1
00:00:00,020 --> 00:00:01,150
Tập trước Arrow...
2
00:00:01,180 --> 00:00:02,180
Không, Adrian!
3
00:00:03,080 --> 00:00:04,710
Hai người đang làm việc cho Ricardo Diaz.
4
00:00:04,710 --> 00:00:06,800
Cả hai đều bị sa thải ngay lập tức
5
00:00:06,800 --> 00:00:08,300
Rõ ràng , Ngài thị trưởng
6
00:00:08,300 --> 00:00:10,230
loại bỏ chúng tôi
để ngăn cản cuộc truy tố
7
00:00:10,230 --> 00:00:11,930
về những hoạt động của anh ta
khi làm Green Arrow.
8
00:00:11,930 --> 00:00:14,130
Việc Oliver Queen đã làm là
một hành động phạm tội
9
00:00:14,130 --> 00:00:17,200
Cách mà cậu lãnh đạo làm cản trở
10
00:00:17,200 --> 00:00:19,700
mọi người và mọi thứ quanh cậu.
Nhìn xem đi.
11
00:00:19,700 --> 00:00:22,640
Anh đã đặt cả đội vào tình thế nguy hiểm chỉ vì nói dối!
12
00:00:22,640 --> 00:00:24,440
Cậu để lại một chuỗi những xác chết
13
00:00:24,440 --> 00:00:26,410
trên mọi nơi cậu đi qua!
14
00:00:26,410 --> 00:00:27,910
Trong chuỗi những xác chết của tôi
15
00:00:27,910 --> 00:00:29,910
không có em trai mình trong đó.
16
00:00:29,910 --> 00:00:31,910
Sự thật là, Oliver ạ,
cậu đã trở thành một người tốt hơn
17
00:00:31,910 --> 00:00:34,880
Nhưng với sự tập trung bị phân tán,
lãnh đạo càng tồi hơn.
18
00:00:34,880 --> 00:00:36,780
Nếu tôi trở thành phiên bản
tốt nhất của chính mình,
19
00:00:36,790 --> 00:00:38,590
thì không thể ở bên cậu được.
20
00:00:41,660 --> 00:00:43,490
Anh đã nói với Rebecca
chuyện xảy ra chưa?
21
00:00:43,490 --> 00:00:44,960
Anh đùa à?
Cô ấy sẽ cho tôi ăn hành
22
00:00:44,960 --> 00:00:46,335
nếu cô ấy biết tôi đã nhận hối lộ.
23
00:00:46,360 --> 00:00:48,100
Cô ấy không hiểu được.
Thành phố giờ khác rồi.
24
00:00:48,125 --> 00:00:50,255
Một thế giới khác
25
00:00:50,630 --> 00:00:52,070
Chúng ta nên gọi hỗ trợ.
26
00:00:52,070 --> 00:00:53,470
Có thể do tăng áp thôi mà.
27
00:00:53,470 --> 00:00:55,200
Không đâu. Gọi hỗ trợ đi
28
00:00:55,200 --> 00:00:57,140
Unh!
29
00:00:58,980 --> 00:00:59,953
Cái gì thế này?
30
00:01:00,580 --> 00:01:02,102
Ra đây đi
Đồ khốn!
31
00:01:03,210 --> 00:01:04,780
Diaz đâu?
32
00:01:04,780 --> 00:01:06,678
Đâu đó bên trong được
bao bọc bởi hàng trăm cảnh sát.
33
00:01:06,703 --> 00:01:08,334
Ngươi sẽ không bao giờ
tới được chỗ anh ta đâu.
34
00:01:11,670 --> 00:01:14,190
- Hắn đang ở đây.
- Dễ đoán quá mà.
35
00:01:14,190 --> 00:01:16,616
Đóng cửa ngay.
Bảo vệ Diaz.
36
00:01:34,240 --> 00:01:36,010
Agh!
37
00:01:47,520 --> 00:01:48,902
Diaz đâu?
38
00:01:50,585 --> 00:01:51,925
Agh!
39
00:01:51,950 --> 00:01:52,980
Diaz đang ở đâu?
40
00:01:53,260 --> 00:01:54,035
Trong đó
41
00:02:04,540 --> 00:02:06,940
Chuyện này sẽ thú vị đây.
42
00:02:06,940 --> 00:02:10,940
{\b1\c&H00FF00&}♪ Arrow 6x18 ♪
Fundamentals
43
00:02:10,940 --> 00:02:14,413
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
44
00:02:14,438 --> 00:02:17,195
Các bên đồng minh
đang giảm sự cung ứng cho thị trưởng Queen
45
00:02:17,220 --> 00:02:18,820
cũng như phản ứng của thành phố
sau chuyện
46
00:02:18,820 --> 00:02:20,790
đột ngột sa thải
đội trưởng Kimberly Hill
47
00:02:20,790 --> 00:02:22,690
và công tố Samir Armand.
48
00:02:22,690 --> 00:02:25,530
Mặc dù tòa thị chính vẫn khẳng định
việc sa thải không liên quan gì
49
00:02:25,530 --> 00:02:27,500
tới việc đang điều tra thị trưởng
50
00:02:27,500 --> 00:02:30,400
về vấn đề được cho là quái hiệp
với cái tên Green Arrow.
51
00:02:30,400 --> 00:02:32,030
các nguồn tin trong hội đồng thành phố
52
00:02:32,030 --> 00:02:34,870
nói rằng khả năng cao
sẽ tổ chức buổi luận tội.
53
00:02:34,870 --> 00:02:36,670
Không thể nào. Họ không thể
buộc tội anh vì đã sa thải
54
00:02:36,670 --> 00:02:38,240
2 người ăn hối lộ của Diaz..
55
00:02:38,240 --> 00:02:41,410
Họ có thể nếu họ cho rằng
anh làm vậy để bảo vệ bản thân.
56
00:02:41,410 --> 00:02:44,280
Chúng ta cần bằng chứng chắc chắn
57
00:02:44,280 --> 00:02:46,110
chứng minh họ làm việc cho Diaz
58
00:02:46,120 --> 00:02:47,450
Đó là lý do tại sao em ở đây,
59
00:02:47,450 --> 00:02:48,850
nhưng trong thời gian chờ đợi,
em cho anh xem một số thứ này.
60
00:02:48,850 --> 00:02:50,280
Em vừa thu thập thêm vài bằng chứng
61
00:02:50,290 --> 00:02:52,050
về việc Diaz lũng đoạn SCPD thế nào.
62
00:02:52,050 --> 00:02:54,620
Vì thế từ khi Dinah và
cộng sự bị sa thải,
63
00:02:54,620 --> 00:02:56,320
Em đã truy cập được vào mạng lưới
64
00:02:56,330 --> 00:02:57,760
camera an ninh của sở,
65
00:02:57,760 --> 00:03:00,790
và mỗi đêm lúc 10h13,
chuyện này lại diễn ra,
66
00:03:00,800 --> 00:03:03,960
và rồi, bùm...
45 phút sau
67
00:03:04,110 --> 00:03:07,010
camera lại hoạt động bình thường.
68
00:03:07,010 --> 00:03:09,450
Hắn ta đang kiểm soát
mấy tên minion mặc đồ xanh.
69
00:03:09,450 --> 00:03:11,320
- Chắc là vậy rồi.
- Anh cũng nghĩ vậy.
70
00:03:11,320 --> 00:03:12,614
Nếu anh đang nghĩ như em,
71
00:03:12,639 --> 00:03:14,177
anh cần dừng lại ngay
Ý tồi đấy.
72
00:03:14,202 --> 00:03:16,642
Anh không thể làm gì Diaz
trừ khi anh biết hắn ở đâu,
73
00:03:16,667 --> 00:03:18,606
và em vừa nói cho anh biết hắn ở đâu
74
00:03:18,631 --> 00:03:20,067
mỗi đêm lúc 10h13.
75
00:03:20,092 --> 00:03:22,590
Anh không thể một mình càn quét hết
hang ổ của bọn cớm biến chất được, Oliver.
76
00:03:22,615 --> 00:03:24,035
- Đó là tự sát.
- Nếu anh bắt được Diaz,
77
00:03:24,060 --> 00:03:25,530
thì mọi thứ sẽ chấm dứt--
78
00:03:25,530 --> 00:03:27,430
cuộc điều tra,
sự tham nhũng,
79
00:03:27,430 --> 00:03:29,170
buổi buộc tội,
tất cả việc đó.
80
00:03:29,170 --> 00:03:30,400
Anh sẽ chấm dứt hết.
81
00:03:30,400 --> 00:03:31,900
Anh không thể đơn độc vào đó được.
82
00:03:31,910 --> 00:03:34,510
Anh sẽ không thể thoát ra đâu.
83
00:03:34,510 --> 00:03:35,610
Anh cần sự giúp đỡ.
84
00:03:35,610 --> 00:03:36,767
Mọi sự giúp đỡ của ta
đều rời đi hết rồi.
85
00:03:37,580 --> 00:03:40,040
Chà, có lẽ John
đã đổi ý rồi.
86
00:03:40,050 --> 00:03:41,850
Em đang nói cái gì vậy?
87
00:03:41,850 --> 00:03:42,962
Chafo, Oliver.
88
00:03:48,094 --> 00:03:49,199
Ồ, John.
89
00:03:51,290 --> 00:03:52,368
Anh cần gì thế?
90
00:03:52,393 --> 00:03:53,893
À, Felicity nói rằng cô ấy cần
91
00:03:53,918 --> 00:03:56,204
cập nhật mã cho con chip
của tôi.
92
00:03:56,500 --> 00:03:58,630
Cô ấy cũng nói rằng cậu sẽ
ở tòa thị chính.
93
00:03:58,630 --> 00:04:01,030
Tôi chỉ bảo là có thể thôi.
94
00:04:01,030 --> 00:04:02,600
chứ tôi không bảo anh ấy sẽ ở đây,
95
00:04:02,600 --> 00:04:04,300
và phải, tôi đã
"Bẫy Phụ Huynh" anh,
96
00:04:04,300 --> 00:04:05,685
nhưng anh có hơi ngây thơ khi nghĩ
97
00:04:05,710 --> 00:04:08,053
tôi sẽ không tính toán chuyện
anh biết rõ tôi thế nào.
98
00:04:08,980 --> 00:04:10,940
Giờ chúng ta đều ở đây,
99
00:04:10,940 --> 00:04:13,710
chúng ta có thể nói
về những gì đã xảy ra.
100
00:04:13,710 --> 00:04:15,477
Anh dám chắc là John đã
nói mọi cần nói rồi.
101
00:04:15,502 --> 00:04:16,938
Tôi nghĩ cậu hoàn toàn đúng.
Tôi nói hết rồi.
102
00:04:16,963 --> 00:04:19,065
Mấy anh, đây không phải
là về những gì anh này nói
103
00:04:19,090 --> 00:04:20,520
hay anh kia nói
hay là về cái tôi của các anh.
104
00:04:20,520 --> 00:04:21,990
Chúng ta có vấn đề lớn ở đây.
105
00:04:21,990 --> 00:04:23,213
Chúng ta cần chặn đứng Diaz,
106
00:04:23,238 --> 00:04:24,642
và chúng ta có vài
thông tin tốt.
107
00:04:23,528 --> 00:04:25,294
108
00:04:24,667 --> 00:04:26,237
thông tin tốt thường hay bị làm hỏng
109
00:04:26,262 --> 00:04:27,962
bởi người lãnh đạo tồi,
anh nghĩ thế không?
110
00:04:27,987 --> 00:04:29,716
Oliver, thôi nào.
Chuyện không đến mức phải vậy.
111
00:04:29,741 --> 00:04:31,276
Anh nghĩ nó sẽ thế nào?
112
00:04:33,429 --> 00:04:35,059
Nó cũng chẳng thay đổi
được sự thật là
113
00:04:35,084 --> 00:04:36,516
các anh không thể
đơn độc hạ gục Diaz.
114
00:04:36,597 --> 00:04:38,397
Tôi nghĩ có nhiều hơn 1 cách
để bắt được Diaz.
115
00:04:38,640 --> 00:04:40,230
Tôi được đề nghị một công việc tại A.R.G.U.S
116
00:04:40,255 --> 00:04:41,668
Sẽ nhận công việc đó chứ?
117
00:04:41,693 --> 00:04:43,493
Tôi đang nghĩ.
Sao chứ?
118
00:04:43,518 --> 00:04:45,678
Lần trước anh cần thứ gì đó từ A.R.G.U.S.,
anh đã phải trộm nó.
119
00:04:46,269 --> 00:04:49,527
Oliver,
cậu cứ giữ thái độ đấy thì, anh bạn à,
120
00:04:49,552 --> 00:04:50,996
cuối cùng cậu cũng chỉ còn 1 mình thôi.
121
00:04:51,550 --> 00:04:53,120
Tôi đã nghe theo
lời khuyên của anh
122
00:04:53,120 --> 00:04:54,330
trong 6 năm qua.
123
00:04:55,390 --> 00:04:57,244
Tôi nghĩ mình kiếm được
sự giải thoát rồi.
124
00:05:02,360 --> 00:05:05,560
Đó không phải là cách
tôi nghĩ nó sẽ diễn ra.
125
00:05:05,570 --> 00:05:08,162
Chắc chắn mà.
Cậu ta là ai chứ, Felicity.
126
00:05:08,872 --> 00:05:10,935
và không ai biết rõ
điều đó hơn cô.
127
00:05:14,810 --> 00:05:17,310
Các quan chức được bầu cử
không thể sa thải
128
00:05:17,310 --> 00:05:20,310
cán bộ thực thi pháp luật
đang điều tra họ.
129
00:05:20,310 --> 00:05:22,792
Làm như vậy là cản trở thực thi công lý.
130
00:05:22,817 --> 00:05:24,550
Đội trưởng Hill và Công tố Armand
131
00:05:24,550 --> 00:05:26,220
đã tích cực âm thầm
tàn phá thành phố này
132
00:05:26,220 --> 00:05:28,620
bằng cách liên kết với Ricardo Diaz.
133
00:05:28,620 --> 00:05:30,860
Tôi không cản trở thực thi công lý
134
00:05:30,860 --> 00:05:33,726
- Tôi phụng sự nó.
- Từ việc tôi hiểu,
135
00:05:33,751 --> 00:05:37,021
Ricardo Diaz là 1 tay buôn thuốc tầm thường
136
00:05:37,046 --> 00:05:39,376
mới đây đã được thả ra tù theo chính sách.
137
00:05:39,530 --> 00:05:40,827
Tôi không hiểu ý ông.
138
00:05:40,852 --> 00:05:42,875
Ý kiến cho rằng hắn ta có thể thỏa hiệp
139
00:05:42,900 --> 00:05:45,940
với đội trưởng cảnh sát
và công tố quận
140
00:05:45,940 --> 00:05:47,384
rất nực cười.
141
00:05:47,409 --> 00:05:49,315
Tôi cho là ngài thị trưởng
142
00:05:49,340 --> 00:05:51,410
sẽ có cơ hội để cho hội đồng thành phố thấy
143
00:05:51,410 --> 00:05:53,410
sự thật được phơi bày
theo cách mà anh ấy nhìn nhận.
144
00:05:53,410 --> 00:05:55,380
Buổi luận tội đã được chuẩn bị để diễn ra
145
00:05:55,380 --> 00:05:56,950
bắt đầu vào trưa nay.
146
00:05:56,950 --> 00:05:58,750
Tất nhiên thị trưởng
sẽ có một cơ hội
147
00:05:58,750 --> 00:06:00,950
để biện hộ cho mình.
148
00:06:00,950 --> 00:06:02,450
Vì lợi ích của anh,
thưa Ngài Thị Trưởng,
149
00:06:02,460 --> 00:06:04,390
và vì lợi ích của chính phủ,
150
00:06:04,390 --> 00:06:06,390
Tôi hy vọng anh có thứ gì đó
cụ thể hơn để cung cấp
151
00:06:06,390 --> 00:06:10,600
cho thành viên khác của hội đồng
hơn là những nghi ngờ không được ủng hộ.
152
00:06:13,070 --> 00:06:16,030
Và tôi biết chúng ta
không phải lúc nào cũng hợp nhau,
153
00:06:16,040 --> 00:06:19,200
nhưng tôi tin vào
thủ tục tố tụng hợp pháp.
154
00:06:19,210 --> 00:06:21,270
Tôi sẽ bảo đảm hội đồng
155
00:06:21,270 --> 00:06:23,340
nhìn nhận 1 cách công bằng.
156
00:06:23,340 --> 00:06:25,740
Hẹn gặp ông
và hội đồng trưa nay
157
00:06:25,750 --> 00:06:27,610
cùng với bằng chứng.
158
00:06:31,450 --> 00:06:34,150
Cậu có phiền nếu tôi hỏi
bằng chứng đó là gì thế?
159
00:06:34,150 --> 00:06:35,272
Felicity đang lo việc đó.
160
00:06:35,297 --> 00:06:37,014
Ừ. Tôi đoán là tôi có thể
yên tâm đôi chút rồi.
161
00:06:37,039 --> 00:06:39,635
Về mặt tích cực thì
nếu tôi bị buộc tội, ông sẽ được thăng chức.
162
00:06:39,660 --> 00:06:41,430
Này này này!
Tôi không phải
163
00:06:41,430 --> 00:06:42,890
là một tay chính trị,
Oliver à.
164
00:06:42,900 --> 00:06:44,330
Chà, với Diaz
điều hành thành phố,
165
00:06:44,330 --> 00:06:45,684
đó đâu hẳn là chính trị, đúng chứ?
166
00:06:46,400 --> 00:06:49,544
Cos phải đó là chuyện duy nhất
cậu bận tâm không... Diaz ấy?
167
00:06:51,070 --> 00:06:52,519
Trông cậu khá hơn đấy.
168
00:06:52,544 --> 00:06:53,974
John đã bỏ đi.
169
00:06:56,140 --> 00:06:57,785
Tôi bảo anh ta
rời khỏi đội, cơ mà...
170
00:06:59,110 --> 00:07:00,527
làm gì có đội nào.
171
00:07:02,320 --> 00:07:03,850
Dường như anh ấy cho là
tôi đáng bị trách vì điều đó.
172
00:07:03,850 --> 00:07:05,620
Tôi thì không thấy vậy.
173
00:07:05,620 --> 00:07:07,620
- Ông không ở đó, Quentin.
-Vâng, Tôi biết,
174
00:07:07,620 --> 00:07:10,250
nhưng tôi đã ở từ lúc
mũ trùm lần đầu xuất hiện, nhớ chứ,
175
00:07:10,260 --> 00:07:13,838
và tay đó chỉ giống tí ti với người
mà tôi đang nói chuyện lúc này thôi.
176
00:07:12,830 --> 00:07:14,729
177
00:07:13,863 --> 00:07:16,263
Ý tôi là nhìn cậu xem,
cậu giờ đã là thị trưởng, người có gia đình
178
00:07:16,870 --> 00:07:18,910
Cậu lao ra ngoài
chiến đấu vì thành phố hằng đêm.
179
00:07:19,200 --> 00:07:21,700
Tôi đã thấy cậu đã thay đổi
nhiều đến mức nào, Oliver.
180
00:07:21,700 --> 00:07:23,066
Thế tại sao tất cả chuyện này lại xảy ra?
181
00:07:23,091 --> 00:07:25,421
Cayden James và Diaz,
1 số là do chúng gây ra,
182
00:07:25,710 --> 00:07:26,940
nhưng mọi thứ sẽ tốt hơn.
183
00:07:26,940 --> 00:07:28,482
Cậu chỉ cần tiếp tục đi đến cùng mà thôi.
184
00:07:30,310 --> 00:07:31,980
Cậu định đi đâu?
185
00:07:31,980 --> 00:07:34,210
Tôi sẽ đi xem Felicity thế nào,
186
00:07:34,210 --> 00:07:35,710
xem xem cô ấy
tiến triển tới đâu rồi,
187
00:07:35,720 --> 00:07:38,020
và tôi hứa William
rằng tôi sẽ đưa thằng bé
188
00:07:38,020 --> 00:07:39,409
đến hôi chợ khoa học của nó.
189
00:07:39,790 --> 00:07:40,924
Chẳng đúng lúc gì cả.
190
00:07:40,949 --> 00:07:43,189
Tôi nghĩ mấy trường học
lên kế hoạch kiểu thế đấy.
191
00:07:45,960 --> 00:07:47,730
Tốt, ý mẹ là,
con đã làm tốt hơn cả mẹ đấy
192
00:07:47,730 --> 00:07:50,230
Vì dự án khoa học của mẹ,
tất cả mẹ làm là hack cái Napster.
193
00:07:50,230 --> 00:07:52,130
Napster là gì vậy?
194
00:07:52,130 --> 00:07:54,730
Cha. Mẹ đang già đi từng phút mất rồi.
195
00:07:54,730 --> 00:07:56,530
Mẹ không thể tin rằng
con có thể nhân bản 1 cây bắp cải
196
00:07:56,540 --> 00:07:59,000
Khi cô còn bé,
bắp cải mọc trên nền đất cơ.
197
00:07:59,010 --> 00:08:00,740
Chà, cô đã xa nhà lâu rồi nhỉ, Raisa.
198
00:08:00,740 --> 00:08:03,040
Cô biết mà.
Cô sẽ đặt mấy thứ này lên xe.
199
00:08:03,040 --> 00:08:05,480
- Cám ơn cô.
- Con thật sự hy vọng nó sẽ hay hơn
200
00:08:05,480 --> 00:08:07,680
máy nướng bánh mì xúc xích bằng
năng lượng mặt trời của Sarah Epstein
201
00:08:07,685 --> 00:08:09,852
Cậu ấy thực sự đang
quảng bá nó rồi.
202
00:08:09,854 --> 00:08:11,187
Chúng ta sẽ đến muộn mất.
Bố đâu rồi ạ?
203
00:08:11,189 --> 00:08:12,755
- Ồ, bố sẽ ở đây--
- Chào.
204
00:08:12,757 --> 00:08:14,690
- Mãi mới về. Đi thôi nào.
- Ừ bố biết.
205
00:08:14,692 --> 00:08:16,692
Bố chỉ muốn nói chuyện
với mẹ Felicity một giây thôi,
206
00:08:16,694 --> 00:08:18,961
- Nhưng chúng ta trễ rồi.
- Chỉ một phút. Bố hứa.
207
00:08:22,107 --> 00:08:24,900
Triệu tập của Hội đồng.
Anh đã hứa với họ
208
00:08:24,902 --> 00:08:26,235
anh sẽ cho họ thấy vài thứ.
209
00:08:26,237 --> 00:08:27,674
Chuẩn bị ăn mừng đi.
210
00:08:27,699 --> 00:08:29,438
Tài liệu về các đe dọa từ Diaz
211
00:08:29,440 --> 00:08:31,227
với gia đình Hill
và sao kê ngân hàng
212
00:08:31,252 --> 00:08:33,321
chứng minh rằng hắn đã trả tiền
điều trị ung thư của con trai của Armand.
213
00:08:33,346 --> 00:08:35,011
- Là nó. Làm tốt lắm.
- Vâng. Đúng là tốt thật.
214
00:08:35,013 --> 00:08:36,283
Nó có thể còn quá tốt
để sử dụng nữa cơ.
215
00:08:36,308 --> 00:08:37,907
Không có SCPD,
người duy nhất
216
00:08:37,932 --> 00:08:39,564
thực sự có thể có được
loại bằng chứng này là -
217
00:08:39,589 --> 00:08:42,892
chà, như mối e ngại của hội đồng thành phố
thì đó là anh.
218
00:08:43,187 --> 00:08:45,721
Em đang nói với anh là
chỉ mỗi phần bằng chứng này thôi
219
00:08:45,723 --> 00:08:47,546
sẽ ngăn buổi luận tội xảy ra
220
00:08:47,571 --> 00:08:50,572
cũng là bằng chứng sẽ chỉ ra trực tiếp
sự kết nối của anh với việc làm Green Arrow à?
221
00:08:50,597 --> 00:08:52,461
Ý em là anh đâu thể bảo họ là
anh đã cưới một siêu hacker về.
222
00:08:52,463 --> 00:08:53,517
- Không vui đâu.
- Em biết.
223
00:08:53,542 --> 00:08:55,074
Em đã cố để cài
một dấu vết giả.
224
00:08:55,099 --> 00:08:56,525
Chỉ là em không đủ thời gian.
225
00:08:56,550 --> 00:08:58,978
Em không đủ thời gain
vì em đang tập trung
226
00:08:59,003 --> 00:09:02,641
để cho John và anh hòa giải
thay vì làm việc của mình.
227
00:09:02,666 --> 00:09:05,119
- Này. Em ở phe anh đấy.
- Em ở phe anh á?
228
00:09:05,144 --> 00:09:06,666
- Tất nhiên là em theo anh rồi.
- Em có chắc là em theo phe anh không?
229
00:09:06,691 --> 00:09:07,892
Sao anh có thể nói ra
mấy câu như thế?
230
00:09:07,917 --> 00:09:09,583
- Anh bị sao vậy?
- Bố ơi, bố nói là bố sẽ...
231
00:09:09,608 --> 00:09:11,541
William, bố đang dở việc đấy con.
232
00:09:11,566 --> 00:09:13,900
- Chúng ta sẽ trễ mất.
- Thế thì ta sẽ đến muộn luôn!
233
00:09:19,991 --> 00:09:22,158
Con à, bố thực sự xin lỗi.
234
00:09:23,724 --> 00:09:25,757
- Ra ngoài.
- Felicity, là không may thôi.
235
00:09:25,782 --> 00:09:27,399
Em sẽ chăm sóc William.
236
00:09:28,493 --> 00:09:29,838
Ra khỏi đây.
237
00:09:48,853 --> 00:09:50,619
- Oh!
- Oh! Sao thế?
238
00:09:50,621 --> 00:09:52,154
Trông anh như mong đợi
em là thành viên
239
00:09:52,156 --> 00:09:53,378
của League of Assassins ấy.
240
00:09:53,403 --> 00:09:56,839
Không. Anh nghĩ là
mình nghe thấy gì đó.
241
00:09:58,463 --> 00:10:00,663
- Wiliam sao rồi?
- Nó không chịu ra khỏi phòng.
242
00:10:01,438 --> 00:10:02,257
Anh không...
243
00:10:03,634 --> 00:10:05,468
Anh không biết được
chuyện gì đã xảy ra với anh,
244
00:10:05,470 --> 00:10:09,023
điều gì khiến anh mất bình tĩnh
với thằng bé như vậy.
245
00:10:10,308 --> 00:10:12,842
Bao nhiêu chuyện chồng chất.
246
00:10:12,844 --> 00:10:14,343
Vâng, em biết.
247
00:10:14,345 --> 00:10:16,846
Em nghĩ chúng ta nên
có chút khoảng trống, Oliver ạ.
248
00:10:21,353 --> 00:10:22,283
Um...
249
00:10:26,057 --> 00:10:27,477
Anh xin lỗi. Sao cơ?
250
00:10:27,502 --> 00:10:29,074
Cái cách mà anh
nổi nóng với Wiliam,
251
00:10:29,485 --> 00:10:31,918
thế là đi quá giới hạn.
252
00:10:32,054 --> 00:10:33,621
Em biết là anh
đang gặp rất nhiều chuyện,
253
00:10:33,865 --> 00:10:36,031
Với Diaz rồi John,
rồi buổi luận tội,
254
00:10:36,033 --> 00:10:37,733
nhưng đó không thể là lý do được.
255
00:10:37,735 --> 00:10:39,635
Không thể có lý do nào ở đây.
Nó là con trai anh,
256
00:10:39,637 --> 00:10:42,872
và anh vừa mới cho thằng bé thấy
con người thất của bố nó.
257
00:10:44,008 --> 00:10:46,542
Đó không phải là người
mà em đã cưới.
258
00:11:00,904 --> 00:11:01,876
Chào.
259
00:11:04,539 --> 00:11:06,505
- Cậu ổn chứ?
- Cảm ơn vì đã đến.
260
00:11:06,507 --> 00:11:09,206
Nghe này. Tôi biết là
mình đã nói rồi,
261
00:11:09,231 --> 00:11:12,232
nhưng...
trông cậu không ổn lắm.
262
00:11:12,521 --> 00:11:13,823
Felicity...
263
00:11:17,552 --> 00:11:22,555
Felicity đã tìm ra bằng chứng
Hill và Armand thông đồng với Diaz.
264
00:11:22,557 --> 00:11:25,424
Tuyệt quá.
Tuyệt cú mèo luôn.
265
00:11:26,627 --> 00:11:28,352
Sao mặt cậu lại biểu lộ ngược lại thế?
266
00:11:28,377 --> 00:11:30,602
Hội đồng sẽ hỏi tôi làm áo
lấy được bằng chứng đó.
267
00:11:30,627 --> 00:11:33,176
Và cậu không muốn cho họ biết
chính xác là nhờ...vợ cậu.
268
00:11:33,376 --> 00:11:36,860
Thế là chiếu rọi sáng chói vào
sự nghi ngờ tôi là Green Arrow.
269
00:11:38,093 --> 00:11:39,610
Cậu định làm gì?
270
00:11:39,923 --> 00:11:41,656
Tôi không biết.
271
00:11:44,211 --> 00:11:45,783
Vợ tôi muốn ly thân.
272
00:11:47,815 --> 00:11:49,984
Tôi đã mất bình tĩnh
trước mặt con trai mình.
273
00:11:52,014 --> 00:11:53,476
Tôi đã làm nó sợ
274
00:11:54,216 --> 00:11:55,593
Chuyện rất tệ.
275
00:11:56,290 --> 00:11:59,091
Cậu biết đấy, cứ xin lỗi bọn trẻ,
276
00:11:59,093 --> 00:12:01,067
ngủ trên ghế một đêm, và...
277
00:12:01,963 --> 00:12:03,559
chuyện ly thân thì có hơi thái quá.
278
00:12:03,584 --> 00:12:05,826
Quentin à, với những gì đã xảy ra,
279
00:12:07,818 --> 00:12:09,689
cảm giác như chuyện
diễn ra như thế cũng phải thôi.
280
00:12:09,714 --> 00:12:10,771
Cậu đang nói về John Diggle à?
281
00:12:10,796 --> 00:12:13,818
John, Curtis, Rene, Dinah.
282
00:12:14,842 --> 00:12:16,150
Sao ông còn chưa bỏ đi?
283
00:12:16,434 --> 00:12:18,353
Hứa hẹn tăng lương mà.
284
00:12:20,994 --> 00:12:24,011
Ôi. Ông nói rằng...
ông nói là tôi đã thay đổi.
285
00:12:24,036 --> 00:12:26,069
Tôi rất cảm kích về những lời ông nói.
286
00:12:30,958 --> 00:12:32,818
Sao mọi người cứ bỏ tôi đi thế?
287
00:12:33,778 --> 00:12:35,755
Đó là chuyện khi thay đổi, phải không?
288
00:12:36,557 --> 00:12:38,590
Cậu hy vọng là mình đang làm điều đúng
289
00:12:38,615 --> 00:12:40,615
bằng cách trở thành
một người tốt hơn,
290
00:12:40,640 --> 00:12:42,774
nhưng cũng có nghĩa
cậu trở thành một người khác.
291
00:12:43,062 --> 00:12:45,596
Một số người, họ chỉ...
tôi đoán là như John,
292
00:12:45,621 --> 00:12:46,829
họ sẽ chỉ phản ứng tiêu cực.
293
00:12:47,118 --> 00:12:49,282
- Đó là một khả năng.
- Khả năng còn lại là gì?
294
00:12:49,307 --> 00:12:51,241
Là tôi thật sự
chưa hề thay đổi tí nào.
295
00:12:51,479 --> 00:12:54,080
Oh, thôi nào.
Tôi chả tin đâu.
296
00:12:54,105 --> 00:12:55,825
Những gì cậu kể với tôi
về John và Curtis,
297
00:12:55,850 --> 00:12:57,617
mấy người họ, họ đều có
vấn đề riêng của mình, phải không?
298
00:12:57,642 --> 00:12:59,241
Họ chỉ đặt hết vào cậu thôi.
299
00:12:59,375 --> 00:13:00,588
Còn Felicity?
300
00:13:02,179 --> 00:13:04,275
Felicity yêu cậu mà.
301
00:13:05,240 --> 00:13:07,037
Chuyện xảy ra với cô ấy và William,
sẽ xuôi cả thôi.
302
00:13:07,062 --> 00:13:08,107
Đừng bận tâm về chuyện đó.
303
00:13:08,468 --> 00:13:09,716
Lời khuyên của tôi--
304
00:13:10,325 --> 00:13:13,897
cậu chỉ cần tập trung vào
những gì đang ở trước mắt thôi, được chứ?
305
00:13:14,807 --> 00:13:16,606
Tôi sẽ liên lạc với
Samanda Watson.
306
00:13:16,631 --> 00:13:18,209
Có lẽ cô ta có thể giúp
ta che đậy chuyện này,
307
00:13:18,234 --> 00:13:19,646
Quentin, người phụ nữ đó
muốn tôi vào tù đấy.
308
00:13:19,671 --> 00:13:21,337
Nhưng cô ta cũng muốn công lý, đúng chứ?
309
00:13:21,362 --> 00:13:23,863
Triệt hạ một trùm tội phạm
thống trị cả thành phố,
310
00:13:24,060 --> 00:13:25,951
tôi thấy nó thích hợp
với thực tế hơn.
311
00:13:27,715 --> 00:13:28,613
Gọi cô ta đi.
312
00:13:29,973 --> 00:13:33,308
Giờ nghe này.
Cuộc gặp hội đồng sẽ trong 1 giờ tới.
313
00:13:33,442 --> 00:13:35,709
Tôi phải tập trung.
Tôi phải...tôi phải đẩy
314
00:13:35,734 --> 00:13:37,027
mấy chuyện này ra khỏi đầu,
315
00:13:37,052 --> 00:13:38,451
nhưng tôi...tô sẽ...
tôi sẽ ở đó.
316
00:13:38,644 --> 00:13:40,034
Hẹn gặp cậu ở tòa thị chính.
317
00:14:10,823 --> 00:14:13,147
Xin chào, Oliver.
Lâu quá rồi nhỉ.
318
00:14:15,529 --> 00:14:19,064
Không. Ngươi...
ngươi đã tự sát mà.
319
00:14:19,066 --> 00:14:22,700
Chuyện thú vị là Ngươi không hề
quay lại tìm xác ta.
320
00:14:23,257 --> 00:14:25,505
Đoán là ngươi cũng có chút
bận tâm đúng không?
321
00:14:26,207 --> 00:14:29,308
Tuy nhiên, có vẻ như
vẫn hơi bất cẩn lắm.
322
00:14:30,945 --> 00:14:32,911
Thôi nào anh bạn!
Ngươi từng thấy người ta trở về
323
00:14:32,913 --> 00:14:35,280
từ chuyện tưởng chừng như
chết hẳn rồi mà.
324
00:14:35,282 --> 00:14:36,229
Như ta nhớ lại...
325
00:14:38,018 --> 00:14:40,052
Ngươi đã từng bị đâm
326
00:14:40,054 --> 00:14:41,247
và ngã từ trên núi xuống,
327
00:14:41,272 --> 00:14:43,072
nhưng giờ ngươi vẫn còn đây!
328
00:15:20,131 --> 00:15:21,130
Làm đi!
329
00:15:21,962 --> 00:15:23,495
Lần trước ta đã không làm thế.
330
00:15:23,520 --> 00:15:25,476
Và sau đó ta đã giết
mẹ của con trai ngươi.
331
00:15:23,998 --> 00:15:26,842
332
00:15:26,398 --> 00:15:28,345
Lần này ta không chơi đùa đâu.
333
00:15:28,865 --> 00:15:30,365
Lần này ta sẽ tới tìm ngươi
334
00:15:30,390 --> 00:15:32,590
và Felicity và William,
335
00:15:32,615 --> 00:15:35,865
bất cứ ai thân thiết với ngươi...
336
00:15:37,645 --> 00:15:39,553
Và chỉ có một cách
337
00:15:39,578 --> 00:15:41,244
ngươi có thể ngăn ta.
338
00:16:13,832 --> 00:16:16,699
Ôi, như thế không phả
là thoải mái hơn sao?
339
00:16:17,588 --> 00:16:21,457
Ngươi biết đấy, ngươi nên
bắt đầu suy xét
340
00:16:21,482 --> 00:16:24,716
về khả năng ta không thể bị giết được đi, Oliver.
341
00:16:25,125 --> 00:16:26,859
342
00:16:29,168 --> 00:16:33,538
Không, Adrian.
Ngươi chết rồi.
343
00:16:35,524 --> 00:16:37,490
Vẫn nằm ở đảo Luyện Ngục.
344
00:16:45,982 --> 00:16:47,530
Ta đang bị ảo giác.
345
00:17:02,154 --> 00:17:05,321
Ta biết là ngươi sẽ giết ta
hay cũng cố để giết.
346
00:17:05,323 --> 00:17:07,257
Ta luôn là người nhìn thấu
347
00:17:07,259 --> 00:17:09,133
bản chất sát nhân của ngươi.
348
00:17:10,562 --> 00:17:11,750
Ngươi đang làm gì vậy?
349
00:17:12,497 --> 00:17:15,999
Oh. Oh. Ngươi đang
chạy xét nghiệm máu.
350
00:17:16,001 --> 00:17:18,601
Ngươi cho là mình đã bị
đầu độc bởi thứ gì đó.
351
00:17:18,603 --> 00:17:21,604
Ngươi biết đấy,
còn có cách lý giải khác,
352
00:17:21,606 --> 00:17:25,352
một cách có khả năng nhất
trong những ý tưởng mà ta xem xét.
353
00:17:27,412 --> 00:17:29,673
Ngươi cuối cùng
cũng phát điên rồi.
354
00:17:29,830 --> 00:17:31,463
Dễ hiểu thôi mà, Ollie.
355
00:17:31,783 --> 00:17:33,416
Ngươi đã mất tất cả.
356
00:17:33,418 --> 00:17:35,885
Kể cả những kẻ ta đã
không thể cướp đi từ ngươi.
357
00:17:35,887 --> 00:17:38,021
Ta thực sự thích
cái tên Ricardo Diaz này.
358
00:17:38,023 --> 00:17:40,290
Nếu hắn không tồn tại,
ta phải tự mình tạo ra hắn mất.
359
00:17:40,292 --> 00:17:42,625
Hắn đang làm mọi thứ
hoàn toàn chính xác.
360
00:17:42,627 --> 00:17:46,581
Không...không hại những người
mà ngươi yêu thương.
361
00:17:48,099 --> 00:17:51,201
Chỉ cần để tất cả chúng
đều bỏ mặc ngươi.
362
00:17:51,203 --> 00:17:53,136
Đó thực sự là việc
dễ nhất trên thế giới rồi.
363
00:17:53,138 --> 00:17:55,605
Ta đã nói rồi mà, Ollie.
Ta đã nói rồi.
364
00:17:55,607 --> 00:17:58,341
Mọi thứ ngươi chạm vào đều sẽ chết.
365
00:17:59,911 --> 00:18:01,744
Những gì ngươi đang trải qua lúc này...
366
00:18:01,746 --> 00:18:04,714
mất đi đội của mình,
vợ mình, bị kết tội...
367
00:18:04,716 --> 00:18:08,651
mọi chuyện đều xảy ra
như ta đã nói với ngươi,
368
00:18:08,653 --> 00:18:11,921
và chẳng có gì trong kết quả
xét nghiệm máu
369
00:18:11,923 --> 00:18:13,857
sẽ thay đổi được điều đó.
370
00:18:19,497 --> 00:18:21,297
Sao nào?
371
00:18:21,299 --> 00:18:22,337
Vertigo à?
372
00:18:25,003 --> 00:18:26,752
Đã hấp thụ nó thông qua...
373
00:18:30,609 --> 00:18:32,609
Ahh. Kullens.
374
00:18:32,611 --> 00:18:33,587
Bạn của ngươi à?
375
00:18:34,512 --> 00:18:36,001
Rõ ràng không phải.
376
00:18:43,776 --> 00:18:46,342
Đừng - đừng có đi
nói với Quentin.
377
00:18:46,367 --> 00:18:48,825
Ngươi đang không ở trạng thái ổn định
để nói chuyện với ông ta lúc này.
378
00:18:48,827 --> 00:18:50,800
Ông ta sẽ khiến ngươi phải thừa nhận,
379
00:18:51,363 --> 00:18:53,363
mà như thế là một sự xấu hổ
380
00:18:53,365 --> 00:18:54,664
khi theo tính toán của ta
ông ta là người duy nhất
381
00:18:54,666 --> 00:18:56,399
vẫn còn ở lại bên ngươi.
382
00:18:56,401 --> 00:18:58,501
Được. Felicity, William,
và ta sẽ không sao hết.
383
00:18:58,503 --> 00:18:59,802
Ta sẽ đi nói chuyện với họ.
384
00:18:59,804 --> 00:19:01,671
Có thể, nhưng còn
những người còn lại?
385
00:19:01,673 --> 00:19:03,373
Thật khó để nói
ngươi sẽ thuận lợi
386
00:19:03,375 --> 00:19:05,408
khi bạn lâu năm nhất của ngươi
bỏ mặc ngươi lúc khó khăn thế này.
387
00:19:05,410 --> 00:19:06,676
John đã có lựa chọn của riêng mình.
388
00:19:06,678 --> 00:19:09,379
Trong sâu thẳm,
ngươi biết hắn đúng.
389
00:19:09,381 --> 00:19:10,713
Ngươi đã thay đổi.
Chắc chắn rồi.
390
00:19:10,715 --> 00:19:14,951
Có thể ngươi là một
Oliver Queen tốt hơn
391
00:19:14,953 --> 00:19:17,795
một Oliver Queen
hạnh phúc hơn...
392
00:19:20,892 --> 00:19:24,327
nhưng chắc chắn nó khiến ngươi
trở thành một anh hùng tệ hơn.
393
00:19:24,329 --> 00:19:26,729
Ngươi có vợ, có con,
ngươi là thị trưởng,
394
00:19:26,731 --> 00:19:29,032
mà tất cả mấy thứ đó,
có thể sẽ ra đi thôi,
395
00:19:29,034 --> 00:19:31,394
nhưng nó cũng có cái lý của nó.
396
00:19:33,305 --> 00:19:35,371
Ngươi đang phân tâm quá nhiều, anh bạn à.
397
00:19:35,373 --> 00:19:39,409
Có thể ngươi trở nên
quá tốt khi làm Oliver Queen
398
00:19:39,411 --> 00:19:43,379
nên cái nhiệm vụ của Green Arrow
là thứ sẽ tệ đi.
399
00:19:43,381 --> 00:19:47,750
Ngươi có thể hạnh phúc hơn,
nhưng những người mà ngươi yêu thương,
400
00:19:47,752 --> 00:19:49,109
thì không hạnh phúc tí nào.
401
00:19:50,655 --> 00:19:52,476
Này. Vertigo làm được gì chứ?
402
00:19:53,491 --> 00:19:55,425
Nó cho ngươi thấy
nội sợ lớn nhất của mình à?
403
00:19:55,427 --> 00:19:57,460
Ngươi không phải nỗi sợ
lớn nhất của ta, Adrian.
404
00:19:59,464 --> 00:20:00,490
Còn lâu mới tới.
405
00:20:01,232 --> 00:20:06,102
Ồ, ta biết.
Nỗi sợ lớn nhất của ngươi là chính mình.
406
00:20:06,104 --> 00:20:08,438
Kẻ thù nguy hiểm nhất của ngươi
là chính ngươi.
407
00:20:08,440 --> 00:20:14,410
Những kẻ như ta, Ricardo Diaz,
Damien Darhk, Ra's al Ghul,
408
00:20:14,412 --> 00:20:17,714
khi tính tới chuyện
hủy diệt ngươi, Oliver,
409
00:20:17,716 --> 00:20:20,817
bọn ta luôn xếp ở vị trí thứ 2.
410
00:20:26,124 --> 00:20:29,058
Ngươi là kẻ thù mà
chính mình không thể đánh bại.
411
00:20:39,237 --> 00:20:40,737
Vâng, Quentin?
412
00:20:40,739 --> 00:20:42,271
Phiên điều trần sắp bắt đầu rồi.
Cậu ở chỗ quái nào thế?
413
00:20:42,273 --> 00:20:44,774
Kullens đã đầu độc tôi
với Vertigo,
414
00:20:44,776 --> 00:20:46,542
và tôi đã phải giải quyết với nó.
415
00:20:46,544 --> 00:20:49,345
Có phải cậu nói là Diaz
đang buôn bán Vertigo dạo gần đây không?
416
00:20:49,347 --> 00:20:51,981
Kullens rõ ràng là
đang làm cho Diaz.
417
00:20:51,983 --> 00:20:54,117
Chuyện của ta tới đâu với
đặc vụ Watson rồi?
418
00:20:54,119 --> 00:20:56,819
- Cô ta đang cân nhắc.
- Cô ta phải quyết định nhanh lên.
419
00:20:56,821 --> 00:20:58,454
Rồi. Tôi sẽ gọi cô ta lần nữa.
420
00:20:58,456 --> 00:21:00,757
Nghe này. Hãy tới đây nhanh nhất có thể nhé?
421
00:21:00,759 --> 00:21:02,173
Tôi đang trên đường của tới đây.
422
00:21:26,785 --> 00:21:27,972
Ollie.
423
00:21:32,190 --> 00:21:34,222
Sao anh lại nhìn em như thế?
424
00:21:38,548 --> 00:21:39,618
Ollie?
425
00:21:40,753 --> 00:21:41,774
Anh ổn chứ?
426
00:21:42,116 --> 00:21:43,449
Anh không biết.
427
00:21:43,772 --> 00:21:45,472
Ngươi biết đấy,
nếu ngươi cho cô ta biết sự thật,
428
00:21:45,497 --> 00:21:47,230
cô ta sẽ chỉ nghĩ ngươi bị điên thôi, Oliver.
429
00:21:47,326 --> 00:21:49,459
Ngươi sẽ lại làm tan nát
trái tim cô ta lần nữa.
430
00:21:49,461 --> 00:21:50,715
Không ai muốn vậy đâu.
431
00:21:51,030 --> 00:21:53,930
Này. Anh có thể kể cho em mọi thứ mà.
432
00:21:53,932 --> 00:21:55,051
Anh biết.
433
00:21:58,404 --> 00:21:59,703
Anh phải đi rồi.
434
00:21:59,705 --> 00:22:01,705
Em tưởng con tàu đi lúc 6:00
435
00:22:01,707 --> 00:22:03,607
- Gì cơ?
- Tàu The Gambit,
436
00:22:03,609 --> 00:22:05,675
chuyến đi mà anh sẽ
đi cùng với bố mình ấy.
437
00:22:05,996 --> 00:22:08,664
Em mới gặp Sara. Con bé nói
anh avanx chưa gói xong đồ.
438
00:22:08,666 --> 00:22:10,265
Anh có muốn em giúp anh không?
439
00:22:10,267 --> 00:22:12,034
Trời, hãy xem cô ta
ngây thơ vô số tội chưa kìa,
440
00:22:12,036 --> 00:22:13,669
xem cô ta yêu ngươi nhiều thế nào kìa.
441
00:22:13,671 --> 00:22:15,838
- Ngươi đã hủy hoại điều đó.
- Ollie.
442
00:22:15,840 --> 00:22:18,040
Ồ. Hãy kể cho cô ta biết
về tương lai của mình đi.
443
00:22:18,042 --> 00:22:19,641
Kể cho cô ta biết chuyện gì sẽ xảy ra
444
00:22:19,643 --> 00:22:21,237
khi cô ta trở thành Black Canary.
445
00:22:21,262 --> 00:22:23,229
Ollie, hãy giúp em.
446
00:22:23,254 --> 00:22:25,087
Xin anh.
Em sợ lắm.
447
00:22:25,112 --> 00:22:26,744
Em không muốn chết.
448
00:22:27,280 --> 00:22:29,232
Chuyện này sẽ
hủy hoại bố em mất.
449
00:22:29,556 --> 00:22:30,855
Ông ấy sẽ không thể
chịu nổi đâu.
450
00:22:30,950 --> 00:22:32,550
Cô ta có lý đấy.
451
00:22:33,883 --> 00:22:35,649
Câu hỏi của ta là,
sao lúc đầu
452
00:22:35,674 --> 00:22:38,808
ngươi lại để cô ta
trở thành Black Canary?
453
00:22:38,833 --> 00:22:40,199
Heh. Cô ta là luật sư cơ mà.
454
00:22:40,224 --> 00:22:42,224
Gì chứ, sau vài lớp võ tự vệ
455
00:22:42,399 --> 00:22:44,032
và vài buổi đấu tập
với ngươi,
456
00:22:44,034 --> 00:22:46,535
ngươi nghĩ là cô ta đủ
để xử lý bọn cướp hay giết người à?
457
00:22:50,074 --> 00:22:53,041
- Đó là một sai lầm.
- Phải. Sai lầm của anh.
458
00:22:53,043 --> 00:22:54,610
Mà em phải trả giá.
459
00:22:54,612 --> 00:22:56,114
Đó là một sai lầm...
460
00:22:58,507 --> 00:23:00,440
Nhưng anh biết em.
461
00:23:00,818 --> 00:23:02,707
và anh biết rằng
em sẽ làm vậy
462
00:23:02,732 --> 00:23:05,199
dù có hay không có anh.
463
00:23:07,658 --> 00:23:09,499
Anh tưởng bằng cách đó
anh có thể bảo vệ em.
464
00:23:09,524 --> 00:23:12,061
Và cách đó đã có
tác dụng thế nào với anh hả Ollie?
465
00:23:13,464 --> 00:23:16,792
Uh đó, Ollie,
sao cách đó hiệu quả với anh thế?
466
00:23:16,817 --> 00:23:18,294
Với tôi thì chẳng tốt đẹp gì.
467
00:23:18,478 --> 00:23:20,307
Ừ hứ. Tôi đã cho cậu
cơ hội dừng.
468
00:23:21,667 --> 00:23:23,472
Tôi đã bảo cậu ở yến đó.
469
00:23:23,474 --> 00:23:26,208
- Nằm yên đó!
- Không đời nào!
470
00:23:28,712 --> 00:23:30,621
Anh biết đấy,
John đã tới thăm tôi.
471
00:23:30,646 --> 00:23:33,847
Felicity cũng vậy,
nhưng chẳng thấy anh đâu, anh bạn ạ.
472
00:23:33,872 --> 00:23:35,238
Anh ấy nói đúng đó, Oliver.
473
00:23:35,263 --> 00:23:36,896
Nếu lương tâm của anh
không cắn rứt,
474
00:23:36,921 --> 00:23:38,554
sao anh không
tới thăm Rene?
475
00:23:38,579 --> 00:23:40,779
Cô cũng ở đó.
Rene đã nói rõ ràng rồi.
476
00:23:40,991 --> 00:23:43,225
Thực tế, mấy người ở đó
đều nói rõ quan điểm
477
00:23:43,227 --> 00:23:45,006
là không muốn dính líu gì tới tôi nữa mà.
478
00:23:45,031 --> 00:23:46,608
Luôn luôn có quả báo
sau mọi thứ.
479
00:23:46,633 --> 00:23:47,725
Đủ rồi.
480
00:23:49,307 --> 00:23:51,140
Đây không phải thật.
481
00:23:58,409 --> 00:24:00,375
Raisa.
482
00:24:02,513 --> 00:24:05,138
Ở đây không an toàn với cháu đâu.
483
00:24:05,163 --> 00:24:06,662
Có một gã đã đến.
484
00:24:06,687 --> 00:24:08,720
Hey hey Hey.
Hey, hey.
485
00:24:09,026 --> 00:24:10,426
Raisa, gã...gã nào cơ?
486
00:24:10,451 --> 00:24:12,427
với một hình xăm con rồng.
487
00:24:12,452 --> 00:24:14,452
Hắn muốn hại cháu.
488
00:24:14,477 --> 00:24:17,670
Cô đã cố cản hắn.
489
00:24:20,397 --> 00:24:24,199
Quý bà nhỏ bé đây
không chịu ngừng nếu không đánh nhau.
490
00:24:24,224 --> 00:24:26,574
Vợ và con của ngươi không ở đây.
491
00:24:27,142 --> 00:24:29,476
Chúng đang ở
hội trợ khoa học nào đó.
492
00:24:29,501 --> 00:24:31,668
Thôi nào, thôi nào,
thôi nào.
493
00:24:31,693 --> 00:24:34,121
Ngươi vẫn nghĩ
đây không phải là thật à?
494
00:24:34,934 --> 00:24:37,134
495
00:24:38,015 --> 00:24:41,092
Thế này đã đủ thật chưa?
496
00:24:42,282 --> 00:24:46,517
Ta luôn tự hỏi
sao không ai cứ thế mà làm...
497
00:24:47,324 --> 00:24:49,625
giết phăng ngươi đi.
498
00:24:49,627 --> 00:24:51,727
Hóa ra, làm thế thật phí thời gian.
499
00:24:51,729 --> 00:24:54,563
Ngươi làm kẻ liều chết
còn nguy hiểm
500
00:24:54,565 --> 00:24:57,332
hơn là khi người làm Green Arrow,
501
00:24:57,334 --> 00:24:59,252
nhưng trước khi
chuyện đó xảy ra,
502
00:24:59,277 --> 00:25:01,518
có rất nhiều thứ còn trong ngươi
503
00:25:03,407 --> 00:25:06,108
mà ta muốn tàn phá.
504
00:25:17,187 --> 00:25:18,487
Ohh.
505
00:25:22,359 --> 00:25:24,259
Ugh.
506
00:25:27,097 --> 00:25:30,299
Ahh.
507
00:25:44,381 --> 00:25:47,576
Vâng. Quentin.
Tôi cần lùi buổi điều trần lại.
508
00:25:47,601 --> 00:25:50,001
Tôi sẽ giải thích mọi thứ.
Tôi đang trên đường tới tòa thị chính đây.
509
00:25:51,056 --> 00:25:54,771
Ngươi đã làm thành phố này thất vọng.
510
00:25:55,660 --> 00:25:57,790
và ngươi biết vì sao.
511
00:25:58,929 --> 00:26:00,514
Vì tôi đã từ bỏ anh.
512
00:26:00,539 --> 00:26:03,040
Ngươi lẽ ra không bao giờ
được có cộng sự.
513
00:26:03,298 --> 00:26:06,007
Lẽ ra không bao giờ được có một John Diggle,
514
00:26:06,325 --> 00:26:08,218
một Felicity Smoak,
515
00:26:08,649 --> 00:26:10,349
một đội Arrow.
516
00:26:10,374 --> 00:26:13,891
Lẽ ra không bao giờ
được có Green Arrow.
517
00:26:13,916 --> 00:26:16,183
Chỉ có nhiệm vụ mà thôi!
518
00:26:16,680 --> 00:26:17,891
Tôi đã quên mất điều đó.
519
00:26:17,916 --> 00:26:19,391
Ngươi đã mất thành phố của mình rồi!
520
00:26:20,329 --> 00:26:24,298
Và giờ ngươi biết
mình phải làm gì
521
00:26:24,323 --> 00:26:27,057
để lấy lại nó.
522
00:26:35,666 --> 00:26:37,226
Đã hơn một giờ rồi.
523
00:26:37,251 --> 00:26:38,818
Thị trưởng đâu?
524
00:26:38,843 --> 00:26:41,944
Chà, sao ông không hỏi
Ricardo Diaz ấy?
525
00:26:44,175 --> 00:26:45,775
Xin lỗi vì đã trễ.
526
00:26:45,972 --> 00:26:47,772
Trễ hơn 1 giờ liền.
527
00:26:47,797 --> 00:26:49,496
và chúng tôi hy vọng
anh tới cùng thứ gì đó
528
00:26:49,521 --> 00:26:51,855
đáng với thời gian chờ đợi của bọn tôi.
529
00:26:51,880 --> 00:26:53,580
Một phút thôi.
530
00:26:54,885 --> 00:26:57,586
- Cậu ổn chứ?
- Không.
531
00:26:58,551 --> 00:27:00,918
Chúng ta thỏa thuận tới đâu
với Watson rồi?
532
00:27:00,943 --> 00:27:02,036
Ta phải tự lực thôi.
533
00:27:05,181 --> 00:27:07,014
Đây là cách duy nhất của ta.
534
00:27:07,039 --> 00:27:09,006
Cậu chắc là mình muốn dùng nó chứ?
535
00:27:10,190 --> 00:27:12,322
Đó là lá bài duy nhất của ta mà.
536
00:27:22,212 --> 00:27:26,882
- Ngài Thị trưởng.
- Rồi. Đây là chiếc usb
537
00:27:26,884 --> 00:27:31,053
chứa các dữ liệu tài chính
và các thư từ liên hệ
538
00:27:31,055 --> 00:27:34,954
của đội trưởng Hill và công tố. Armand
với một kẻ phạm tội được biết
539
00:27:34,979 --> 00:27:36,945
với cái tên là Ricardo Diaz.
540
00:27:36,970 --> 00:27:38,603
Được biết bởi ai cơ?
541
00:27:38,628 --> 00:27:40,628
Tôi chưa từng nghe đến
cái tên Ricardo Diaz.
542
00:27:40,679 --> 00:27:43,130
Kế hoạch của hắn là thế.
Hắn giữ danh tiếng mình rất thấp.
543
00:27:43,155 --> 00:27:45,456
Làm sao anh có được bằng chứng này
544
00:27:45,481 --> 00:27:49,783
để chống lại cựu đội trưởng cảnh sát
và công tố quận của chúng ta?
545
00:27:52,142 --> 00:27:53,917
Green Arrow đã đưa nó cho tôi.
546
00:27:54,925 --> 00:27:57,050
Hoặc có lẽ anh đã tự đưa cho chính mình.
547
00:27:57,241 --> 00:27:58,440
Tôi không phải
Green Arrow.
548
00:27:58,465 --> 00:27:59,965
Theo như đội trưởng cảnh sát
549
00:27:59,990 --> 00:28:01,908
và công tố quận
anh đã xa thải thì không phải vậy.
550
00:28:01,933 --> 00:28:04,534
Và nó có vẻ khá thuận tiện
551
00:28:04,559 --> 00:28:06,692
khi anh là Green Arrow
552
00:28:06,717 --> 00:28:11,186
nhưng lại chấp nhận một mối quan hệ
thân thiết với hắn ấy nhỉ.
553
00:28:12,283 --> 00:28:14,376
Chuyện đó đi đúng với
những gì ngươi mong đợi chứ?
554
00:28:16,110 --> 00:28:17,776
Anh có biết là
bọn tôi có thể buộc tội anh
555
00:28:17,801 --> 00:28:20,468
không chỉ việc cản trở thực thi công lý
556
00:28:20,493 --> 00:28:22,961
mà còn tội khai man
và các hoạt động trái pháp luật nữa chứ?
557
00:28:23,207 --> 00:28:24,906
Tôi rất xin lỗi,
nhưng có chuyện
558
00:28:24,908 --> 00:28:26,035
rất khẩn cấp vừa xảy ra.
559
00:28:26,060 --> 00:28:27,593
Xin phép, tôi cần
nói chuyện với thị trưởng.
560
00:28:27,618 --> 00:28:28,883
nên xin thứ lỗi nhé.
561
00:28:28,908 --> 00:28:31,075
10 phút... là nhiều..
562
00:28:31,100 --> 00:28:32,933
Cảm ơn các vị.
563
00:28:36,697 --> 00:28:38,030
Đợi chút.
Có chuyện gì thế?
564
00:28:38,055 --> 00:28:39,400
Felicity và William
có sao không?
565
00:28:39,425 --> 00:28:40,958
Cái chuyện khẩn cấp
chỉ để câu giờ thôi.
566
00:28:40,983 --> 00:28:43,315
Felicity và William không sao, được chứ?
567
00:28:43,571 --> 00:28:45,871
Cậu mới là người tôi lo.
568
00:28:45,896 --> 00:28:48,563
Cậu vẫn còn đống Vertigo đó
trong người à?
569
00:28:50,467 --> 00:28:53,335
- Vâng.
- Rồi. Nghe đây. Ta phải rút lui,
570
00:28:53,337 --> 00:28:56,071
chúng ta cần hội họp lại, được chứ,
nên tôi sẽ quay lại đó,
571
00:28:56,073 --> 00:28:58,540
và nói với họ rằng
cậu có chuyện gia đình khẩn cấp.
572
00:28:58,542 --> 00:29:00,257
Ông chắc không sai đâu.
573
00:29:01,245 --> 00:29:03,678
Rồi. Nghe đây. Cậu cần trở về
căn cứ bí mật của mình.
574
00:29:03,680 --> 00:29:05,349
Khỏe lại đi đã.
575
00:29:05,374 --> 00:29:07,408
Chúng ta sẽ tính đến bước tiếp theo sau.
576
00:29:13,157 --> 00:29:16,461
Đáng tiếc thật, Oliver ạ.
đang lợi thế mà bị lật kèo,
577
00:29:17,813 --> 00:29:19,561
nhưng cũng phải nói cho đáng,
ta luôn nghĩ
578
00:29:19,563 --> 00:29:21,352
ngươi là một thị trưởng tử tế nửa vời đấy.
579
00:29:22,566 --> 00:29:26,535
Thêm cả việc cũng chả giỏi
trong việc thuê công tố quận nữa.
580
00:29:28,887 --> 00:29:33,032
Thứ Vertigo này cuối cùng thì
cũng đào thải khỏi cơ thể ta thôi,
581
00:29:34,745 --> 00:29:36,298
và ngươi sẽ biến mất.
582
00:29:37,681 --> 00:29:39,548
Không thể đâu.
583
00:29:41,118 --> 00:29:43,460
Ta đâu có ở đây, nhớ không?
584
00:29:46,072 --> 00:29:47,871
Ta ở đây.
585
00:29:47,896 --> 00:29:49,179
Ta là ngươi...
586
00:29:51,428 --> 00:29:53,228
Đó là lý do ngươi sẽ nghe theo lời ta
587
00:29:53,230 --> 00:29:55,103
khi ta bảo ngươi phải làm gì.
588
00:29:55,140 --> 00:29:58,708
Cách duy nhất để chứng minh
ngươi là anh hùng
589
00:29:58,733 --> 00:30:02,568
và tiếp tục làm thị trưởng
là phải hạ Diaz tối nay.
590
00:30:02,593 --> 00:30:03,959
Không. Hắn cỏ cả 1 đội quân.
591
00:30:03,984 --> 00:30:06,051
Ý ngươi là tất cả lũ cớm ở SCPD sao?
592
00:30:06,076 --> 00:30:08,143
Ý ta là đi vào đó
là một nhiệm vụ tự sát.
593
00:30:08,168 --> 00:30:11,469
Đó là rủi ro mà một anh hùng
phải đối mặt còn gì, đúng chứ Oliver?
594
00:30:11,615 --> 00:30:15,709
Diaz ở đó mỗi đêm, 10:13 tối.
595
00:30:15,734 --> 00:30:17,124
Câu hỏi là...
596
00:30:18,333 --> 00:30:20,585
ngươi sẽ ở đó để gặp hắn chứ?
597
00:30:29,783 --> 00:30:31,743
Cám ơn mẹ đã giúp con
đặt lại dự án của mình về như cũ.
598
00:30:31,744 --> 00:30:34,124
Không vấn đề gì.
Đạt hạng 2 nữa.
599
00:30:34,125 --> 00:30:36,092
Khá là tốt cho dù con bé gian lận
600
00:30:36,094 --> 00:30:39,214
Sarah Epstein giành huy chương vàng
cho cái bếp làm xúc xích bằng năng lượng mặt trời
601
00:30:39,215 --> 00:30:41,715
mà mẹ thề đã thấy nó trên Amazon rồi.
602
00:30:42,685 --> 00:30:45,719
Thời bằng tuổi con,
603
00:30:45,721 --> 00:30:47,688
mẹ có thể chạy tới
3 hội chợ khoa học 1 ngày
604
00:30:47,690 --> 00:30:52,359
và giờ thì một...
một cái thôi cũng đủ mệt rùi.
605
00:30:52,361 --> 00:30:54,195
- Bố đâu ạ?
- Bố con chắc đang mua cho chúng ta
606
00:30:54,197 --> 00:30:57,097
mấy món quà đắt tiền
nếu bố con hiểu cái gì tốt cho mình.
607
00:30:57,099 --> 00:30:58,799
Uh, Túi của mẹ kêu beep kìa.
608
00:31:02,038 --> 00:31:04,104
- William, đi chơi điện tử đi.
- Sao ạ...
609
00:31:04,106 --> 00:31:05,706
Có một chút việc phải làm, nhóc ạ.
610
00:31:05,708 --> 00:31:07,956
- Mẹ xin lỗi.
- Con biết loại việc nào rồi.
611
00:31:07,981 --> 00:31:09,781
Chúc mẹ may mắn.
612
00:31:11,852 --> 00:31:14,019
Nhấc máy đi, nhấc máy đi nào...
613
00:31:18,054 --> 00:31:20,020
- Quentin.
- Felicity.
614
00:31:20,022 --> 00:31:21,722
Bảo với tôi là
Oliver đang ở với ông đi.
615
00:31:21,724 --> 00:31:23,624
Nãy thì có. Tôi bảo cậu ta
trở về căn cứ rồi.
616
00:31:23,626 --> 00:31:24,975
Không. Anh ấy không phải
đang đi về đó.
617
00:31:25,000 --> 00:31:26,861
Tôi có đặt GPS lên cung của anh ấy,
và nó đang di chuyển.
618
00:31:26,863 --> 00:31:28,362
Chậm lại đã.
Để tôi giải thích.
619
00:31:28,364 --> 00:31:29,334
Chiều nay đúng là phát mệt.
620
00:31:29,359 --> 00:31:31,726
- Đã có chuyện gì?
- Oliver bị trúng Vertigo.
621
00:31:32,317 --> 00:31:33,816
- Kullens đã làm.
- Việc đó giải thích vì sao
622
00:31:33,841 --> 00:31:35,508
anh ấy lại mất bình tĩnh
với William.
623
00:31:35,533 --> 00:31:37,399
Cậu ta nói, uh...
cô đá cậu ta.
624
00:31:37,424 --> 00:31:38,832
Không hề.
Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
625
00:31:38,857 --> 00:31:40,424
Anh ấy đang tới sở cảnh sát.
626
00:31:40,449 --> 00:31:41,948
Đó không hoàn toàn
là lỗi của tôi.
627
00:31:41,973 --> 00:31:43,011
Tôi đã nói với anh ấy
là Diaz sẽ ở đó.
628
00:31:43,036 --> 00:31:44,769
Quentin, đây là một
nhiệm vụ tự sát đó.
629
00:31:44,794 --> 00:31:46,127
- Ông cần phải ngăn anh ấy lại.
- Tôi tới ngay.
630
00:31:46,152 --> 00:31:46,928
Được rồi.
631
00:31:47,819 --> 00:31:49,997
Có chuyện gì vậy ạ?
Bố ổn chứ ạ?
632
00:31:50,022 --> 00:31:53,067
Không. Bố con đang phê thuốc.
Ý mẹ không phải loại thuốc phiện.
633
00:31:53,092 --> 00:31:54,776
Bố sẽ ổn thôi.
Mẹ phải đi giúp bố con, được chứ?
634
00:31:54,895 --> 00:31:57,662
Con biết.
Nãy con có nghe rồi.
635
00:31:57,687 --> 00:31:59,208
Con là một thiên thần.
636
00:31:59,233 --> 00:32:00,933
Quá đúng là một thiên thần luôn.
637
00:32:05,601 --> 00:32:08,969
- Này!
- Ra khỏi đây đi, Quentin.
638
00:32:08,971 --> 00:32:10,571
Cậu đang làm gì
trong bộ đồ cũ đó?
639
00:32:10,573 --> 00:32:12,573
Trở lại sứ mệnh ban đầu của tôi.
640
00:32:12,575 --> 00:32:14,108
Nghe đây. Đó chỉ là
lời do Vertigo nói thôi.
641
00:32:14,110 --> 00:32:16,110
- Cậu không thể vào đó được!
- Chuyện này sẽ kết thúc tối nay.
642
00:32:16,112 --> 00:32:17,745
Kể cả cậu đang không phê,
đây cũng là một ý tồi.
643
00:32:17,747 --> 00:32:19,145
- Chúng đông hơn cậu.
- Tôi có thể xử lý được.
644
00:32:19,170 --> 00:32:21,598
- Hãy nghe tôi.
- Tôi đã bảo...
645
00:32:23,052 --> 00:32:25,019
Tôi có thể xử lý được.
646
00:32:35,898 --> 00:32:37,803
Quentin? Quentin!
647
00:32:38,701 --> 00:32:39,967
Này! Ông không sao chứ?
648
00:32:39,969 --> 00:32:42,303
Oh. Wow.
Chồng cô đấm đúng là đau.
649
00:32:42,305 --> 00:32:44,305
Diaz không thể tìm thấy
phó thị trưởng ở đây được.
650
00:32:44,307 --> 00:32:45,773
Ông phải rời khỏi đây, được chứ?
651
00:32:45,775 --> 00:32:47,041
- Ooh.
- Tôi phải đi cứu chồng tôi đây.
652
00:32:47,043 --> 00:32:49,009
Ừ được.
653
00:33:25,247 --> 00:33:26,547
Đừng, đừng, đừng!
654
00:33:26,549 --> 00:33:29,817
Không được mở cánh cửa đó.
655
00:33:29,819 --> 00:33:31,552
Ở phía bên kia cánh cửa,
có cả đống
656
00:33:31,554 --> 00:33:33,520
các tay súng cảnh sát
đang chờ đợi anh.
657
00:33:33,522 --> 00:33:35,322
- Đó là một cái bẫy.
- Em không ở đây!
658
00:33:35,324 --> 00:33:36,957
Có chứ, là em đây.
659
00:33:36,959 --> 00:33:38,684
Em thật sự đây.
660
00:33:39,495 --> 00:33:41,495
Không được đi qua
cánh cửa đó.
661
00:33:41,497 --> 00:33:44,031
Anh phải làm.
Anh phải ngăn Diaz.
662
00:33:44,033 --> 00:33:46,834
Và anh sẽ làm được,
nhưng không phải thế này, không phải tối nay.
663
00:33:46,836 --> 00:33:48,836
Hắn ở ngay phía bên kia cánh cửa đó thôi!
664
00:33:48,838 --> 00:33:51,338
Cùng với một đám cảnh sát
giận dữ đang đợi anh ở đó.
665
00:33:51,340 --> 00:33:53,941
Anh đi qua cánh cửa đó,
chuyện gì sẽ xảy ra với William?
666
00:33:53,943 --> 00:33:55,175
William có em rồi.
667
00:33:55,177 --> 00:33:57,350
Thế còn em thì sao?
668
00:33:58,381 --> 00:34:00,342
- Em đã bỏ đi.
- Không hề.
669
00:34:01,250 --> 00:34:04,018
Đó không phải em, Oliver.
670
00:34:04,020 --> 00:34:06,954
Em thật sự đang
đứng ở đây,
671
00:34:06,956 --> 00:34:08,949
và em sẽ không đi đâu hết.
672
00:34:09,392 --> 00:34:12,433
Em đứng yên đây, anh yêu à.
Xin anh.
673
00:34:15,064 --> 00:34:17,080
Ngươi đâu rồi?
674
00:34:17,833 --> 00:34:19,700
Do Vertigo đang đào thải trong
cơ thể anh thôi, được chứ?
675
00:34:19,702 --> 00:34:23,404
Nó đang ở giai đoạn cuối rồi
nên hãy nghe này.
676
00:34:23,406 --> 00:34:25,472
Lắng nghe tiếng em này.
677
00:34:25,474 --> 00:34:28,042
Không, không. Đừng.
Đừng nghe cô ta.
678
00:34:28,044 --> 00:34:29,743
Hãy nhớ ngươi tự nói
với bản thân mình những gì.
679
00:34:29,745 --> 00:34:31,845
Ngươi lẽ ra không được có cộng sự.
680
00:34:31,847 --> 00:34:34,481
Em hiểu cảm giác như
anh đã mất hết mọi thứ.
681
00:34:37,119 --> 00:34:39,620
Anh không thể biết
liệu em có phải thật không.
682
00:34:39,622 --> 00:34:42,322
Do Vertigo thôi.
Nó đang làm hỗn loạn tâm trí anh.
683
00:34:42,324 --> 00:34:43,310
Đừng tin tưởng vào nó.
684
00:34:44,927 --> 00:34:46,994
Hãy lắng nghe trái tim mình.
685
00:35:04,347 --> 00:35:05,697
Đi nào.
686
00:35:06,715 --> 00:35:07,730
Kệ mẹ.
687
00:35:09,051 --> 00:35:10,082
Tìm hắn đi.
688
00:35:15,424 --> 00:35:17,024
- Ohh! Đi nào!
- Cứ như ngày xưa vậy.
689
00:35:17,026 --> 00:35:18,959
Cám ơn vì đã tới vì anh.
690
00:35:20,162 --> 00:35:22,026
Vâng. Bớt cảm ơn đi,
té khẩn trương thôi!
691
00:35:22,051 --> 00:35:22,783
Phải!
692
00:35:36,047 --> 00:35:37,882
- Cái gì thế này?
- Nó là hỗn hợp nước Isotonic
693
00:35:37,883 --> 00:35:38,608
em tự làm.
694
00:35:38,609 --> 00:35:40,242
Nó có nước cam
trong đó để có Vitamin C,
695
00:35:40,244 --> 00:35:41,877
có hạnh nhân ở đó cho có Vitamin E,
696
00:35:41,879 --> 00:35:43,512
có bơ trong đó cho có omega-3.
697
00:35:43,514 --> 00:35:45,747
Đừng ngửi nó.
Cứ thế mà uống thôi.
698
00:35:48,619 --> 00:35:50,285
Mặn.
699
00:35:50,287 --> 00:35:52,154
Vâng. Đó chắc là
vị dầu cá đã lên men.
700
00:35:52,156 --> 00:35:54,123
Nó sẽ giúp
cân bằng lượng Serotonin.
701
00:35:54,125 --> 00:35:56,773
Em gọi là nó là thuốc giải phê tối thượng của Felicity.
702
00:35:56,798 --> 00:35:59,995
Em nghĩ mấy từ được chọn không
nhạy cảm quá nó là mấy cái anh vừa trải qua,
703
00:35:59,997 --> 00:36:01,663
nhưng tin em đi..
nó công hiệu như thần ấy.
704
00:36:01,665 --> 00:36:02,875
Không phải là em
đã sử dụng nhiều rồi.
705
00:36:02,900 --> 00:36:05,233
Ý em là mấy cái đó trong quá khứ rồi.
Tin em đi.
706
00:36:06,313 --> 00:36:07,913
Phê thuốc không tốt đâu.
707
00:36:07,938 --> 00:36:08,971
Nghe này.
Đúng là dũng cảm ghê hồn,
708
00:36:08,973 --> 00:36:10,372
khi cô lao vào sở như thế.
709
00:36:10,374 --> 00:36:11,974
Vâng. Người đàn ông
của tôi đang trong đó mà.
710
00:36:11,976 --> 00:36:13,775
Ừ, nhưng dù cô đã nói gì với cậu ta
711
00:36:13,777 --> 00:36:15,377
có thể đã bị camera an ninh quay lại rồi.
712
00:36:15,379 --> 00:36:16,979
Không, Diaz đã tắt hết rồi,
713
00:36:17,129 --> 00:36:18,955
nên danh tính của chúng ta vẫn an toàn.
714
00:36:19,494 --> 00:36:21,564
Trớ trêu cũng là may.
715
00:36:21,589 --> 00:36:24,189
Xin lỗi. Tôi phải nghe điện.
Văn phòng gọi đến.
716
00:36:25,537 --> 00:36:27,170
Lâu rồi em không thấ bộ đó.
717
00:36:27,368 --> 00:36:29,635
Lấy ra dùng để
hồi tưởng quá khứ hoành tráng
718
00:36:29,637 --> 00:36:31,504
- hay gì đó à?
- Kiểu như thế.
719
00:36:31,506 --> 00:36:33,483
Vertigo đã cho anh thấy một chút...
720
00:36:33,508 --> 00:36:35,918
721
00:36:34,568 --> 00:36:35,513
rõ ràng.
722
00:36:35,756 --> 00:36:37,959
Có chắc là anh vẫn không đang phê đấy chứ?
723
00:36:37,984 --> 00:36:39,107
John nói có lý.
724
00:36:40,300 --> 00:36:42,667
Anh đã phân tâm
sang quá nhiều việc.
725
00:36:44,044 --> 00:36:47,466
Anh sẽ không từ bỏ em,
từ bỏ William,
726
00:36:48,567 --> 00:36:52,028
và nếu có chút diệu kì,
anh không bị buộc tội,
727
00:36:53,363 --> 00:36:55,090
anh sẽ tiếp tục làm thị trưởng.
728
00:36:58,199 --> 00:37:00,833
Anh tin tưởng sâu sắc vào điều tốt
729
00:37:00,835 --> 00:37:02,687
mà anh có thể làm
khi là Green Arrow...
730
00:37:05,506 --> 00:37:09,646
Nhưng anh cần đưa
nhiệm vụ trở lại ý nghĩa nguyên bản.
731
00:37:12,088 --> 00:37:14,589
Anh cần phải đưa nó
về như lúc mới bắt đầu.
732
00:37:14,849 --> 00:37:16,056
Ý anh là đơn độc.
733
00:37:16,599 --> 00:37:17,158
Đơn độc.
734
00:37:19,454 --> 00:37:21,120
Xin lỗi, tôi ghét phải ngắt lời,
735
00:37:21,122 --> 00:37:22,926
nhưng ta phải bật TV lên.
Kênh Thời sự.
736
00:37:24,442 --> 00:37:27,893
Một tin sốc hủy hoại danh tiếng,
hội đồng Star City đã bỏ phiếu
737
00:37:27,895 --> 00:37:31,797
truy tố thị trưởng Oliver Queen
và loại bỏ anh khỏi văn phòng.
738
00:37:31,799 --> 00:37:32,799
Giờ chúng ta xem trực tiếp
739
00:37:32,824 --> 00:37:34,624
hội viên hội đồng Kullen
công phai tuyên bố.
740
00:37:34,933 --> 00:37:37,900
Ảnh hưởng của anh Queen
tại buổi thẩm tra hôm nay
741
00:37:38,372 --> 00:37:42,341
khiến chắc chắn phải đặt ra câu hỏi
về sự phù hợp của anh ta với văn phòng chính phủ,
742
00:37:42,343 --> 00:37:46,011
nhưng về cơ bản,
đó là việc đơn phương sa thải
743
00:37:46,013 --> 00:37:49,081
đội trưởng Hill và công tố Armand
744
00:37:49,083 --> 00:37:52,485
chính là thứ chính yếu
đóng lại số phận của anh ta.
745
00:37:52,487 --> 00:37:55,454
Xin lỗi. Em không thể
chịu được ông ta nói thêm nữa.
746
00:37:57,492 --> 00:37:59,020
Rồi. Nghe này. Tôi sẽ gọi Jean Loring.
747
00:37:59,045 --> 00:38:00,395
phải có những cách
hợp pháp mà ta có thể sử dụng.
748
00:38:00,420 --> 00:38:00,997
Không.
749
00:38:02,020 --> 00:38:04,317
Tôi không muốn ông
lãng phí thêm thời gian
750
00:38:04,342 --> 00:38:05,888
hoặc ủng hộ mặt chính trị cho tôi.
751
00:38:05,913 --> 00:38:08,234
Tôi đếch quan tâm
mấy chuyện chính trị!
752
00:38:09,602 --> 00:38:11,438
Ông nên quân tâm vì
giờ ông là thị trưởng rồi.
753
00:38:16,682 --> 00:38:18,214
Cám ơn cô rất nhiều, Raise,
vì đã tới
754
00:38:18,239 --> 00:38:19,414
khi thông báo gấp như vậy.
755
00:38:19,439 --> 00:38:20,688
Cô quen với chuyện đó rồi.
756
00:38:20,713 --> 00:38:21,745
Cảm ơn cô, Raisa.
757
00:38:21,959 --> 00:38:23,158
Cháu ổn chứ, Oliver?
758
00:38:23,183 --> 00:38:24,521
Cháu ổn cả,
cám ơn cô.
759
00:38:28,723 --> 00:38:30,956
Em biết là hỏi câu này
thì có thể hơi vấn đề,
760
00:38:30,958 --> 00:38:32,996
nhưng như nhũng lời
anh nói lúc nãy thì...
761
00:38:35,129 --> 00:38:37,062
cứ như là anh đã sa thải Overwatch vậy.
762
00:38:37,064 --> 00:38:38,473
Anh không sa thải ai hết.
763
00:38:39,233 --> 00:38:43,636
Anh cần quay lại làm việc
764
00:38:43,638 --> 00:38:45,785
theo cách anh đã làm ban đầu,
765
00:38:45,810 --> 00:38:50,324
và điều đó có nghĩa là đơn độc thực hiện.
766
00:38:51,231 --> 00:38:53,231
Anh cần phải chặn đứng Diaz.
767
00:38:53,256 --> 00:38:54,856
và để làm điều đó,
768
00:38:54,881 --> 00:38:58,924
anh cần tập trung về một phía thôi.
769
00:39:00,808 --> 00:39:03,008
Anh phải tách biệt
2 thế giới này.
770
00:39:03,033 --> 00:39:05,134
Em không nghĩ đó là
phương án tốt nhất, Oliver.
771
00:39:05,159 --> 00:39:07,459
Anh tôn trọng mối bận tâm của em,
772
00:39:07,484 --> 00:39:09,374
và anh yêu em rất nhiều
vì điều đó.
773
00:39:09,931 --> 00:39:11,730
Chúng ta sẽ trò chuyện
về chuyện này thêm,
774
00:39:11,732 --> 00:39:14,132
nhưng anh cần phải
nói chuyện với Willaim.
775
00:39:14,495 --> 00:39:15,117
Vâng.
776
00:39:24,679 --> 00:39:25,625
Chào.
777
00:39:27,815 --> 00:39:29,352
Bố không biết
là con còn thức đó.
778
00:39:29,733 --> 00:39:31,233
Con không ngủ được.
779
00:39:31,619 --> 00:39:33,678
Con đã thấy tin tức
về buổi gây hại.
780
00:39:33,703 --> 00:39:35,803
Đó là buổi luận tội chứ.
781
00:39:36,000 --> 00:39:37,764
Đừng lo.
Bố sẽ ổn thôi.
782
00:39:39,360 --> 00:39:40,788
Bố đã lo lắng về con.
783
00:39:42,483 --> 00:39:44,241
Bố rất xin lỗi
về chuyện lúc trước.
784
00:39:45,032 --> 00:39:49,001
Bố không bao giờ có ý định
785
00:39:49,003 --> 00:39:50,836
cố làm con sợ hay...
786
00:39:50,838 --> 00:39:52,738
Cô Felicity nói bố lúc đó
đang phê thuốc gì đó.
787
00:39:52,740 --> 00:39:53,983
Vô tình thôi.
788
00:39:54,008 --> 00:39:55,841
Bố bị đầu độc bởi người
789
00:39:56,008 --> 00:39:58,242
làm tay sai cho kẻ
bố đang cố ngăn chặn.
790
00:39:58,267 --> 00:39:59,681
Ricardo Diaz?
791
00:40:01,765 --> 00:40:03,031
Bố có thể ngăn hắn không?
792
00:40:03,056 --> 00:40:04,524
Bố nghĩ có lẽ
bố đã tìm ra cách.
793
00:40:05,232 --> 00:40:06,227
Quan trọng nhất,
794
00:40:07,188 --> 00:40:08,367
Bố cần phải biết rằng
795
00:40:08,392 --> 00:40:11,453
bố sẽ không bao giờ mất con
hay Felicity.
796
00:40:12,932 --> 00:40:14,865
Bố sẽ không mất đâu.
797
00:40:33,681 --> 00:40:36,882
Này. Cô đang làm gì ở đây thế?
798
00:40:36,884 --> 00:40:38,016
Tôi đã nghe về chuyện xảy ra.
799
00:40:38,041 --> 00:40:39,741
Tôi tới xem anh thế nào.
800
00:40:39,766 --> 00:40:41,833
Rõ ràng thì lẽ ra
tôi nên mang theo cây chổi.
801
00:40:41,858 --> 00:40:43,824
Hắn đang lo lắng mất tinh thần.
802
00:40:44,191 --> 00:40:46,258
Thuốc Vertigo công hiệu
hơn là tôi hy vọng.
803
00:40:46,283 --> 00:40:48,383
Tôi không hiểu sao
anh không cho hắn
804
00:40:48,408 --> 00:40:49,586
1 viên đạn hay 20 viên ấy.
805
00:40:49,611 --> 00:40:51,210
Vì như thế chỉ phí thời gian.
806
00:40:51,705 --> 00:40:53,735
Hắn nguy hiểm khi
là một kẻ liều chết
807
00:40:54,067 --> 00:40:56,067
hơn là khi làm Green Arrow.
808
00:40:57,672 --> 00:41:01,719
Tôi sẽ phá hủy hắn
từng phần một.
809
00:41:01,744 --> 00:41:03,102
Giống như với buổi luận tội đó à?
810
00:41:05,846 --> 00:41:08,547
Buổi luận tội chỉ là
bước gần nhất thôi.
811
00:41:10,251 --> 00:41:12,092
Và bước kế tiếp là gì?
812
00:41:12,319 --> 00:41:14,547
Chúng ta truyền thông điệp
813
00:41:15,149 --> 00:41:17,454
rằng với việc
thị trưởng Queen bị đá ra
814
00:41:18,163 --> 00:41:19,883
Star City,
815
00:41:21,092 --> 00:41:22,796
sẵn sàng mở cửa làm ăn.
816
00:41:26,440 --> 00:41:33,340
==Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage