640 --> 00:22:50,110
- Ôi trời
- Sao?
529
00:22:51,073 --> 00:22:52,113
Đây.
530
00:22:56,680 --> 00:22:58,520
Rene muốn anh đánh hắn.
531
00:22:58,520 --> 00:22:59,720
Không quan trọng.
Ta cắt đuôi được họ rồi.
532
00:22:59,720 --> 00:23:01,450
Anh giữ được họ ở đó chứ?
533
00:23:01,460 --> 00:23:03,320
Anh quên lý do anh thuê tôi 6 năm trước rồi.
534
00:23:03,320 --> 00:23:04,920
Vui thật.
535
00:23:04,930 --> 00:23:07,530
Mỉa mai tầm cỡ Alanis
Morissette,
536
00:23:07,530 --> 00:23:09,860
nhưng hay đấy.
537
00:23:22,010 --> 00:23:23,200
Chào Ollie.
538
00:23:23,200 --> 00:23:24,500
Tiền đâu rồi?
539
00:23:25,050 --> 00:23:26,850
Chẳng phải đã nói rồi sao?
540
00:23:26,850 --> 00:23:30,280
Không tiền gì hết cho tới khi tôi xuất cảnh.
541
00:23:30,280 --> 00:23:32,450
Ăn mày không đòi xôi gấc nhé cô.
542
00:23:32,450 --> 00:23:36,420
Tôi có 70 triệu lý do
543
00:23:36,420 --> 00:23:37,960
có thể chứng minh anh sai.
544
00:23:37,960 --> 00:23:39,630
Ok.
545
00:23:39,630 --> 00:23:41,560
Không không Oliver từ từ.
546
00:23:41,560 --> 00:23:43,400
Dinah đang đe dọa cô ta, được chứ?
547
00:23:43,400 --> 00:23:45,900
vì lý do chính đáng.
548
00:23:45,900 --> 00:23:48,195
Laurel cần được bảo vệ.
549
00:23:49,695 --> 00:23:52,300
Đấy là lý do tôi phải đi với cô.
550
00:23:52,310 --> 00:23:54,870
Tôi sẽ đảm bảo đưa cô xuất cảnh an toàn,
551
00:23:54,880 --> 00:23:58,510
và sau đó ta có thể bắt đầu cuộc sống khác.
552
00:23:58,510 --> 00:24:00,780
Quentin vậy là điên quá.
553
00:24:00,780 --> 00:24:03,750
Diễn sâu thật,
554
00:24:03,750 --> 00:24:06,520
nhưng giờ tôi biết mọi chuyện đều vì tiền. Miễn nhé
555
00:24:06,520 --> 00:24:08,790
Thật ra Thea nói đúng.
556
00:24:08,790 --> 00:24:10,890
Tôi quá tập trung để cảm hóa cô
557
00:24:10,890 --> 00:24:12,560
hơn là tìm số tiền,
558
00:24:12,560 --> 00:24:16,190
nhưng tôi tin rằng nếu cô có ai đó
559
00:24:16,200 --> 00:24:19,600
hỗ trợ cô khi có chuyện xấu,
560
00:24:19,600 --> 00:24:21,930
cô sẽ không thành tội phạm.
561
00:24:21,940 --> 00:24:26,100
Đây là cơ hội để xem tôi có đúng không.
562
00:24:27,910 --> 00:24:29,640
Nếu sau 1 thời gian,
cô quyết định
563
00:24:29,640 --> 00:24:33,680
không muốn gặp tôi, tôi đi ngay.
564
00:24:33,680 --> 00:24:36,250
Hứa luôn.
565
00:24:36,250 --> 00:24:39,250
Giờ mọi thứ phụ thuộc vào cô.
566
00:24:43,129 --> 00:24:44,829
Mang kem chống nắng đi.
567
00:24:44,979 --> 00:24:47,009
Tôi luôn muốn tới 1 đất nước nhiệt đới.
568
00:24:47,260 --> 00:24:49,730
Quentin...
569
00:24:49,730 --> 00:24:51,900
Giây phút mà cô ta xuất cảnh,
570
00:24:51,900 --> 00:24:55,270
ông sẽ là tên tiếp theo trong danh sách cô ta giết.
571
00:24:56,470 --> 00:24:58,840
Tôi hy vọng không phải vậy.
572
00:24:58,840 --> 00:25:01,510
Và ông tin tưởng cô ta tới mức
573
00:25:01,510 --> 00:25:04,382
để liều mạng và liều cả thành phố?
574
00:25:04,407 --> 00:25:06,237
Nói tôi nghe.
575
00:25:09,980 --> 00:25:11,980
Tôi chắc chắn.
576
00:25:14,090 --> 00:25:16,490
Vậy tôi cũng vậy.
577
00:25:24,060 --> 00:25:25,460
Đủ lắm rồi.
578
00:25:25,470 --> 00:25:27,270
Tôi không muốn ngồi trên vỉa hè,
579
00:25:27,270 --> 00:25:31,000
như rác trong khi họ
để con sát nhân kia tự do!
580
00:25:31,010 --> 00:25:32,570
Chúng ta sẽ tìm ra họ.
581
00:25:32,570 --> 00:25:36,110
Cách nào? Họ ném con bọ theo cõi của ta
như ...con bọ rồi.
582
00:25:36,110 --> 00:25:38,710
Tôi biết 1 cách.
583
00:25:38,710 --> 00:25:40,210
Nhưng John sẽ đau đớn đấy.
584
00:25:40,210 --> 00:25:42,450
Anh nói như là chấm dứt quan hệ ấy.
585
00:25:42,450 --> 00:25:44,580
Anh ta là nguyên nhân tôi ăn đạn đấy.
586
00:25:44,590 --> 00:25:47,090
Curtis, đây không phải lúc lo lắng về cảm xúc của John.
587
00:25:47,090 --> 00:25:53,444
Ý tôi là đau đớn về thể xác ấy.
588
00:25:54,130 --> 00:25:58,460
Bất chấp luôn đi.
589
00:25:59,770 --> 00:26:01,200
Rồi,
590
00:26:01,200 --> 00:26:03,000
thời hạn sắp hết rồi.
591
00:26:03,000 --> 00:26:04,870
chính xác là 3 tiếng rưỡi nữa.
592
00:26:04,870 --> 00:26:06,340
Khỏi lo, chúng tôi sẽ biến mất
593
00:26:06,340 --> 00:26:08,040
và tiền sẽ về lại thành phố ngay thôi.
594
00:26:08,040 --> 00:26:09,430
Nên vậy.
595
00:26:09,455 --> 00:26:11,585
Danh tính mới của 2 người sắp xong.
596
00:26:11,610 --> 00:26:13,370
Vé 1 chiều trên máy bay riêng
597
00:26:13,395 --> 00:26:15,395
trên 1 hành trình của cha và con gái.
598
00:26:15,420 --> 00:26:19,390
Chỉ cần giữ ả chim ca thù hận kia
không tìm thấy tôi là được.
599
00:26:19,890 --> 00:26:21,520
Aah! Ugh!
600
00:26:21,520 --> 00:26:23,190
John? Là tay anh ấy.
601
00:26:23,190 --> 00:26:25,020
Chip cấy ghép,
vừa bị vô hiệu hóa.
602
00:26:25,030 --> 00:26:26,860
Ai đó hack vào để tìm vị trí của ta.
603
00:26:26,860 --> 00:26:28,290
Còn ai vào đây.
Là Curtis.
604
00:26:28,300 --> 00:26:30,060
Họ biết chỗ này rồi,
em chữa cho John được không?
605
00:26:30,060 --> 00:26:32,100
Em đang khởi động lại con Chip.
606
00:26:32,100 --> 00:26:34,100
Sẽ mất 1 lúc để anh hoạt động bình thường lại.
607
00:26:34,100 --> 00:26:37,040
Anh sẽ phải đối mặt với triệu chứng cũ trong 1 lúc.
608
00:26:37,040 --> 00:26:39,240
Tôi biết rồi.
609
00:26:39,240 --> 00:26:40,138
Chúng ta có bao lâu?
610
00:26:40,163 --> 00:26:42,063
Căn cứ vào thời gian khi ta cắt đuôi họ
611
00:26:42,088 --> 00:26:44,018
cho tới khi họ tấn công John, thì không lâu đâu.
612
00:26:44,369 --> 00:26:45,939
Tôi xin lỗi nhưng với 1 đội đang giận dữ,
613
00:26:45,964 --> 00:26:48,355
và đang áp sát
tôi không thể 1 mình bảo vệ Laurel.
614
00:26:48,380 --> 00:26:49,780
Ông không nhất thiết phải vậy.
615
00:26:49,780 --> 00:26:51,080
Giờ anh sẽ đấu lại đồng đội cũ à?
616
00:26:51,090 --> 00:26:53,220
Vụ này điên rồi.
617
00:26:54,420 --> 00:26:56,844
Sẵn sàng đi.
618
00:27:00,390 --> 00:27:03,060
Một dặm nữa rẽ phải, đường đất.
619
00:27:03,060 --> 00:27:04,600
Anh vừa giúp 1 chiêu lớn đấy Mr. T.
620
00:27:04,600 --> 00:27:06,970
Tôi tiếc đám đó quá.
621
00:27:06,970 --> 00:27:09,030
Họ biết ta biết chưa?
622
00:27:09,040 --> 00:27:12,170
Biết là cái chắc.
623
00:27:12,170 --> 00:27:14,610
Rẽ đi.
624
00:27:16,580 --> 00:27:19,540
Nghe này,
Laurel là một meta.
625
00:27:19,550 --> 00:27:23,050
Những người bảo vệ cô ta
từng là bạn của chúng ta.
626
00:27:23,050 --> 00:27:24,650
Nhưng nếu ta chùn tay,
627
00:27:24,650 --> 00:27:26,990
nếu bất kỳ ai trong chúng ta chùn tay,
628
00:27:26,990 --> 00:27:29,860
chúng ta mới là người bị thương.
629
00:27:29,860 --> 00:27:32,890
Rồi cả Laurel và tiền của thành phố sẽ biến mất.
630
00:27:32,890 --> 00:27:34,630
hiểu chứ?
631
00:27:36,630 --> 00:27:39,130
Tên vô hiệu hóa sóng âm.
632
00:27:39,130 --> 00:27:41,700
Tôi chưa bao giờ nghĩ ta sẽ dùng nó với Dinah.
633
00:27:41,700 --> 00:27:43,600
Anh đang lưỡng lự à?
634
00:27:43,600 --> 00:27:46,000
Viễn cảnh tồi nhất--
635
00:27:46,486 --> 00:27:48,246
Laurel né được sự trừng phạt
cho những gì đã gây ra
636
00:27:48,271 --> 00:27:50,306
và chúng ta tấn công những người
từng là bạn bè của mình.
637
00:27:50,331 --> 00:27:51,861
Nhưng chúng ta đang cứu thành phố.
638
00:27:52,106 --> 00:27:53,728
Với cái giá nào?
639
00:27:54,410 --> 00:27:56,180
Nếu những người đang truy đuổi cô ta
640
00:27:56,180 --> 00:27:58,720
không phải Curtis,
Dinah, và Rene,
641
00:27:58,720 --> 00:28:01,320
thì anh có băn khoăn không?
642
00:28:01,320 --> 00:28:03,890
Không không.
643
00:28:05,805 --> 00:28:07,605
Nhưng tôi không thể
không thắc mắc,
644
00:28:08,100 --> 00:28:12,760
liệu chúng ta có làm vậy nếu người
bị truy đuổi không phải Laurel không?
645
00:28:12,770 --> 00:28:16,130
Tôi sẽ hỗ trợ cậu tới cùng luôn Oliver.
646
00:28:16,140 --> 00:28:17,740
Luôn luôn vậy.
647
00:28:17,740 --> 00:28:21,110
Chúng ta nên nhận ra 1 thực tế
648
00:28:21,110 --> 00:28:24,180
rằng đấu với đồng đội cũ là 1 ranh giới
649
00:28:24,180 --> 00:28:26,180
đã bước qua sẽ không trở lại được.
650
00:28:26,180 --> 00:28:27,827
Tôi đồng ý.
651
00:28:29,180 --> 00:28:31,920
Nhưng họ bước qua trước rồi.
652
00:28:36,990 --> 00:28:40,190
Lấy 1 cái xe khác ra đường chính và đừng quay lại.
653
00:28:40,190 --> 00:28:42,230
Chúng tôi sẽ ngăn đội kia.
654
00:28:42,230 --> 00:28:44,830
Hai tiếng nữa sẽ có tiền tôi hứa.
655
00:28:44,830 --> 00:28:47,700
Cảm ơn anh đã chiến đấu cho tôi.
656
00:28:47,700 --> 00:28:49,730
Tôi không làm vì cô.
657
00:28:49,740 --> 00:28:52,300
Nhưng khi vụ này kết thúc,
658
00:28:52,311 --> 00:28:54,844
Tôi không muốn nghe thấy tên cô
659
00:28:54,846 --> 00:28:59,683
hay nhìn thấy mặt cô nữa.
660
00:28:59,685 --> 00:29:02,118
Sao không để tôi
xử lý việc đó nhỉ?
661
00:29:03,622 --> 00:29:05,589
Thật đáng tiếc là
ngươi không thể hét.
662
00:29:05,591 --> 00:29:07,224
Khiến cho việc này
gần như quá dễ dàng.
663
00:29:07,226 --> 00:29:10,327
Ôi, cưng à,
ta không cần phải hét để giết ngươi đâu.
664
00:29:10,329 --> 00:29:12,696
Thật không thể tin nổi mấy người.
665
00:29:12,698 --> 00:29:14,397
Tôi không thể tin là
mấy người lại làm thế.
666
00:29:14,399 --> 00:29:16,166
Mấy người có thể làm
John bị thương rất nặng đấy!
667
00:29:16,168 --> 00:29:18,368
Cũng giống như mấy người
sẽ làm hủy hoại thành phố
668
00:29:18,370 --> 00:29:20,237
nếu mấy người để cô ta đi!
669
00:29:20,239 --> 00:29:22,305
Không gì đã xảy ra
có thể thay đổi được.
670
00:29:22,307 --> 00:29:24,307
Bọn tôi không nói đây là cách hoàn hảo
hay là cách tốt nhất,
671
00:29:24,309 --> 00:29:26,276
nhưng ít nhất thành phố này
còn lấy lại được tiền.
672
00:29:26,278 --> 00:29:27,333
Đó đâu phải là công lý, anh bạn.
673
00:29:27,358 --> 00:29:30,547
Đủ rồi. Chúng ta đã tranh luận quá nhiều rồi.
674
00:29:30,549 --> 00:29:32,682
Bọn tôi biết mấy người đứng về phía nào.
675
00:29:32,684 --> 00:29:34,317
Đã đến lúc kết thúc chuyện này.
Ngay bây giờ!
676
00:29:34,319 --> 00:29:38,922
Dinah, đừng có tiến thêm bước nào nữa.
677
00:29:52,280 --> 00:29:54,347
Lên xe đi!
678
00:29:59,520 --> 00:30:01,454
Rene.
679
00:30:07,028 --> 00:30:08,694
Anh đang lãng phí tên đấy.
680
00:30:08,696 --> 00:30:11,330
Thế á?
681
00:30:19,641 --> 00:30:22,708
Rene! Rene, dừng lại!
682
00:30:22,710 --> 00:30:23,843
Cô điên à?
683
00:30:23,845 --> 00:30:25,544
Phải, tôi chắc điên rồi!
684
00:30:25,546 --> 00:30:26,612
Chạy đi!
685
00:30:26,614 --> 00:30:28,047
Được rồi.
Đi đi đi đi đi.
686
00:30:28,049 --> 00:30:29,849
Hyah!
687
00:30:31,719 --> 00:30:33,953
Đi giúp Curtis đi.
688
00:30:36,357 --> 00:30:38,591
Ổn cả rồi.
Chúng ta tới nơi rồi, Laurel.
689
00:30:38,593 --> 00:30:40,693
Ổn cả rồi.
690
00:30:41,930 --> 00:30:43,529
Laurel, Laurel, đi nào.
691
00:30:43,531 --> 00:30:44,864
Chúng tôi phải đi thôi.
Chúng tôi phải đi thôi.
692
00:30:44,866 --> 00:30:47,867
- Đi thôi nào.
- Quentin. Quentin.
693
00:30:50,672 --> 00:30:53,005
Nấp đằng sau tôi.
694
00:30:55,243 --> 00:30:57,143
Dinah, cô không thể làm vậy.
695
00:30:57,145 --> 00:30:58,678
Tránh ra.
696
00:30:58,680 --> 00:31:01,013
Cô không thể làm thế.
Xin đừng làm thế.
697
00:31:01,015 --> 00:31:05,885
Uh! Aah. Dinah, đừng -
698
00:31:31,379 --> 00:31:32,611
Cơ hội cuối cùng đó, Rene.
699
00:31:32,613 --> 00:31:33,746
Nằm yên!
700
00:31:33,748 --> 00:31:36,248
Không đời nào.
701
00:31:36,250 --> 00:31:39,418
702
00:31:48,296 --> 00:31:50,763
- Này, mọi người đều ổn chứ?
- Chúng ta đều còn sống cả.
703
00:31:50,765 --> 00:31:52,531
- Anh tự xoay sở được không?
- Được.
704
00:31:52,533 --> 00:31:55,401
Chúng ta có thể ngăn được họ.
Đi nào.
705
00:32:07,615 --> 00:32:09,749
- Hyah!
- Unh!
706
00:32:17,859 --> 00:32:20,126
Đây có phải là cảm giác
707
00:32:20,128 --> 00:32:22,695
ngay trước khi ngươi giết Vince không?
708
00:32:22,697 --> 00:32:27,133
Tôi...tôi xin lỗi.
Tôi xin lỗi.
709
00:32:27,135 --> 00:32:31,971
Chúng ta đã đi quá xa,
quá xa để xin lỗi rồi.
710
00:32:31,973 --> 00:32:33,973
Dinah?
711
00:32:35,043 --> 00:32:38,644
Không có cô ta,
chúng ta sẽ mất tiền.
712
00:32:38,646 --> 00:32:40,980
Nhưng kể cả nếu chúng ta
có tiền...
713
00:32:40,982 --> 00:32:43,315
Cô cũng không thể làm vậy.
714
00:32:43,317 --> 00:32:46,519
Ôi Chúa ơi.
Tôi phải làm, Curtis.
715
00:32:46,521 --> 00:32:49,188
Anh biết tôi phải làm vậy mà.
716
00:32:50,758 --> 00:32:52,691
Tôi phải đòi lại công bằng cho Vince.
717
00:32:52,693 --> 00:32:54,860
Dinah, nhìn quanh đi.
718
00:32:54,862 --> 00:32:56,295
Hãy nhìn những gì mà
chúng ta đang làm với nhau kìa.
719
00:32:56,297 --> 00:32:57,930
Trông nó có giống công lý không?
720
00:32:57,932 --> 00:33:01,200
Chẳng phải lỗi tại ai ngoài bọn họ.
721
00:33:02,170 --> 00:33:04,870
Vậy thì cô chả khác gì Oliver cả.
722
00:33:06,407 --> 00:33:09,096
Chúng ta lập ra nhóm này
để chúng ta không giống như vậy,
723
00:33:09,121 --> 00:33:11,055
giống anh ta ấy.
724
00:33:12,613 --> 00:33:15,548
Dinah, tôi không muốn
phải nói hôm nay.
725
00:33:30,998 --> 00:33:32,832
Ta sẽ không để
726
00:33:32,834 --> 00:33:34,867
bị nhốt lại vào trong cái lồng đó đâu!
727
00:33:39,006 --> 00:33:42,675
- Xin lỗi.
- Chúng ta vẫn có thể bắt cô ta.
728
00:33:42,677 --> 00:33:45,744
Không. Cô không thể đâu.
729
00:33:47,030 --> 00:33:49,030
Không còn lợi thế nữa nhé.
730
00:33:50,885 --> 00:33:52,918
Tôi không cần chúng.
731
00:33:52,920 --> 00:33:54,720
Anh ta vẫn bị đau.
732
00:33:54,722 --> 00:33:57,289
Đừng có mềm yếu nữa, Curtis.
733
00:33:57,291 --> 00:34:00,926
Chúng ta mới chỉ...
bắt đầu thôi.
734
00:34:03,364 --> 00:34:04,897
Rene!
735
00:34:05,766 --> 00:34:07,833
Quentin!
736
00:34:07,835 --> 00:34:09,101
Ông không sao chứ?
737
00:34:09,103 --> 00:34:10,236
Chuyện quái gì thế này?
738
00:34:10,238 --> 00:34:11,770
Chúng ta cần đến bệnh viện.
739
00:34:11,772 --> 00:34:13,873
Ngay!
740
00:34:28,908 --> 00:34:30,875
Có dấu gì của Laurel không?
741
00:34:30,877 --> 00:34:32,677
Dấu vết mất rồi.
742
00:34:32,679 --> 00:34:34,278
Tôi không nghĩ cô ta sẽ
743
00:34:34,280 --> 00:34:37,114
có thể đi xa được
với thương tích đó.
744
00:34:38,117 --> 00:34:39,331
Còn anh thì sao?
745
00:34:39,332 --> 00:34:40,932
Không gì Felicity
không thể chữa.
746
00:34:40,934 --> 00:34:43,334
Tôi vẫn không thể tin Curtis đã làm vậy.
747
00:34:43,336 --> 00:34:45,875
Làm hỏng con chip trong tay anh
hoàn toàn là vượt quá giới hạn rồi.
748
00:34:45,900 --> 00:34:48,434
Đó là nguyên mẫu của
công ty bọn tôi.
749
00:34:49,242 --> 00:34:51,409
Rõ ràng là làm anh bị thương
750
00:34:51,411 --> 00:34:53,210
còn quá đáng hơn.
751
00:34:53,212 --> 00:34:54,812
Quá đáng hơn nhiều.
752
00:34:54,814 --> 00:34:56,547
Đâu phải chúng ta không làm họ bị thương.
753
00:34:56,549 --> 00:34:58,616
Có ai nghe tin gì về Rene không?
754
00:34:58,618 --> 00:35:01,650
Ý em là, anh ta...
trông có vẻ không được khỏe.
755
00:35:01,675 --> 00:35:03,721
Anh ta bị bắn 5 tháng trước.
Vết thương bị bục trở lại.
756
00:35:03,723 --> 00:35:05,698
Chúng ta nên đến bệnh viện.
757
00:35:05,723 --> 00:35:07,377
Phải chắc là cậu ta không sao.
758
00:35:07,402 --> 00:35:09,393
Trừ khi ai đó ở đây có 70 triệu $,
759
00:35:09,395 --> 00:35:11,408
không thì chẳng có bệnh viện nào đâu.
760
00:35:11,433 --> 00:35:13,134
Nghe này, Laurel sẽ gọi thôi, được chứ?
761
00:35:13,159 --> 00:35:14,265
Con bé sẽ gọi.
762
00:35:14,267 --> 00:35:16,300
Không, cô ta không gọi đâu.
763
00:35:17,704 --> 00:35:21,372
Tôi biết chúng ta đều ước
764
00:35:21,374 --> 00:35:23,874
cô ta giống như Laurel mà
chúng ta đã mất nhiều thế nào.
765
00:35:26,179 --> 00:35:28,379
Cô ta lại không giống vậy.
766
00:35:32,685 --> 00:35:35,820
Chúng ta nên sẵn sàng
để trả lời với báo chí.
767
00:35:35,822 --> 00:35:37,288
Quentin đúng đấy
768
00:35:37,290 --> 00:35:39,824
Chúng ta nên đi xem Rene thế nào.
769
00:35:41,828 --> 00:35:44,228
Làm ơn hãy nói với anh ta
là tôi xin lỗi.
770
00:35:46,733 --> 00:35:49,400
Tôi làm hỏng chuyện rồi, Thea.
771
00:35:49,402 --> 00:35:51,969
Không, Quentin. Ông...
772
00:35:51,971 --> 00:35:54,038
Chỉ là ông tin vào con gái mình thôi.
773
00:35:54,040 --> 00:35:56,340
Đó không phải là làm hỏng chuyện gì hết.
774
00:35:56,342 --> 00:35:58,809
Và cô ấy là con gái ông
775
00:35:58,811 --> 00:36:00,711
theo cách đó mới là quan trọng.
776
00:36:00,713 --> 00:36:04,749
Phải. Là theo cách nào?
777
00:36:04,751 --> 00:36:08,352
Trong mắt của cha cô ấy.
778
00:36:17,663 --> 00:36:19,930
Có gì mới không?
779
00:36:22,335 --> 00:36:24,635
Có. Máu của tôi sắp đến mức
780
00:36:24,637 --> 00:36:26,537
90% bão hòa với cafe rồi.
781
00:36:26,539 --> 00:36:29,006
Ohh. Được.
782
00:36:29,008 --> 00:36:30,841
Cô biết đấy,
tôi nói đùa thế
783
00:36:30,843 --> 00:36:32,977
hy vọng là cô sẽ cười,
784
00:36:32,979 --> 00:36:37,348
nhưng có lẽ lúc này không phải
là thời điểm để nói đùa,
785
00:36:37,350 --> 00:36:38,983
thế nên tôi chỉ...
786
00:36:38,985 --> 00:36:40,317
Chà.
787
00:36:40,319 --> 00:36:43,421
Không có gì mới về Rene cả.
788
00:36:43,423 --> 00:36:45,489
Họ đã xem xét anh ta
mấy tiếng rồi đúng không?
789
00:36:45,491 --> 00:36:47,491
Phải.
790
00:36:47,493 --> 00:36:49,493
Nhưng cô biết không,
791
00:36:49,495 --> 00:36:52,463
Rene là định nghĩa
của sự cứng đầu đấy.
792
00:36:52,465 --> 00:36:54,698
Không đời nào anh ta lại để
Oliver là nguyên nhân
793
00:36:54,700 --> 00:36:56,367
khiến anh ta chết đâu.
794
00:36:56,369 --> 00:36:57,668
Phải rồi.
795
00:36:57,670 --> 00:37:02,406
Dinah này, cái chuyện Laurel ấy,
796
00:37:02,408 --> 00:37:04,642
nó chưa kết thúc đâu.
797
00:37:04,644 --> 00:37:08,079
Ngay khi Rene không sao,
798
00:37:08,081 --> 00:37:09,980
chúng ta sẽ truy tìm
799
00:37:09,982 --> 00:37:13,651
và chúng ta sẽ bắt cô ta.
800
00:37:13,653 --> 00:37:17,354
Chúng ta sẽ đòi lại công bằng cho Vince.
801
00:37:17,356 --> 00:37:19,457
Cám ơn vì đã nói vậy.
802
00:37:19,459 --> 00:37:22,927
Nếu không vì anh,
tôi đã trả thù cho cái chết của Vincent
803
00:37:22,929 --> 00:37:25,563
với nhiều bạo lực hơn.
804
00:37:26,566 --> 00:37:28,766
Đó không phải là công lý.
805
00:37:30,103 --> 00:37:33,504
Tôi rất biết ơn anh,
806
00:37:33,506 --> 00:37:36,407
vì đã kéo tôi lại. Nên...
807
00:37:36,409 --> 00:37:41,345
Những lời đó có tác động
là vì tôi có niềm tin vào cô, Dinah.
808
00:37:43,082 --> 00:37:45,950
Tôi cũng có T-Spheres
được lập trình làm kế hoạch B.
809
00:37:52,525 --> 00:37:54,425
Truyền thông thành phố đang đợi,
810
00:37:54,427 --> 00:37:57,042
và họ không biết gì
về vụ tiền bạc hay thiếu nó.
811
00:37:57,067 --> 00:37:58,496
Ông không nhất thiết phải ở đây đâu.
812
00:37:58,498 --> 00:38:01,632
Nếu cậu đối mặt với đội xử bắn,
thì tôi sẽ đứng bên cậu.
813
00:38:03,970 --> 00:38:05,703
Tôi chẳng biết phải nói gì với họ nữa.
814
00:38:05,705 --> 00:38:06,837
Đó không phải lỗi của anh, Ollie.
815
00:38:06,839 --> 00:38:09,340
Anh là thị trưởng, Speedy.
816
00:38:09,342 --> 00:38:12,737
Anh đã thể là bảo vệ Star City,
817
00:38:12,886 --> 00:38:14,445
và xin lỗi là anh đã không bảo vệ được.
818
00:38:14,447 --> 00:38:16,113
Anh không thể.
819
00:38:16,115 --> 00:38:19,884
Và anh thể là anh sẽ
sửa sai, nhưng anh...
820
00:38:19,886 --> 00:38:21,585
Chỉ cần thế thôi,
được chứ, Ollie?
821
00:38:21,587 --> 00:38:24,221
Nói với họ như thế thôi.
822
00:38:33,266 --> 00:38:35,266
823
00:38:40,439 --> 00:38:43,140
Tôi cần...phải thông báo cho mọi người
824
00:38:43,142 --> 00:38:45,442
rằng số tiền mà chúng ta bị
825
00:38:45,444 --> 00:38:49,446
kẻ khủng bố công nghệ
Cayden James đòi đã không lấy lại được.
826
00:38:49,448 --> 00:38:51,415
và thành thực với các vị,
827
00:38:51,417 --> 00:38:54,485
tôi không chắc là
nó sẽ lấy lại được nữa.
828
00:38:54,487 --> 00:38:58,822
Giờ, tôi xin hứa với mọi người
tôi sẽ tìm các quỹ
829
00:38:58,824 --> 00:39:00,925
để duy trì khu vực Metro hoạt động
830
00:39:00,927 --> 00:39:03,460
mà công việc không bị đình chệ, nhưng...
831
00:39:04,664 --> 00:39:06,463
Tôi rất xin lỗi.
832
00:39:06,465 --> 00:39:08,465
Là thị trưởng, tôi...
833
00:39:10,036 --> 00:39:11,802
Tôi đã làm thành phố này thất vọng.
834
00:39:11,804 --> 00:39:16,006
Giờ tôi biết niềm tin của các vị
trong tôi đang lung lay,
835
00:39:16,008 --> 00:39:20,411
nhưng niềm tin của tôi...niềm tin
vào các công dân của Star City...
836
00:39:20,413 --> 00:39:22,546
May mắn của thị trưởng
càng ngày càng mất.
837
00:39:22,548 --> 00:39:23,714
Công tố quận Armand.
838
00:39:23,716 --> 00:39:25,849
Cô rảnh chứ?
839
00:39:25,851 --> 00:39:28,519
Chứng cứ chống lại Queen của tôi là giả mạo.
840
00:39:28,521 --> 00:39:31,188
Chỉ là vấn đề thời gian
cho đến khi Jean Loring phát hiện ra.
841
00:39:31,190 --> 00:39:32,957
Và sao anh lại nói với tôi điều đó?
842
00:39:32,959 --> 00:39:35,226
Tôi đã tìm thấy thứ
có thể chôn vùi tên Queen,
843
00:39:35,228 --> 00:39:38,696
nhưng tôi cần sự chống lưng
844
00:39:38,698 --> 00:39:41,465
của tất cả nguồn lực SCPD.
845
00:39:44,203 --> 00:39:46,870
Tôi có thể thấy tại sao
ngài Diaz thích anh.
846
00:39:49,242 --> 00:39:50,708
Tin không tốt đâu.
847
00:39:50,710 --> 00:39:53,110
Anh Ramirez phải chịu
tràn dịch màng phổi.
848
00:39:53,112 --> 00:39:55,512
Chúng tôi đã ngăn
máu chảy trong ngực anh ta,
849
00:39:55,514 --> 00:39:57,681
nhưng vết thương tích cũ
làm cho phổi của anh ta co lại.
850
00:39:57,683 --> 00:40:01,118
Giờ với mức độ bị thương
nghiêm trọng của bạn anh chị,
851
00:40:01,120 --> 00:40:02,853
tôi khuyên là đưa anh ta tới cơ sở khác
852
00:40:02,855 --> 00:40:07,625
ngoài Star City, có thể cung cấp
sự chăm sóc cần thiết cho anh ta
853
00:40:07,627 --> 00:40:09,526
Anh Ramirez giờ đang nghỉ ngơi rồi.
854
00:40:09,528 --> 00:40:12,529
Anh và các bạn của mình
sẽ phải đợi để thăm anh ta.
855
00:40:12,531 --> 00:40:13,831
Bạn bè nào nữa?
856
00:40:13,833 --> 00:40:16,734
Bọn tôi nghĩ Rene sẽ ở đây.
857
00:40:16,736 --> 00:40:18,569
Tất nhiên là anh ấy ở đây rồi.
858
00:40:18,571 --> 00:40:20,170
Cô thấy Oliver đã làm gì với anh ấy rồi đấy.
859
00:40:20,172 --> 00:40:22,606
Rồi. Rồi.
Rene thế nào rồi?
860
00:40:22,608 --> 00:40:26,510
Anh đã mất quyền hỏi câu đó rồi.
861
00:40:26,512 --> 00:40:28,012
Hai người rời khỏi đây đi.
862
00:40:28,014 --> 00:40:30,581
Không, cho đến khi
cô cho chúng tôi biết Rene có ổn không.
863
00:40:30,583 --> 00:40:33,951
- Đây không phải là--
- Dừng lại.
864
00:40:33,953 --> 00:40:35,719
Mấy người không hiểu sao?
865
00:40:35,721 --> 00:40:37,955
Bọn tôi không chỉ
thôi không đấu đá với các người nữa.
866
00:40:37,957 --> 00:40:40,591
Mà từ mặt cả 3 người luôn.
867
00:40:40,593 --> 00:40:47,364
Không bao giờ hợp tác nữa,
không bao giờ nói chuyện với nhau nữa.
868
00:40:50,403 --> 00:40:52,736
Đi nào.
869
00:40:54,607 --> 00:40:56,206
Tốt thôi.
870
00:41:18,164 --> 00:41:20,664
Không biết giờ là ngày nào nữa.
871
00:41:20,666 --> 00:41:22,800
Không còn khái niệm thời gian gì hết.
872
00:41:22,802 --> 00:41:24,535
Cô ổn chứ?
873
00:41:24,537 --> 00:41:28,972
Tôi đã trốn thoát.
Tôi đã bị bắt cóc ở đây
874
00:41:28,974 --> 00:41:30,708
2 năm trước, tôi nghĩ vậy.
875
00:41:30,710 --> 00:41:33,210
Tôi - Tôi không biết.
Tôi... Ugh.
876
00:41:33,212 --> 00:41:36,013
Cô gái, cô tên gì?
877
00:41:39,685 --> 00:41:41,618
Laurel...
878
00:41:43,652 --> 00:41:46,286
Laurel Lance.
879
00:41:47,080 --> 00:41:53,980
= Arrow TV Series Fanpage =
www.fb.com/ArrowFanpage