1
00:01:03,646 --> 00:01:05,106
- Ollie.
- Oui ?
2
00:01:05,231 --> 00:01:07,902
Jean a de bonnes nouvelles pour toi.
3
00:01:08,068 --> 00:01:10,111
Je suis habitué aux bonnes nouvelles
avec une mauvaise.
4
00:01:10,236 --> 00:01:12,740
Eh bien, cette nouvelle
est sans équivoque, Oliver.
5
00:01:12,906 --> 00:01:15,159
Je peux faire abandonner
les charges contre vous.
6
00:01:17,577 --> 00:01:19,580
Asseyez-vous. Dites-m'en plus.
7
00:01:19,746 --> 00:01:23,000
J'ai examiné la communication
de documents fournie par le procureur.
8
00:01:23,499 --> 00:01:26,670
Apparemment,
le FBI a convaincu Rene Ramirez
9
00:01:26,836 --> 00:01:27,837
de témoigner contre vous
10
00:01:27,962 --> 00:01:30,799
à partir d'une vidéo de surveillance
divulguée par un criminel connu.
11
00:01:30,965 --> 00:01:31,759
Cayden James.
12
00:01:32,049 --> 00:01:33,676
"Le fruit de l'arbre empoisonné."
13
00:01:33,968 --> 00:01:35,553
C'est une métaphore légale
qui postule
14
00:01:35,678 --> 00:01:37,305
que si la source de la preuve
est corrompue,
15
00:01:37,430 --> 00:01:38,682
la preuve elle-même l'est aussi.
16
00:01:39,473 --> 00:01:41,685
Non seulement les actions de M. James
étaient illégales,
17
00:01:41,851 --> 00:01:43,186
mais sa mort rend impossible
18
00:01:43,311 --> 00:01:45,272
de confirmer les preuves
contre M. Ramirez.
19
00:01:45,438 --> 00:01:47,733
Donc s'ils n'ont rien contre Rene,
ils n'ont rien contre moi.
20
00:01:47,899 --> 00:01:49,275
Nous rencontrerons le juge McGarvey
21
00:01:49,400 --> 00:01:51,195
cet après-midi : j'ai demandé
l'abandon des charges.
22
00:01:51,361 --> 00:01:52,528
Jean, vous en êtes sûre ?
23
00:01:53,070 --> 00:01:54,822
Vous pouvez tout effacer ?
24
00:01:54,947 --> 00:01:56,742
Ollie, elle est positive.
25
00:01:56,908 --> 00:01:59,077
Je sais, tu n'es pas habitué
aux bonnes nouvelles,
26
00:01:59,202 --> 00:02:01,205
mais ça m'a tout l'air
d'une bonne nouvelle.
27
00:02:05,458 --> 00:02:08,587
M. le Maire, on a une urgence
au commissariat de police.
28
00:02:08,961 --> 00:02:10,880
Je vous l'avais dit.
Voilà la mauvaise nouvelle.
29
00:02:11,005 --> 00:02:12,675
Jean, c'est merveilleux.
30
00:02:12,841 --> 00:02:14,760
- On se voit au tribunal.
- Entendu.
31
00:02:16,093 --> 00:02:17,054
Alors ?
32
00:02:17,220 --> 00:02:19,098
Laurel vient d'entrer
dans le commissariat.
33
00:02:19,264 --> 00:02:20,933
- Quoi ? Pour se rendre ?
- Pas exactement.
34
00:02:21,349 --> 00:02:22,935
Elle dit qu'elle est Laurel Lance.
35
00:02:23,684 --> 00:02:25,062
Notre Laurel Lance.
36
00:02:27,355 --> 00:02:29,690
Attends, pourquoi elle prétend
être Laurel Lance ?
37
00:02:29,815 --> 00:02:32,693
Eh bien, Dinah a soif de sang
et Laurel Lance, le personnage public,
38
00:02:32,818 --> 00:02:36,030
est une cible plus difficile à atteindre
que Black Siren.
39
00:02:36,489 --> 00:02:37,907
Sauf que c'est un mensonge.
40
00:02:38,616 --> 00:02:40,701
Ce n'est qu'un énorme mensonge.
41
00:02:40,826 --> 00:02:43,287
Eh bien, on doit la trouver
avant qu'elle parle à la presse.
42
00:02:43,621 --> 00:02:45,164
Je me suis réveillée
dans une cellule,
43
00:02:46,207 --> 00:02:48,125
j'ai réussi à défoncer la porte
44
00:02:48,251 --> 00:02:50,170
et j'ai simplement... couru.
45
00:02:50,336 --> 00:02:51,672
Vous avez été captive deux ans ?
46
00:02:51,838 --> 00:02:53,132
{\an8}Je ne m'en souviens pas.
47
00:02:53,547 --> 00:02:54,966
{\an8}Ils me droguaient.
48
00:02:55,091 --> 00:02:58,429
{\an8}Black Canary a été déclarée morte,
tuée dans une révolte de prison.
49
00:02:58,595 --> 00:03:00,096
{\an8}Damien Darhk m'a poignardée.
50
00:03:00,221 --> 00:03:01,847
{\an8}Quand j'ai repris conscience,
j'étais...
51
00:03:03,099 --> 00:03:04,143
{\an8}J'étais dans cette cellule.
52
00:03:04,309 --> 00:03:06,145
Je sais pas à quel point,
mais c'est vraiment pas bon.
53
00:03:06,311 --> 00:03:07,521
Mais on aurait dû le voir arriver.
54
00:03:07,687 --> 00:03:10,107
On aurait dû prévoir
qu'elle tenterait un coup comme ça.
55
00:03:10,273 --> 00:03:11,650
Pourquoi Damien Darhk
vous a fait ça ?
56
00:03:11,816 --> 00:03:13,025
Pourquoi vous laisser pour morte ?
57
00:03:13,150 --> 00:03:15,528
Je ne sais pas pourquoi
il m'a laissée pour morte.
58
00:03:16,654 --> 00:03:18,991
Peut-être...
pour torturer Green Arrow ?
59
00:03:19,157 --> 00:03:21,452
Alors vous savez
qui est Green Arrow ?
60
00:03:25,497 --> 00:03:27,458
Je croyais
que je ne te reverrais jamais.
61
00:03:31,544 --> 00:03:32,379
Papa.
62
00:03:33,671 --> 00:03:34,672
Papa.
63
00:03:35,298 --> 00:03:37,718
Pouvez-vous nous donner
plus d'informations sur...
64
00:03:37,884 --> 00:03:40,971
Vous avez révélé que Mlle Lance
est Black Canary à son enterrement.
65
00:03:41,137 --> 00:03:42,473
Maintenant, c'est un peu suspect,
66
00:03:42,639 --> 00:03:44,891
vu les récentes allégations
qui disent que vous êtes Green Arrow.
67
00:03:45,057 --> 00:03:46,767
Ça n'a rien de suspect.
68
00:03:48,019 --> 00:03:50,521
Je n'ai jamais caché le fait
que quand ça a été nécessaire,
69
00:03:50,646 --> 00:03:54,151
j'ai été en contact
avec Green Arrow et son équipe.
70
00:03:54,400 --> 00:03:56,487
C'est lui qui m'a dit
que Laurel Lance était morte.
71
00:03:56,653 --> 00:03:57,863
Je ne me parlais pas à moi-même.
72
00:03:58,029 --> 00:04:00,448
- C'est vrai, Mlle Lance ?
- Oliver Queen est Green Arrow ?
73
00:04:06,162 --> 00:04:08,247
Je pense
que Mlle Lance a grand besoin
74
00:04:08,789 --> 00:04:11,043
de temps avec sa famille
et d'un peu d'intimité.
75
00:04:11,542 --> 00:04:12,503
Allons-y.
76
00:04:29,143 --> 00:04:31,105
- Qu'est-ce que tu fais, là ?
- Quoi ?
77
00:04:31,271 --> 00:04:33,231
{\an8}Tu as dit que tu voulais
que je ressemble à Laurel,
78
00:04:33,356 --> 00:04:34,483
{\an8}alors j'essaye.
79
00:04:34,649 --> 00:04:36,568
{\an8}J'aimerais vraiment te croire.
80
00:04:36,734 --> 00:04:38,569
{\an8}Où est l'argent
que tu as volé à la ville ?
81
00:04:39,278 --> 00:04:40,280
{\an8}Ouais...
82
00:04:40,446 --> 00:04:42,281
{\an8}À ce propos, on a un pépin.
83
00:04:42,406 --> 00:04:44,909
{\an8}Je suis allée là où je l'ai planqué
84
00:04:45,284 --> 00:04:46,829
{\an8}et l'endroit a été dépouillé.
85
00:04:47,370 --> 00:04:48,496
L'argent n'y est pas.
86
00:04:49,247 --> 00:04:50,707
Et puisque t'as pas l'argent,
87
00:04:50,873 --> 00:04:52,708
t'as décidé de devenir Laurel Lance,
88
00:04:52,833 --> 00:04:55,462
parce que c'est un personnage public,
donc plus difficile à tuer ?
89
00:04:56,545 --> 00:04:59,216
{\an8}Tu as vraiment peur de Dinah Drake,
n'est-ce pas ?
90
00:04:59,382 --> 00:05:00,716
Pas seulement de Dinah.
91
00:05:01,801 --> 00:05:03,929
De celui qui a manipulé Cayden James
92
00:05:04,095 --> 00:05:05,305
pour qu'il pense
que j'ai tué son fils.
93
00:05:05,471 --> 00:05:07,724
Parce que c'est sûrement lui
qui a tué son fils aussi.
94
00:05:08,015 --> 00:05:10,101
Qui est-ce ? Anatoly ?
95
00:05:10,226 --> 00:05:11,228
Ou Diaz ?
96
00:05:11,602 --> 00:05:12,603
{\an8}Ou toi.
97
00:05:14,021 --> 00:05:16,275
{\an8}Elle a très bien pu
les tuer tous les deux.
98
00:05:16,441 --> 00:05:19,860
{\an8}Je n'ai pas vraiment de solide alibi
pour Cayden.
99
00:05:19,985 --> 00:05:23,657
{\an8}Je crois que son fils a été tué
quand j'étais incarcérée à A.R.G.U.S.
100
00:05:23,823 --> 00:05:24,990
{\an8}Qui est le responsable ?
101
00:05:25,575 --> 00:05:28,245
{\an8}Anatoly ou Diaz ?
102
00:05:28,411 --> 00:05:30,247
{\an8}Si je te le dis, j'aurai des ennuis.
103
00:05:30,413 --> 00:05:34,293
{\an8}Qui que soit celui qui a tué James,
il va s'en prendre à toi maintenant.
104
00:05:34,459 --> 00:05:36,168
{\an8}Alors pourquoi
ne pas coopérer avec nous ?
105
00:05:36,419 --> 00:05:37,671
{\an8}Aide-nous à trouver l'argent
106
00:05:37,962 --> 00:05:39,465
{\an8}et on pourra peut-être te protéger.
107
00:05:40,214 --> 00:05:41,382
{\an8}Petite anecdote.
108
00:05:42,383 --> 00:05:46,263
{\an8}Il y a aussi une Thea Queen
sur la Terre dont je viens.
109
00:05:46,554 --> 00:05:48,765
Sauf qu'elle n'est pas
aussi pathétique et naïve que toi.
110
00:05:51,016 --> 00:05:52,017
Écoutez.
111
00:05:52,685 --> 00:05:54,813
C'est beaucoup plus simple que ça.
112
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
{\an8}Vous allez me protéger
et vous allez m'aider
113
00:05:57,815 --> 00:06:01,945
{\an8}en entrant dans mon jeu
sur cette histoire de Laurel Lance.
114
00:06:04,363 --> 00:06:06,533
- Pourquoi on ferait ça ?
- Je sais pas.
115
00:06:07,116 --> 00:06:10,996
{\an8}Peut-être parce que tous les journalistes
sont dans la pièce d'à côté.
116
00:06:11,412 --> 00:06:13,790
{\an8}Ce n'est qu'une question de temps
avant qu'ils me demandent
117
00:06:14,748 --> 00:06:16,625
{\an8}à nouveau qui est Green Arrow.
118
00:06:17,043 --> 00:06:19,420
{\an8}Qu'est-ce que tu aimerais
que je leur dise ?
119
00:06:22,423 --> 00:06:23,757
Cette conversation est terminée.
120
00:06:31,974 --> 00:06:34,435
{\an8}M. le Maire,
je peux vous parler une minute ?
121
00:06:34,560 --> 00:06:35,561
{\an8}Oui.
122
00:06:37,813 --> 00:06:41,400
{\an8}- C'est quoi, cette histoire ?
- Il s'avère que Laurel Lance est en vie.
123
00:06:41,525 --> 00:06:43,944
{\an8}- Crois-le ou non, c'est...
- Je sais qui c'est.
124
00:06:45,571 --> 00:06:47,823
{\an8}Je suis désolée,
mais le jour de paye, c'est vendredi.
125
00:06:47,948 --> 00:06:49,743
{\an8}Et mes agents ne vont pas
recevoir leur chèque.
126
00:06:49,909 --> 00:06:50,993
Capitaine Hill, j'essaye encore
127
00:06:51,118 --> 00:06:52,454
de récupérer l'argent volé.
128
00:06:52,620 --> 00:06:55,165
J'ai une idée pour gagner du temps,
je voulais la partager avec vous.
129
00:06:55,290 --> 00:06:56,082
Je vous écoute.
130
00:06:56,207 --> 00:06:58,585
Le département a des objets saisis
depuis des années.
131
00:06:58,876 --> 00:07:00,211
Des voitures de sports, des villas,
132
00:07:00,336 --> 00:07:02,254
{\an8}même un ours polaire empaillé,
vous y croyez ?
133
00:07:02,755 --> 00:07:04,548
{\an8}Au moins les deux tiers de ces biens
134
00:07:04,673 --> 00:07:06,426
{\an8}peuvent être vendus
suite aux décisions de justice.
135
00:07:06,592 --> 00:07:09,930
{\an8}Si on les vend aux enchères, on pourrait
gagner pas moins de 30 millions.
136
00:07:10,096 --> 00:07:11,096
{\an8}Trente ?
137
00:07:12,223 --> 00:07:13,766
{\an8}Lancez la vente.
138
00:07:14,892 --> 00:07:15,852
{\an8}Merci.
139
00:07:18,187 --> 00:07:19,855
{\an8}- Bonjour.
- Ne me parle pas.
140
00:07:20,440 --> 00:07:22,191
{\an8}Capitaine Hill, je peux vous parler ?
141
00:07:22,316 --> 00:07:24,403
{\an8}- À propos de Laurel Lance.
- C'est dingue, non ?
142
00:07:24,569 --> 00:07:25,694
{\an8}Elle dit qu'on l'a laissée pour morte
143
00:07:25,819 --> 00:07:27,864
{\an8}et qu'elle a été captive
pendant deux ans.
144
00:07:28,030 --> 00:07:29,532
{\an8}Oui, c'est dingue.
145
00:07:30,449 --> 00:07:31,535
{\an8}Quelqu'un est sur le coup ?
146
00:07:31,701 --> 00:07:33,036
Vous voulez l'affaire ?
Elle est à vous.
147
00:07:33,577 --> 00:07:35,581
Elle est en route vers l'hôpital,
une blessure par balle.
148
00:07:35,913 --> 00:07:36,914
Je suis patiente.
149
00:07:44,922 --> 00:07:47,091
{\an8}- C-Dog.
- Salut, Zoe.
150
00:07:47,216 --> 00:07:49,802
{\an8}Génial. J'adore que ce nom
me colle à la peau. C'est génial.
151
00:07:50,553 --> 00:07:52,888
{\an8}La baby-sitter a dû rentrer
il y a deux heures.
152
00:07:53,013 --> 00:07:53,974
{\an8}Où est mon père ?
153
00:07:54,723 --> 00:07:55,808
Assieds-toi.
154
00:07:58,435 --> 00:07:59,479
Il est arrivé quelque chose.
155
00:07:59,979 --> 00:08:01,440
Il s'en sortira,
156
00:08:01,772 --> 00:08:03,232
mais je dois t'en parler.
157
00:08:06,735 --> 00:08:07,821
C'est inconvenant.
158
00:08:08,195 --> 00:08:10,281
Ma requête devrait être entendue
lors d'une audience.
159
00:08:10,406 --> 00:08:11,992
J'ai demandé à être entendu en privé.
160
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
Pour cacher votre embarras
quand l'affaire sera révoquée ?
161
00:08:14,785 --> 00:08:17,079
En fait, on efface M. Ramirez
de la liste des témoins.
162
00:08:17,245 --> 00:08:20,417
Étant donné que c'était
votre témoin principal contre M. Queen,
163
00:08:20,583 --> 00:08:22,794
- je réitère ma demande...
- Ce n'est pas notre témoin principal.
164
00:08:23,127 --> 00:08:25,832
Quoi ? Non. La phase de communication
de documents est close.
165
00:08:25,957 --> 00:08:27,841
C'est une nouvelle information,
M. le Juge.
166
00:08:28,007 --> 00:08:30,177
Nous fournirons les documents
à la défense
167
00:08:30,343 --> 00:08:31,552
conformément à la jurisprudence.
168
00:08:31,718 --> 00:08:32,804
Qui est ce témoin ?
169
00:08:32,970 --> 00:08:34,931
Quelqu'un qui a des ennemis
des deux côtés de la loi.
170
00:08:35,097 --> 00:08:36,683
C'est pourquoi
cet entretien est privé
171
00:08:36,974 --> 00:08:38,893
et c'est pourquoi j'ai accepté
la demande du procureur
172
00:08:39,018 --> 00:08:40,020
de suppression de témoin.
173
00:08:40,186 --> 00:08:43,440
Bien, j'ai compris, c'est délicat.
Quel est le nom du témoin ?
174
00:08:44,523 --> 00:08:45,484
Roy Harper.
175
00:08:50,196 --> 00:08:52,657
{\pub}Comment ils ont trouvé Roy ?
176
00:08:52,782 --> 00:08:54,076
On savait même pas où il était.
177
00:08:54,242 --> 00:08:57,078
On ignorait même quel nom il utilisait.
Tout le monde l'ignorait.
178
00:08:58,370 --> 00:08:59,747
- Tu le savais ?
- Non.
179
00:08:59,872 --> 00:09:02,292
Bon sang, je l'ai même pas trouvé
pour votre mariage.
180
00:09:02,458 --> 00:09:03,835
Peu importe comment,
ils l'ont trouvé.
181
00:09:04,001 --> 00:09:05,587
Maintenant, on fait quoi ?
182
00:09:05,753 --> 00:09:07,339
Il ne coopère pas volontairement,
c'est sûr.
183
00:09:07,505 --> 00:09:08,547
Eh bien, ça fait deux ans.
184
00:09:08,672 --> 00:09:10,341
Il doit subir des pressions,
185
00:09:10,466 --> 00:09:11,802
des gens à qui il tient ou...
186
00:09:13,386 --> 00:09:15,054
- Ça fait longtemps.
- Quoi qu'il en soit,
187
00:09:15,179 --> 00:09:17,098
on doit découvrir
ce que Roy dira au tribunal,
188
00:09:17,223 --> 00:09:19,934
ce qui veut dire qu'on doit découvrir
où il est en ce moment même.
189
00:09:20,059 --> 00:09:21,478
C'est un témoin protégé.
190
00:09:21,769 --> 00:09:23,354
Je sais que tout est extra légal,
191
00:09:23,479 --> 00:09:25,941
mais on devrait laisser
notre avocate s'en occuper.
192
00:09:26,107 --> 00:09:28,443
Le bureau du procureur n'a pas
les ressources pour trouver Roy.
193
00:09:28,609 --> 00:09:32,030
Ce qui veut dire
c'est Diaz ou Anatoly qui l'ont fait.
194
00:09:32,196 --> 00:09:34,658
Celui tire les ficelles
les cible encore ?
195
00:09:34,824 --> 00:09:36,951
Si t'es d'humeur pour un peu
de subornation de témoin,
196
00:09:37,076 --> 00:09:38,661
je crois savoir
où le procureur garde Roy.
197
00:09:38,786 --> 00:09:41,373
Ils ont loué plusieurs chambres
au dernier étage d'un hôtel en ville.
198
00:09:41,539 --> 00:09:43,457
Un hôtel. Un lieu gardé secret,
avec plein de civils,
199
00:09:43,582 --> 00:09:46,753
on entre, on se fait choper
et ils gagnent le procès, Oliver.
200
00:09:46,919 --> 00:09:50,673
Les gars, si Ollie a raison, et Roy
a des ennuis avec Diaz ou Anatoly,
201
00:09:50,798 --> 00:09:52,592
on doit le protéger.
202
00:09:54,677 --> 00:09:56,428
On attend la nuit,
on part en reconnaissance.
203
00:09:56,554 --> 00:09:59,850
Et on trouve
des points d'entrée possibles.
204
00:10:02,893 --> 00:10:04,353
Pas d'efforts
ni de mouvements brusques.
205
00:10:04,519 --> 00:10:05,731
Pour ne pas rouvrir la blessure.
206
00:10:08,983 --> 00:10:11,402
Vous pourriez...
Vous nous laissez une minute ?
207
00:10:14,655 --> 00:10:16,782
Quoi ? Maman vient me voir ou quoi ?
208
00:10:17,408 --> 00:10:19,244
Premièrement, ce n'est pas ta mère.
209
00:10:19,410 --> 00:10:20,912
Et deuxièmement, non.
210
00:10:21,078 --> 00:10:22,788
Je l'ai appelée après
ta petite performance pour les caméras
211
00:10:22,913 --> 00:10:24,874
pour lui dire de te laisser respirer
pendant que je t'examine.
212
00:10:24,999 --> 00:10:27,210
Cette pauvre femme
a déjà assez souffert comme ça.
213
00:10:28,669 --> 00:10:31,006
Encore des trucs de Laurel.
214
00:10:31,630 --> 00:10:33,757
Tu sais, je commençais à m'habituer
à l'ancien costume.
215
00:10:33,924 --> 00:10:35,302
C'était la police scientifique.
216
00:10:35,468 --> 00:10:38,512
Bref, si tu veux te faire passer
pour la vraie Laurel,
217
00:10:38,971 --> 00:10:40,348
habitue-toi à son style.
218
00:10:40,598 --> 00:10:42,809
Tu appelles ça un style ?
219
00:10:43,517 --> 00:10:46,437
Écoute, tu es là pour vérifier
que ma mutuelle est à jour
220
00:10:46,562 --> 00:10:48,273
ou pour me protéger d'elle ?
221
00:10:52,193 --> 00:10:53,360
Habille-toi.
222
00:11:02,745 --> 00:11:05,749
Laurel Lance est morte
dans ce hôpital.
223
00:11:05,915 --> 00:11:08,084
- J'ai déclaré sa mort.
- On a fait une autopsie.
224
00:11:08,584 --> 00:11:10,878
Bien sûr, j'ai vu pas mal de choses
225
00:11:11,003 --> 00:11:13,172
qu'on peut considérer
comme des miracles.
226
00:11:13,756 --> 00:11:16,717
Enfin, dans un monde où un homme
court plus vite que la lumière,
227
00:11:16,842 --> 00:11:18,386
j'imagine que tout est possible.
228
00:11:18,552 --> 00:11:20,012
Alors je dois exclure la possibilité
229
00:11:20,137 --> 00:11:21,556
que cette personne soit un imposteur.
230
00:11:21,722 --> 00:11:23,098
Le test ADN nous le dira.
231
00:11:24,975 --> 00:11:25,976
Excusez-moi.
232
00:11:29,146 --> 00:11:31,066
- Salut.
- Salut.
233
00:11:31,690 --> 00:11:33,026
Je sais ce que tu fais là.
234
00:11:33,192 --> 00:11:34,944
C'est à cause
de ce qui est arrivé à ton ami,
235
00:11:35,069 --> 00:11:36,071
je comprends, d'accord ?
236
00:11:36,237 --> 00:11:39,282
Je ferais la même chose
si quelqu'un que j'aime mourrait.
237
00:11:39,448 --> 00:11:41,492
Tu veux dire que c'est ce qu'on fait
avec un criminel,
238
00:11:41,617 --> 00:11:43,078
et, comme par hasard, c'en est une.
239
00:11:43,244 --> 00:11:44,870
Oui, on le sait tous les deux,
240
00:11:44,995 --> 00:11:47,958
mais elle s'est transformée
en un personnage public qu'on aime.
241
00:11:48,624 --> 00:11:52,670
Elle a dit qu'elle n'aurait aucun remords
si elle vendait Oliver.
242
00:11:54,546 --> 00:11:55,715
Elle ne s'arrêtera pas là.
243
00:11:55,881 --> 00:11:58,969
- Alors tu le fais pour mon bien ?
- Pour notre bien à tous.
244
00:11:59,135 --> 00:12:01,388
J'ai fait des progrès
avec elle, Dinah.
245
00:12:01,887 --> 00:12:03,222
D'accord ? Je n'ai pas terminé.
246
00:12:03,681 --> 00:12:05,392
Mais si elle vit comme ma Laurel...
247
00:12:05,558 --> 00:12:08,061
Ce n'est pas ta Laurel.
248
00:12:08,644 --> 00:12:11,815
Ta Laurel n'aurait jamais tué Vince
ni personne d'autre.
249
00:12:12,064 --> 00:12:13,107
Elle, elle l'a tué.
250
00:12:13,232 --> 00:12:15,902
Et tu délires si tu penses
pouvoir la changer.
251
00:12:16,068 --> 00:12:19,029
Non. Je te le dis,
je l'ai changée, d'accord ?
252
00:12:19,154 --> 00:12:22,576
Je te demande juste de me laisser
une chance, je t'en prie.
253
00:12:25,244 --> 00:12:26,745
Pourquoi elle met tant de temps ?
254
00:12:33,752 --> 00:12:35,672
- Où elle est passée ?
- L'agent de police l'a emmenée.
255
00:12:35,838 --> 00:12:37,340
Il a parlé d'un lieu sûr.
256
00:12:37,506 --> 00:12:39,467
Je suis l'inspectrice principale
de cette affaire.
257
00:12:45,723 --> 00:12:47,975
- Tu l'as fait sortir.
- Qu'est-ce que tu dis ?
258
00:12:48,100 --> 00:12:49,852
Moi aussi,
je veux savoir où elle est.
259
00:12:58,569 --> 00:12:59,945
Mon père ne vient pas ?
260
00:13:04,074 --> 00:13:06,368
- Où vous m'emmenez ?
- Voir M. Diaz.
261
00:13:17,421 --> 00:13:19,507
J'imagine que Roy est dans la pièce
avec la police à la porte ?
262
00:13:21,091 --> 00:13:24,012
Oui. Il se prend un annuaire
dans les dents.
263
00:13:25,429 --> 00:13:26,640
C'est un terrain risqué.
264
00:13:26,806 --> 00:13:28,349
Tu viens de me dire qu'on le bat.
265
00:13:28,849 --> 00:13:30,435
T'es pas sûr qu'on devrait le faire ?
266
00:13:30,893 --> 00:13:32,228
Deux hommes sur le balcon.
267
00:13:32,603 --> 00:13:34,480
Si on arrive à les passer,
c'est notre chance.
268
00:13:34,855 --> 00:13:36,065
John, c'est ma faute s'il est là.
269
00:13:36,190 --> 00:13:37,649
Il est en cavale depuis trois ans.
270
00:13:37,775 --> 00:13:38,985
Oliver, c'était son choix.
271
00:13:39,485 --> 00:13:41,613
Je sais, mais je n'ai rien appris
de tout ça ?
272
00:13:42,071 --> 00:13:43,280
Roy a mis la capuche.
273
00:13:44,073 --> 00:13:46,617
Il s'est sacrifié pour moi.
274
00:13:47,117 --> 00:13:48,370
Je t'ai demandé la même chose,
275
00:13:48,536 --> 00:13:50,996
aux dépens de ta sécurité
et de ta famille.
276
00:13:51,121 --> 00:13:53,874
La différence, c'est que moi,
je voulais mettre la capuche.
277
00:13:53,999 --> 00:13:57,503
Oliver, écoute, j'ai été bon
ces deux derniers mois. Bon.
278
00:13:57,920 --> 00:13:58,921
Mais au lieu de me rendre la capuche,
279
00:13:59,046 --> 00:14:00,631
tu as demandé à Cisco
de me faire un nouvel uniforme.
280
00:14:00,756 --> 00:14:02,884
Ça y est.
C'est une ouverture de 15 secondes.
281
00:14:03,050 --> 00:14:03,969
C'est notre fenêtre.
282
00:14:19,024 --> 00:14:20,067
On prend le relais.
283
00:14:20,192 --> 00:14:22,529
Retournez au commissariat
avant qu'on vous recherche.
284
00:14:23,070 --> 00:14:24,238
Laurel.
285
00:14:26,115 --> 00:14:28,951
C'est Laurel ou Laurel,
ces jours-ci ?
286
00:14:29,201 --> 00:14:31,412
C'est pas clair,
ce business de sosies.
287
00:14:32,037 --> 00:14:33,581
Mais on dirait que vous avez compris.
288
00:14:33,747 --> 00:14:35,083
Diaz a tué Cayden.
289
00:14:35,582 --> 00:14:36,708
Il me l'a dit.
290
00:14:37,376 --> 00:14:39,129
Les voleurs n'ont aucun honneur.
291
00:14:39,295 --> 00:14:40,921
Les seigneurs de guerre non plus.
292
00:14:41,672 --> 00:14:42,716
Eh bien...
293
00:14:43,132 --> 00:14:46,093
Diaz nous a manipulés tous les deux,
il nous a menti.
294
00:14:46,218 --> 00:14:47,886
Depuis le début,
il avait son propre plan.
295
00:14:48,011 --> 00:14:48,972
Ça ne vous dérange pas ?
296
00:14:49,346 --> 00:14:50,639
Je ne suis pas sentimental.
297
00:14:51,473 --> 00:14:52,642
Je suis Russe.
298
00:14:52,891 --> 00:14:55,270
Je suis uniquement en ville
pour deux raisons.
299
00:14:55,769 --> 00:14:59,983
L'une est ma revanche
contre Oliver Queen,
300
00:15:00,149 --> 00:15:01,818
et l'autre, c'est l'argent.
301
00:15:03,026 --> 00:15:04,988
Je serai ravi de bosser
avec celui me donnera l'un ou l'autre.
302
00:15:05,237 --> 00:15:07,949
Vous êtes en ville
parce que les Bratva vous ont banni.
303
00:15:08,657 --> 00:15:10,409
C'est vrai, il y a ça aussi.
304
00:15:15,205 --> 00:15:18,167
Il y a une fenêtre de 15 secondes où aucun
garde ne surveille les conduits d'aération.
305
00:15:18,292 --> 00:15:19,169
On pourra entrer.
306
00:15:19,335 --> 00:15:21,046
Vous l'avez vu ? Il va bien ?
307
00:15:21,795 --> 00:15:24,841
- On peut le faire sortir.
- Je sais. Et je t'accompagne.
308
00:15:26,675 --> 00:15:28,219
Je croyais que tu ne faisais plus ça.
309
00:15:28,385 --> 00:15:29,429
Ollie, c'est Roy.
310
00:15:29,595 --> 00:15:31,056
Oui, mais, Thea, tu ne devrais pas.
311
00:15:31,513 --> 00:15:33,432
Et je comprends que c'est hypocrite
de préciser
312
00:15:33,557 --> 00:15:35,476
que tu es personnellement impliquée.
313
00:15:35,601 --> 00:15:36,768
Ça veut pas dire que j'ai tort.
314
00:15:37,769 --> 00:15:40,606
Et surtout,
tu n'es pas prête pour le terrain
315
00:15:40,731 --> 00:15:41,983
depuis que tu es sortie du coma.
316
00:15:42,149 --> 00:15:43,860
Je m'en sortirai. D'accord ?
317
00:15:44,276 --> 00:15:45,861
Vous avez mesuré les conduits ?
318
00:15:45,986 --> 00:15:48,864
Vous devriez demander
si je peux me glisser dedans.
319
00:15:48,989 --> 00:15:50,033
Ne pensez pas que vous, si.
320
00:15:50,699 --> 00:15:52,409
Où vous avez rangé mon costume ?
321
00:15:55,787 --> 00:15:56,747
Ça va ?
322
00:15:56,872 --> 00:15:58,373
C'est comme le vélo.
323
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Pas du tout.
324
00:16:01,001 --> 00:16:02,628
Je te laisse
quelques secondes de plus.
325
00:16:03,670 --> 00:16:04,671
Je suis prête.
326
00:16:05,047 --> 00:16:06,048
D'accord.
327
00:16:12,471 --> 00:16:13,431
C'est pour quoi, ça ?
328
00:16:13,597 --> 00:16:15,475
Y a pas de match ce soir, si ?
329
00:16:40,332 --> 00:16:41,334
Je continue,
330
00:16:41,500 --> 00:16:43,252
ou tu vas témoigner ?
331
00:16:44,378 --> 00:16:45,629
Je suis pas avocat,
332
00:16:45,963 --> 00:16:47,674
mais je suis sûr
que torturer votre témoin
333
00:16:47,840 --> 00:16:49,174
ne fera pas avancer votre affaire.
334
00:16:49,925 --> 00:16:52,511
Tu crois qu'on sait pas
comment te faire souffrir
335
00:16:53,053 --> 00:16:54,264
sans laisser de marques ?
336
00:16:59,017 --> 00:16:59,936
Non.
337
00:17:08,694 --> 00:17:10,196
Vous me recevez ?
338
00:17:10,529 --> 00:17:12,322
Je zoome sur leur numéro de plaque.
339
00:17:12,447 --> 00:17:13,907
{\an8}On croyait qu'Oliver avait éliminé
340
00:17:14,032 --> 00:17:15,201
tous les flics corrompus.
341
00:17:15,867 --> 00:17:16,953
J'y vais.
342
00:17:17,119 --> 00:17:18,746
Pas encore.
Il y en a six autres dans le couloir.
343
00:17:18,912 --> 00:17:19,873
Reste en position.
344
00:17:20,039 --> 00:17:21,791
Je sais que c'est dur,
mais tu dois attendre.
345
00:17:27,254 --> 00:17:28,672
Je commence à me mettre en appétit.
346
00:17:31,592 --> 00:17:33,261
On va manger un hamburger.
347
00:17:33,677 --> 00:17:36,014
Si tu es sage,
je te donnerai peut-être les frites.
348
00:17:50,611 --> 00:17:51,612
C'est ma capuche ?
349
00:17:53,030 --> 00:17:54,031
Elle te va bien.
350
00:18:02,664 --> 00:18:04,959
Désolée si tu fréquentes quelqu'un.
351
00:18:05,125 --> 00:18:06,543
Non. J'ai suivi ton conseil.
352
00:18:06,835 --> 00:18:09,839
Pas d'enfants, pas de femme,
et je déteste les mini-vans plus que tout.
353
00:18:11,840 --> 00:18:13,216
Comment ils t'ont trouvé ?
354
00:18:13,342 --> 00:18:15,385
J'étais à St. Roch
355
00:18:15,510 --> 00:18:17,346
et les flics de Star City m'ont tazé
356
00:18:17,471 --> 00:18:19,056
et m'ont jeté à l'arrière d'un van.
357
00:18:19,181 --> 00:18:20,725
Ils savaient tout, tout sur Oliver,
358
00:18:20,891 --> 00:18:22,936
sur ma mort simulée,
ils savaient tout.
359
00:18:23,102 --> 00:18:24,520
Le SWAT arrive.
360
00:18:26,105 --> 00:18:27,106
Speedy, sors, maintenant.
361
00:18:27,272 --> 00:18:28,274
Speedy, vite !
362
00:18:30,525 --> 00:18:32,110
Bon, on s'en va.
363
00:18:32,235 --> 00:18:33,737
Non, toi, tu t'en vas.
364
00:18:33,862 --> 00:18:35,447
J'ai pas la forme
pour sauter des toits.
365
00:18:35,572 --> 00:18:37,283
Je pars pas sans toi.
366
00:18:38,909 --> 00:18:40,620
- Ils arrivent.
- Pars tout de suite.
367
00:18:40,786 --> 00:18:42,121
Bon sang, Speedy, sors de là !
368
00:18:42,287 --> 00:18:43,288
Je vais te sortir d'ici.
369
00:18:43,413 --> 00:18:45,916
- Non. Il faut que tu partes.
- Non.
370
00:18:46,041 --> 00:18:47,043
Je ne te laisserai pas ici.
371
00:18:47,209 --> 00:18:48,794
Speedy, ils sont à la porte !
372
00:18:49,670 --> 00:18:51,965
Je ne te perdrai plus.
373
00:18:53,214 --> 00:18:54,300
Va t'asseoir.
374
00:18:54,466 --> 00:18:55,550
Thea.
375
00:19:06,269 --> 00:19:07,730
Qu'est-ce que tu fais ?
376
00:19:07,979 --> 00:19:08,898
J'avais besoin d'air.
377
00:19:09,898 --> 00:19:11,149
Tu vas avoir besoin d'air.
378
00:19:13,819 --> 00:19:16,364
- Qu'est-ce que t'as fait, bordel ?
- Je t'ai sauvé la vie.
379
00:19:16,530 --> 00:19:18,992
Ils sont trop nombreux.
Ils vous auraient tués tous les deux.
380
00:19:19,449 --> 00:19:20,493
Écoute...
381
00:19:21,368 --> 00:19:23,286
On ramènera Roy.
382
00:19:23,787 --> 00:19:24,996
Je te le promets,
383
00:19:25,414 --> 00:19:26,874
on le ramènera.
384
00:19:34,840 --> 00:19:36,132
{\pub}Ils mettent les bouchés doubles.
385
00:19:36,258 --> 00:19:37,759
Ils ont multiplié la sécurité
par dix.
386
00:19:37,884 --> 00:19:39,135
Il a une hémorragie interne.
387
00:19:39,261 --> 00:19:41,304
Si on ne le récupère pas bientôt,
ils le tueront.
388
00:19:41,429 --> 00:19:44,683
Non, parce qu'ils ont besoin de lui
vivant pour témoigner contre moi.
389
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
Pas "eux", Diaz.
390
00:19:46,393 --> 00:19:47,937
J'ai fouillé les comptes
des deux agents
391
00:19:48,103 --> 00:19:49,062
qui torturaient Roy.
392
00:19:49,187 --> 00:19:51,024
Ils ont tous les deux reçu
de généreux payements
393
00:19:51,190 --> 00:19:53,233
d'une société écran
basée à Corto Maltese.
394
00:19:53,358 --> 00:19:55,318
Ils ont financé l'entreprise
qui fabriquait
395
00:19:55,443 --> 00:19:57,112
le médicament pour ma blessure.
396
00:19:58,029 --> 00:19:59,614
L'entreprise de Ricardo Diaz.
397
00:19:59,739 --> 00:20:01,658
Les agents étaient en service
quand Cayden James a été tué
398
00:20:01,783 --> 00:20:02,993
et ceux qui étaient là ce soir,
399
00:20:03,118 --> 00:20:04,704
on croit qu'ils travaillent aussi
avec Diaz.
400
00:20:05,829 --> 00:20:07,498
Alors Diaz nous a bernés
depuis le début.
401
00:20:07,747 --> 00:20:09,541
Ou il t'a juste berné, toi.
402
00:20:14,505 --> 00:20:16,883
Elle est fâchée.
Elle s'inquiète pour Roy.
403
00:20:17,382 --> 00:20:18,384
Oui, moi aussi.
404
00:20:22,387 --> 00:20:25,265
- Je devais te sortir de là.
- Non, tu aurais pu intervenir.
405
00:20:25,390 --> 00:20:27,017
Si j'étais intervenu,
ça aurait été nous
406
00:20:27,142 --> 00:20:29,269
contre une équipe de SWAT
dans un espace minuscule,
407
00:20:29,394 --> 00:20:30,854
personne n'en serait sorti.
408
00:20:31,271 --> 00:20:32,648
Surtout pas Roy.
409
00:20:34,900 --> 00:20:36,151
Tu sais, parfois,
410
00:20:37,485 --> 00:20:41,781
j'ai l'impression que ma vie
s'est écroulée quand Roy est parti.
411
00:20:42,115 --> 00:20:46,202
Ma soif de sang, Malcolm, mon coma...
412
00:20:47,538 --> 00:20:51,082
Mais savoir qu'il était libre,
qu'il allait bien,
413
00:20:51,875 --> 00:20:54,379
ça a rendu ma vie un peu plus facile.
414
00:20:55,170 --> 00:20:58,089
Depuis la mort de maman,
je ne sais pas grand-chose,
415
00:20:58,214 --> 00:21:01,092
mis à part le fait que je veux m'assurer
qu'il est en sécurité.
416
00:21:01,217 --> 00:21:04,013
Et je ferai n'importe quoi
pour être sûre que c'est le cas.
417
00:21:04,179 --> 00:21:05,430
On le fera tous, Speedy.
418
00:21:06,431 --> 00:21:08,017
Felicity a peut-être quelque chose.
419
00:21:08,183 --> 00:21:11,020
La police vient de réquisitionner
un van de transport de prisonnier.
420
00:21:11,186 --> 00:21:13,856
Ils déplacent Roy à un lieu sûr.
On sait juste pas quand.
421
00:21:14,022 --> 00:21:14,816
C'est ça.
422
00:21:15,815 --> 00:21:17,025
C'est comme ça qu'on le récupère.
423
00:21:17,484 --> 00:21:18,610
Il y a autre chose.
424
00:21:20,904 --> 00:21:22,155
Non, d'accord.
425
00:21:22,531 --> 00:21:24,324
Qui peut me dire
où est Laurel Lance ?
426
00:21:24,449 --> 00:21:25,450
Vous pouvez me le dire ?
427
00:21:26,743 --> 00:21:28,037
Quand sera-t-il disponible ?
428
00:21:29,621 --> 00:21:31,706
Non, merci. Je rappellerai.
429
00:21:32,415 --> 00:21:34,377
Je jure que c'est pas moi, d'accord ?
430
00:21:34,876 --> 00:21:36,212
Il faut que je te parle.
431
00:21:37,546 --> 00:21:38,505
Toi aussi.
432
00:21:50,016 --> 00:21:51,559
Éteins les caméras.
433
00:21:57,190 --> 00:21:59,818
Cayden James a été tué ici même.
434
00:22:00,360 --> 00:22:01,653
Par Ricardo Diaz.
435
00:22:01,945 --> 00:22:05,657
- Oh, mon Dieu.
- Et la police l'a couvert.
436
00:22:06,657 --> 00:22:08,994
Je croyais que Cayden James
avait été tué par un autre détenu
437
00:22:09,119 --> 00:22:10,830
quand on le transférait
à Iron Heights.
438
00:22:10,996 --> 00:22:12,580
Felicity a découvert
ce qui s'est passé.
439
00:22:13,456 --> 00:22:15,000
Il n'est jamais arrivé
à Iron Heights.
440
00:22:15,375 --> 00:22:18,169
Les agents en service
ont été payés par Diaz.
441
00:22:18,753 --> 00:22:20,005
Ils ont simulé son transfert.
442
00:22:20,297 --> 00:22:21,172
Pour ça, il faudrait...
443
00:22:21,297 --> 00:22:24,384
Une brèche du système
du département de police.
444
00:22:25,093 --> 00:22:26,553
Pire que la corruption
de l'an dernier.
445
00:22:26,845 --> 00:22:28,138
Je ne croyais pas ça possible.
446
00:22:28,429 --> 00:22:29,473
Moi non plus.
447
00:22:29,848 --> 00:22:33,018
Dinah, je sais que tu ne crois pas
en moi en ce moment même,
448
00:22:33,143 --> 00:22:35,311
et que vous deux,
vous ne vous faites pas confiance,
449
00:22:35,604 --> 00:22:36,480
pour de bonnes raisons,
450
00:22:37,563 --> 00:22:40,191
mais vous deux, vous croyez au badge.
451
00:22:40,859 --> 00:22:43,987
J'ai besoin que vous travailliez ensemble,
je dois savoir jusqu'où ça va.
452
00:22:44,112 --> 00:22:47,783
Je dois savoir à qui on peut
faire confiance dans cette pièce.
453
00:22:48,450 --> 00:22:50,703
Ce qui veut dire que tu dois
mettre ta vengeance de côté.
454
00:22:54,080 --> 00:22:55,081
D'accord.
455
00:22:55,374 --> 00:22:57,100
On pourra en parler chez moi.
456
00:22:57,459 --> 00:22:59,462
Les murs ont des oreilles.
457
00:22:59,628 --> 00:23:01,254
C'est pour ça
que j'ai pas trouvé Laurel.
458
00:23:01,629 --> 00:23:03,174
Parce que ces pourris l'ont chopée.
459
00:23:03,340 --> 00:23:05,051
Ou ils l'ont emmené
dans un endroit pire.
460
00:23:07,677 --> 00:23:10,472
Ça a vraiment blessé Diaz
que vous tentiez de vous enfuir.
461
00:23:11,264 --> 00:23:13,475
C'est comme si
vous ne lui faisiez pas confiance.
462
00:23:13,600 --> 00:23:15,602
J'essaye encore de comprendre
pourquoi vous, si.
463
00:23:15,727 --> 00:23:18,063
Pour moi,
c'est plutôt une question d'argent.
464
00:23:18,605 --> 00:23:20,106
Quoi qui l'en soit, Diaz a raison.
465
00:23:20,607 --> 00:23:23,151
Pourquoi faire exploser la ville
quand on peut la soumettre, non ?
466
00:23:53,723 --> 00:23:55,433
Tu es aussi doué que ce qu'on dit.
467
00:23:58,562 --> 00:24:00,313
Tu sais que te battre
pour des trophées,
468
00:24:01,523 --> 00:24:03,483
c'est pas pareil
que te battre pour ta vie ?
469
00:24:04,984 --> 00:24:06,694
Défais-toi des mauvaises habitudes.
470
00:24:10,323 --> 00:24:11,574
Bienvenue dans l'équipe.
471
00:24:13,910 --> 00:24:16,579
Ça fait beaucoup d'argent
pour un homme avec un pied cassé.
472
00:24:16,913 --> 00:24:20,708
Je lui ai pas cassé le pied,
je devais juste le casser, lui.
473
00:24:27,340 --> 00:24:29,300
Je construis une famille, Anatoly.
474
00:24:30,009 --> 00:24:31,511
"Famille."
475
00:24:32,762 --> 00:24:35,140
C'est ce que "Bratva" signifie, non ?
476
00:24:35,474 --> 00:24:37,142
"Confrérie" ?
477
00:24:38,935 --> 00:24:40,436
Vous voyez, dans une famille,
478
00:24:41,479 --> 00:24:42,897
on compte les uns sur les autres.
479
00:24:43,356 --> 00:24:46,151
On se fait confiance.
480
00:24:46,526 --> 00:24:51,406
Quand une famille se porte bien,
tous les membres prospèrent.
481
00:24:51,907 --> 00:24:54,284
Mais il suffit qu'une seule personne
482
00:24:55,827 --> 00:24:58,288
trahisse sa famille...
483
00:25:02,041 --> 00:25:03,544
Laissez-nous la pièce !
484
00:25:03,710 --> 00:25:04,710
Dégagez !
485
00:25:11,551 --> 00:25:14,220
L'argent que tu as volé à Cayden,
486
00:25:16,306 --> 00:25:18,141
c'était aussi mon argent.
487
00:25:18,558 --> 00:25:21,186
Je l'ai gagné, comme toi.
488
00:25:21,561 --> 00:25:23,688
Sauf que j'ai pas pris
plus que ma part.
489
00:25:23,980 --> 00:25:25,648
Eh bien, tu as tout récupéré,
on dirait.
490
00:25:26,107 --> 00:25:27,193
Alors qu'est-ce que je fais là ?
491
00:25:27,359 --> 00:25:29,277
On n'a pas terminé nos affaires.
492
00:25:29,611 --> 00:25:32,197
Tu as peut-être convaincu Anatoly
que tu vaux la peine de rester,
493
00:25:32,322 --> 00:25:34,908
mais moi, j'ai une justicière psychopathe
à mes trousses.
494
00:25:35,033 --> 00:25:36,242
Dinah Drake.
495
00:25:38,578 --> 00:25:39,746
Je vois tout.
496
00:25:40,496 --> 00:25:43,583
Je sais tout. Je contrôle tout.
497
00:25:44,000 --> 00:25:45,919
Je travaille là-dessus
depuis des mois.
498
00:25:46,377 --> 00:25:50,340
Tu vois, Cayden, c'est qu'une petite pièce
d'un puzzle bien plus grand que ça.
499
00:25:52,425 --> 00:25:53,636
Et toi aussi.
500
00:25:53,802 --> 00:25:55,094
Je veux juste me barrer
de cette ville.
501
00:25:55,470 --> 00:25:56,471
Tu veux aller où ?
502
00:25:58,765 --> 00:26:00,475
- Pour quoi faire ?
- Vivre.
503
00:26:02,310 --> 00:26:04,397
Sans avoir à surveiller mes arrières
tout le temps.
504
00:26:08,107 --> 00:26:10,026
Je veux pas que tu t'inquiètes
pour Dinah Drake.
505
00:26:10,693 --> 00:26:13,196
Je veux pas que tu t'inquiètes
pour Oliver Queen
506
00:26:13,655 --> 00:26:15,031
ni pour tous ces crétins
507
00:26:15,490 --> 00:26:18,117
qui voient pas plus loin
que le bout de leur nez.
508
00:26:18,702 --> 00:26:22,956
Anatoly m'a dit que tu avais un plan
pour prendre le contrôle de la ville.
509
00:26:23,498 --> 00:26:25,291
Tiens donc,
ça, c'est quelque chose...
510
00:26:30,129 --> 00:26:31,547
Qui vaudrait la peine de rester ?
511
00:26:37,554 --> 00:26:38,680
Je sais pas, Felicity.
512
00:26:40,431 --> 00:26:43,142
C'est peut-être un peu tôt
pour penser à reprendre la cape d'Oliver,
513
00:26:43,268 --> 00:26:44,394
mais ça fait deux mois.
514
00:26:44,519 --> 00:26:46,104
Deux sacrés mois, cela dit.
515
00:26:46,479 --> 00:26:47,898
Et Oliver n'est pas prêt
à se retirer,
516
00:26:48,189 --> 00:26:50,234
pas avec tout ce qui se passe.
C'est trop.
517
00:26:51,359 --> 00:26:52,194
C'est dingue, ce qui...
518
00:26:52,360 --> 00:26:53,612
PISTAGE // NOTIFICATION
519
00:26:53,778 --> 00:26:55,114
Ils déplacent Roy dans dix minutes.
520
00:27:07,834 --> 00:27:08,835
Ne bougez pas.
521
00:27:09,669 --> 00:27:11,713
Roy, éloigne-toi de la porte.
522
00:27:19,763 --> 00:27:20,805
C'est un leurre.
523
00:27:21,180 --> 00:27:23,642
Ils ont simulé le transfert
de Cayden James et celui-là aussi.
524
00:27:23,808 --> 00:27:25,226
Alors où est Roy ?
525
00:27:29,230 --> 00:27:32,191
M. Harper. Enchanté.
526
00:27:40,616 --> 00:27:41,951
{\pub}Tu as dit qu'ils le déplaçaient.
527
00:27:42,076 --> 00:27:43,619
Ils ont dû changer Roy de véhicule
528
00:27:43,745 --> 00:27:45,496
dans le tunnel,
quand on ne les voyait pas.
529
00:27:45,621 --> 00:27:47,790
Alors ils ont pu le récupérer
n'importe quand hier soir.
530
00:27:47,915 --> 00:27:49,417
Des voitures ont quitté l'hôtel
dans ce laps de temps ?
531
00:27:49,542 --> 00:27:50,626
Presque trois cents.
532
00:27:50,752 --> 00:27:53,212
Je vérifie les plaques d'immatriculation,
mais ça va prendre du temps.
533
00:27:53,338 --> 00:27:55,923
Si ça prend plus d'une heure,
je vais commencer à casser des doigts.
534
00:27:56,299 --> 00:27:57,884
Voilà le tempérament Queen.
535
00:27:58,009 --> 00:28:00,970
Je contacte Lyla pour voir si A.R.G.U.S.
peut nous aider à trouver Roy.
536
00:28:05,475 --> 00:28:06,560
Tu tiens le coup ?
537
00:28:06,726 --> 00:28:08,729
- J'ai eu de meilleurs jours.
- Je sais.
538
00:28:08,895 --> 00:28:11,105
Parce que tu te sens coupable
de la situation de Roy
539
00:28:11,230 --> 00:28:13,441
au lieu de rejeter la faute
sur Ricardo Diaz.
540
00:28:13,566 --> 00:28:15,443
Roy ne serait pas
dans cette situation
541
00:28:15,568 --> 00:28:18,071
s'il n'avait pas levé son épée pour moi
il y a trois ans.
542
00:28:18,196 --> 00:28:19,907
C'était son choix, Oliver.
543
00:28:20,073 --> 00:28:22,284
Je croyais que c'était le bon choix
et je le crois encore.
544
00:28:22,575 --> 00:28:25,703
J'ai peur de ne pas l'avoir sauvé
de cette chambre d'hôtel
545
00:28:25,828 --> 00:28:26,913
parce que je n'aurais pas pu
546
00:28:27,038 --> 00:28:28,915
assumer la responsabilité
si ça avait mal tourné.
547
00:28:29,290 --> 00:28:30,625
Tu n'y es pas allé
548
00:28:30,750 --> 00:28:33,420
parce que ton instinct t'a dit
que ça allait mal tourner.
549
00:28:33,628 --> 00:28:35,089
Cet instinct te maintient en vie
depuis 11 ans
550
00:28:35,255 --> 00:28:36,465
et il a maintenu Roy en vie hier.
551
00:28:36,631 --> 00:28:38,424
Peut-être.
Comment je pourrais le savoir ?
552
00:28:38,549 --> 00:28:41,052
Je pourrais demande à Cisco
de trouver un univers parallèle
553
00:28:41,177 --> 00:28:42,136
dans lequel tu y es allé.
554
00:28:42,261 --> 00:28:44,055
Mais en attendant, essaye d'arrêter
555
00:28:44,180 --> 00:28:47,975
de culpabiliser pour tout,
ce serait vraiment génial.
556
00:28:49,602 --> 00:28:51,938
- Je fais ça ?
- Tu fais tout le temps ça.
557
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Tu as peut-être raison.
558
00:28:54,649 --> 00:28:56,442
Hier soir, John m'a demandé
559
00:28:56,567 --> 00:28:58,569
pourquoi je ne lui ai pas rendu
la capuche.
560
00:28:58,820 --> 00:28:59,822
Je sais, il me l'a dit.
561
00:28:59,988 --> 00:29:02,074
Je lui ai dit que tu pensais sûrement
que c'est pas le moment.
562
00:29:02,573 --> 00:29:03,783
J'ai raison ?
563
00:29:05,034 --> 00:29:06,160
Je sais pas.
564
00:29:10,873 --> 00:29:13,960
Vous avez une force
invisible à l'œil nu.
565
00:29:17,964 --> 00:29:19,466
Vous voulez rejoindre mon équipe ?
566
00:29:19,632 --> 00:29:21,008
Bien sûr.
567
00:29:21,259 --> 00:29:22,886
Vous avez une mutuelle dentaire ?
568
00:29:24,720 --> 00:29:27,890
Mes amis de la police me disent
que vous ne coopérez pas.
569
00:29:28,891 --> 00:29:30,644
Vous jouez pas le jeu.
570
00:29:31,269 --> 00:29:32,896
Vous ne témoignerez pas
contre Queen ?
571
00:29:33,062 --> 00:29:34,772
Si vous croyez que je témoignerai,
572
00:29:35,273 --> 00:29:36,233
vous êtes idiot.
573
00:29:37,608 --> 00:29:38,819
L'un d'entre nous en est un.
574
00:29:39,277 --> 00:29:42,447
Mais je ne suis pas le genre de mec
qui pense que donner une raclée
575
00:29:45,283 --> 00:29:46,701
est la seule façon
576
00:29:47,410 --> 00:29:48,661
de faire souffrir quelqu'un.
577
00:29:54,000 --> 00:29:55,044
Comment va Speedy ?
578
00:29:57,753 --> 00:29:59,672
Elle a mis un terme à sa retraite.
579
00:30:00,256 --> 00:30:01,675
Pourquoi elle a fait ça ?
580
00:30:02,550 --> 00:30:05,970
Pourquoi Queen
a laissé sa petite sœur
581
00:30:06,888 --> 00:30:08,556
s'habiller comme Will Scarlet ?
582
00:30:10,057 --> 00:30:11,476
Faut que je pose la question.
583
00:30:12,977 --> 00:30:14,270
C'est sans intérêt.
584
00:30:18,274 --> 00:30:20,026
Vous voyez,
la véritable question, c'est :
585
00:30:24,238 --> 00:30:26,449
qui est-ce que
je dois faire souffrir ?
586
00:30:28,117 --> 00:30:29,702
Je dois vous faire souffrir vous ?
587
00:30:33,164 --> 00:30:34,583
Ou elle ?
588
00:30:42,632 --> 00:30:44,717
Le sergent-chef était bien dans le coup.
Regarde ça.
589
00:30:45,885 --> 00:30:47,930
Diaz a le bras long.
590
00:30:48,888 --> 00:30:49,889
Écoute.
591
00:30:50,348 --> 00:30:51,599
Merci de faire ça.
592
00:30:52,225 --> 00:30:54,352
- De lâcher Laurel.
- C'est temporaire.
593
00:30:54,477 --> 00:30:56,480
Jusqu'à ce que le commissariat
soit de nouveau sous contrôle.
594
00:31:03,528 --> 00:31:04,737
Salut, papa.
595
00:31:04,862 --> 00:31:06,615
- Salut.
- Quand on parle du loup...
596
00:31:08,241 --> 00:31:10,786
- Je peux te parler ?
- Oui. J'ai plein de choses à dire.
597
00:31:10,952 --> 00:31:13,246
On peut zapper le moment hurlements ?
598
00:31:13,371 --> 00:31:16,333
Ça servirait uniquement
pour que mon père rénove son appartement.
599
00:31:16,499 --> 00:31:17,625
En plus,
600
00:31:18,167 --> 00:31:19,420
je viens vous parler de Ricardo Diaz.
601
00:31:24,757 --> 00:31:26,425
Je te demanderais comment tu vas,
mais...
602
00:31:28,886 --> 00:31:31,722
Felicity et A.R.G.U.S.
essayent de localiser Roy.
603
00:31:35,768 --> 00:31:37,603
Ça fait un bail que je t'ai pas donné
604
00:31:37,728 --> 00:31:39,564
de petit conseil de grand frère.
605
00:31:41,190 --> 00:31:42,275
Je peux ?
606
00:31:45,069 --> 00:31:46,404
Ça promet d'être intéressant.
607
00:31:47,488 --> 00:31:50,032
Quand on trouvera Roy...
Pas "si", mais "quand".
608
00:31:51,284 --> 00:31:52,618
Quand on trouvera Roy,
609
00:31:55,246 --> 00:31:56,999
je crois
que tu devrais partir avec lui.
610
00:32:00,459 --> 00:32:02,045
- Où ?
- Où qu'il aille.
611
00:32:02,920 --> 00:32:07,133
Enfin, Thea,
tu me manqueras énormément,
612
00:32:07,967 --> 00:32:10,554
mais tu as dit que tu n'es plus la même
sans lui.
613
00:32:11,554 --> 00:32:13,222
Tu devrais rester près de lui.
614
00:32:13,973 --> 00:32:17,269
- Tu crois que je devrais partir ?
- Je ne veux pas, c'est évident.
615
00:32:17,893 --> 00:32:19,562
Mais tu as vu ce que...
616
00:32:20,354 --> 00:32:23,192
Depuis Felicity, ma vie a changé.
617
00:32:23,941 --> 00:32:26,861
Tu mérites ce bonheur aussi, Speedy.
618
00:32:27,862 --> 00:32:29,697
Peu importe où tu le trouves.
619
00:32:30,823 --> 00:32:31,825
J'ai des nouvelles.
620
00:32:32,366 --> 00:32:33,827
- Tu as localisé Roy ?
- Laurel.
621
00:32:33,993 --> 00:32:36,914
Elle a débarqué chez Lance
avec des infos sur Ricardo Diaz.
622
00:32:45,921 --> 00:32:48,382
Il a un plan pour prendre
le contrôle de la ville,
623
00:32:48,507 --> 00:32:50,928
même si je sais pas ce qu'il veut dire.
J'ai pas vraiment de détails.
624
00:32:51,218 --> 00:32:54,181
Il t'a laissée partir
après que tu as volé tout cet argent.
625
00:32:54,847 --> 00:32:58,143
Il t'a laissée venir ici
nous raconter tout ça.
626
00:32:58,434 --> 00:33:00,437
Eh bah, je suis plutôt charmante.
Tu trouves pas ?
627
00:33:01,478 --> 00:33:02,856
Alors où est Roy ?
628
00:33:03,939 --> 00:33:06,025
Ils l'ont emmené
dans une espèce de casino délabré.
629
00:33:06,150 --> 00:33:08,235
J'ai entendu des mecs en parler
quand je sortais.
630
00:33:08,361 --> 00:33:11,030
- Je peux vous y emmener.
- Pour que Diaz les tue ?
631
00:33:11,155 --> 00:33:12,324
Ça fait partie du plan ?
632
00:33:12,490 --> 00:33:14,076
Écoute, on n'a pas vraiment le choix.
633
00:33:14,242 --> 00:33:15,661
On doit saisir cette opportunité.
634
00:33:15,827 --> 00:33:17,246
D'accord, pourquoi tu fais ça ?
635
00:33:17,703 --> 00:33:19,039
Pourquoi tu complotes contre Diaz ?
636
00:33:19,205 --> 00:33:22,750
Parce que je me suis dit
que si je dois être Laurel,
637
00:33:23,334 --> 00:33:25,295
je devrais sûrement
me comporter comme elle.
638
00:33:33,010 --> 00:33:34,972
Oui, John. On a localisé Roy.
639
00:33:35,138 --> 00:33:36,640
On se prépare à y aller.
640
00:33:36,806 --> 00:33:38,391
D'accord, très bien.
641
00:33:38,516 --> 00:33:40,476
- Juste cette fois.
- Non.
642
00:33:41,310 --> 00:33:43,938
Tu me fais pas confiance.
Je te fais pas confiance.
643
00:33:44,063 --> 00:33:46,357
Je préfère être en manque de bras
sur le terrain.
644
00:33:57,910 --> 00:33:59,538
{\pub}Seulement deux gardes.
645
00:33:59,704 --> 00:34:01,372
Diaz ne nous attend pas, c'est clair.
646
00:34:01,497 --> 00:34:02,957
Black Siren ne l'a pas averti.
647
00:34:03,082 --> 00:34:04,126
- On y va.
- Attends.
648
00:34:04,292 --> 00:34:07,212
Si on entre sans connaître notre objectif
principal, personne ne sortira de là.
649
00:34:07,545 --> 00:34:09,464
Notre objectif principal, c'est Roy.
650
00:34:09,630 --> 00:34:11,008
Et Diaz alors ? Il est là aussi.
651
00:34:11,174 --> 00:34:13,302
On vient de découvrir
qu'il est derrière tous les malheurs
652
00:34:13,468 --> 00:34:15,803
qui sont arrivés à la ville
ces six derniers mois.
653
00:34:16,804 --> 00:34:18,264
Alors on les chope tous les deux.
654
00:34:21,767 --> 00:34:23,978
- Overwatch, tu y es ?
- Je suis sur la liaison montante.
655
00:34:24,103 --> 00:34:25,938
Je souffle, je souffle
et les firewalls volent,
656
00:34:26,063 --> 00:34:27,149
mais avant d'en avoir fini,
657
00:34:27,315 --> 00:34:29,817
s'il est malin,
et on sait qu'il l'est,
658
00:34:29,942 --> 00:34:31,862
ça lui mettra la puce à l'oreille,
il saura que vous êtes là.
659
00:34:32,028 --> 00:34:33,739
- On doit savoir où est Roy.
- Bien reçu.
660
00:34:33,905 --> 00:34:36,199
J'ai sorti les plans du casino.
Je vais vous guider.
661
00:34:36,365 --> 00:34:37,700
Prenez l'escalator.
662
00:34:41,745 --> 00:34:45,708
Trois justiciers, y compris votre copine
rouge, viennent de débarquer.
663
00:34:45,833 --> 00:34:47,460
Il est temps de changer de décor.
664
00:34:47,585 --> 00:34:48,878
Vous savez quoi faire.
665
00:34:58,346 --> 00:35:00,640
Quatre hostiles avec quatre autos
juste devant vous.
666
00:35:19,450 --> 00:35:20,910
- Dans quelle direction ?
- Selon les thermiques,
667
00:35:21,035 --> 00:35:23,537
Diaz détient Roy
derrière la porte du mur nord.
668
00:35:27,625 --> 00:35:30,921
Unité 545, je demande du renfort.
Il y a eu des tirs.
669
00:35:31,295 --> 00:35:32,505
Des flèches.
670
00:35:33,047 --> 00:35:34,341
Disons qu'on a tiré des flèches.
671
00:35:35,216 --> 00:35:36,509
Éloigne-toi de lui !
672
00:35:37,927 --> 00:35:40,180
À terre. Maintenant !
673
00:35:43,766 --> 00:35:46,185
J'adore que vous me rendiez visite,
M. le Maire.
674
00:35:46,977 --> 00:35:49,189
J'aime encore plus quand vous partez.
675
00:35:50,481 --> 00:35:52,609
Pas de tirs mortels.
Je le veux vivant.
676
00:36:01,452 --> 00:36:02,953
Speedy ! Non !
677
00:36:47,246 --> 00:36:48,080
On a un problème.
678
00:36:48,205 --> 00:36:50,291
{\an8}L'un des flics de Diaz
a alerté la cavalerie légitime.
679
00:36:50,416 --> 00:36:52,419
{\an8}La police de Star City
arrive en force.
680
00:37:10,937 --> 00:37:12,898
Alors, tu es juste un homme de main ?
681
00:37:13,064 --> 00:37:14,815
J'étais Pakhan avant.
682
00:37:15,191 --> 00:37:16,442
C'est ce que tu m'as coûté.
683
00:37:16,776 --> 00:37:18,736
Je m'en charge. Va aider Speedy.
684
00:37:35,753 --> 00:37:36,753
Ça va ?
685
00:37:38,714 --> 00:37:39,758
Pas un geste.
686
00:37:39,924 --> 00:37:42,259
Je n'ai pas payé tous ces mecs.
687
00:37:42,885 --> 00:37:43,929
Pas encore.
688
00:37:44,386 --> 00:37:46,013
Mais même ceux que je n'ai pas payé
689
00:37:46,138 --> 00:37:50,685
trouveront la paye anti-justiciers
très intéressante.
690
00:37:50,851 --> 00:37:51,895
Speedy.
691
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Monte dans le van
692
00:37:53,687 --> 00:37:55,398
et emmène Roy.
693
00:37:55,564 --> 00:37:57,609
- Et Diaz alors ?
- Je tiens Diaz.
694
00:37:59,944 --> 00:38:01,111
C'est faux.
695
00:38:02,321 --> 00:38:03,864
Tu le sais, n'est-ce pas ?
696
00:38:04,156 --> 00:38:05,866
Si tu restes là,
697
00:38:06,283 --> 00:38:07,952
ils te mettront le grappin dessus.
698
00:38:08,702 --> 00:38:11,957
Et tu peux pas simplement
m'emmener avec toi, pas vrai ?
699
00:38:12,248 --> 00:38:13,707
Mais tu le savais déjà.
700
00:38:13,999 --> 00:38:16,126
C'est pour ça
que tu as laissé partir ta sœur.
701
00:38:17,169 --> 00:38:19,046
Tu as fait un choix.
702
00:38:22,258 --> 00:38:23,176
Pas un geste !
703
00:38:34,437 --> 00:38:35,646
{\pub}Comment tu te sens ?
704
00:38:36,314 --> 00:38:38,608
Comme si je m'étais fait tabasser
à mort avec un annuaire.
705
00:38:38,774 --> 00:38:40,235
Deux côtes cassées
et un poumon contusionné.
706
00:38:40,401 --> 00:38:41,820
Va falloir rester tranquille
quelques jours.
707
00:38:41,986 --> 00:38:43,905
C'est l'avantage d'être fugitif.
708
00:38:44,405 --> 00:38:46,199
Je n'ai rien d'important à faire.
709
00:38:47,616 --> 00:38:48,993
Comment va Anatoly ?
710
00:38:49,327 --> 00:38:52,955
J'ai dû partir à cause la police.
Et Diaz ?
711
00:38:53,414 --> 00:38:54,249
Pareil.
712
00:38:54,749 --> 00:38:56,000
Comment vont Quentin et Dinah
713
00:38:56,625 --> 00:38:58,503
avec leur enquête
sur le département de police ?
714
00:38:58,669 --> 00:38:59,588
Ils y travaillent.
715
00:39:00,046 --> 00:39:02,215
Je suis pas avocate,
mais quelles sont les conséquences du fait
716
00:39:02,340 --> 00:39:05,051
que le témoin-clé du gouvernement
soit à notre charge et pas la leur ?
717
00:39:05,217 --> 00:39:06,720
C'est pas aussi grave que tu crois.
718
00:39:06,886 --> 00:39:10,640
Ils ajouteront "subornation de témoin"
et "obstruction"
719
00:39:10,806 --> 00:39:12,225
à leur très longue liste de charges.
720
00:39:12,892 --> 00:39:13,727
La cerise sur le gâteau.
721
00:39:16,270 --> 00:39:17,147
On a fait ça pour Thea.
722
00:39:20,108 --> 00:39:21,276
Et pour Roy.
723
00:39:23,277 --> 00:39:24,905
Je l'aurais fait pour vous tous.
724
00:39:36,207 --> 00:39:37,209
Mon père dort.
725
00:39:38,042 --> 00:39:39,002
Je suis venu te voir, toi.
726
00:39:41,879 --> 00:39:43,089
D'accord.
727
00:39:53,891 --> 00:39:54,893
Tu ne nous a pas piégés.
728
00:39:55,059 --> 00:39:57,020
Bon sang, Ollie, tu as l'air surpris.
729
00:39:57,186 --> 00:39:59,522
Alors je suis passé te remercier.
730
00:39:59,688 --> 00:40:01,399
Et t'es toujours pas convaincu.
731
00:40:01,691 --> 00:40:03,234
Tu n'es pas Laurel.
732
00:40:04,402 --> 00:40:05,320
Pas notre Laurel.
733
00:40:05,903 --> 00:40:08,281
Et dire que tu es Laurel
à une poignée de journalistes...
734
00:40:09,240 --> 00:40:11,993
Non. Ça ne fait pas de toi Laurel.
735
00:40:13,703 --> 00:40:16,164
Tu as raison.
736
00:40:18,249 --> 00:40:19,376
Mais je suis prête à essayer.
737
00:40:20,001 --> 00:40:23,171
Et je ne te promets rien.
Je suis qui je suis,
738
00:40:23,546 --> 00:40:27,092
mais je suis prête à essayer, si toi,
tu es prêt à me laisser l'espace pour ça.
739
00:40:28,384 --> 00:40:29,678
Ça me semble juste.
740
00:40:31,762 --> 00:40:33,223
Tu vis ici ?
741
00:40:33,389 --> 00:40:34,891
Quentin, il...
742
00:40:35,016 --> 00:40:37,060
Mon père m'a proposé son canapé.
743
00:40:38,352 --> 00:40:41,731
Ça colle avec cette histoire
de "Sauvez Laurel Lance", alors...
744
00:40:41,897 --> 00:40:42,899
Ouais.
745
00:40:45,026 --> 00:40:46,652
Je ferai le point avec toi.
746
00:40:47,695 --> 00:40:49,322
J'espère.
747
00:40:58,080 --> 00:41:00,625
DIAZ
BIEN JOUÉ
748
00:41:04,503 --> 00:41:06,005
Bienvenue chez moi.
749
00:41:06,339 --> 00:41:07,590
C'est joli.
750
00:41:08,174 --> 00:41:10,801
Ces trois dernières années,
j'ai dormi avec les cafards.
751
00:41:13,763 --> 00:41:16,433
Je... J'ai le sentiment
que j'aurais dû être là-bas avec toi.
752
00:41:16,891 --> 00:41:19,060
C'est trop prétentieux ou déroutant ?
753
00:41:19,685 --> 00:41:21,396
Je... Je sais que
la dernière fois qu'on s'est vus,
754
00:41:21,562 --> 00:41:23,064
j'ai dit qu'on devrait...
755
00:41:36,285 --> 00:41:40,831
Maître, j'ai localisé
l'héritier de Ra's al Ghul.
756
00:41:42,041 --> 00:41:44,085
Sous-titres : Juliette Mora