1
00:00:00,000 --> 00:00:01,370
Ở tập trước của Arrow
2
00:00:01,530 --> 00:00:03,810
Star City rất cần Green Arrow,
3
00:00:03,810 --> 00:00:05,610
Vì thế tôi muốn đó là anh
4
00:00:06,300 --> 00:00:08,610
Chấn thương thần kinh từ tay
đã lan sang lưng tôi,
5
00:00:08,900 --> 00:00:10,640
và bởi vì tôi dã sử dụng Steroid,
6
00:00:10,640 --> 00:00:12,340
Tôi đã khiến nó thành
chấn thương vĩnh viễn.
7
00:00:12,340 --> 00:00:13,740
Ngay sau khi anh bình phục,
8
00:00:13,740 --> 00:00:15,310
Tôi muốn anh mặc lại bồ đồ đó
9
00:00:15,310 --> 00:00:17,480
Tôi đã làm tốt trong hai tháng qua--tốt--
10
00:00:17,480 --> 00:00:18,745
nhưng thay vì trao lại tôi bộ đồ,
11
00:00:18,770 --> 00:00:20,240
cậu lại bảo Cisco làm cho tôi
một bộ đồ mới.
12
00:00:20,265 --> 00:00:21,795
Ricardo Diaz đang buôn bán Vertigo.
13
00:00:21,820 --> 00:00:23,620
Tôi đã kiểm tra tất cả các vụ
liên quan đến Vertigo.
14
00:00:23,990 --> 00:00:26,350
Nó đều bị loại bỏ bởi Đội trưởng Hill.
15
00:00:26,360 --> 00:00:27,720
Cô ta làm cho Diaz.
16
00:00:34,830 --> 00:00:37,630
Chợ đêm vịnh Orchid
hoạt động ba dãy phía Đông-Tây
17
00:00:37,630 --> 00:00:38,930
Cùng với Arguelo.
18
00:00:38,950 --> 00:00:40,370
Ở giữa đó, có một con hẻm.
19
00:00:40,610 --> 00:00:43,010
Giờ đó là nơi Anatoly Kknyazev
sẽ trao hàng.
20
00:00:43,030 --> 00:00:44,160
Hắn không phải là mối đe dọa,
21
00:00:44,180 --> 00:00:45,570
mà là 2 tên đi cùng với hắn.
22
00:00:45,570 --> 00:00:47,940
Tôi từng đến khu chợ này rồi,
có rất nhiều thường dân ở đó.
23
00:00:47,940 --> 00:00:49,740
Hy vọng ở trong hẻm thì không có ai.
24
00:00:49,740 --> 00:00:52,010
Chúng ta sẽ để chúng vào,
rồi bắt chúng thật nhanh gọn.
25
00:00:52,010 --> 00:00:54,140
- Có câu hỏi gì không?
- Đội này trang bị hơi ít
26
00:00:54,150 --> 00:00:56,080
để có thể hạ được 3 Bratvas.
27
00:00:56,080 --> 00:00:58,150
Có Chúa mới biết Diaz nắm giữ
bao nhiêu người trong lực lượng,
28
00:00:58,150 --> 00:01:00,080
bao gồm cả Đội Trưởng Hill.
29
00:01:00,080 --> 00:01:02,450
Những cảnh sát duy nhất tôi có thể tin tưởng
đang ở trong chiếc xe này.
30
00:01:02,450 --> 00:01:04,750
Tuy nhiên nếu có hỗ trợ vẫn tốt hơn.
31
00:01:04,760 --> 00:01:07,434
Chúng ta có hỗ trợ rồi.
Tin tôi đi.
32
00:01:08,290 --> 00:01:10,160
Được rồi.
CÒn hai phút hết rồi.
33
00:01:10,160 --> 00:01:11,730
Sẵn sàng đi.
34
00:01:22,640 --> 00:01:24,510
Nhóm của Tango đang
tiến tới con hẻm.
35
00:01:24,510 --> 00:01:26,510
Vào đi.
36
00:01:30,720 --> 00:01:32,250
Tới giờ có hơi vắng vẻ.
37
00:01:32,250 --> 00:01:34,250
Coi chừng, có bất thường gì không?
38
00:01:34,250 --> 00:01:35,920
Aha. Anatoly láu cá.
39
00:01:35,920 --> 00:01:38,620
Máy quét cho thấy
4 điểm nhiệt phía Đông hẻm.
40
00:01:38,620 --> 00:01:40,271
- Tôi sẽ tấn công sườn trái.
- tôi sẽ ở bên phải
41
00:01:41,290 --> 00:01:43,490
Tốt rồi. Giờ chỉ có 2 ta,
42
00:01:43,490 --> 00:01:45,900
em biết có thể không phải
đúng lúc lắm...
43
00:01:45,900 --> 00:01:47,760
em biết là anh chuẩn bị đi đấm người
44
00:01:47,770 --> 00:01:49,700
Trong vòng 60 giây nữa phải không?
- Có, nhưng đã 1 tuần
45
00:01:49,700 --> 00:01:51,770
kể từ khi anh quyết định
anh sẽ không trao lại John mũ trùm nữa,
46
00:01:51,770 --> 00:01:54,070
và em tự hỏi là khi nào anh định
nói với anh ấy về việc đó.
47
00:01:54,070 --> 00:01:55,740
Anh đang đợi đúng thời điểm.
48
00:01:55,740 --> 00:01:57,870
thời điểm đó không phải bây giờ
49
00:01:57,880 --> 00:01:59,710
Nói thế cũng có lý.
50
00:02:02,050 --> 00:02:03,610
Anh nên thử mấy quả táo này
51
00:02:03,620 --> 00:02:05,180
Đang được mùa đó.
52
00:02:08,290 --> 00:02:09,890
Aah!
53
00:02:09,890 --> 00:02:11,520
SCPD!
54
00:02:20,000 --> 00:02:22,200
Các anh đã bị bắt vì tội tàng trữ
55
00:02:22,200 --> 00:02:23,530
và buôn bán thuốc phiện.
56
00:02:23,530 --> 00:02:24,757
Cô. Drake.
57
00:02:25,240 --> 00:02:26,250
Còng ông ta lại
58
00:02:27,240 --> 00:02:28,800
59
00:02:30,240 --> 00:02:31,544
Ta thấy mặt ngươi rồi đó.
60
00:02:31,965 --> 00:02:33,410
Có thể việc đó
sẽ không tốt với ngươi đâu.
61
00:02:33,410 --> 00:02:34,529
Cho lên xe.
62
00:02:36,430 --> 00:02:40,430
♪ Arrow 6x17 ♪
Brothers in Arms
63
00:02:40,430 --> 00:02:47,330
==Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
64
00:02:47,360 --> 00:02:50,490
Giam 3 người đi theo hắn để xử lí
65
00:02:50,500 --> 00:02:52,860
Tôi muốn Knyazev bị thẩm vấn
66
00:02:52,860 --> 00:02:54,500
Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế này?
67
00:02:54,500 --> 00:02:56,570
Chúng ta vừa bắt được
cánh tay phải của Diaz.
68
00:02:56,570 --> 00:02:58,059
Phi thường quá phải không?
69
00:02:58,840 --> 00:03:00,170
Sao tôi không được thông báo gì ?
70
00:03:00,170 --> 00:03:01,800
Đó là lỗi của tôi, Đội Trượng ạ.
71
00:03:01,810 --> 00:03:03,540
Tôi đã cho phép tổ chức tấn công.
72
00:03:03,540 --> 00:03:04,970
Tôi biết là cô sẽ chấp thuận thôi.
73
00:03:04,980 --> 00:03:06,240
Và bọn tôi cũng loại bỏ đi quyền tự do
74
00:03:06,240 --> 00:03:07,540
gọi công tố Armand
75
00:03:07,550 --> 00:03:09,050
để giải quyết cáo trạng.
76
00:03:09,050 --> 00:03:11,580
Không có lý gì phải đợi, đúng chứ?
77
00:03:11,580 --> 00:03:16,590
Chắc là không.
Làm tốt lắm, Trung Úy.
78
00:03:19,160 --> 00:03:22,220
Cám ơn cô đã để cho John và tôi hỗ trợ cô tối nay.
79
00:03:22,230 --> 00:03:25,260
Vì anh nghĩ bọn tôi
không thể ngăn được Anatoly à?
80
00:03:25,260 --> 00:03:27,030
Vì tôi rất cảm kích sự tin tưởng đó.
81
00:03:27,030 --> 00:03:29,030
Nhu cầu cần thiết thôi.
Curtis đang bận
82
00:03:29,030 --> 00:03:30,430
trông coi Zoe khi Rene
đang trong bệnh viện
83
00:03:30,440 --> 00:03:32,000
chăm sóc vết thương
mà anh gây ra.
84
00:03:32,000 --> 00:03:33,570
Thế á?
Tôi đã bảo cậu ta dừng lại rồi mà.
85
00:03:33,570 --> 00:03:35,570
Thực tế mà nói,
tôi đã cho cậu ta mọi cơ hội.
86
00:03:35,570 --> 00:03:37,210
Mấy người đã ra tay
với thành viên đội chúng ta.
87
00:03:37,210 --> 00:03:39,240
Rồi rồi. Mấy chuyện đó
là quá khứ rồi, được chứ?
88
00:03:39,240 --> 00:03:40,354
Tối nay là một đêm tốt lành
89
00:03:43,610 --> 00:03:45,880
- Anatoly đâu?
- đang thểm vấn.
90
00:03:45,880 --> 00:03:48,320
Cô có thể câu giờ vài phút cho tôi với hắn không?
91
00:03:48,320 --> 00:03:49,134
Uh-huh.
92
00:03:50,150 --> 00:03:51,282
Cám ơn
93
00:03:58,330 --> 00:04:00,630
Oh, thật vinh dự
94
00:04:00,630 --> 00:04:02,315
Cậu đến thăm tôi cơ đấy.
95
00:04:02,970 --> 00:04:04,878
Tới để thấy ông bị giam.
96
00:04:05,400 --> 00:04:09,240
Hmm. Thưởng thức nó --
kak oni skazali--
97
00:04:09,240 --> 00:04:10,310
"Khi ta có thể."
98
00:04:10,310 --> 00:04:12,310
Tôi biết tất cả về
Đội Trưởng Hill,
99
00:04:12,310 --> 00:04:15,210
đám cảnh sát biến chất
trong lực lượng.
100
00:04:15,210 --> 00:04:18,610
Ôi. Cậu nghĩ chỉ mỗi
lực lượng cảnh sát thồi à?
101
00:04:18,620 --> 00:04:22,490
Heh heh. Ha ha ha!
102
00:04:22,490 --> 00:04:25,693
Đây là thành phố của cậu đó,
kapiushon.
103
00:04:27,330 --> 00:04:28,794
Toàn bộ thành phố.
104
00:04:30,330 --> 00:04:32,411
Diaz có tay chân ở khắp mọi nơi,
105
00:04:32,930 --> 00:04:34,547
mọi cấp bậc chính quyền.
106
00:04:36,547 --> 00:04:38,330
Chúng ta gặp vấn đề rồi.
107
00:04:40,640 --> 00:04:43,110
Tôi xin lỗi, Ngài thị trưởng,
nhưng ông Knyazev
108
00:04:43,110 --> 00:04:45,670
không hề được bắt giữ
theo lệnh tòa án.
109
00:04:45,680 --> 00:04:47,940
Nhảm nhí.
Anh biết điều đó mà.
110
00:04:47,950 --> 00:04:50,150
Anh thật sự định đá phăng vụ này đi à.
111
00:04:50,150 --> 00:04:52,310
Tôi sẽ không đưa ra
các cáo buộc mà sẽ chỉ bị loại bỏ
112
00:04:52,320 --> 00:04:54,250
trong lần đầu tiên
họ đứng trước phiên tòa.
113
00:04:54,250 --> 00:04:57,350
Anh đã từng có ngoại lệ trước đó, Sam.
114
00:04:57,360 --> 00:04:59,690
Giờ anh định sẽ từ chối
115
00:04:59,690 --> 00:05:01,220
vào trường hợp này sao?
116
00:05:01,230 --> 00:05:03,260
Anh đang bị truy tố đó,
Ngài thị trưởng.
117
00:05:03,260 --> 00:05:05,460
Anh thật sự muốn có thêm
một vụ kiện dân sự
118
00:05:05,460 --> 00:05:07,500
vì bỏ tù bất hợp pháp vào đó không?
119
00:05:07,500 --> 00:05:09,672
Thả Knyazev và bạn bè ông ta đi.
120
00:05:10,840 --> 00:05:12,144
Xin lỗi, ngài Thị Trưởng
121
00:05:13,200 --> 00:05:14,640
Chuyện quái gì ở đây vậy?
122
00:05:14,640 --> 00:05:17,010
Quá rõ rồi còn gì.
123
00:05:17,010 --> 00:05:19,527
Đây không chỉ là Hill
đang làm tay sai cho Diaz.
124
00:05:20,650 --> 00:05:23,350
Hắn còn có cả Armand nữa.
125
00:05:23,350 --> 00:05:25,480
Vậy là Diaz có đội trưởng cảnh sát,
công tố quận và...
126
00:05:25,480 --> 00:05:27,380
những quan chức khác của thành phố.
127
00:05:27,390 --> 00:05:29,120
Anatoly không nói chi tiết.
128
00:05:29,120 --> 00:05:31,520
Ông ta chỉ nói Diaz
có tay chân ở khắp nơi.
129
00:05:31,520 --> 00:05:32,860
Em sẽ chạy kiểm tra lý lịch
130
00:05:32,860 --> 00:05:34,720
của mọi quan chức thành phố.
131
00:05:34,730 --> 00:05:35,890
Bắt đầu từ trên đỉnh là hợp lý,
132
00:05:35,890 --> 00:05:37,290
kiểm tra dần xuống dưới.
133
00:05:37,300 --> 00:05:38,830
Nghe này, Oliver.
Nếu cậu cần dành thời gian
134
00:05:38,830 --> 00:05:40,960
nhiều hơn ở tòa thị chính,
tôi hiểu được mà.
135
00:05:40,970 --> 00:05:43,500
Cậu hãy tập trung vào đó.
Tôi có thể lo liệu ở đây.
136
00:05:43,500 --> 00:05:44,908
Không. Sự tập trung của tôi vẫn ổn.
137
00:05:45,670 --> 00:05:48,170
Nhưng Oliver à, sao lại phải
chia đôi con người mình vậy?
138
00:05:48,170 --> 00:05:50,170
Hãy để tôi gánh vác phần đó cho cậu.
139
00:05:50,170 --> 00:05:51,740
Thành phố lúc này
cần một thị trưởng
140
00:05:51,740 --> 00:05:53,315
hơn nó từng có.
141
00:05:53,340 --> 00:05:53,886
Ừm
142
00:05:56,410 --> 00:05:59,150
Nó cũng cần Green Arrow.
143
00:05:59,150 --> 00:06:00,920
Và đó không còn là tôi nữa?
144
00:06:00,920 --> 00:06:02,550
Tôi đang đợi thời điểm thích hợp.
145
00:06:02,550 --> 00:06:04,567
Thời điểm như vầy,
để nói với anh
146
00:06:05,490 --> 00:06:07,360
Tôi sẽ không từ bỏ mũ trùm đầu
147
00:06:07,360 --> 00:06:08,886
Tôi đoán mình lẽ ra
nên nhận ra gợi ý
148
00:06:08,911 --> 00:06:10,177
từ cách cậu lảng tránh tôi, đúng chứ?
149
00:06:10,202 --> 00:06:12,372
Anh biết không, John,
Cả đội này,
150
00:06:12,730 --> 00:06:16,570
nhiệm vụ này,
là tất cả chúng ta mà.
151
00:06:16,570 --> 00:06:18,495
Anh giúp tôi xây dựng nó.
Tôi không hiểu
152
00:06:18,520 --> 00:06:21,815
sao vấn đề ai mặc gì lại quan trọng thế.
153
00:06:23,640 --> 00:06:25,640
Chắc là chẳng quan trọng gì.
154
00:06:26,980 --> 00:06:29,980
155
00:06:29,980 --> 00:06:32,580
Đó là thời điểm anh chờ đợi đó ư?
156
00:06:32,580 --> 00:06:34,980
Ít nhất là lúc này
anh ấy cũng được biết.
157
00:06:38,920 --> 00:06:40,935
John là người trưởng thành rồi, Felicity.
Anh ấy sẽ ổn thôi.
158
00:06:42,060 --> 00:06:43,146
Hy vọng thế
159
00:06:48,270 --> 00:06:50,930
Này anh bạn.
Xê mông ra khỏi xe tôi đi.
160
00:06:50,940 --> 00:06:53,163
Mi ăn như lợn ý, sĩ quan ạ.
161
00:06:53,888 --> 00:06:55,088
Đứng yên.
162
00:06:55,440 --> 00:06:56,593
Tao có nghe về mày.
163
00:06:57,410 --> 00:06:58,538
Máy xấc láo lắm.
164
00:06:59,140 --> 00:07:02,240
Mày định cho mọi người thấy
mày cứng thế nào hử?
165
00:07:02,250 --> 00:07:04,215
Bó buộc ở nơi không thuộc về mày.
166
00:07:05,420 --> 00:07:06,850
Giơ tay lên.
167
00:07:06,850 --> 00:07:08,567
Điều nực cười về chuyện đó là.
168
00:07:09,790 --> 00:07:12,520
Mày luôn gây gổ với nhầm người.
169
00:07:15,490 --> 00:07:17,890
Ông không muốn
tra tấn hắn một chút à,
170
00:07:17,900 --> 00:07:19,096
cắt cổ hắn chẳng hạn?
171
00:07:19,800 --> 00:07:23,300
Chuyện gì xảy ra với sự trả thù của Người Nga
mà tôi thường nghe vậy?
172
00:07:23,300 --> 00:07:25,370
Đây là bộ đồ mới mà.
173
00:07:25,370 --> 00:07:30,510
Thi thể của hắn
sẽ truyền thông điệp cho bọn cảnh sát khác.
174
00:07:30,510 --> 00:07:34,710
Đúng thế. Chúng đều đang sống
bằng thời gian đi mượn thôi.
175
00:07:39,320 --> 00:07:42,130
Vẫn không có nghi phạm nào trong
cái chết của sĩ quan Hurst,
176
00:07:42,300 --> 00:07:44,500
một sĩ quan kì cựu 6 năm với SCPD
177
00:07:44,500 --> 00:07:48,140
đã chết một cách bí ẩn vào tối qua...
178
00:07:48,140 --> 00:07:50,240
Không quá bí ẩn nếu
hắn là Ricardo Diaz
179
00:07:50,240 --> 00:07:52,140
Liên lạc với Dinah
và bảo cô ấy tách
180
00:07:52,140 --> 00:07:53,970
các sĩ quan liên quan đến vụ
bắt giữ Anatoly ra.
181
00:07:53,980 --> 00:07:55,580
Còn về tay công tố của cậu thì sao?
182
00:07:55,580 --> 00:07:57,210
Có ý tưởng gì về cách
Diaz đã khống chế hắn không?
183
00:07:57,210 --> 00:07:59,350
Tôi đoán là tiền mặt mới cóng.
184
00:07:59,350 --> 00:08:01,420
- Số tiền hắn lấy từ thành phố ư?
- Giờ chắc là khô hết rồi.
185
00:08:01,420 --> 00:08:03,350
- Vậy thì hắn chắc có nguồn khác.
- Theo Curtis,
186
00:08:03,350 --> 00:08:05,820
Diaz đang sản xuất số lượng lớn Vertigo,
187
00:08:05,820 --> 00:08:07,990
và nếu tính toán của em đúng...
và chắc chắn đúng...
188
00:08:07,990 --> 00:08:10,120
hắn sẽ kiếm được ít nhất
1 triệu đô 1 ngày.
189
00:08:10,130 --> 00:08:13,490
Vậy chúng ta hủy hết số Vertigo của hắn,
thì chúng ta sẽ loại bỏ nguồn tiền cung ứng.
190
00:08:13,500 --> 00:08:15,860
Trừ khi hắn có bà dì giàu có đâu đó,
còn không thì làm vậy là hiệu quả.
191
00:08:15,860 --> 00:08:18,030
Đúng vậy. Tôi sẽ kiểm tra với Lyla,
192
00:08:18,030 --> 00:08:19,730
để xem A.R.G.U.S. có thể
cho chúng ta thông tin gì
193
00:08:19,740 --> 00:08:22,740
về tổ chức sản xuất Vertigo này không.
194
00:08:22,740 --> 00:08:25,301
Tốt, Tuyệt lắm!
Cám ơn anh, John!
195
00:08:26,940 --> 00:08:29,340
- Điều đó thật không thể.
- Anh ấy ổn.
196
00:08:29,350 --> 00:08:31,080
Kiệt sức, đứng ở 1 góc ...
197
00:08:31,080 --> 00:08:32,610
đó là--
đó là ổn sao?
198
00:08:32,610 --> 00:08:34,210
John sẽ không suy sụp
199
00:08:34,220 --> 00:08:35,780
chỉ vì một bộ đồ đâu.
200
00:08:35,780 --> 00:08:37,754
Anh ấy là một người lính, Oliver à.
201
00:08:38,840 --> 00:08:40,140
Nghe này.
Em hiểu lời anh nói,
202
00:08:40,165 --> 00:08:41,531
chỉ là như thế
không hề giống John,
203
00:08:41,556 --> 00:08:42,788
nhưng anh phải nhìn thấu
những gì anh ấy không nói.
204
00:08:42,813 --> 00:08:43,752
Anh ấy đang buồn.
205
00:08:43,777 --> 00:08:44,971
Rồi anh ấy sẽ phải vượt qua nó thôi.
206
00:08:46,033 --> 00:08:47,632
Đây không phải trận cãi nhau đầu tiên của bọn anh
207
00:08:47,634 --> 00:08:49,368
Chà, nếu anh không muốn nó trở thành trận cuối,
208
00:08:49,370 --> 00:08:50,902
thì anh nên nói gì đó.
209
00:08:50,904 --> 00:08:52,544
- Như là?
- Cái gì đó để dịu đi nỗi đau.
210
00:08:55,409 --> 00:08:58,208
Chúng ta cần biết thêm về
chiến dịch Vertigo của Diaz.
211
00:08:58,233 --> 00:09:00,333
Anh cần đến tòa thị chính và nói lý
212
00:09:00,614 --> 00:09:03,648
với Hill và Armand
trước khi có ai đó bj giết.
213
00:09:05,018 --> 00:09:06,985
Vâng.
214
00:09:12,393 --> 00:09:14,893
Tôi nghĩ tôi đã tìm
thấy địa điểm thích hợp.
215
00:09:14,895 --> 00:09:16,428
Để cách ly hội cảnh sát đó sao?
Tôi sẽ đi cùng.
216
00:09:16,430 --> 00:09:18,096
Oh, không, Curtis.
Tôi la người đã mang
217
00:09:18,098 --> 00:09:19,664
những người này vào cuộc chiến chống lại Diaz.
218
00:09:19,666 --> 00:09:21,166
Tôi là lí do mà hắn ta đang nhắm đến họ.
219
00:09:21,168 --> 00:09:22,667
Tất cả là tại tôi.
220
00:09:22,669 --> 00:09:25,537
Đừng biến thành Oliver Queen với tôi bây giờ.
221
00:09:25,539 --> 00:09:28,006
Nếu chúng ta định đấu lại Diaz,
sẽ có thương vong,
222
00:09:28,008 --> 00:09:30,242
và đó không phải là lỗi của cô, Dinah.
223
00:09:30,244 --> 00:09:32,344
Không, không hề chút nào bời vì tôi sẽ đảm bảo
224
00:09:32,346 --> 00:09:33,678
không có thêm thương vong nào nữa.
225
00:09:33,680 --> 00:09:35,447
Chúng ta sẽ cùng đảm bảo.
226
00:09:35,449 --> 00:09:37,149
Tôi sẽ đưa cảnh sát đến địa điểm được xác định
227
00:09:37,151 --> 00:09:39,684
mà không ai biết ngoại trừ bạn
tốt Curtis của tôi đúng không?
228
00:09:39,686 --> 00:09:41,420
Tôi sẽ là ngươi lo chuyện công nghệ.
229
00:09:41,422 --> 00:09:43,418
Nghe này. Tôi không thích việc cô định làm
230
00:09:43,443 --> 00:09:44,918
mà thiếu hỗ trợ.
231
00:09:44,943 --> 00:09:46,109
Là nó, hoặc anh muốn dành thời gian cho
232
00:09:46,134 --> 00:09:47,504
bạn trai mới của anh?
233
00:09:47,529 --> 00:09:49,496
Chúng tôi mới hẹn nhau được 3 buổi,
nhưng,anh ta khá là đáng yêu,
234
00:09:50,631 --> 00:09:52,130
và tôi không muốn anh ta chết,
nên cứ trêu tôi đi.
235
00:09:52,132 --> 00:09:55,905
- Được thôi. Đi nào, cậu bé si tình.
- Được thôi!
236
00:09:57,104 --> 00:09:59,037
Đây là mọi thứ
A.R.G.U.S. có thể tìm được
237
00:09:59,039 --> 00:10:01,239
về dấu vết Vertigo
tại Star City.
238
00:10:03,076 --> 00:10:04,155
Ừ, cảm ơn em.
239
00:10:05,646 --> 00:10:09,476
Ah-ah-ah.
nó không miễn phí đâu.
240
00:10:09,716 --> 00:10:13,185
- Em cần thông tin trao đổi lại.
- Thông tin kiểu gì nào?
241
00:10:13,187 --> 00:10:15,654
Loại mà anh sẽ nói với em
anh đang gặp chuyện gì.
242
00:10:20,160 --> 00:10:22,667
Lyla, em biết chuyện gì mà.
243
00:10:24,698 --> 00:10:28,099
Anh đang phẫn nộ vì Oliver
cứ để anh trông ngóng quá lâu.
244
00:10:29,670 --> 00:10:31,177
Trở thành
Green Arrow...
245
00:10:32,873 --> 00:10:35,076
Em hiểu nó có nghĩa thế nào với anh mà.
246
00:10:35,101 --> 00:10:39,337
Nhưng anh cứu thành phố mọi đêm với tư cách là Spartan.
247
00:10:39,580 --> 00:10:41,313
Chẳng giống anh
khi bận tâm chuyện
248
00:10:41,315 --> 00:10:43,315
về cái danh hiệu hay một cái mũ trùm này.
249
00:10:43,317 --> 00:10:45,083
Oliver cũng nói điều tương tự.
250
00:10:45,085 --> 00:10:47,252
- Nhưng?
- Nhưng anh không biết.
251
00:10:49,790 --> 00:10:51,357
Anh chỉ không biết thôi.
252
00:10:52,860 --> 00:10:55,888
Cái này làm anh bận tâm
nhiều hơn em tưởng đấy.
253
00:10:56,430 --> 00:10:59,764
Em nghĩ anh nợ điều đó với chính anh
254
00:10:59,766 --> 00:11:02,133
và cho sự cộng tác giữa anh và Oliver
255
00:11:02,135 --> 00:11:04,302
để tìm ra lí do vì sao.
256
00:11:10,711 --> 00:11:12,210
Cảm ơn cả hai vì đã đến đây.
257
00:11:12,212 --> 00:11:13,712
Tôi phải nói rằng, Ngài thị trưởng,
tôi thấy
258
00:11:13,714 --> 00:11:15,113
hơi khó chịu khi phải gặp mặt anh
259
00:11:15,115 --> 00:11:16,016
mà không có luật sư của anh hiện diện.
260
00:11:16,041 --> 00:11:17,975
Chà, đây không phải là về vụ án, Sam.
261
00:11:18,000 --> 00:11:20,200
Là về việc cả hai đang làm việc cho Ricardo Diaz.
262
00:11:20,921 --> 00:11:23,421
Ai? Tôi không chắc là
tôi đã nghe tên đó bao giờ-
263
00:11:23,423 --> 00:11:25,415
Anh thông minh hơn thế này chứ.
264
00:11:26,529 --> 00:11:28,118
Anh tốt hơn thế nhiều.
265
00:11:29,029 --> 00:11:31,032
Cả 2 người đều tốt hơn thế nhiều.
266
00:11:32,766 --> 00:11:34,329
Nói với tôi đi.
267
00:11:38,772 --> 00:11:41,206
Chưa đầy 24 giờ sau khi anh thăng chức cho tôi
268
00:11:41,208 --> 00:11:43,174
để thay thế Pike,
269
00:11:43,176 --> 00:11:44,943
Tôi nhân được một e-mail--
270
00:11:44,945 --> 00:11:46,811
ảnh theo dõi cháu gái tôi,
271
00:11:46,813 --> 00:11:48,446
bố tôi và chị tôi.
272
00:11:48,448 --> 00:11:49,915
Vậy là hắn đã tìm ra điểm
để gây sức ép.
273
00:11:49,917 --> 00:11:52,338
- Phải.
- Ok.
274
00:11:53,887 --> 00:11:58,757
Con trai tôi bị ung thư,
ung thư máu, giai đoạn 4.
275
00:11:58,759 --> 00:12:00,258
Kể cả với bảo hiểm của thành phố,
276
00:12:00,260 --> 00:12:02,151
chúng tôi không thể trang trải cho kinh phí điều trị.
277
00:12:02,930 --> 00:12:05,263
- Tôi cân tiền của Diaz.
- Được thôi.
278
00:12:05,265 --> 00:12:06,849
Chúng tôi có thể bảo vệ gia đinh của cô.
279
00:12:07,501 --> 00:12:09,501
Chúng tôi có thể trang trải cho
phí điều trị của con trai anh.
280
00:12:09,503 --> 00:12:11,603
- Thành phố--
- Đang dần phá sản,
281
00:12:11,605 --> 00:12:14,773
và ý niệm của anh về việc
bảo vệ ai đó đúng là nực cười.
282
00:12:14,775 --> 00:12:17,943
Cả lực lượng đang bị thao túng bởi Diaz,
283
00:12:17,945 --> 00:12:21,880
hay anh đang đề nghị bảo vệ
với tư cách là Green Arrow?
284
00:12:21,882 --> 00:12:23,982
Nếu tôi là Green Arrow...
285
00:12:25,786 --> 00:12:28,987
Tôi không nghĩ là anh muốn
ở trong phòng lúc này đâu.
286
00:12:31,158 --> 00:12:32,824
Tôi không nghĩ 2 người muốn thế.
287
00:12:32,826 --> 00:12:34,826
Chúng ta xong việc chưa?
288
00:12:40,233 --> 00:12:41,568
Xong rồi đó.
289
00:12:43,270 --> 00:12:45,537
Cả hai đều bị sa thải ngay lập tức.
290
00:12:45,539 --> 00:12:46,582
Anh không thể làm như thế.
291
00:12:46,607 --> 00:12:47,832
Nếu cô làm việc cho hắn,
292
00:12:49,142 --> 00:12:51,076
thì cô không lam việc cho tôi.
293
00:12:53,054 --> 00:12:54,418
Đi ra.
294
00:13:01,788 --> 00:13:03,822
Tôi biết anh là Green Arrow,
295
00:13:03,824 --> 00:13:07,292
nhưng chuyện này không như
những thứ anh từng đối đầu.
296
00:13:07,294 --> 00:13:08,827
Diaz đã đánh bại anh sẵn rồi,
297
00:13:08,829 --> 00:13:10,191
và anh còn không biết điều đó.
298
00:13:12,666 --> 00:13:15,266
Vẫn không nghi ngờ gì về cái chết của sĩ quan Hurst,
299
00:13:15,268 --> 00:13:18,036
một quân nhân đã làm việc 6 năm rồi SCPD tìm thấy..
300
00:13:18,038 --> 00:13:20,038
Có vẻ như bố đã có một ngày tuyệt vời.
301
00:13:20,040 --> 00:13:23,608
Tôi sẽ không gọi cái chết của sĩ quan SCPD tuyệt vời.
302
00:13:23,610 --> 00:13:26,378
Cả ngày ngồi đây thì đó
đúng là tin vui rồi.
303
00:13:26,380 --> 00:13:27,846
Đâu có ai bắt cô làm tù nhân đâu.
304
00:13:27,848 --> 00:13:29,247
Sao không ra ngoài?
Ra ngoài tắm nắng chẳng hạn.
305
00:13:29,249 --> 00:13:31,449
Không. Nghe chán chết.
Giúp bố
306
00:13:31,451 --> 00:13:35,654
với vụ của Diaz, nghe còn thú vị hơn.
307
00:13:35,656 --> 00:13:37,956
Con nghĩ là cái chết của viên cảnh sát
308
00:13:37,958 --> 00:13:40,025
chẳng phải ngẫu nhiên đâu, đúng chứ?
309
00:13:40,027 --> 00:13:42,861
Cô biết gì về việc đó sao?
310
00:13:42,863 --> 00:13:44,529
Con hiểu Diaz,
và hắn sẽ không dừng lại
311
00:13:44,531 --> 00:13:46,131
với một sĩ quan thôi đâu.
312
00:13:46,133 --> 00:13:47,932
Ừ. Bọn tôi cũng hiểu điều đó.
313
00:13:47,934 --> 00:13:49,968
Bọn tôi đã cách ly những người còn lại.
Họ an toàn rồi.
314
00:13:49,970 --> 00:13:51,436
An toàn ở đâu chứ?
315
00:13:51,438 --> 00:13:53,605
Heh.
316
00:13:53,607 --> 00:13:55,707
Ông mong chờ tôi giống Laurel thế nào
317
00:13:55,709 --> 00:13:57,242
khi ông không để tôi hành động như cô ta chứ?
318
00:13:57,244 --> 00:13:58,743
Cô muốn làm như Laurel?
319
00:13:58,745 --> 00:14:00,245
Sao không làm gì đó tốt hơn đi hử?
320
00:14:00,247 --> 00:14:01,913
Tìm một công việc.
Giúp thành phố này.
321
00:14:01,915 --> 00:14:04,382
Cả đời tôi tới giờ
chưa từng có công việc nào đang hoàng cả.
322
00:14:04,384 --> 00:14:06,217
Tôi còn không nghĩ là
mình biết cách viết lý lịch cá nhân nữa.
323
00:14:06,219 --> 00:14:07,886
Cô không cần viết lý lịch cá nhân.
324
00:14:07,888 --> 00:14:10,055
Cô là Laurel Lance, nhớ không?
325
00:14:10,057 --> 00:14:12,757
Hồi ở trường luật
tôi đã học tốt tới mức nào chứ?
326
00:14:12,759 --> 00:14:14,559
Chờ ở đây.
327
00:14:20,934 --> 00:14:23,340
Mọi quyển sách luật của Laurel
đều được giữ lại.
328
00:14:23,365 --> 00:14:24,504
Không biết đám cảnh sát ở đâu.
329
00:14:26,707 --> 00:14:29,207
Xem đây này.
Có lẽ cô có thể bắt đầu từ đây.
330
00:14:29,209 --> 00:14:31,309
Ông muốn tôi học trường luật tại gia ư?
331
00:14:31,311 --> 00:14:32,944
Đằng nào chả ngồi không trên ghế, đúng chứ?
332
00:14:32,946 --> 00:14:34,846
Ý tôi là ai biết được?
Cứ thử đọc học đi.
333
00:14:34,848 --> 00:14:38,450
Biết đâu cô có thể thấy thích
làm điều gì đó có ích.
334
00:14:48,528 --> 00:14:51,796
Chào. Anh thế nào...oh
Em nhìn mặt là biết rồi.
335
00:14:51,798 --> 00:14:53,431
Không cần phải hỏi nữa.
336
00:14:53,433 --> 00:14:55,340
Làm ơn hãy cho anh
chút tin tốt đi?
337
00:14:55,365 --> 00:14:58,136
Lyla đã có manh mối về một trong những
tên cung cấp của Diaz. - Marshall Katz.
338
00:14:58,138 --> 00:14:59,771
Em đang truy tìm vị trí của hắn.
339
00:14:59,773 --> 00:15:02,173
- Cảm ơn em.
- Vâng.
340
00:15:05,679 --> 00:15:08,213
- Anh sẽ trở lại ngay.
- Mm-hmm.
341
00:15:10,117 --> 00:15:12,806
Cám ơn vì đã lấy thông tin từ Lyla.
342
00:15:13,620 --> 00:15:15,353
Ồ, không có gì.
343
00:15:17,023 --> 00:15:19,958
Về chuyện mũ trùm.
Tôi muốn xin lỗi.
344
00:15:19,960 --> 00:15:25,196
Oliver... Nó chỉ là một mảnh vải
345
00:15:25,198 --> 00:15:27,632
như cậu đã nói thôi.
346
00:15:27,634 --> 00:15:30,497
- Cậu nói đúng.
- Tôi đã sai về một vài điều.
347
00:15:31,204 --> 00:15:32,904
Nó rất quan trọng nên cần anh phải biết.
348
00:15:32,906 --> 00:15:36,274
Khi tôi nhờ anh tiếp nhận nó hộ tôi,
tôi hoàn toàn có ý đó.
349
00:15:36,276 --> 00:15:38,376
Khi tôi quay lại đội mũ trùm và nói,
350
00:15:38,378 --> 00:15:40,011
"Chỉ đội đến khi anh phục hồi trở lại"
351
00:15:40,013 --> 00:15:43,047
Tôi hoàn toàn có ý định như thế,
nhưng tôi đã đội lại mũ trùm,
352
00:15:43,049 --> 00:15:46,384
và nó là một phần của tôi.
353
00:15:46,386 --> 00:15:49,988
Và nó làm cho tôi cảm
thấy như tôi đang trở thành
354
00:15:49,990 --> 00:15:52,190
phiên bản tuyệt vời nhất của bản thân mình,
355
00:15:52,192 --> 00:15:56,828
và tôi cảm nhận được tất cả,
tôi cảm thấy hoàn thiện.
356
00:15:56,830 --> 00:16:01,236
và tôi thực sự, thực sụ hy vọng
là những lời này nghe có thể hiểu.
357
00:16:02,202 --> 00:16:06,204
Uh. Mũ trùm giờ là một phần của cậu.
358
00:16:06,206 --> 00:16:08,339
Tôi lẽ ra nên thẳng thắn với anh,
359
00:16:08,341 --> 00:16:11,075
và tôi đã cố tránh
mà tôi cho là
360
00:16:11,077 --> 00:16:13,778
đó có thể sẽ là một cuộc trò chuyện khó khăn.
361
00:16:16,164 --> 00:16:18,850
Ừm, tôi rất cảm kích
những gì cậu đã nói với tôi, Oliver.
362
00:16:20,053 --> 00:16:21,319
Cảm ơn cậu.
363
00:16:21,321 --> 00:16:23,454
Đã có địa điểm của Katz.
364
00:16:27,327 --> 00:16:29,561
- Uh. Đi thôi nà,
- Được.
365
00:16:34,100 --> 00:16:38,236
Cưng à, em muốn ít "V.
366
00:16:39,739 --> 00:16:42,907
Anh đã bảo em rồi...
không cho được.
367
00:16:42,909 --> 00:16:46,811
- Hmm.
- Hàng đỉnh nhất chỉ dành cho cô gái của anh thôi.
368
00:16:46,813 --> 00:16:50,882
Anh cũng biết cách làm
một cô gái cảm thấy mình đặc biệt đó.
369
00:16:50,884 --> 00:16:52,483
Mm-hmm.
370
00:16:55,488 --> 00:16:57,021
Chúng ta có chuyện rồi.
371
00:16:57,023 --> 00:16:58,790
Dưới nhà phát hiện thấy
một trong những kẻ đeo mặt nạ.
372
00:16:58,792 --> 00:17:00,291
- Hắn đang trên đường lên.
- Đi! Làm gì đó đi!
373
00:17:00,293 --> 00:17:03,061
- Đứng đằng sau chúng tôi!
- Ừ, không đùa đâu.
374
00:17:10,337 --> 00:17:11,718
Ngồi.
375
00:17:12,239 --> 00:17:15,073
Ngươi sẽ cho bọn ta biết
nơi ngươi vận chuyển Vertigo.
376
00:17:15,075 --> 00:17:17,442
Và quay lưng với Dragon ư?
377
00:17:17,444 --> 00:17:18,977
Mấy anh chỉ có bắn tôi thôi.
378
00:17:18,979 --> 00:17:20,979
Ta không muốn phải phí tên của mình.
379
00:17:20,981 --> 00:17:22,513
Tôi nghĩ là cậu nên đấy.
380
00:17:22,515 --> 00:17:25,223
Tên nghiện này đáng bị thế.
381
00:17:25,919 --> 00:17:28,086
Ta thì không keo gì mấy viên đạn đâu.
382
00:17:28,088 --> 00:17:29,754
Unh!
383
00:17:29,756 --> 00:17:31,723
Ngươi gửi lấy số "V" đó từ đâu?
384
00:17:31,725 --> 00:17:33,558
Tôi...tôi phê rồi,
xin anh.
385
00:17:33,864 --> 00:17:35,832
Spartan, bình tĩnh.
386
00:17:35,857 --> 00:17:37,823
Chỉ khi nào hắn cho ta biết
những gì chúng ta cần biết!
387
00:17:38,131 --> 00:17:39,831
A...anh không định giết tôi
trước bạn gái tôi chứ.
388
00:17:39,833 --> 00:17:41,666
Cơ hội cuối cùng.
Số Vertigo đó ở đâu?
389
00:17:41,668 --> 00:17:44,335
Spartan! Dừng lại!
390
00:17:44,337 --> 00:17:47,372
Rồi sao?
Làm theo cách của cậu à?
391
00:17:47,374 --> 00:17:49,974
Hắn sẽ cò quay thôi.
Nói ngay!
392
00:17:49,976 --> 00:17:54,379
Được thôi, nhưng các anh
phải đưa tôi tới nơi như kiểu Mexico ấy.
393
00:17:54,381 --> 00:17:55,947
Diaz sẽ tìm thấy tôi.
394
00:17:57,484 --> 00:18:01,319
Không. Sự trung thành của tôi
là với ngài Diaz, không phải hắn.
395
00:18:02,689 --> 00:18:04,322
Unh!
396
00:18:11,765 --> 00:18:13,465
Đột phá phê quá nhỉ!
Hiểu ý không?
397
00:18:13,467 --> 00:18:15,167
Vì đó là thuốc phiện,
kiểu chơi chữ ấy,
398
00:18:15,169 --> 00:18:16,902
và nó cũng hài hước chút nữa.
399
00:18:16,904 --> 00:18:19,568
Đừng bận tâm. Đám đông náo loạn.
Chuyện gì đã xảy ra?
400
00:18:19,570 --> 00:18:21,663
Chúng ta mất tên Katz rồi.
401
00:18:22,906 --> 00:18:24,806
Oliver, hắn đã định nói rồi.
402
00:18:24,808 --> 00:18:27,542
Nếu cậu để yên cho tôi
uy hiếp hắn
403
00:18:27,544 --> 00:18:29,144
thêm 1 phút nữa,
404
00:18:29,146 --> 00:18:30,745
thì chúng ta giờ này
đã ở địa điểm đó rồi
405
00:18:30,747 --> 00:18:32,647
chứ không phải
về lại chỗ cũ thế này!
406
00:18:32,649 --> 00:18:34,449
Không. Hắn cũng vẫn sẽ bị bắn
407
00:18:34,451 --> 00:18:36,051
vì anh đã chọn gây chiến.
408
00:18:36,053 --> 00:18:37,986
Anh làm mất sự tập trung của chúng ta,
và anh lại để
409
00:18:37,988 --> 00:18:39,724
cho mục tiêu của chúng ta bị giết.
410
00:18:39,749 --> 00:18:40,810
Thì cái gì cậu chả biết,
411
00:18:40,835 --> 00:18:43,102
còn tôi thì chỉ có mỗi việc ngậm mồm lại!
412
00:18:43,283 --> 00:18:45,383
Tôi xin lỗi.
Sao cơ?
413
00:18:45,408 --> 00:18:47,742
Này các anh,
hãy trút bỏ tất cả
414
00:18:48,198 --> 00:18:50,031
các kích động adrenaline
từ chiến trường đi
415
00:18:50,033 --> 00:18:51,433
và...và chúng ta sẽ bắt được Diaz.
416
00:18:51,435 --> 00:18:53,401
Lúc nào chúng ta
cũng bắt được bọn tội phạm mà,
417
00:18:53,403 --> 00:18:57,072
thế nên các anh chỉ cần
hít thở đều cùng nhau.
418
00:18:57,097 --> 00:18:59,497
John, có chuyện gì với anh thế?
419
00:19:00,777 --> 00:19:03,545
Đầu tiên, anh giận tôi vì
420
00:19:03,547 --> 00:19:05,313
anh không phải là Green Arrow,
421
00:19:05,315 --> 00:19:07,015
và đó...đó
422
00:19:07,017 --> 00:19:11,086
việc đó thật khác với
tính cách của anh, anh bạn ạ,
423
00:19:11,088 --> 00:19:14,774
nhưng tôi đã tự mình giải thích, xin lỗi,
424
00:19:15,726 --> 00:19:17,305
anh đã chấp nhận,
425
00:19:17,926 --> 00:19:20,894
và giờ anh định
xửng cồ với tôi như thế ư?
426
00:19:20,919 --> 00:19:23,286
Tôi gần như lấy được lời khai của Katz rồi,
427
00:19:23,734 --> 00:19:26,935
và cậu thì không
phối hợp theo cách của tôi.
428
00:19:26,937 --> 00:19:29,270
- Bởi vì nó không có tác dụng.
- Không, Oliver!
429
00:19:29,272 --> 00:19:31,840
Vì đó không phải là cậu làm thì có.
430
00:19:40,150 --> 00:19:42,751
Cho tôi biết khi nào
cậu tìm được Vertigo.
431
00:19:42,753 --> 00:19:45,020
Tôi cần chút không khí!
432
00:20:03,173 --> 00:20:04,506
Unh!
433
00:20:04,508 --> 00:20:05,974
Tôi đã nói với anh rồi
434
00:20:05,976 --> 00:20:07,809
tôi không biết họ dấu
đám cảnh sát ở đâu.
435
00:20:07,811 --> 00:20:11,513
và nếu anh tới đây để
uy hiếp ông Lance, thì đừng,
436
00:20:11,515 --> 00:20:13,648
vì tôi giờ đã bình phục rồi đấy.
437
00:20:13,650 --> 00:20:16,718
Cô bình tĩnh đã.
438
00:20:16,720 --> 00:20:18,853
Tôi mang bữa tối đến cho cô thôi.
439
00:20:19,988 --> 00:20:21,821
Tôi không đói.
440
00:20:23,261 --> 00:20:25,261
Anh đang làm gì ở đây?
441
00:20:26,930 --> 00:20:29,271
Chỉ kiểm tra xem
tình hình thế nào thôi mà
442
00:20:29,766 --> 00:20:32,100
Trông có vẻ như
có chút đọc sách.
443
00:20:32,102 --> 00:20:34,569
Chỉ đang cố duy trì
cái vỏ bọc này thôi.
444
00:20:34,571 --> 00:20:36,037
Đừng phí thời gian.
445
00:20:36,039 --> 00:20:37,572
Những người như chúng ta
không học luật.
446
00:20:37,574 --> 00:20:39,708
Những người như chúng ta,
447
00:20:39,710 --> 00:20:41,676
chúng ta chính là luật.
448
00:20:43,780 --> 00:20:46,014
Cô đang cố cho cha mình tự hào đó à?
449
00:20:46,016 --> 00:20:47,948
Sao tôi lại muốn làm thế chứ?
450
00:20:49,319 --> 00:20:52,221
Vì tôi từng làm thế
với ông già mình
451
00:20:54,302 --> 00:20:56,235
trước khi ông ta chết.
452
00:20:58,999 --> 00:21:01,299
Thật là mệt mỏi khi cố
trở thành một kẻ không phải mình.
453
00:21:01,440 --> 00:21:03,373
Oh, vậy sao?
454
00:21:05,077 --> 00:21:08,412
Anh sẽ bảo tôi lẽ ra
nên trở thành ai đúng chứ?
455
00:21:08,437 --> 00:21:09,319
Không.
456
00:21:12,008 --> 00:21:14,553
Tôi thấy những gì mình thích.
457
00:21:14,578 --> 00:21:17,124
Tôi biết cô đang
giả làm Laurel thật,
458
00:21:18,582 --> 00:21:22,517
nhưng người đang đứng
trước mặt tôi lúc này đây...
459
00:21:24,168 --> 00:21:25,926
Cô ấy không cần phải thay đổi gì hết.
460
00:21:29,226 --> 00:21:31,575
Khoai tây chiên
của cô sắp nguội rồi đấy.
461
00:21:33,351 --> 00:21:34,257
Chào em.
462
00:21:35,966 --> 00:21:36,952
Chào anh.
463
00:21:39,193 --> 00:21:40,092
Ổn cả chứ?
464
00:21:40,117 --> 00:21:42,390
Khỏe. Em ra khỏi thành phố
lâu quá rồi,
465
00:21:42,415 --> 00:21:44,348
em vừa tìm thấy món quà
anh để lại cho em từ tháng 12.
466
00:21:44,941 --> 00:21:46,523
Em muốn nói là cám ơn anh.
467
00:21:46,548 --> 00:21:47,547
Không có chi.
468
00:21:47,572 --> 00:21:50,455
Hài hước là,
cùng ngày mà em nhận được nó,
469
00:21:50,480 --> 00:21:53,542
em cũng tìm thấy một
lỗi vi phạm an ninh trên máy tính của mình.
470
00:21:54,551 --> 00:21:56,885
Em đoán giờ mình biết
sao Cayden James có được
471
00:21:56,887 --> 00:21:58,720
bộ khuếch đại nanoaluminum của bọn em rồi.
472
00:21:58,722 --> 00:22:02,590
Anh đã định nói với em
về chuyện đó, Lyla, nhưng...
473
00:22:02,592 --> 00:22:04,192
Thành phố lúc đó bị đe dọa.
474
00:22:04,194 --> 00:22:06,261
À Vâng. Lúc nào thành phố
chả đang bị đe dọa.
475
00:22:06,263 --> 00:22:09,264
Anh không cần phải
nói dối vwoj mình để cứu nó.
476
00:22:09,266 --> 00:22:11,053
Em hoàn toàn đúng.
477
00:22:12,068 --> 00:22:14,200
- Anh xin lỗi.
- Em biết.
478
00:22:15,152 --> 00:22:17,018
Điều gì mang anh tới đây vậy?
479
00:22:17,607 --> 00:22:21,972
Oliver đã xin lỗi vì khất lần
chuyện mũ trùm với anh lâu như thế.
480
00:22:22,646 --> 00:22:24,712
Đó thực ra là
một lời xin lỗi khá vừa lòng.
481
00:22:24,714 --> 00:22:27,982
Wow. Xin lỗi đâu phải
là thế mạnh của Oliver.
482
00:22:27,984 --> 00:22:29,784
Ừ không phải.
483
00:22:30,975 --> 00:22:32,363
Nhưng?
484
00:22:36,359 --> 00:22:38,760
Anh không biết. Anh tưởng bọn anh
có thể thoải mái với nhau.
485
00:22:38,762 --> 00:22:40,829
Bọn anh ra trận chiến,
rồi quay trở lại,
486
00:22:40,831 --> 00:22:42,974
và sau đó anh...anh..
487
00:22:44,434 --> 00:22:47,232
Anh trách cứ cậu ta thậm tệ
488
00:22:47,257 --> 00:22:48,950
không vì gì cả!
489
00:22:49,924 --> 00:22:52,224
Chẳng vì gì hết.
490
00:22:55,512 --> 00:22:57,891
Em nói đúng.
Có gì đó không ổn,
491
00:22:58,648 --> 00:23:00,381
Và anh lo rằng
khi anh tìm ra nó là gì,
492
00:23:00,383 --> 00:23:01,548
Anh sẽ không hề thích nó.
493
00:23:01,573 --> 00:23:03,473
Từ những gì anh đã kể với em,
494
00:23:03,707 --> 00:23:05,974
chẳng gì còn như thế tới giờ nữa,
495
00:23:05,999 --> 00:23:08,533
Cả đội bị chia rẽ,
Rene nằm viện,
496
00:23:08,558 --> 00:23:10,339
Diaz thì hoành hành.
497
00:23:11,628 --> 00:23:14,829
Có thể lý do Oliver giữ lấy mũ trùm
498
00:23:14,831 --> 00:23:17,031
làm anh bận tâm nhiều
là vì anh nghĩ
499
00:23:17,033 --> 00:23:19,033
những chuyện đó đáng lẽ
sẽ không xảy ra
500
00:23:19,035 --> 00:23:21,178
nếu như anh vẫn là người đội nó.
501
00:23:25,275 --> 00:23:27,008
Thành thật cám ơn anh
đã giúp đỡ bọn tôi ở đây.
502
00:23:27,010 --> 00:23:28,710
Tất cả vì Dinah,
503
00:23:28,712 --> 00:23:30,778
và có lẽ tôi cũng đã hơi
lo lắng cho anh 1 chút.
504
00:23:30,780 --> 00:23:32,480
Tôi sẽ ổn thôi.
Chỉ là ghét chuyện
505
00:23:32,482 --> 00:23:34,048
bỏ mặc thành phố
bị chiếm quyền bởi
506
00:23:34,050 --> 00:23:36,162
một lũ cảnh sát biến chất
và bọn quái hiệp.
507
00:23:36,938 --> 00:23:38,771
Anh không nghĩ là
có chút khác biệt
508
00:23:38,796 --> 00:23:40,796
giữa đám cảnh sát biến chất
với hội quái hiệp à?
509
00:23:40,821 --> 00:23:42,421
Tôi chẳng thấy gì khác.
510
00:23:42,446 --> 00:23:44,317
Bọn chúng đều là
tội phạm mà, phải chứ?
511
00:23:45,168 --> 00:23:46,293
Phải.
512
00:23:50,200 --> 00:23:55,303
Này. Felicity, bọn tôi
dùng căn phòng chút được không?
513
00:23:55,305 --> 00:23:59,540
Uh...vâng.
Tất nhiên rồi.
514
00:24:04,114 --> 00:24:05,504
Anh thoải mái hơn rồi chứ?
515
00:24:05,529 --> 00:24:07,434
Ừ, rồi.
516
00:24:08,685 --> 00:24:10,919
Và đã rõ vài chuyện nữa.
517
00:24:18,895 --> 00:24:23,628
Oliver, giữ mũ trùm đó hoàn toàn
là quyền của cậu.
518
00:24:23,653 --> 00:24:25,988
Nó là của cậu,
và cậu nói đúng.
519
00:24:26,013 --> 00:24:28,214
Sự thất vọng của tôi chưa bao giờ
là vì bộ đồ.
520
00:24:31,374 --> 00:24:33,356
Mà là với người mặc nó.
521
00:24:36,346 --> 00:24:39,808
- Tôi không hiểu.
- Lúc đầu tôi cũng không hiểu.
522
00:24:42,558 --> 00:24:45,042
Tôi rất cảm kích
về lời xin lỗi của cậu
523
00:24:46,389 --> 00:24:48,347
nhưng có gì đó về nó
làm tôi day dứt...
524
00:24:51,094 --> 00:24:55,195
Là cậu cần trở thành Green Arrow,
525
00:24:55,220 --> 00:24:57,954
điều đó làm hoàn thiện con người cậu.
526
00:24:58,190 --> 00:25:02,893
Chuyện này lẽ ra là để
cứu lấy thành phố,
527
00:25:03,106 --> 00:25:06,317
giúp đỡ người dân,
chứ không phải vì bản thân chúng ta.
528
00:25:06,342 --> 00:25:07,559
Tôi biết.
529
00:25:09,746 --> 00:25:12,029
Là vì nó quá nguy hiểm,
530
00:25:13,083 --> 00:25:15,383
và tôi đã mất quá nhiều
531
00:25:15,385 --> 00:25:17,396
trên hành trình
để có thể thực hiện điều đó.
532
00:25:17,421 --> 00:25:18,755
Thế mà xem cậu lúc này đây.
533
00:25:20,457 --> 00:25:22,457
Cậu đã kết hôn,
nuôi một đứa con,
534
00:25:22,459 --> 00:25:24,090
- Cậu đã trở thành thị trưởng.
- Vậy thì sao?
535
00:25:24,115 --> 00:25:27,983
Thì, Oliver, cậu lẽ ra không bao giờ
nên làm quá nhiều để rồi chả ra gì như thế
536
00:25:28,008 --> 00:25:30,475
và phân tâm ra quá nhiều hướng như thế
537
00:25:30,500 --> 00:25:32,867
khiến những người khác phải hứng chịu hậu quả.
538
00:25:33,169 --> 00:25:36,170
Chúng ta đã từng
rơi vào cảnh khó khăn trước kia.
539
00:25:36,172 --> 00:25:38,539
Phải, đó là khi có cả đội.
540
00:25:38,541 --> 00:25:41,109
Ngay cả trước khi có
Curtis, Rene, và Dinah,
541
00:25:41,111 --> 00:25:42,944
lúc có Roy,
lúc có Thea.
542
00:25:42,946 --> 00:25:46,147
Nhưng, Oliver à,
cái cách mà cẫu dẫn dắt khiến
543
00:25:46,149 --> 00:25:48,850
mọi người và mọi thứ
xung quanh xa lánh cậu.
544
00:25:48,852 --> 00:25:50,551
Nhìn xem đi!
545
00:25:52,622 --> 00:25:55,336
Theo dõi cả đội qua camera
là một sai lầm.
546
00:25:55,859 --> 00:25:59,160
Chúng ta đã có cơ hội
cứu lấy Vigilante.
547
00:25:59,162 --> 00:26:00,862
Cậu lại quyết định
một con đường khác.
548
00:26:00,864 --> 00:26:02,830
Tương tự với Laurel và số tiền.
549
00:26:02,832 --> 00:26:06,801
Từ khi nào mà mọi thứ bỗng nhiên
trở thành quyết định của tôi thôi chứ?
550
00:26:06,803 --> 00:26:11,506
Tôi vẫn nhớ là
anh còn đứng ngay cạnh tôi.
551
00:26:11,508 --> 00:26:15,186
Để xin cậu hãy kiểm chế,
thận trọng, Oliver,
552
00:26:15,211 --> 00:26:16,592
nhưng đó đâu còn là cậu nữa.
553
00:26:16,617 --> 00:26:18,583
Cậu đã thay đổi,
cậu đã trưởng thành rất nhiều,
554
00:26:18,608 --> 00:26:21,643
và đó từng là vinh dự của tôi,
đặc quyền của tôi được dõi theo cậu,
555
00:26:21,668 --> 00:26:23,534
nhưng, Oliver à,
cậu vẫn là cậu,
556
00:26:24,020 --> 00:26:26,754
và nếu như cậu làm việc này chỉ vì cậu,
như cậu vừa thừa nhận...
557
00:26:26,756 --> 00:26:28,689
Tôi không hề nói tôi làm chỉ vì bản thân mình!
558
00:26:28,691 --> 00:26:31,893
Nếu không hoàn toàn 100%
vì thành phố của ta,
559
00:26:31,895 --> 00:26:36,012
thì cậu không phải là người hùng
mà thành phố xứng đáng có,
560
00:26:37,495 --> 00:26:39,215
và sẽ không bao giờ thành.
561
00:26:41,838 --> 00:26:48,309
Có Chúa mới biết
Ricardo Diaz đã nắm bắt
562
00:26:48,311 --> 00:26:51,512
bao nhiêu thành phố của chúng ta
trong tay hắn,
563
00:26:51,514 --> 00:26:54,015
và anh chọn lúc này để
thuyết giáo tôi
564
00:26:54,017 --> 00:26:57,885
hay là để ca thán về việc
không được thăng chức?
565
00:26:57,887 --> 00:27:00,321
Thăng chức? Đây không phải
là về chuyện thăng chức, anh bạn à.
566
00:27:00,323 --> 00:27:02,090
Đây là về cậu.
Và Diaz?
567
00:27:02,092 --> 00:27:03,456
Cậu vẫn chưa thấy sao?
568
00:27:03,481 --> 00:27:04,547
Thấy cái gì?
569
00:27:04,572 --> 00:27:05,904
Hắn đã thắng rồi, Oliver.
570
00:27:05,929 --> 00:27:07,496
Hắn đã nắm đường dây thành phố,
571
00:27:07,521 --> 00:27:09,187
và nó xảy ra ngay trước mũi cậu.
572
00:27:09,212 --> 00:27:11,946
Hắn xuất hiện từ lúc
anh làm Green Arrow!
573
00:27:12,016 --> 00:27:14,016
Anh đã mua thuốc từ hắn đó, John!
574
00:27:14,041 --> 00:27:17,142
Anh đã tài trợ
cho những gì hắn đang làm bây giờ!
575
00:27:17,340 --> 00:27:20,074
Suốt thời gian tôi đưa anh chiếc mũ trùm đó,
576
00:27:20,076 --> 00:27:22,677
và anh thì lại che dấu đi
chuyện dùng thuốc!
577
00:27:22,679 --> 00:27:25,947
Và tôi đã để thân mình
qua những thứ tồi tệ
578
00:27:25,949 --> 00:27:27,448
vì lợi ích của thành phố chúng ta.
579
00:27:27,450 --> 00:27:31,252
Không. Anh đặt cả đội
vào nguy hiểm vì nói dối!
580
00:27:31,254 --> 00:27:34,088
Tôi đã phải nhảy xuống cầu
để cứu mạng Rene
581
00:27:34,090 --> 00:27:35,218
vì anh đã ra trận,
582
00:27:35,243 --> 00:27:37,890
với thể trạng không khỏe 100%
và không ai biết điều đó!
583
00:27:38,042 --> 00:27:40,209
Cậu thực sự muốn
lôi Rene vào đây lúc này sao
584
00:27:40,430 --> 00:27:42,096
trong khi cậu ta vẫn đang nằm viện
585
00:27:42,098 --> 00:27:43,931
vì cậu đã tẩn cậu ta
một trận nhừ tử ư?
586
00:27:43,933 --> 00:27:46,734
Chungs ta đã ở ngoài đó
đồi đầu với Dinah, Curtis và Rene.
587
00:27:46,736 --> 00:27:48,436
Cậu ta chĩa súng vào tôi!
588
00:27:48,438 --> 00:27:50,271
Anh nghĩ cậu ta cho tôi lựa chọn sao?
589
00:27:50,273 --> 00:27:53,040
Tôi nghĩ cậu chỉ để lại một dãy xác chết
590
00:27:53,042 --> 00:27:55,776
trên khắp cmn nơi
mà cậu đi qua thôi!
591
00:27:58,071 --> 00:28:00,872
Chắc chắn cậu đã thay đổi,
592
00:28:01,117 --> 00:28:03,784
nhưng thế thì
có gì thoải mái với William,
593
00:28:03,786 --> 00:28:08,087
khi mẹ thằng bé chết vì
quyết định sai lầm mà cậu đã đưa ra?
594
00:28:20,652 --> 00:28:22,985
Dãy các xác chết của tôi...
595
00:28:25,008 --> 00:28:27,441
Cũng chẳng bao gồm em trai mình.
596
00:28:32,212 --> 00:28:34,179
Unh!
597
00:28:40,657 --> 00:28:42,190
Agh!
598
00:28:59,428 --> 00:29:02,093
Dừng lại!
Hai người đang làm gì vậy?
599
00:29:02,118 --> 00:29:03,148
Thế là đủ!
600
00:29:04,231 --> 00:29:06,765
Hai người hoàn toàn mất trí rồi à?
601
00:29:10,643 --> 00:29:13,411
Diaz đang len lõi khắp nơi
trong thành phố như ung thư,
602
00:29:13,436 --> 00:29:18,906
còn 2 người ở đây...
chính xác là đang làm cái quái gì thế?
603
00:29:22,018 --> 00:29:25,886
Rồi. Đây là chuyện sẽ phải làm.
604
00:29:25,888 --> 00:29:27,621
Tôi sẽ quay lại làm việc,
605
00:29:27,623 --> 00:29:29,690
tìm kiếm cơ sở sản xuất
Vertigo của Diaz
606
00:29:29,692 --> 00:29:32,126
được đặt trong thành phố,
607
00:29:32,128 --> 00:29:34,769
còn 2 anh hãy rũ bỏ hết
mấy chuyện bực dọc của mình đi!
608
00:29:45,255 --> 00:29:47,906
- Cô ấy nói đúng.
- Lúc nào cũng đúng hết.
609
00:29:55,897 --> 00:29:57,911
Tôi xin lỗi
vì đã đấm cậu, Oliver.
610
00:30:00,206 --> 00:30:02,145
Tôi xin lỗi vì đã đấm lại.
611
00:30:02,546 --> 00:30:04,146
Với những cái đáng công nhận,
612
00:30:04,727 --> 00:30:07,370
tôi biết cậu đã làm
rất nhiều điều tốt cho thành phố.
613
00:30:07,395 --> 00:30:08,978
Tôi biết gần đây dường như mọi người
614
00:30:09,003 --> 00:30:10,667
đều băn khoăn về
khả năng lãnh đạo của cậu,
615
00:30:11,168 --> 00:30:12,098
bao gồm cả tôi.
616
00:30:14,804 --> 00:30:16,970
Đã tìm thấy vị trí cơ sở
sản xuất Vertigo của Diaz.
617
00:30:16,972 --> 00:30:19,761
2 anh chắc tìm được
một ít minh mẫn của mình rồi chứ?
618
00:30:23,849 --> 00:30:24,972
Đi nào.
619
00:30:34,690 --> 00:30:36,924
Vậy là anh ta
cứ nói tự nhiên...
620
00:30:36,926 --> 00:30:39,126
"Tôi ghét bọn quái hiệp",
không phải là ghét mà là "GHÉT",
621
00:30:39,128 --> 00:30:42,396
với chữ in hoa ấy,
ghét bọn quái hiệp.
622
00:30:42,398 --> 00:30:44,198
Chẳng khác gì Paul cả.
623
00:30:44,223 --> 00:30:45,699
Chà, thế là có hơi vội vàng đó.
624
00:30:45,724 --> 00:30:48,323
Paul li dị tôi vì tôi là một quái hiệp.
625
00:30:48,340 --> 00:30:49,784
Curtis, anh đang nghĩ xa quá đấy.
626
00:30:49,809 --> 00:30:51,348
Ừ cô nói đúng.
Anh ta sẽ không chia tay tôi đâu.
627
00:30:51,373 --> 00:30:53,640
- Tinh thần phải thế chứ.
- Anh ấy sẽ bắt tôi.
628
00:30:53,665 --> 00:30:56,066
Tôi biết mình là người cuối cùng
nên đưa cho anh lời khuyên trong mối quan hệ...
629
00:30:56,256 --> 00:30:57,822
Rồi cô chuẩn bị khuyên tôi đây mà.
630
00:30:57,847 --> 00:30:59,383
Nó là một triết lý sống thì đúng hơn.
631
00:30:59,657 --> 00:31:01,094
Hãy sống cho giây phút hiện tại
632
00:31:01,119 --> 00:31:03,063
vì ta chỉ có thể thấy
các bước đi phía trước ta thôi.
633
00:31:03,088 --> 00:31:05,008
Ta không thể biết được
cuối con đường có điều gì.
634
00:31:08,824 --> 00:31:11,425
Ai đó vừa tắt một trong
những báo động của tôi.
635
00:31:11,427 --> 00:31:14,394
Giờ là rất nhiều tên,
Tất cả đều ở ngay phía cửa trước.
636
00:31:14,396 --> 00:31:15,542
- Sao chúng có thể tìm ra chúng ta?
- Ai cơ?
637
00:31:15,567 --> 00:31:16,966
Người của Diaz.
Chúng sắp tấn công ta
638
00:31:16,991 --> 00:31:18,352
từ phía tây, phía bắc, nam...
639
00:31:18,377 --> 00:31:19,383
chúng sắp tấn công
từ mọi hướng.
640
00:31:19,442 --> 00:31:20,466
Tôi biết.
641
00:31:22,404 --> 00:31:24,638
Tôi xin lỗi, nhưng chúng ta
không thể đánh bại Diaz.
642
00:31:24,640 --> 00:31:26,819
Chúng ta đã thử
và đã thất bại.
643
00:31:28,410 --> 00:31:29,300
Không!
644
00:31:30,452 --> 00:31:31,724
Anh ở lại với Curtis.
645
00:31:33,925 --> 00:31:35,042
Curtis.
646
00:31:50,657 --> 00:31:54,056
Chỉ trong hầm này đã đếm tới
13 ông kẹ, trang bị tận răng.
647
00:31:54,714 --> 00:31:55,751
Không có Diaz.
648
00:31:56,128 --> 00:31:57,794
Có ít nhất 20 triệu
trong số Vertigo ở đây.
649
00:31:57,819 --> 00:31:58,907
Hắn sẽ nhớ nó lắm đây.
650
00:31:58,932 --> 00:32:00,901
Cách duy nhất để chúng ta
có thể thoát ra khỏi đây
651
00:32:00,926 --> 00:32:02,580
là khi chúng ta tin tưởng lẫn nhau.
652
00:32:04,904 --> 00:32:06,240
Chúng ta đã vượt qua
những thứ còn tệ hơn, Oliver.
653
00:32:06,265 --> 00:32:08,295
Tôi không chắc là
ta đã vượt qua, John à.
654
00:32:08,967 --> 00:32:12,368
Cậu chỉ huy.
Quyết định đi.
655
00:32:14,423 --> 00:32:15,522
Đi thôi.
656
00:32:25,077 --> 00:32:27,671
Chúng ta bị tấn công!
Đưa hàng ra khỏi đây ngay!
657
00:33:06,052 --> 00:33:08,018
Cố lên, Curtis. Bọn tôi sẽ
đưa anh đến bệnh viên, được chứ?
658
00:33:08,020 --> 00:33:09,044
Cố lên nào.
659
00:33:11,981 --> 00:33:13,447
Tôi không sao.
Thực ra là nói dối đấy.
660
00:33:13,472 --> 00:33:14,637
Tôi nghĩ là xương sườn
của tôi bị gãy rồi.
661
00:33:14,662 --> 00:33:16,762
- Anh bị bắn trực diện mà.
- Không!
662
00:33:17,997 --> 00:33:19,743
- Anh là...
- Nó không như anh thấy đâu.
663
00:33:22,979 --> 00:33:25,017
Được rồi.
Nó là như thế đấy.
664
00:33:25,042 --> 00:33:25,978
Thôi.
Đi.
665
00:33:30,342 --> 00:33:31,352
Khu này lớn hơn dự kiến.
666
00:33:31,353 --> 00:33:32,838
Chúng ta còn bao nhiêu
thuốc nổ?
667
00:33:35,381 --> 00:33:36,353
Hết sạch rồi.
668
00:33:36,354 --> 00:33:37,854
Vậy thì chúng ta ứng biến.
669
00:33:37,856 --> 00:33:39,355
Vertigo dễ bắt lửa
trong trạng thái lỏng.
670
00:33:39,357 --> 00:33:41,357
- Tới đó ngay đây.
- Cậu không đến kịp đâu.
671
00:33:41,359 --> 00:33:43,192
Đơn độc thì không thể.
672
00:34:08,219 --> 00:34:09,886
Anh ấy cứ như John Wayne ý.
673
00:34:09,888 --> 00:34:11,454
Thà có tình yêu rồi mất
674
00:34:11,456 --> 00:34:12,586
còn hơn là không bao giờ được yêu.
675
00:34:12,611 --> 00:34:14,144
Chúng ta có định
ra khỏi đây hay không?
676
00:34:16,261 --> 00:34:18,394
Rồi. Có một lỗ hổng
ở phía mặt đông tòa nhà.
677
00:34:18,396 --> 00:34:19,996
Không, không. Làm gì có lỗ hổng nào
ở mặt đông tòa nhà.
678
00:34:19,998 --> 00:34:21,528
Vậy thì tạo ra một cái đi.
679
00:34:26,638 --> 00:34:28,471
Unh!
680
00:34:33,511 --> 00:34:34,911
Được rồi! Đi nào!
681
00:34:34,913 --> 00:34:36,512
Đi thôi, đi thôi.
Nhanh nào!
682
00:34:36,514 --> 00:34:38,514
Mọi người đi thôi!
Đi thôi!
683
00:34:38,516 --> 00:34:39,581
Làm đi.
684
00:34:51,744 --> 00:34:53,416
Cám ơn vì đã yểm trợ tôi.
685
00:35:00,724 --> 00:35:02,891
Đánh giá qua bán kính đám cháy
tại nhà kho,
686
00:35:02,893 --> 00:35:05,305
có vẻ như chúng ta đã
tiêu hủy hết hàng của Diaz.
687
00:35:07,053 --> 00:35:10,212
Oliver, tôi thực sự xin lỗi
về những điều mình nói.
688
00:35:11,168 --> 00:35:13,259
Lời xin lỗi đã nói rồi, John.
Và tôi cũng vậy.
689
00:35:13,635 --> 00:35:14,430
Tôi biết.
690
00:35:16,473 --> 00:35:17,308
Tôi biết...
691
00:35:20,977 --> 00:35:23,992
Nhưng những lời tôi nói
về quyết định cậu đưa ra,
692
00:35:24,548 --> 00:35:28,860
hậu quả gây ra với chúng tôi,
cả đội, thành phố, tôi không thể chịu được.
693
00:35:29,840 --> 00:35:31,640
Anh không thể chịu được
những lời mình đã nói ư?
694
00:35:31,665 --> 00:35:33,454
Tôi không thể chịu được
vì nó là sự thật.
695
00:35:35,192 --> 00:35:36,637
Oliver, trong 6 năm,
696
00:35:36,845 --> 00:35:39,660
tôi đã tuân theo một chuỗi
các mệnh lệnh mà không thắc mắc,
697
00:35:39,776 --> 00:35:42,042
ngay cả khi con tim tôi
mách bảo rằng có cách khác tốt hơn.
698
00:35:42,365 --> 00:35:44,526
Tôi đã tin mệnh lệnh đó,
tôi đã tin tưởng cậu,
699
00:35:46,103 --> 00:35:48,670
nhưng sự thật không thể tránh,
đó là mọi người
700
00:35:48,672 --> 00:35:50,658
đã mất niềm tin vào
sự lãnh đạo của cậu.
701
00:35:56,379 --> 00:35:59,129
Sự thật là, Oliver,
cậu đã trở thành một người tốt hơn
702
00:36:00,131 --> 00:36:01,902
nhưng lại mất đi sự tập trung,
703
00:36:03,209 --> 00:36:04,857
lãnh đạo lại càng tồi.
704
00:36:07,023 --> 00:36:08,790
Green Arrow cho phép cậu trở thành
705
00:36:08,792 --> 00:36:10,786
phiên bản tuyệt vời nhất của chính mình,
và tôi tôn trọng điều đó.
706
00:36:10,811 --> 00:36:12,052
Tôi tôn trọng cậu,
707
00:36:14,097 --> 00:36:16,731
nhưng nếu tôi định trở thành
phiên bản tuyệt vời nhất của mình...
708
00:36:18,568 --> 00:36:20,935
Oliver...
709
00:36:22,773 --> 00:36:24,421
Thì đó không thể là ở bên cạnh cậu.
710
00:36:30,580 --> 00:36:32,601
Tôi hy vọng là anh sẽ
tìm được điều mình muốn.
711
00:36:38,641 --> 00:36:39,645
John...
712
00:36:43,026 --> 00:36:44,231
Đừng làm thế.
713
00:36:54,404 --> 00:36:57,038
Cám ơn cô rất nhiều vì đã giúp tôi
đưa Zoe đi hoc.
714
00:36:57,040 --> 00:36:59,741
Uh, không có chi.
Chỉ là không hiểu sao
715
00:36:59,743 --> 00:37:03,178
một cô bé tí nị thế
lại bầy bừa kinh khung thế.
716
00:37:03,180 --> 00:37:05,980
Cô biết không, tôi thực ra
không phiền việc dọn dẹp đâu.
717
00:37:05,982 --> 00:37:07,448
Thích nó là đằng khác. Heh!
718
00:37:07,450 --> 00:37:09,450
Giúp tôi không phải suy nghĩ gì nhiều
719
00:37:09,452 --> 00:37:11,519
như thực tế là bạn trai tôi
sẽ chia tay tôi
720
00:37:11,521 --> 00:37:15,989
vì anh ta phát hiện ra tôi là quái hiệp
và anh ta ghét bọn họ.
721
00:37:16,426 --> 00:37:18,090
Vậy giờ anh ta là bạn trai anh cơ đấy.
722
00:37:18,862 --> 00:37:21,046
Tâm trí tôi có hơi cường điệu.
723
00:37:22,966 --> 00:37:26,234
Tạm bỏ qua mối nguy cho tổ chức
724
00:37:26,236 --> 00:37:29,804
khi có một cảnh sát
biết danh tính của anh,
725
00:37:29,806 --> 00:37:31,912
anh có hối hận khi
anh ta biết được sự thật không?
726
00:37:35,111 --> 00:37:37,824
Bên cạnh sự thật là nó có nghĩa
kết thúc cuộc tình.
727
00:37:37,849 --> 00:37:38,770
Tôi không hối hận.
728
00:37:38,982 --> 00:37:42,517
Chà, thế thì nó cũng đáng.
729
00:37:47,257 --> 00:37:49,925
Vừa nhắc đến xong.
Đó là Nick.
730
00:37:49,950 --> 00:37:51,617
Chờ đã.
Gì cơ?
731
00:37:54,401 --> 00:37:55,619
Trung uý Drake.
732
00:37:55,644 --> 00:37:57,911
Tôi cho là không phải
đang tìm tôi.
733
00:37:57,936 --> 00:38:00,403
Không, nhưng tôi mừng
vì cô ở đây.
734
00:38:00,570 --> 00:38:03,445
Hill đã sa thải tôi và cô
735
00:38:03,515 --> 00:38:05,021
cùng với những người còn lại,
736
00:38:05,046 --> 00:38:06,679
bất cứ ai không phải là
cảnh sát biến chất.
737
00:38:06,704 --> 00:38:08,770
Đó là điều cuối cùng cô ta làm
trước khi dọn bàn của mình ra đi.
738
00:38:08,795 --> 00:38:10,195
Chúng ta sẽ đấu tranh, được chứ Nick?
739
00:38:10,220 --> 00:38:11,374
Đừng lo lắng.
740
00:38:11,809 --> 00:38:12,718
Vào đi.
741
00:38:17,020 --> 00:38:19,263
Tôi chắc phải tìm một lý do để đi đây.
742
00:38:20,170 --> 00:38:21,836
Gặp lại sau nhé.
743
00:38:25,528 --> 00:38:27,528
- Chào.
- Chào.
744
00:38:27,530 --> 00:38:29,797
- Anh nói trước đi.
- Được.
745
00:38:31,578 --> 00:38:32,680
Nghe này.
746
00:38:33,503 --> 00:38:37,505
Tôi biết anh không phải
là người hâm mộ gì các quái hiệp,
747
00:38:37,507 --> 00:38:42,310
nên tôi cũng hiểu nếu anh muốn kết thúc.
748
00:38:42,312 --> 00:38:45,380
Curtis, tôi vừa mới mất việc
vì làm một cảnh sát trong sạch.
749
00:38:45,382 --> 00:38:46,547
Tôi biết.
750
00:38:46,549 --> 00:38:48,049
Với việc cả sở biến chất thế này,
751
00:38:48,051 --> 00:38:50,343
có lẽ làm quái hiệp là cách duy nhất
để lấy lại thành phố này.
752
00:38:50,368 --> 00:38:51,934
Tôi không biết nữa.
753
00:38:52,276 --> 00:38:53,564
Một cách trung thực,
754
00:38:53,589 --> 00:38:55,822
Tôi không biết mình
cảm thấy sao về các quái hiệp...
755
00:38:58,128 --> 00:39:01,906
nhưng tôi biết
cảm giác của mình dành cho anh thế nào.
756
00:39:09,606 --> 00:39:10,625
Anh ổn chứ?
757
00:39:15,912 --> 00:39:17,768
Anh biết việc đó phải thực hiện.
758
00:39:21,845 --> 00:39:22,698
Nhưng...
759
00:39:25,822 --> 00:39:28,349
Anh phải làm việc đó
theo cách của anh.
760
00:39:31,594 --> 00:39:34,466
Anh ước là mình biết đó là cách gì, Lyla ạ.
761
00:39:38,335 --> 00:39:41,069
Anh biết mình muốn
tiếp tục đấu tranh cho thành phố.
762
00:39:43,073 --> 00:39:46,240
Anh chỉ không biết nó sẽ
thế nào theo cách của anh.
763
00:39:50,046 --> 00:39:52,580
Có lẽ anh không cần phải
đơn độc làm việc đó.
764
00:39:54,084 --> 00:39:55,613
Anh có thể làm với em.
765
00:39:56,852 --> 00:39:57,831
Tại đây.
766
00:40:02,550 --> 00:40:03,855
A.R.GU.S.?
767
00:40:05,428 --> 00:40:07,917
Em có người đột nhập vào văn phòng,
768
00:40:08,310 --> 00:40:10,077
trộm đồ.
769
00:40:12,035 --> 00:40:16,229
Và em thực sự cần hỗ trợ 1 tay.
770
00:40:29,116 --> 00:40:30,281
Này.
771
00:40:33,568 --> 00:40:34,906
Em biết là khó khăn,
772
00:40:36,058 --> 00:40:37,750
nhưng anh sẽ luôn luôn có em.
773
00:40:37,874 --> 00:40:40,041
Em sẽ không đi đâu hết.
774
00:40:47,090 --> 00:40:48,231
Sao vậy, Quentin?
775
00:40:48,256 --> 00:40:50,152
Bật TV lên.
Kênh nào cũng được.
776
00:40:55,678 --> 00:40:57,612
Rõ ràng là thị trưởng đã loại bỏ chúng tôi
777
00:40:57,614 --> 00:40:59,981
để cản trở việc truy tố
các hành động của anh ta
778
00:40:59,983 --> 00:41:01,649
khi là Green Arrow.
779
00:41:01,651 --> 00:41:04,352
Việc Oliver Queen đã làm
là một hành động phạm tội.
780
00:41:04,354 --> 00:41:06,754
Đó là hành động
781
00:41:06,756 --> 00:41:09,657
Thị trưởng của chúng ta phải chịu
trách nhiệm về hành động của mình.
782
00:41:09,659 --> 00:41:10,426
Cảm ơn anh.
783
00:41:10,451 --> 00:41:12,685
Armand nói đó là
ý tưởng của cô.
784
00:41:14,631 --> 00:41:17,267
Có vẻ như đọc mấy quyển sách luật
cũng có tác dụng.
785
00:41:20,170 --> 00:41:21,752
Vậy là tôi đã sai rồi.
786
00:41:23,339 --> 00:41:25,284
Anh đã đúng về
một điều khác nữa.
787
00:41:26,709 --> 00:41:29,043
Tôi sẽ không thay đổi
con người thật của mình.
788
00:41:30,871 --> 00:41:34,239
Tôi có một bật ngờ cuối cùng
dành cho cô đây.
789
00:41:38,822 --> 00:41:40,198
Còn lại một cái.
790
00:41:41,891 --> 00:41:43,143
Và tôi biết cách dùng nó.
791
00:41:47,507 --> 00:41:54,407
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage