1 00:01:18,906 --> 00:01:20,491 Bien, on est fin prêts. 2 00:01:21,575 --> 00:01:24,495 Capitaine Hilton, merci d'avoir accepté de diriger le service. 3 00:01:24,620 --> 00:01:26,330 J'aurais aimé d'autres circonstances. 4 00:01:26,455 --> 00:01:27,790 Ce sera le cas dès demain. 5 00:01:27,915 --> 00:01:29,458 Bien, donnez-moi les détails. 6 00:01:29,583 --> 00:01:32,426 On sait que Cayden James surveille le trafic entrant et sortant. 7 00:01:32,592 --> 00:01:34,255 Aéroports, autoroutes, ports. 8 00:01:34,380 --> 00:01:35,971 L'angle mort pourrait être le littoral. 9 00:01:36,137 --> 00:01:37,306 En particulier, ici, 10 00:01:37,472 --> 00:01:39,426 pas de satellite pendant dix minutes. 11 00:01:39,551 --> 00:01:40,684 C'est notre fenêtre de tir. 12 00:01:40,850 --> 00:01:41,846 Le SWAT a un périmètre, 13 00:01:41,971 --> 00:01:44,146 personne n'entre ni ne sort sans qu'on le sache. 14 00:01:44,312 --> 00:01:45,896 Bien, quand établit-on le contact ? 15 00:01:46,021 --> 00:01:47,525 D'une minute à l'autre. 16 00:01:58,904 --> 00:02:01,288 M. le Maire, je suis Alex Scott, ARGUS. 17 00:02:01,454 --> 00:02:02,957 - Enchanté. - On peut y aller ? 18 00:02:04,410 --> 00:02:06,328 Rien à signaler. Sortez. 19 00:02:08,044 --> 00:02:09,880 - Que se passe-t-il ? - Des interférences. 20 00:02:10,046 --> 00:02:11,966 - Vos hommes sont à portée de vue ? - Non, on est connectés. 21 00:02:12,132 --> 00:02:13,342 Il faut... 22 00:02:15,510 --> 00:02:17,346 Il faut sortir de l'eau les autres plongeurs. 23 00:02:40,118 --> 00:02:41,787 TRANSACTION EN COURS 24 00:02:41,912 --> 00:02:43,657 TRANSACTION EFFECTUÉE 25 00:02:45,200 --> 00:02:46,785 {\an8}70 millions de dollars. 26 00:02:52,130 --> 00:02:54,800 {\an8}À ce stade, il nous reste peut-être un jour ou deux. 27 00:02:54,925 --> 00:02:56,385 {\an8}Et le gouvernement fédéral ? 28 00:02:56,551 --> 00:02:58,303 {\an8}Ils n'ont pas un plan dans ce genre d'affaires ? 29 00:02:58,470 --> 00:03:01,723 {\an8}ARGUS était notre botte secrète, Cayden James nous attendait. 30 00:03:03,976 --> 00:03:05,978 {\an8}Je crois qu'on n'aura aucune aide. 31 00:03:06,270 --> 00:03:09,122 {\an8}Donc il faut déclencher l'opération abris anti-bombes ? 32 00:03:09,690 --> 00:03:14,319 {\an8}Il nous faut une mesure de précaution. Ça ne sauvera pas tout le monde. 33 00:03:15,445 --> 00:03:16,530 {\an8}Mais c'est un début. 34 00:03:17,281 --> 00:03:18,740 {\an8}William tient le coup ? 35 00:03:18,907 --> 00:03:20,909 {\an8}Plus ou moins, on ne peut pas trop lui en demander. 36 00:03:21,827 --> 00:03:23,537 {\an8}Il est dans un lieu sûr d'ARGUS 37 00:03:23,662 --> 00:03:26,164 {\an8}avec Raisa et une PlayStation 4. 38 00:03:27,291 --> 00:03:29,459 Tu devrais prendre un peu de repos. 39 00:03:29,626 --> 00:03:30,711 Alors tu te reposes aussi. 40 00:03:30,877 --> 00:03:33,088 On est frère et sœur, non ? 41 00:03:36,425 --> 00:03:38,051 {\an8}Ne t'inquiète pas, d'accord ? 42 00:03:38,635 --> 00:03:41,513 Cayden James n'est pas le premier à prendre la ville en otage. 43 00:03:42,931 --> 00:03:44,308 On va se débrouiller. 44 00:03:51,565 --> 00:03:55,756 {\an8}Cayden James fait le siège de Star City depuis huit jours aujourd'hui, 45 00:03:55,881 --> 00:03:59,614 {\an8}et toutes les issues de la ville sont sous son contrôle. 46 00:03:59,740 --> 00:04:03,076 {\an8}Même si le maire Queen a appelé au calme, la tension est à son maximum. 47 00:04:03,201 --> 00:04:06,413 {\an8}Car la menace de la bombe thermobarique continue de planer sur la ville. 48 00:04:06,830 --> 00:04:09,708 {\an8}La ville est à court d'approvisionnement et l'angoisse se fait palpable. 49 00:04:09,833 --> 00:04:14,671 {\an8}Chacun se demande combien de temps la ville va tenir avant l'implosion. 50 00:04:14,838 --> 00:04:16,298 {\an8}Sacrément bonne question. 51 00:04:40,030 --> 00:04:41,156 {\an8}Tu es en retard. 52 00:04:41,281 --> 00:04:42,366 {\an8}Désolée. 53 00:04:42,491 --> 00:04:45,327 {\an8}Le commissariat règle les problèmes dus à la débâcle d'hier soir. 54 00:04:45,494 --> 00:04:48,747 {\an8}J'ignorais tout de l'équipe A.R.G.U.S. jusqu'à ce que Cayden les tue. 55 00:04:49,247 --> 00:04:51,166 {\an8}Tu me crois, j'espère ? 56 00:04:51,333 --> 00:04:53,210 Cayden James ne montre pas son jeu. 57 00:04:53,335 --> 00:04:55,504 Même à ceux qui sont censés être ses partenaires. 58 00:04:55,670 --> 00:04:59,758 C'est pourquoi il est très difficile de localiser la bombe thermobarique. 59 00:05:01,134 --> 00:05:02,844 Tu me crois, non ? 60 00:05:03,011 --> 00:05:05,138 Je ne connaissais pas les détails sur A.R.G.U.S. 61 00:05:05,305 --> 00:05:06,723 Je t'ai déjà dit que oui. 62 00:05:06,890 --> 00:05:08,809 En fait, ma question c'est : 63 00:05:10,644 --> 00:05:12,062 as-tu confiance en moi ? 64 00:05:23,657 --> 00:05:25,117 Ça répond à ta question ? 65 00:05:31,456 --> 00:05:34,459 {\an8}CINQ ANS PLUS TÔT CENTRAL CITY 66 00:05:39,089 --> 00:05:41,174 {\an8}- Désolé du retard. - Ne soyez pas désolé. 67 00:05:41,299 --> 00:05:42,384 {\an8}Ne soyez pas en retard. 68 00:05:43,009 --> 00:05:45,429 Vincent Sobel, je vous présente Dinah Drake. 69 00:05:52,644 --> 00:05:55,814 {\an8}- "Tina Boland", ma couverture. - Tina Boland. 70 00:05:55,981 --> 00:05:57,274 {\an8}Vous êtes très renommée. 71 00:05:58,066 --> 00:05:59,401 {\an8}J'ignorais que vous étiez flic. 72 00:05:59,568 --> 00:06:00,777 {\an8}C'est le but, non ? 73 00:06:01,278 --> 00:06:04,614 {\an8}Vincent a passé les huit derniers mois sur l'opération Sean Sonus. 74 00:06:05,115 --> 00:06:06,700 {\an8}C'est un malin. 75 00:06:07,284 --> 00:06:10,287 {\an8}Il s'assure que personne ne connaît toute l'affaire. 76 00:06:10,454 --> 00:06:12,247 {\an8}Donc vous avez besoin d'une autre paire de mains. 77 00:06:12,414 --> 00:06:14,332 {\an8}Et d'yeux, et d'oreilles. 78 00:06:16,334 --> 00:06:17,753 {\an8}Il faut que je vous dise, 79 00:06:17,919 --> 00:06:19,796 {\an8}Sonus n'est pas seulement malin, 80 00:06:19,921 --> 00:06:22,299 {\an8}il est imprévisible. 81 00:06:24,468 --> 00:06:26,011 {\an8}Ça peut vite partir en vrille. 82 00:06:26,386 --> 00:06:27,762 {\an8}On commence quand ? 83 00:06:32,267 --> 00:06:34,561 {\an8}J'ignorais qu'il y avait une réunion au sommet. 84 00:06:35,812 --> 00:06:37,647 {\an8}Seules les membres sont admis, c'est ça ? 85 00:06:40,066 --> 00:06:41,776 {\an8}Mlle Lance est en chemin. 86 00:06:42,903 --> 00:06:46,698 {\an8}Ce n'est pas tant une réunion qu'une soirée de veille pour M. Sheck. 87 00:06:47,908 --> 00:06:49,701 Il a acheté la ferme il y a une semaine. 88 00:06:50,577 --> 00:06:52,996 Je ne nous croyais pas aussi sentimentaux. 89 00:06:53,121 --> 00:06:56,500 Pas sentimentaux. Surpris. 90 00:06:58,043 --> 00:07:00,170 Oliver ne tuerait pas un homme de cette façon. 91 00:07:01,421 --> 00:07:02,756 Les membres de son équipe non plus. 92 00:07:02,923 --> 00:07:04,633 Il y avait plein de flics. 93 00:07:05,425 --> 00:07:07,177 L'un d'entre eux l'a tué. 94 00:07:12,015 --> 00:07:15,227 Que cache cette paranoïa subite ? 95 00:07:15,393 --> 00:07:18,480 M. Queen a pu les renseigner, malgré le cordon de surveillance 96 00:07:18,605 --> 00:07:19,856 établi autour de la ville. 97 00:07:20,023 --> 00:07:21,191 Informer A.R.G.U.S. ? 98 00:07:22,317 --> 00:07:23,652 Il en est tout à fait capable. 99 00:07:23,818 --> 00:07:26,279 Certes. Mais c'était inattendu. 100 00:07:26,696 --> 00:07:29,032 Tout autant que la mort de M. Sheck. 101 00:07:32,285 --> 00:07:34,204 Je n'aime pas les surprises. 102 00:07:35,956 --> 00:07:39,334 Et encore moins la sensation de ne pas pouvoir me fier à mes associés. 103 00:07:40,126 --> 00:07:42,796 On dirait que c'est à moi que vous ne faites pas confiance. 104 00:07:42,963 --> 00:07:45,799 Si c'était le cas, vous seriez déjà mort, M. Sobel. 105 00:07:55,684 --> 00:07:59,813 J'aime ton visage, mais tu as le visage des mauvais jours. 106 00:08:00,313 --> 00:08:01,190 Qu'y a-t-il ? 107 00:08:01,773 --> 00:08:04,859 Je viens de passer deux heures à convaincre le conseil municipal 108 00:08:05,443 --> 00:08:08,863 que nous réussirons à échapper à l'emprise de Cayden James. 109 00:08:08,989 --> 00:08:11,241 Et même moi, je ne suis pas sûr d'y croire. 110 00:08:16,121 --> 00:08:18,832 Tu sais ce que je désire faire quand on aura contré Cayden James ? 111 00:08:19,165 --> 00:08:20,042 Quoi donc ? 112 00:08:20,500 --> 00:08:21,751 Partir en lune de miel. 113 00:08:23,753 --> 00:08:25,255 On va partir en lune de miel, non ? 114 00:08:25,755 --> 00:08:27,007 - Aruba. - Aruba. 115 00:08:30,969 --> 00:08:31,929 Des nouvelles ? 116 00:08:32,095 --> 00:08:33,888 On s'est partagé la ville en deux. 117 00:08:35,056 --> 00:08:37,767 Diviser pour mieux régner, ça ne nous aidera pas à trouver James. 118 00:08:37,892 --> 00:08:39,811 Tout est calme ici depuis quelques heures. 119 00:08:41,521 --> 00:08:44,399 Il semblerait que ce ne soit plus vrai. 120 00:08:44,524 --> 00:08:46,610 Le logiciel de reconnaissance faciale a reconnu le Justicier, 121 00:08:46,735 --> 00:08:48,153 même avec le visage masqué. 122 00:08:48,320 --> 00:08:50,363 Les hommes de Cayden James ne se baladent pas comme ça. 123 00:08:50,488 --> 00:08:53,450 Il y a peut-être une faille. Envoie la localisation à John par SMS. 124 00:09:03,960 --> 00:09:05,211 J'arrive. 125 00:09:18,266 --> 00:09:19,601 Tu vas quelque part ? 126 00:09:19,768 --> 00:09:21,436 Où est Cayden James ? 127 00:09:25,315 --> 00:09:26,608 Tu fais erreur. 128 00:09:26,775 --> 00:09:28,068 Tu as trois secondes. 129 00:09:28,234 --> 00:09:29,986 - Oliver, écoute. - Un. 130 00:09:30,153 --> 00:09:31,821 - J'essaie d'arrêter Cayden. - Deux. 131 00:09:31,988 --> 00:09:33,406 Je dois rester camouflé. 132 00:09:34,199 --> 00:09:35,200 Trois. 133 00:09:35,784 --> 00:09:36,660 Ne tire pas ! 134 00:09:36,826 --> 00:09:38,411 - Il est avec nous. - Quoi ? 135 00:09:39,162 --> 00:09:40,955 Il est là pour nous rencontrer. 136 00:09:41,122 --> 00:09:42,415 Il s'est infiltré dans le groupe de James. 137 00:09:42,582 --> 00:09:44,167 On allait vous le dire. 138 00:09:44,292 --> 00:09:45,335 À un moment donné. 139 00:09:53,635 --> 00:09:57,723 {\pub}Non seulement tu as trouvé le temps de monter cette opération en secret, 140 00:09:57,848 --> 00:09:59,725 mais tu as aussi bossé pour l'entreprise. 141 00:09:59,850 --> 00:10:03,353 Quand on est célibataire, on a plus de temps libre. 142 00:10:03,478 --> 00:10:06,023 Bon, la prochaine fois, il faut que ça se passe autrement. 143 00:10:06,648 --> 00:10:08,108 Vous êtes sûrs qu'il est réglo ? 144 00:10:08,275 --> 00:10:10,027 Il m'a sauvé la vie la semaine dernière. 145 00:10:10,193 --> 00:10:11,695 Il a tué un des hommes de James. 146 00:10:11,862 --> 00:10:13,030 Et il est amoureux de Dinah. 147 00:10:13,989 --> 00:10:14,990 Il faut dire ce qui est. 148 00:10:15,157 --> 00:10:17,784 Vince essaie de localiser la bombe thermobarique. 149 00:10:17,909 --> 00:10:20,704 Si on la met hors d'état de nuire, on maîtrisera la situation. 150 00:10:22,414 --> 00:10:24,583 Tu as une idée de l'endroit où est la bombe ? 151 00:10:24,708 --> 00:10:25,501 Pas vraiment, non. 152 00:10:25,667 --> 00:10:28,003 Cayden la déplace sans arrêt. 153 00:10:28,128 --> 00:10:31,298 Et il est devenu paranoïaque, maintenant que j'ai tué un de ses hommes. 154 00:10:31,465 --> 00:10:34,092 L'opération montée avec A.R.G.U.S. hier soir n'a pas aidé. 155 00:10:34,217 --> 00:10:37,137 Pourquoi tu ne nous mènes pas à la planque de Cayden et ses hommes ? 156 00:10:37,304 --> 00:10:40,098 Dès que tu pointeras le bout de ton nez, il fera sauter la bombe. 157 00:10:40,641 --> 00:10:43,268 Avec l'amplificateur qu'il a, il détruira toute la ville. 158 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 Il a raison. 159 00:10:44,478 --> 00:10:46,438 On bouge pas tant qu'on ignore où est la bombe. 160 00:10:46,605 --> 00:10:49,107 Bon, alors... découvrons où se trouve cette bombe. 161 00:10:49,232 --> 00:10:52,528 L'an dernier, on a espionné la maison de la mère de Prométhée. 162 00:10:52,694 --> 00:10:54,404 Si on utilisait la même technique pour James ? 163 00:10:54,529 --> 00:10:55,530 C'est bien mon intention. 164 00:10:55,697 --> 00:10:58,909 On renifle la trace des 1 et des 0, il y aura bien des données à exploiter. 165 00:10:59,076 --> 00:11:00,994 Et quelqu'un peut poser le joujou de Felicity. 166 00:11:01,161 --> 00:11:03,705 Ouais. Il y a quand même un problème. 167 00:11:03,830 --> 00:11:06,166 - Un seul ? - Deux, à vrai dire. 168 00:11:07,000 --> 00:11:09,503 On doit poser manuellement le renifleur dans le serveur de Cayden. 169 00:11:09,670 --> 00:11:12,214 Il ne peut pas faire ça sans que Cayden le remarque, Felicity. 170 00:11:12,339 --> 00:11:13,924 Surtout maintenant qu'il doute de lui. 171 00:11:14,091 --> 00:11:15,634 Je savais dans quoi je m'engageais. 172 00:11:16,218 --> 00:11:17,969 Je savais que ce ne serait pas facile. 173 00:11:20,972 --> 00:11:21,807 Quoi d'autre ? 174 00:11:21,973 --> 00:11:23,642 Le serveur de Cayden est au fond du bâtiment, 175 00:11:23,767 --> 00:11:26,645 donc, quand les comms seront en train de prendre les données, 176 00:11:26,770 --> 00:11:27,854 il faudra voir l'endroit. 177 00:11:28,021 --> 00:11:29,523 Donc tu devras installer le renifleur, 178 00:11:29,690 --> 00:11:31,608 puis attendre qu'il télécharge les données du serveur. 179 00:11:31,775 --> 00:11:33,944 Sans que Cayden te voie. Ce serait terrible. 180 00:11:34,111 --> 00:11:35,821 Puis le sortir et transmettre les dossiers. 181 00:11:35,987 --> 00:11:37,906 Il y a plus que deux problèmes. 182 00:11:38,073 --> 00:11:39,741 Ça semble un bon moyen de se faire tuer. 183 00:11:40,200 --> 00:11:41,952 Je guéris vite, tant mieux. 184 00:11:43,870 --> 00:11:44,705 Vince. 185 00:11:46,456 --> 00:11:47,958 Je peux te parler, s'il te plaît ? 186 00:11:55,799 --> 00:11:58,343 Mlle Queen, nous n'avons plus de liquidités. 187 00:11:58,510 --> 00:12:00,137 Et on ne peut pas emprunter. 188 00:12:00,262 --> 00:12:02,139 Écoutez, Jake, ça ne suffira pas. 189 00:12:02,264 --> 00:12:05,934 Il faut que vous trouviez plus d'argent. 190 00:12:08,437 --> 00:12:10,772 Je peux encore dénicher quelques centaines de... 191 00:12:10,939 --> 00:12:13,400 Ce ne sera pas assez pour Cayden James, 192 00:12:13,525 --> 00:12:16,069 tâchez d'en trouver davantage. 193 00:12:20,532 --> 00:12:24,202 Désolée. Parfois il a besoin d'être un peu bousculé. 194 00:12:27,330 --> 00:12:28,415 Quentin, qu'y a-t-il ? 195 00:12:28,832 --> 00:12:30,292 Elle me suit. 196 00:12:30,459 --> 00:12:31,877 - Laurel ? - Oui. 197 00:12:32,043 --> 00:12:33,628 Ça fait deux ou trois jours. 198 00:12:34,045 --> 00:12:35,380 Tu lui as parlé ? 199 00:12:35,964 --> 00:12:37,174 Pas vraiment. 200 00:12:40,886 --> 00:12:42,721 Dès que je me retourne, elle disparaît. 201 00:12:42,846 --> 00:12:44,055 Ça veut dire quoi ? 202 00:12:44,723 --> 00:12:46,641 On a peut-être établi un lien. 203 00:12:46,767 --> 00:12:48,059 Elle veut me parler, 204 00:12:49,186 --> 00:12:50,104 mais elle a peur. 205 00:12:51,354 --> 00:12:52,522 Tu trouves ça ridicule ? 206 00:12:52,689 --> 00:12:56,485 Pas après tout ce que j'ai vu ces derniers temps. 207 00:12:56,860 --> 00:12:58,028 Qu'est-ce qu'on fait ? 208 00:12:58,445 --> 00:13:01,573 Si elle essaie de te parler, alors... 209 00:13:02,949 --> 00:13:07,078 Peut-être qu'on peut trouver un moyen pour que tu lui parles. 210 00:13:13,835 --> 00:13:15,337 À quoi tu penses ? 211 00:13:15,921 --> 00:13:18,089 Dinah, Curtis et Rene te font confiance. 212 00:13:18,423 --> 00:13:19,549 Moi, pas encore. 213 00:13:19,716 --> 00:13:22,803 Tu ne peux pas t'imaginer à quel point je m'en fiche. 214 00:13:22,969 --> 00:13:24,554 Tu as voulu me tirer dessus. 215 00:13:25,430 --> 00:13:26,473 En fait, tu as tiré 216 00:13:26,598 --> 00:13:29,059 sur presque tout le monde dans cette pièce, 217 00:13:29,184 --> 00:13:32,312 je te crois aussi loyal envers nous 218 00:13:32,437 --> 00:13:35,398 que tu l'es envers Cayden James. 219 00:13:35,565 --> 00:13:36,983 Je me moque de te convaincre. 220 00:13:38,735 --> 00:13:40,821 Tu ne m'empêcheras pas de le faire. 221 00:13:41,154 --> 00:13:42,989 - Tu en es sûr ? - Oui. 222 00:13:43,281 --> 00:13:47,118 Tu es prêt à tout pour sauver la ville. 223 00:13:47,869 --> 00:13:49,955 Y compris à te servir de moi. 224 00:14:01,800 --> 00:14:03,343 C'est Oliver qui t'a dit de faire ça ? 225 00:14:04,135 --> 00:14:06,346 Non, D, c'est la seule chose à faire. 226 00:14:08,431 --> 00:14:09,975 Tout va bien se passer. 227 00:14:10,433 --> 00:14:11,685 Je n'en suis pas si sûre. 228 00:14:12,143 --> 00:14:13,478 Il y a quelque chose qui cloche. 229 00:14:13,603 --> 00:14:16,022 Tu sais, comme quand tout a dérapé avec Sonus. 230 00:14:16,147 --> 00:14:17,607 C'était de ma faute, D. 231 00:14:17,941 --> 00:14:19,609 Ne te crois pas coupable. 232 00:14:20,068 --> 00:14:21,778 Je ne veux pas te perdre à nouveau. 233 00:14:21,903 --> 00:14:23,530 Je suis si heureux d'entendre ça. 234 00:14:24,155 --> 00:14:25,365 Tu ne vas pas me perdre. 235 00:14:38,086 --> 00:14:39,921 Des as et des reines. 236 00:14:40,630 --> 00:14:41,923 Tu m'as battu. 237 00:14:42,424 --> 00:14:46,094 T'es pas dans le rouge, tout juste. 238 00:14:46,261 --> 00:14:47,387 Merci. 239 00:14:47,846 --> 00:14:50,265 Les rentrées de San Francisco sont énormes, 240 00:14:50,390 --> 00:14:51,766 mais n'ont pas servi à grand-chose. 241 00:14:52,183 --> 00:14:54,561 Si j'en savais plus, je pourrais maximiser le flux de revenus. 242 00:14:57,063 --> 00:15:00,400 Pardon, je ne suis pas censée demander des détails. 243 00:15:00,525 --> 00:15:03,278 Il nous en faut un peu plus, c'est tout. 244 00:15:03,570 --> 00:15:05,405 Je prendrai ça en considération. 245 00:15:06,615 --> 00:15:07,699 Très bien. 246 00:15:08,783 --> 00:15:11,411 Je rentre à la maison pour la nuit. 247 00:15:16,041 --> 00:15:17,417 Bonsoir, les garçons. 248 00:15:17,542 --> 00:15:18,585 Je t'accompagne. 249 00:15:19,586 --> 00:15:21,463 On ne laisse pas une dame rentrer seule. 250 00:15:25,926 --> 00:15:28,678 Quelle discrétion. Pourquoi tu n'as pas mis un néon ? 251 00:15:28,803 --> 00:15:30,931 C'est parfait. Personne n'a remarqué. 252 00:15:37,729 --> 00:15:38,813 Que disaient ses livres ? 253 00:15:39,230 --> 00:15:41,733 Il a une cale pleine d'argent qu'on ne verra jamais. 254 00:15:42,359 --> 00:15:45,695 Sérieusement, Vince, Sonus ne devrait pas nous voir ensemble. 255 00:15:45,862 --> 00:15:48,531 Ils croient tous que je veux coucher avec toi. 256 00:15:50,659 --> 00:15:52,827 Si seulement il suffisait de le souhaiter. 257 00:16:04,839 --> 00:16:05,716 Joli. 258 00:16:05,882 --> 00:16:07,926 J'adore ce que vous avez fait de cet endroit. 259 00:16:08,426 --> 00:16:09,594 Finissons-en. 260 00:16:09,970 --> 00:16:11,554 On a transformé ta chambre en gymnase... 261 00:16:13,223 --> 00:16:16,226 Parce que cette situation gênante doit être traitée avec humour. 262 00:16:16,643 --> 00:16:18,603 Tout ce qu'elle veut dire, c'est "bienvenue." 263 00:16:18,895 --> 00:16:21,189 On a la taupe, vous avez la technologie. 264 00:16:21,314 --> 00:16:23,233 C'est pour ça qu'on est revenus. 265 00:16:23,400 --> 00:16:26,403 - Vince est sur place ? - Il doit l'être depuis cinq minutes. 266 00:16:26,695 --> 00:16:29,072 Si tout se passe bien. 267 00:16:29,656 --> 00:16:30,907 On dirait que non, à t'entendre. 268 00:16:31,074 --> 00:16:32,867 Vince dit qu'il n'a pas accès à la salle du serveur, 269 00:16:32,993 --> 00:16:35,203 donc si on l'y voit, il devra s'expliquer. 270 00:16:35,370 --> 00:16:36,330 On voit. 271 00:16:37,122 --> 00:16:38,665 - Je peux lui parler ? - Oui. 272 00:16:39,207 --> 00:16:40,333 Hé, Vince. 273 00:16:40,500 --> 00:16:43,837 On dirait que ça va mal se passer. Tu m'entends ? 274 00:16:44,254 --> 00:16:46,297 Ne t'inquiète pas, à bientôt. 275 00:16:48,299 --> 00:16:49,634 Il est au serveur. 276 00:16:50,885 --> 00:16:52,762 La porte qui mène au serveur est fermée à clé. 277 00:16:53,096 --> 00:16:54,347 Vous avez une solution ? 278 00:16:55,015 --> 00:16:56,725 Essaie 0-6-1-4-1-9-9-8. 279 00:16:57,392 --> 00:16:59,310 - "Essaie" ? - C'est l'anniversaire de son fils. 280 00:17:00,020 --> 00:17:01,771 - Si tu te trompes, il est mort. - J'ai raison. 281 00:17:10,030 --> 00:17:12,907 Vince, tu es dans la zone rouge, laisse le renifleur faire le boulot. 282 00:17:20,623 --> 00:17:22,751 TÉLÉCHARGEMENT 283 00:17:24,127 --> 00:17:27,089 80 terabytes de données. Détendez-vous. Ça va prendre une minute. 284 00:17:29,466 --> 00:17:30,467 M. Sobel ? 285 00:17:33,720 --> 00:17:34,471 Zut ! 286 00:17:36,264 --> 00:17:38,058 Je pense que nous devrions parler. 287 00:17:41,810 --> 00:17:44,480 {\pub}Chacun de mes partenaires a un domaine particulier. 288 00:17:44,647 --> 00:17:46,900 Vous n'êtes pas informaticien, que je sache. 289 00:17:47,066 --> 00:17:50,652 Donc vous n'avez pas le code ni le mot de passe. 290 00:17:50,819 --> 00:17:52,321 Combien de données avons-nous ? 291 00:17:52,446 --> 00:17:53,238 20 %. 292 00:17:53,655 --> 00:17:55,574 Non, mais M. Sheck l'avait. 293 00:17:55,949 --> 00:17:57,826 Il ne savait pas tenir sa langue. 294 00:17:58,368 --> 00:17:59,453 Paix à son âme. 295 00:18:02,539 --> 00:18:05,709 Cela n'explique toujours pas ce que vous faites dans cette pièce. 296 00:18:05,876 --> 00:18:07,669 - Faut le sortir de là. - Attends, Dinah. 297 00:18:07,836 --> 00:18:08,921 - Oliver ! - Attendez. 298 00:18:09,088 --> 00:18:12,382 Vince, si tu veux rester en vie, répète ce que je dis mot pour mot. 299 00:18:13,592 --> 00:18:15,469 - "Vous croyez que..." - ... comme je sais manier un revolver, 300 00:18:15,594 --> 00:18:17,054 je ne sais pas distinguer 301 00:18:17,179 --> 00:18:20,099 un hybride transpolymer et un câble de fibre optique. 302 00:18:21,225 --> 00:18:22,810 Vous m'impressionnez. 303 00:18:23,185 --> 00:18:26,647 Je voulais voir comment vous faites pour maximiser cet afflux de données. 304 00:18:27,564 --> 00:18:28,732 Désolé. 305 00:18:28,899 --> 00:18:30,526 J'aurais dû demander d'abord. 306 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 Peut-être. 307 00:18:34,947 --> 00:18:36,782 Je vous ai peut-être sous-estimé. 308 00:18:38,826 --> 00:18:41,453 Vous avez plus de talents que je ne croyais. 309 00:18:41,620 --> 00:18:44,581 Je passe mon temps à dire que je suis plus qu'un beau garçon. 310 00:18:46,083 --> 00:18:47,876 Continue de discuter, on est à 80 %. 311 00:18:49,086 --> 00:18:53,006 C'est drôle, mais je vous ai aussi sous-estimé. 312 00:18:53,173 --> 00:18:54,299 Ah bon ? 313 00:18:54,466 --> 00:18:57,719 Quand vous m'avez recruté pour vous aider à prendre cette ville à Oliver Queen, 314 00:18:58,470 --> 00:19:02,349 je ne croyais pas que vous réussiriez ce qui était primordial : lui faire peur. 315 00:19:03,851 --> 00:19:05,227 J'avais tort. 316 00:19:05,394 --> 00:19:07,896 Ça signifie que vous me craignez aussi, M. Sobel ? 317 00:19:08,313 --> 00:19:10,232 Je serais fou de ne pas vous craindre. 318 00:19:13,652 --> 00:19:14,987 Quel flatteur. 319 00:19:20,033 --> 00:19:21,243 Avons-nous terminé ? 320 00:19:22,244 --> 00:19:23,370 TRANSFERT EFFECTUÉ 321 00:19:23,537 --> 00:19:25,330 C'est bon. Prends le renifleur et pars. 322 00:19:25,455 --> 00:19:26,874 Après vous. 323 00:19:36,758 --> 00:19:39,720 M. Knyazev est revenu du port. 324 00:19:40,179 --> 00:19:41,638 Rejoignez-nous dans cinq minutes. 325 00:19:42,472 --> 00:19:43,599 Absolument. 326 00:19:44,975 --> 00:19:46,018 Tu as été formidable. 327 00:19:46,143 --> 00:19:48,353 On va te graver un Oscar quand tu sors de là. 328 00:19:50,147 --> 00:19:51,523 Je me dirige vers la sortie. 329 00:19:56,987 --> 00:19:58,197 C'est notre dernière offre. 330 00:19:58,322 --> 00:20:01,200 S'il te plaît, Sean, tu sais bien que ce n'est jamais ta dernière offre. 331 00:20:01,366 --> 00:20:02,910 Tu as un étau là-dessous ? 332 00:20:03,035 --> 00:20:05,370 Tu veux que j'y mette mes burnes ? 333 00:20:05,495 --> 00:20:07,873 Alors, on va fêter ça, oui ou non ? 334 00:20:07,998 --> 00:20:09,875 Elle va verser la moitié 335 00:20:10,000 --> 00:20:12,085 et nous laisser lanterner, comme la dernière fois. 336 00:20:12,211 --> 00:20:14,046 Je ferai ce qu'il faut. Ne t'inquiète pas pour moi. 337 00:20:14,213 --> 00:20:15,756 Fais le ménage chez toi, d'abord. 338 00:20:16,089 --> 00:20:17,466 De quoi tu parles ? 339 00:20:17,591 --> 00:20:19,551 Les Darbinyan avaient une taupe le mois dernier. 340 00:20:19,718 --> 00:20:21,136 Un agent de l'OCB. 341 00:20:21,261 --> 00:20:23,263 Avec quelques ongles en moins, il est devenu très bavard. 342 00:20:23,889 --> 00:20:26,683 Selon lui, vous avez un flic dans la boutique. 343 00:20:36,652 --> 00:20:38,987 Attendez. M. James désire vous voir. 344 00:20:48,080 --> 00:20:49,790 C'est moi qui t'ai appris ça ? 345 00:20:49,957 --> 00:20:51,917 C'est moi qui t'ai appris ça. 346 00:20:55,545 --> 00:20:57,172 Très bien. Je transmets maintenant. 347 00:20:58,131 --> 00:20:59,925 Ça passe. Mince, c'est la veine principale. 348 00:21:00,092 --> 00:21:02,094 Alena va nous aider à traiter les données. 349 00:21:02,261 --> 00:21:04,888 - Maintenant, rentre à Helix. - J'arrive, tout de suite. 350 00:21:10,602 --> 00:21:12,020 Il faut appeler Singh. 351 00:21:12,646 --> 00:21:14,273 Pour régler ça sur-le-champ. 352 00:21:17,401 --> 00:21:19,069 On ne tient pas encore Sonus. 353 00:21:20,445 --> 00:21:21,989 On en a assez. 354 00:21:22,489 --> 00:21:25,867 Si l'affaire Alvarez capote, on n'a rien. 355 00:21:26,576 --> 00:21:29,121 Vince, Sonus doit être présent. 356 00:21:29,705 --> 00:21:31,832 - Il faut que l'argent change de mains. - Je sais. 357 00:21:31,999 --> 00:21:35,252 On ne sait pas lequel d'entre nous est démasqué. 358 00:21:35,377 --> 00:21:36,628 Ne fais rien, chéri. 359 00:21:36,795 --> 00:21:39,214 Si Sonus savait quoi que ce soit, 360 00:21:40,132 --> 00:21:41,675 l'un de nous serait déjà mort. 361 00:21:42,050 --> 00:21:44,469 On y travaille depuis des mois. 362 00:21:44,886 --> 00:21:47,639 On est proches. On est si proches. 363 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 Il est trop tôt pour boucler. 364 00:21:54,980 --> 00:21:56,148 Très bien. 365 00:21:57,357 --> 00:21:58,608 On va faire à ta façon. 366 00:22:03,488 --> 00:22:04,990 M. Sobel. 367 00:22:08,368 --> 00:22:10,746 Désolé. J'ai reçu un message de ma copine. 368 00:22:11,413 --> 00:22:14,207 Elle est à l'hôpital. Elle croit que c'est l'appendicite. 369 00:22:14,374 --> 00:22:17,294 Je suis sûr que les médecins font tout ce qu'ils peuvent. 370 00:22:17,419 --> 00:22:20,339 J'ai besoin de vous pour une tâche assez importante. 371 00:22:20,505 --> 00:22:22,632 Ah bon ? De quoi s'agit-il ? 372 00:22:22,966 --> 00:22:24,676 Démasquer un traître. 373 00:22:35,146 --> 00:22:37,148 {\pub}Cayden a beaucoup de spam sur son serveur 374 00:22:37,273 --> 00:22:39,108 pour une personne de type-A comme vous dites. 375 00:22:39,233 --> 00:22:42,695 Les gens brillants sont bordéliques. C'est ce que je me dis à moi-même. 376 00:22:42,820 --> 00:22:44,322 - Et à mes rencards. - Vantarde. 377 00:22:44,447 --> 00:22:46,866 - J'ai même pas de copine. - Tu n'as rien ? 378 00:22:46,991 --> 00:22:49,160 Si "rien" signifie l'endroit où se trouve la bombe... 379 00:22:49,285 --> 00:22:51,704 - Pas encore. - Bien. 380 00:22:52,288 --> 00:22:53,623 Combien de temps ça va prendre ? 381 00:22:53,748 --> 00:22:57,543 Combien de temps dois-je rester là ? Je commence à stresser. 382 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 - Peut-être une heure. - Moins, j'espère. 383 00:22:59,212 --> 00:23:02,006 Je rentre à Helix. J'aurais dû avoir des nouvelles de Vince. 384 00:23:02,131 --> 00:23:03,591 Je vais avec toi. 385 00:23:07,261 --> 00:23:08,471 Désolée, les garçons. 386 00:23:09,222 --> 00:23:10,139 Je dois avoir de la chance. 387 00:23:10,306 --> 00:23:12,266 Les belles femmes rendent stupides les mecs malins. 388 00:23:12,433 --> 00:23:15,394 Parle pour toi, Declan. Tina, tu m'accordes une seconde ? 389 00:23:15,519 --> 00:23:17,480 Oui. Qu'y a-t-il ? 390 00:23:17,855 --> 00:23:19,482 L'affaire Alvarez se présente. 391 00:23:19,607 --> 00:23:22,485 - Tu jettes un œil sur les chiffres ? - Oui, bien sûr. Je le fais maintenant ? 392 00:23:22,610 --> 00:23:25,988 Tu peux commencer page 12. J'ai remarqué un truc un peu préoccupant. 393 00:23:29,742 --> 00:23:31,410 Un sacré coup de chance. 394 00:23:41,212 --> 00:23:44,257 Vous avez toujours été une énigme, M. Sobel. 395 00:23:45,716 --> 00:23:50,221 Le justicier qui veut s'allier avec des criminels 396 00:23:50,346 --> 00:23:52,682 pour tuer d'autres justiciers. 397 00:23:52,848 --> 00:23:55,142 Je dois reconnaître que je n'y ai jamais vraiment cru. 398 00:23:55,309 --> 00:23:59,105 Vu votre passé d'agent secret, j'aurais été idiot d'y croire. 399 00:23:59,647 --> 00:24:01,691 Vous ne me prenez pas pour un idiot, n'est-ce pas ? 400 00:24:04,735 --> 00:24:06,946 Vous êtes quand même un peu fou. 401 00:24:07,947 --> 00:24:09,949 J'ai fait du bon boulot pour vous. 402 00:24:11,117 --> 00:24:13,661 Je n'aime pas Oliver Queen, vous le savez. 403 00:24:13,828 --> 00:24:15,705 Je ne suis sûr de rien. 404 00:24:16,580 --> 00:24:18,165 C'est pour ça que vous êtes là. 405 00:24:37,310 --> 00:24:39,562 Je dois dire que c'est fascinant. 406 00:24:39,895 --> 00:24:42,273 Vous pouvez me torturer tout votre saoul. 407 00:24:44,108 --> 00:24:46,610 Vous aurez toujours la même réponse. 408 00:24:48,321 --> 00:24:49,822 Je n'ai rien fait. 409 00:24:50,281 --> 00:24:51,991 J'admire votre ténacité. 410 00:24:52,450 --> 00:24:55,036 Mais même un homme difficile à tuer 411 00:24:55,161 --> 00:24:57,246 ne peut supporter la torture, en tout cas pas éternellement. 412 00:24:58,914 --> 00:25:03,419 Dans mon pays, on fait les choses, comment dire... plus salement ? 413 00:25:04,920 --> 00:25:06,797 Nous allons vous laisser seuls tous les deux. 414 00:25:10,968 --> 00:25:12,553 On y va. 415 00:25:21,979 --> 00:25:23,481 Où allons-nous commencer ? 416 00:25:29,403 --> 00:25:31,697 Bon, Thea, je suis à l'intérieur. Elle me suit encore ? 417 00:25:31,822 --> 00:25:34,450 Elle est juste derrière toi. Continue d'avancer. 418 00:25:34,575 --> 00:25:35,743 Très bien. 419 00:25:58,432 --> 00:26:01,268 Attends. Ne pars pas, s'il te plaît. 420 00:26:04,730 --> 00:26:05,731 C'était une erreur. 421 00:26:05,898 --> 00:26:08,818 Si tu le pensais, tu n'aurais pas passé ces dernières nuits à me suivre. 422 00:26:10,611 --> 00:26:13,114 - Je pense que tu veux parler. - On n'a rien à se dire. 423 00:26:13,239 --> 00:26:16,617 Alors ne parle pas. Écoute. 424 00:26:18,119 --> 00:26:19,703 Et regarde. 425 00:26:24,125 --> 00:26:25,459 Tu la vois ? 426 00:26:26,794 --> 00:26:27,628 C'est Laurel. 427 00:26:31,298 --> 00:26:32,675 C'est ma Laurel. 428 00:26:34,218 --> 00:26:35,678 Elle était incroyable. 429 00:26:41,559 --> 00:26:45,813 Quand je regarde dans tes yeux, je vois la petite fille que j'ai élevée. 430 00:26:46,939 --> 00:26:51,444 Je vois la même chaleur, l'amour, la gentillesse. 431 00:26:52,611 --> 00:26:53,988 Je vois une héroïne. 432 00:26:55,739 --> 00:26:57,616 Il faut que tu la vois aussi. 433 00:26:59,326 --> 00:27:00,494 S'il te plaît. 434 00:27:02,329 --> 00:27:03,497 Ce n'est pas moi. 435 00:27:04,415 --> 00:27:06,041 Ce n'est pas... moi ! 436 00:27:13,340 --> 00:27:15,551 - Ça va ? - Oui, je vais bien. 437 00:27:15,718 --> 00:27:16,969 Je sais que ça semble fou, 438 00:27:17,094 --> 00:27:19,263 mais je crois bien avoir vu ma fille dans ses yeux. 439 00:27:21,474 --> 00:27:22,808 Je l'ai vue. 440 00:27:29,690 --> 00:27:31,275 Vince n'est pas rentré à Helix. 441 00:27:31,400 --> 00:27:33,319 - Il a fait signe à l'un d'entre vous ? - Non ! 442 00:27:33,444 --> 00:27:35,404 - Boum ! - Fait la dynamite. 443 00:27:35,571 --> 00:27:37,948 Peut-être pas les mots les mieux choisis vu les circonstances. 444 00:27:38,115 --> 00:27:42,536 Si par "circonstances", tu veux dire qu'on a localisé la bombe, c'est ça. 445 00:27:42,703 --> 00:27:44,622 - Où ? - Quartier des entrepôts, 10e et Valley. 446 00:27:44,788 --> 00:27:46,457 On s'engage dans quoi exactement ? 447 00:27:46,624 --> 00:27:49,043 On n'en a aucune idée. Zone sans surveillance, on ne voit rien. 448 00:27:49,210 --> 00:27:51,128 - Ça ne m'étonne pas. - L'endroit est immense. 449 00:27:51,295 --> 00:27:52,588 Alors on a besoin de tout le monde. 450 00:27:54,340 --> 00:27:55,341 D'accord ? 451 00:27:59,553 --> 00:28:01,055 - C'est quoi ? - C'est Vince. 452 00:28:01,180 --> 00:28:02,598 Il vient de brancher sa comm. 453 00:28:02,765 --> 00:28:05,476 Tu ne souffriras plus quand tu m'auras répondu. 454 00:28:05,643 --> 00:28:06,644 Vince ! 455 00:28:07,520 --> 00:28:08,979 Oh, mon Dieu. Il faut l'aider. 456 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 Bon, Vince a dit que James déplace sans cesse la bombe. 457 00:28:12,441 --> 00:28:13,817 C'est sans doute notre seule chance. 458 00:28:13,984 --> 00:28:16,403 - On le torture ! - Et il supporte la torture. 459 00:28:16,570 --> 00:28:19,073 Avec la faculté qu'il a de guérir, les blessures disparaîtront. 460 00:28:19,240 --> 00:28:20,699 On sait pas, ça peut être un piège. 461 00:28:20,824 --> 00:28:22,159 Quand la bombe sera désamorcée, 462 00:28:22,535 --> 00:28:24,328 on y retourne pour chercher Vince. 463 00:28:24,495 --> 00:28:25,704 On l'a déjà démasqué. 464 00:28:25,829 --> 00:28:28,165 Quand nous arriverons, cette bombe aura disparu. 465 00:28:28,332 --> 00:28:30,876 - Tu ne le sais pas. - Si. 466 00:28:32,211 --> 00:28:33,879 C'est nous qui l'avons fourré là. 467 00:28:34,547 --> 00:28:36,590 Il faut qu'on l'en sorte. 468 00:28:40,553 --> 00:28:41,554 Bien. 469 00:28:42,388 --> 00:28:43,597 J'irai. 470 00:28:44,682 --> 00:28:47,142 - Vince ne voudrait pas ! - Ne t'avise pas de m'arrêter ! 471 00:28:47,601 --> 00:28:50,312 Tu sais très bien que si c'était Felicity, 472 00:28:50,437 --> 00:28:52,898 si c'était Lyla, on n'en discuterait même pas. 473 00:28:54,900 --> 00:28:56,777 Vince est ma famille. 474 00:28:57,486 --> 00:28:59,071 Je ne le laisserai pas mourir. 475 00:28:59,738 --> 00:29:00,698 Pas de nouveau. 476 00:29:07,663 --> 00:29:09,540 N'essaie pas de me dissuader, Curtis. 477 00:29:09,665 --> 00:29:10,749 On le sait. 478 00:29:10,916 --> 00:29:13,335 - C'est pour ça qu'on vient avec toi. - Tu es notre famille, aussi. 479 00:29:14,628 --> 00:29:16,046 On va sauver Vince. 480 00:29:16,630 --> 00:29:17,756 Vous, allez sauver la ville. 481 00:29:20,384 --> 00:29:23,304 On ne pourra pas couvrir l'endroit avec la moitié des hommes. 482 00:29:23,637 --> 00:29:26,056 Tu vas devoir trouver un moyen d'y arriver, mon pote. 483 00:29:43,281 --> 00:29:46,034 {\pub}- Il est encore loin ? - Une centaine de mètres, à peu près. 484 00:29:46,159 --> 00:29:47,994 À ce rythme, ça pourrait être un kilomètre. 485 00:29:48,119 --> 00:29:50,705 - Pas si tu leur prends leur feu ! - Suivez la T-sphère. Allez ! 486 00:30:25,698 --> 00:30:27,826 On dirait que tes petits copains nous ont enfin trouvés. 487 00:30:27,992 --> 00:30:29,911 Ça a pris plus longtemps que prévu. 488 00:30:30,453 --> 00:30:32,413 Tant mieux pour nous. Dommage pour lui. 489 00:30:36,918 --> 00:30:38,920 Pas de trace de bombe. Et toi ? 490 00:30:45,885 --> 00:30:46,970 Rien. 491 00:30:47,387 --> 00:30:50,348 L'endroit est trop vaste pour qu'on le fouille. On n'a pas le temps. 492 00:30:55,854 --> 00:30:59,149 Je perçois un mouvement. Couloir est. 493 00:31:10,326 --> 00:31:11,661 Bonjour, Capuchon. 494 00:31:12,203 --> 00:31:14,372 Pas la peine que je te donne tes options. 495 00:31:14,539 --> 00:31:17,500 - Je vous prenais pour un homme d'honneur. - Je le suis. 496 00:31:18,042 --> 00:31:19,669 Sinon je ne vous donnerais pas le choix. 497 00:31:19,836 --> 00:31:21,588 Trouver la bombe, ou sauver... 498 00:31:28,678 --> 00:31:30,054 Allez. Je m'en charge. 499 00:31:43,193 --> 00:31:44,152 Vince ? 500 00:31:44,903 --> 00:31:46,070 Merci, mon Dieu. 501 00:31:48,072 --> 00:31:49,365 C'était malin d'activer ta comm. 502 00:31:50,617 --> 00:31:51,868 C'est pas moi. 503 00:33:02,355 --> 00:33:03,314 Attends. 504 00:33:03,856 --> 00:33:04,899 Vince. 505 00:33:05,066 --> 00:33:06,317 Je vais te libérer. 506 00:33:06,442 --> 00:33:08,278 J'en doute fort. 507 00:33:20,707 --> 00:33:24,502 Votre capacité à supporter les punitions extrêmes est impressionnante. 508 00:33:26,796 --> 00:33:28,589 Mais on a tous nos limites. 509 00:33:31,217 --> 00:33:32,760 Découvrons les limites de M. Sobel. 510 00:33:37,473 --> 00:33:41,019 Ne me faites pas douter de votre loyauté, Mlle Lance. 511 00:33:48,067 --> 00:33:51,029 Non, je vous en prie. 512 00:33:56,200 --> 00:33:57,368 Salut, Tina. 513 00:33:58,870 --> 00:34:00,163 Tu n'as pas l'air en forme. 514 00:34:00,330 --> 00:34:03,124 Mais j'ai quelque chose qui va te redonner le sourire. 515 00:34:04,375 --> 00:34:05,668 Regarde qui est là. 516 00:34:06,294 --> 00:34:07,420 Mon Dieu. 517 00:34:07,837 --> 00:34:08,713 Vinny. 518 00:34:12,383 --> 00:34:15,428 Je vous en supplie. 519 00:35:15,154 --> 00:35:16,697 Oh, mon Dieu. 520 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Mon amour. 521 00:35:31,796 --> 00:35:33,131 Chéri, réveille-toi. 522 00:35:34,424 --> 00:35:37,468 Non, chéri, s'il te plaît. Je t'en prie, réveille-toi. 523 00:35:38,261 --> 00:35:40,304 - Réveille-toi. - Il est mort, D. 524 00:35:45,768 --> 00:35:46,894 Oh, mon Dieu. 525 00:35:47,019 --> 00:35:50,565 Non, chéri. Pas de nouveau. 526 00:35:51,774 --> 00:35:53,067 Chéri, non. 527 00:36:00,075 --> 00:36:03,078 {\pub}Elle n'a pas fait un geste ou dit une parole depuis plus d'une heure. 528 00:36:04,663 --> 00:36:07,165 Quand ma femme a été assassinée, il m'a fallu des jours. 529 00:36:09,960 --> 00:36:11,169 Qu'est-ce qu'on fait ? 530 00:36:13,255 --> 00:36:14,381 Rien. 531 00:36:15,215 --> 00:36:16,258 Je vais bien. 532 00:36:17,551 --> 00:36:19,177 Non, tu ne vas vraiment pas bien. 533 00:36:21,555 --> 00:36:23,015 Comment on peut t'aider, Dinah ? 534 00:36:25,058 --> 00:36:26,226 Vous m'avez aidée... 535 00:36:28,020 --> 00:36:29,396 En me vengeant. 536 00:36:31,940 --> 00:36:33,191 Ils ont trouvé la bombe ? 537 00:36:41,742 --> 00:36:42,659 Dites-moi. 538 00:36:44,328 --> 00:36:45,537 Felicity a appelé. 539 00:36:49,249 --> 00:36:51,043 Ils n'ont rien pu faire. 540 00:36:53,420 --> 00:36:54,963 Vince est mort pour rien. 541 00:37:12,731 --> 00:37:13,899 Je suis désolée. 542 00:37:14,024 --> 00:37:15,901 On aurait dû être plus nombreux. 543 00:37:16,026 --> 00:37:18,779 - L'autre équipe vous a fait signe ? - J'ai de mauvaises nouvelles. 544 00:37:20,447 --> 00:37:21,490 Vince ? 545 00:37:22,658 --> 00:37:23,659 Il ne s'en est pas sorti. 546 00:37:27,412 --> 00:37:28,872 Comment va Dinah ? 547 00:37:28,997 --> 00:37:30,248 Pas très bien, je suppose. 548 00:37:30,415 --> 00:37:33,126 Il fallait choisir entre sauver une ville ou un seul homme. 549 00:37:33,251 --> 00:37:34,336 Il a fait le bon choix. 550 00:37:35,420 --> 00:37:37,965 Ça semble être pour rien, mais ce n'est pas vrai. 551 00:37:39,174 --> 00:37:40,550 Alena a trouvé quelque chose. 552 00:37:42,135 --> 00:37:44,846 J'ai travaillé sur les données des serveurs de Cayden. 553 00:37:45,514 --> 00:37:46,556 Qu'as-tu trouvé ? 554 00:37:46,682 --> 00:37:48,558 Les preuves qu'ils a reçues à Corto Maltese. 555 00:37:48,725 --> 00:37:50,769 La vidéo du meurtre de son fils. 556 00:37:59,236 --> 00:38:01,780 - Le fils de Cayden, Owen Post. - C'est pour ça qu'il te déteste autant. 557 00:38:01,947 --> 00:38:04,616 C'est un montage. Ça n'a jamais eu lieu. 558 00:38:04,783 --> 00:38:06,660 Ça ne pouvait pas être toi. T'étais à Hub City. 559 00:38:06,827 --> 00:38:09,454 Oui, mais Owen Post a été assassiné. Et on accuse Green Arrow. 560 00:38:10,080 --> 00:38:12,624 Tu crois la police mêlée à tout ça ? Le FBI ? 561 00:38:12,791 --> 00:38:13,875 Les enregistrements ont été effacés. 562 00:38:14,001 --> 00:38:17,879 Donc, Cayden me voulait pour lui seul et il voulait que personne ne s'en mêle. 563 00:38:19,089 --> 00:38:21,133 Comment prouver que c'est un montage ? 564 00:38:21,299 --> 00:38:24,261 On y travaille. Mais il y a un truc super intéressant. 565 00:38:24,428 --> 00:38:25,762 L'altération numérique 566 00:38:25,929 --> 00:38:29,558 est la même que le montage qui te montre avec le costume de Green Arrow. 567 00:38:29,725 --> 00:38:30,851 Cayden James a diffusé l'image. 568 00:38:31,018 --> 00:38:33,020 Celui qui a trafiqué ça a diffusé la photo. 569 00:38:33,186 --> 00:38:34,688 Pour que James pense que tu as tué son fils. 570 00:38:34,813 --> 00:38:37,524 En faisant ça, il savait quelle serait la réaction de Cayden. 571 00:38:37,691 --> 00:38:39,192 C'est quelqu'un qui est proche de lui. 572 00:38:39,359 --> 00:38:40,610 Si c'est vrai, 573 00:38:41,403 --> 00:38:43,947 Vince n'était pas le seul traître dont Cayden devait se méfier. 574 00:38:54,291 --> 00:38:55,292 Salut. 575 00:38:55,876 --> 00:38:57,753 Tu sais quoi ? Laurel doit voir ça. 576 00:38:57,919 --> 00:39:00,005 La vidéo a marché, j'ai pu l'atteindre un petit peu, 577 00:39:00,172 --> 00:39:01,256 mais ceci... 578 00:39:02,716 --> 00:39:03,717 Qu'y a-t-il ? Tu vas bien ? 579 00:39:04,301 --> 00:39:06,762 Je pense qu'on s'est trompés à propos de Laurel. 580 00:39:07,763 --> 00:39:08,805 De quoi tu parles ? 581 00:39:08,930 --> 00:39:10,182 Felicity vient d'appeler. 582 00:39:10,348 --> 00:39:13,643 L'ancien partenaire de Dinah, son petit ami... 583 00:39:13,810 --> 00:39:14,978 Oui. 584 00:39:15,812 --> 00:39:16,730 Il est mort. 585 00:39:17,647 --> 00:39:22,152 C'est Laurel qui l'a tué. 586 00:39:24,196 --> 00:39:27,240 Je sais que tu veux y croire désespérément... 587 00:39:28,033 --> 00:39:29,576 Que tu veux croire en elle... 588 00:39:30,202 --> 00:39:32,621 Sérieusement, Quentin, moi aussi, je voudrais y croire. 589 00:39:33,288 --> 00:39:35,040 Je suis désolée. 590 00:40:11,576 --> 00:40:12,786 Tu n'as rien à faire ici. 591 00:40:12,953 --> 00:40:14,830 Dinah, laisse-moi t'expliquer. 592 00:40:14,996 --> 00:40:18,625 Tu n'as aucun droit : tu as laissé Vince mourir sans l'aider. 593 00:40:18,959 --> 00:40:21,128 Je suis désolé de ce qui est arrivé à Vince. 594 00:40:22,420 --> 00:40:24,297 Je sais ce qu'il représentait pour toi. 595 00:40:24,881 --> 00:40:26,508 Mais c'est ce qu'il avait choisi. 596 00:40:26,675 --> 00:40:28,677 Il savait dans quoi il s'engageait. 597 00:40:31,680 --> 00:40:34,391 Tu es vraiment nul quand il s'agit de t'excuser. 598 00:40:41,439 --> 00:40:43,358 Je ne suis pas ici pour m'excuser. 599 00:40:45,402 --> 00:40:46,611 Bien entendu, voyons. 600 00:40:46,736 --> 00:40:49,239 Je suis ici pour t'expliquer que... 601 00:40:50,532 --> 00:40:52,409 Il n'est pas mort pour rien. 602 00:40:52,826 --> 00:40:55,036 Felicity a examiné toutes les données ramenées par Vince. 603 00:40:55,162 --> 00:40:59,958 Et pour la première fois, Dinah... 604 00:41:01,001 --> 00:41:02,627 On a des options viables. 605 00:41:02,794 --> 00:41:04,129 Des options viables ? 606 00:41:04,838 --> 00:41:08,508 Je disais à Vince que sa façon de chercher justice n'est pas viable. 607 00:41:10,260 --> 00:41:12,053 Je l'ai convaincu de changer. 608 00:41:12,596 --> 00:41:14,472 Tout comme tu m'as convaincue. 609 00:41:15,348 --> 00:41:16,850 Mais tu sais quoi, Oliver ? 610 00:41:19,644 --> 00:41:20,937 Vince avait raison. 611 00:41:23,273 --> 00:41:26,568 La seule façon de restaurer la justice dans cette ville, c'est avec une balle. 612 00:41:26,735 --> 00:41:30,780 Non, Dinah... Je veux que tu m'écoutes. 613 00:41:30,947 --> 00:41:33,450 Je vais m'assurer que Vince ne soit pas mort pour rien. 614 00:41:35,327 --> 00:41:38,121 Je vais tous les tuer, jusqu'au dernier. 615 00:41:40,916 --> 00:41:42,375 À commencer par Laurel. 616 00:41:46,129 --> 00:41:47,464 Sous-titres : Catherine Roger