1
00:00:01,602 --> 00:00:03,076
"Arrow" mùa trước...
2
00:00:03,278 --> 00:00:05,162
Đây là thành phố của tao!
3
00:00:05,238 --> 00:00:06,371
Mày muốn cản tao,
4
00:00:06,448 --> 00:00:07,956
mày phải giết tao!
5
00:00:08,033 --> 00:00:09,133
Không!
6
00:00:10,786 --> 00:00:12,928
Ricardo Diaz cho tới lúc này là
không thể ngăn cản.
7
00:00:13,005 --> 00:00:15,964
Anh muốn tôi giúp?
Tôi sẽ cần 2 thứ đổi lại.
8
00:00:16,041 --> 00:00:18,008
- Tới lúc rồi anh Queen.
- Cô ta đang nói gì vậy?
9
00:00:18,085 --> 00:00:20,344
Tôi tưởng cô bảo chúng tôi được miễn trừ trách nhiệm!
10
00:00:20,420 --> 00:00:22,679
Các người thì được,
chỉ khi Oliver đồng ý đầu thú.
11
00:00:22,756 --> 00:00:25,182
Vẫn còn việc phải làm.
12
00:00:25,258 --> 00:00:27,234
Tôi là Green Arrow.
13
00:00:41,441 --> 00:00:44,076
- William, chạy!
- Con không chạy được nữa.
14
00:00:44,152 --> 00:00:45,994
Con phải chạy!
Đứng lên.
15
00:00:46,071 --> 00:00:47,788
Oliver, cứu với!
16
00:00:47,864 --> 00:00:49,665
Oliver không cứu được rồi.
17
00:00:49,741 --> 00:00:51,508
Chạy ngay! Mau!
18
00:00:53,161 --> 00:00:55,087
Cô dũng cảm đấy.
19
00:00:55,163 --> 00:00:58,557
Oliver Queen đã cướp đi mọi thứ của ta.
20
00:01:07,318 --> 00:01:11,987
Giờ ta sẽ cướp hết mọi thứ của hắn.
21
00:01:18,979 --> 00:01:20,779
Chào buổi sáng, 4587.
22
00:01:20,856 --> 00:01:22,322
Một ngày đẹp trời.
23
00:01:44,355 --> 00:01:47,139
Mắt mũi để đâu thế, Arrow.
24
00:02:21,225 --> 00:02:24,059
Mày không ăn cái này phải không?
25
00:02:48,944 --> 00:02:50,077
Tắt đèn!
26
00:03:01,882 --> 00:03:03,548
Chào buổi sáng, 4587.
27
00:03:03,625 --> 00:03:05,017
Một ngày đẹp trời.
28
00:03:06,370 --> 00:03:10,380
Arrow TV Series Fanpage
== www.fb.com/ArrowFanpage ==
29
00:03:22,620 --> 00:03:24,569
Anh là Green Arrow.
30
00:03:24,646 --> 00:03:26,905
Nhầm người rồi.
31
00:03:26,982 --> 00:03:28,365
Nhưng tôi đã thấy anh trên TV.
32
00:03:28,441 --> 00:03:29,616
Bộ râu làm anh hơi lạ chút,
33
00:03:29,627 --> 00:03:30,909
Nhưng chắc chắn là anh.
34
00:03:30,986 --> 00:03:32,628
Tôi hâm mộ anh lắm.
35
00:03:32,704 --> 00:03:34,204
"Ngươi đã làm lụi bại thành phố này"
36
00:03:34,281 --> 00:03:37,257
Này tôi không phải con người đó nữa, được chứ?
37
00:03:39,119 --> 00:03:43,046
Tôi sẽ theo anh
dù anh vào băng nào.
38
00:03:43,123 --> 00:03:44,973
Làm gì tôi cũng làm.
39
00:03:45,050 --> 00:03:46,716
Tôi chỉ cần...
Tôi cần được anh bảo vệ.
40
00:03:46,793 --> 00:03:48,468
Tôi không thuộc hội nào cả.
41
00:03:48,479 --> 00:03:50,762
Vậy để tôi làm trợ thủ cho anh
42
00:03:50,839 --> 00:03:52,764
hoặc do thám cho anh cũng được làm ơn.
43
00:03:52,841 --> 00:03:55,058
Chỉ là tôi.....
44
00:03:55,135 --> 00:03:56,726
Làm sao tôi có thể sống sót trong này?
45
00:03:56,803 --> 00:04:01,156
Tôi không biết.
Để tôi yên.
46
00:04:37,528 --> 00:04:39,820
Gì thế này?
47
00:04:50,791 --> 00:04:54,117
Chẳng phải tao đã bảo mày chuyện chưa xong à?
48
00:04:54,194 --> 00:04:55,994
Tụi tao chờ mày lâu lắm rồi.
49
00:04:56,071 --> 00:04:58,872
Trả thù chỉ là đồ khốn.
50
00:04:58,883 --> 00:05:00,549
Chuyện này là không cần thiết.
51
00:05:00,626 --> 00:05:01,758
Nhưng bọn tao thích thế.
52
00:05:21,572 --> 00:05:23,530
Giải tán!
Giải tán!
53
00:05:26,017 --> 00:05:28,702
Hôm nay vui vậy là đủ rồi nhỉ?
54
00:05:30,206 --> 00:05:32,915
Biết hình phạt khi bị phát hiện
55
00:05:32,991 --> 00:05:34,574
tàng trữ vũ khí là gì không Turner?.
56
00:05:34,585 --> 00:05:35,784
Mang hắn vào cái hố.
57
00:05:35,860 --> 00:05:37,410
Mày chết chắc rồi
58
00:05:37,421 --> 00:05:38,995
Khi tao được thả,
mày chết chắc!
59
00:05:39,072 --> 00:05:41,840
Nó cài con dao đó.
Tao không có dao.
60
00:05:45,078 --> 00:05:47,671
Không hủy kèo được bạn à.
61
00:05:47,747 --> 00:05:49,547
Sản phẩm gốc, giá tốt.
62
00:05:49,624 --> 00:05:52,059
Tôi đang qua đó đây
63
00:06:03,096 --> 00:06:06,231
Không thể là ngươi được
64
00:06:06,308 --> 00:06:08,233
Anh làm báo cáo giúp tôi nhé?
65
00:06:08,310 --> 00:06:10,744
Tôi có hẹn với Curtis rồi.
66
00:06:14,482 --> 00:06:16,166
Gọi đội trưởng đi.
67
00:06:25,287 --> 00:06:30,257
4587, anh diễn trò hôm qua lần nữa,
68
00:06:30,334 --> 00:06:32,426
Tôi sẽ xử anh làm gương.
69
00:06:32,502 --> 00:06:34,687
Hiểu chưa phạm nhân?
70
00:06:36,298 --> 00:06:38,107
Hiểu rồi thưa cán bộ.
71
00:06:40,135 --> 00:06:42,778
Anh có người thăm.
72
00:06:49,811 --> 00:06:51,495
Biết thủ tục rồi đấy.
73
00:07:06,211 --> 00:07:07,553
Cậu trông ổn đấy.
74
00:07:07,629 --> 00:07:10,589
Tệ hơn thì có.
75
00:07:10,665 --> 00:07:12,674
William và Felicity khỏe không?
76
00:07:12,685 --> 00:07:14,926
An toàn trong chương trình bảo vệ nhân chứng.
77
00:07:15,003 --> 00:07:16,687
Tôi kiểm tra 24/7
78
00:07:16,764 --> 00:07:18,188
y như tuần trước tôi nói với cậu.
79
00:07:18,265 --> 00:07:20,515
FBI có tiến triển gì không?
80
00:07:20,526 --> 00:07:23,518
Không.
Không gì hết.
81
00:07:23,529 --> 00:07:25,479
Watson bảo cô ta không ngừng tìm kiếm,
82
00:07:25,555 --> 00:07:27,022
Tôi cũng vậy.
83
00:07:27,033 --> 00:07:29,274
Nhưng đã 5 tháng rồi Oliver.
84
00:07:29,351 --> 00:07:31,693
5 tháng trời.
85
00:07:31,704 --> 00:07:33,278
Có lẽ ra nên nghĩ về khả năng
86
00:07:33,355 --> 00:07:35,113
Diaz về chầu ông bà rồi.
87
00:07:35,190 --> 00:07:36,957
Tôi không thể tin vậy.
88
00:07:38,360 --> 00:07:40,827
Tôi biết là khó xử...
89
00:07:40,904 --> 00:07:42,954
Mất hết khả năng nhạy bén
của các giác quan.
90
00:07:43,031 --> 00:07:44,414
mất kiểm soát, tôi hiểu,
91
00:07:44,491 --> 00:07:46,717
rằng đây không phải thế mạnh của cậu.
92
00:07:46,794 --> 00:07:48,794
Tôi tập trung vào thứ
mình kiểm soát được.
93
00:07:48,870 --> 00:07:51,546
Là gì?
94
00:07:51,623 --> 00:07:53,799
Cúi đầu mà sống.
95
00:07:53,875 --> 00:07:56,343
Để mong được giảm án
96
00:07:56,420 --> 00:07:58,136
Thông minh đấy.
97
00:07:58,213 --> 00:08:01,106
Đó là ý hay.
98
00:08:02,735 --> 00:08:04,226
Nhưng tôi lo về gánh nặng
99
00:08:04,236 --> 00:08:06,236
mà cậu kéo theo Oliver.
100
00:08:06,313 --> 00:08:07,729
Vết thương rồi cũng lành mà John.
101
00:08:07,806 --> 00:08:09,948
Ý tôi không phải lành thể xác.
102
00:08:10,025 --> 00:08:13,735
Cứ thụ động,
không chống trả lại.
103
00:08:13,746 --> 00:08:16,196
Đó đâu phải là cậu.
104
00:08:16,273 --> 00:08:19,083
Tôi luôn làm việc phải làm.
105
00:08:21,236 --> 00:08:23,745
Giờ đây...
106
00:08:23,756 --> 00:08:26,373
Đây là việc tôi phải làm.
107
00:08:26,450 --> 00:08:28,500
Đừng đánh mất bản thân trong đó, Oliver.
108
00:08:28,577 --> 00:08:30,010
Tôi sẽ ổn thôi.
109
00:08:33,457 --> 00:08:34,506
Chết tiệt.
110
00:08:34,583 --> 00:08:35,974
Sao thế?
111
00:08:36,051 --> 00:08:37,759
Tụi tôi đáng lẽ phải phát
trực tiếp trên app này,
112
00:08:37,770 --> 00:08:39,386
nhưng bản cập nhật
113
00:08:39,463 --> 00:08:41,263
bị hỏng gì đấy...
114
00:08:41,273 --> 00:08:42,848
Tôi xem được không?
115
00:08:42,924 --> 00:08:44,558
Được chứ.
116
00:08:44,634 --> 00:08:46,777
Ừ rồi.
117
00:08:46,854 --> 00:08:49,688
Cô là gì vậy?
Phù thủy công nghệ ẩn thân à?
118
00:08:49,764 --> 00:08:52,366
Tôi rành 1 chút về máy tính.
119
00:08:52,443 --> 00:08:54,785
Của anh đây.
120
00:08:54,862 --> 00:08:57,329
Erin, cô tài năng quá...
121
00:08:57,406 --> 00:09:00,290
Cứu thế giới
bằng một ly Espresso thôi.
122
00:09:02,277 --> 00:09:03,794
Cà phê như hạch.
123
00:09:03,871 --> 00:09:06,746
Ừ để tôi khuyến nghị mua cà phê tốt hơn.
124
00:09:06,823 --> 00:09:08,465
Sẵn sàng khai chưa?
125
00:09:08,542 --> 00:09:09,967
Với cảnh sát cấp thấp hả?
126
00:09:10,043 --> 00:09:12,210
Thôi khỏi phí thời gian.
127
00:09:12,287 --> 00:09:14,045
Tôi muốn nói chuyện với sếp các anh.
128
00:09:14,122 --> 00:09:16,214
Chắc chưa?
129
00:09:16,291 --> 00:09:18,967
Vì sỹ quan Anastas kiên nhẫn
130
00:09:18,978 --> 00:09:20,477
hơn tôi nhiều đấy.
131
00:09:20,554 --> 00:09:23,313
Nữ chỉ huy à?
Ngon.
132
00:09:25,575 --> 00:09:29,144
Ông anh có cả đống
cáo buộc hình sự nhỉ?
133
00:09:29,155 --> 00:09:31,321
Lừa đảo, làm tiền giả, tham ô
134
00:09:31,398 --> 00:09:33,157
Từ khóa là cáo buộc.
135
00:09:33,233 --> 00:09:37,235
Không có khói làm sao có lửa hả anh Stent?
136
00:09:37,312 --> 00:09:39,070
Theo kinh nghiệm của tôi người vô tội
137
00:09:39,147 --> 00:09:40,998
không bị trói rồi quăng trước thềm nhà tôi
138
00:09:41,074 --> 00:09:42,332
mà không có lý do.
139
00:09:42,409 --> 00:09:44,409
Có lý do cả đấy.
140
00:09:45,695 --> 00:09:47,078
Thằng Green Arrow.
141
00:09:47,155 --> 00:09:48,622
Chắc anh ngã dập đầu mạnh quá rồi,
142
00:09:48,698 --> 00:09:50,174
nhưng Oliver Queen đang ở trong tù.
143
00:09:50,250 --> 00:09:52,584
Thế thì có thêm 1 thằng khùng mặc đồ xanh
144
00:09:52,661 --> 00:09:54,678
tấn công người ta bằng cung tên
145
00:09:54,755 --> 00:09:57,631
5 tháng nay thành phố không hề có quái hiệp nào cả.
146
00:09:57,707 --> 00:10:00,008
Xem ra có đứa làm hộ công việc của cô rồi nhỉ
147
00:10:00,019 --> 00:10:02,135
Giờ thì thả tôi ra,
148
00:10:02,212 --> 00:10:03,803
không tôi kiện cả đám?
149
00:10:03,880 --> 00:10:08,400
Ừ sẽ thả sau khi sỹ quan Anastas
lấy lời khai của anh...
150
00:10:11,438 --> 00:10:15,106
Cứ từ từ
151
00:10:17,352 --> 00:10:20,362
Các em, các em hãy nhớ đưa tay cao.
152
00:10:20,372 --> 00:10:22,322
Để phòng thủ đấy.
153
00:10:22,399 --> 00:10:23,949
Được đấy Tony.
Vào rồi ra.
154
00:10:24,025 --> 00:10:25,367
Giữ khoảng cách nhé.
155
00:10:25,377 --> 00:10:26,877
Khá lắm, Đậu Phộng.
156
00:10:26,902 --> 00:10:28,568
Đánh đấm là xấu ạ?
157
00:10:28,801 --> 00:10:30,651
Cô Lopez nói
Gandhi phản đối bạo lực.
158
00:10:30,676 --> 00:10:32,342
Gandhi không sống ở khu Glades.
159
00:10:32,367 --> 00:10:37,387
Với lại, tự vệ không có nghĩa là bạo lực.
160
00:10:37,925 --> 00:10:40,914
Mà còn là tính tập trung và kỷ luật
161
00:10:40,939 --> 00:10:42,906
để có thể bảo vệ cho mình
và cho người thân.
162
00:10:43,804 --> 00:10:46,388
Là tại vì không còn người hùng
bảo vệ nữa phải không?
163
00:10:46,398 --> 00:10:49,015
Bố ơi túi cát bị lủng.
164
00:10:49,092 --> 00:10:53,478
Băng dính sửa được tất.
165
00:10:54,196 --> 00:10:55,713
Khi nào thì mình mua đồ mới?
166
00:10:55,738 --> 00:10:57,232
Cái túi này gớm quá.
167
00:10:57,243 --> 00:10:59,192
Bố vẫn đang chờ trúng số.
168
00:10:59,269 --> 00:11:02,320
Với lại hoàn cảnh thì tạo tính cách.
169
00:11:02,331 --> 00:11:04,990
Nghỉ 10 phút để tôi sửa cái này nhé.
170
00:11:05,066 --> 00:11:07,584
Cậu bị làm sao vậy?
171
00:11:07,661 --> 00:11:09,419
Lớp này chán chết.
172
00:11:09,496 --> 00:11:10,745
Quyền anh không thể thắng
ở khu Glades,
173
00:11:10,756 --> 00:11:11,746
và thầy biết vậy.
174
00:11:11,757 --> 00:11:13,164
Quyền anh không phải để thắng thua.
175
00:11:13,241 --> 00:11:14,749
Quyền anh là sự tập trung và kỷ luật
176
00:11:14,760 --> 00:11:16,501
để tránh đánh nhau.
177
00:11:16,578 --> 00:11:18,420
ý thầy là, như là,
đeo mặt nạ khúc côn cầu?
178
00:11:18,496 --> 00:11:19,754
Vậy đó
179
00:11:19,831 --> 00:11:21,131
Ai cũng biết thầy là Wild Dog
180
00:11:21,207 --> 00:11:22,340
Sau phiên tòa ấy.
181
00:11:22,417 --> 00:11:23,550
Và thầy không chỉ đấm.
182
00:11:23,627 --> 00:11:25,343
Tôi không làm vậy nữa
183
00:11:25,420 --> 00:11:27,596
Vậy sao? Có lẽ thầy nên tiếp tục.
184
00:11:27,606 --> 00:11:31,182
Nhà em vừa bị cướp tuần trước.
185
00:11:31,259 --> 00:11:33,768
Cảnh sát không quan tâm khi nghe tới khu Glades.
186
00:11:33,779 --> 00:11:36,572
Nên bọn em phải tự bảo vệ chính mình.
187
00:11:38,191 --> 00:11:40,242
Đấm bao cát
chẳng giải quyết được gì hết.
188
00:11:46,792 --> 00:11:49,459
Mày biết đấy tao không thích tóc vàng cho lắm.
189
00:11:49,536 --> 00:11:51,703
Bỏ nó xuống.
190
00:11:51,780 --> 00:11:53,580
Bình tĩnh Arrow.
191
00:11:53,657 --> 00:11:57,250
Mày không muốn động khẩu sang động thủ chứ.
192
00:11:57,327 --> 00:11:59,210
Mày biết tao tước cái đó đơn giản chứ?
193
00:11:59,287 --> 00:12:01,212
Vậy thì tốt đấy.
194
00:12:01,289 --> 00:12:03,381
Làm vậy thì tụi tao đỡ phải gài nó vô người mày
195
00:12:03,458 --> 00:12:05,133
rồi tống mày ra biệt giam,
196
00:12:05,144 --> 00:12:07,052
như mày làm với Turner ấy.
197
00:12:07,128 --> 00:12:08,970
Tao biết mày đang cố
198
00:12:08,981 --> 00:12:10,930
quay trở lại với khuôn mặt xinh đẹp này.
199
00:12:11,007 --> 00:12:13,808
Chắc mày đang đếm từng ngày.
200
00:12:13,819 --> 00:12:15,769
Nói mọe tụi mày muốn gì đi.
201
00:12:15,845 --> 00:12:17,646
Mày thấy đó...
202
00:12:17,656 --> 00:12:19,773
Tao và Sampson đây,
203
00:12:19,849 --> 00:12:22,984
cùng với Turner là hội 3 người.
204
00:12:22,995 --> 00:12:24,819
Anh em chiến hữu.
205
00:12:24,830 --> 00:12:28,165
Và nhờ có mày,
hội thiếu một người.
206
00:12:28,241 --> 00:12:31,409
Nên tao nghĩ mày nên thế chỗ.
207
00:12:31,486 --> 00:12:33,078
Còn khuya
208
00:12:33,154 --> 00:12:36,956
Đây là 2 lý do
khiến tao không tin mày.
209
00:12:37,033 --> 00:12:38,634
Giờ chắc mày đang ước
210
00:12:38,710 --> 00:12:42,212
mày để yên cho Merlyn giết tao phải không?
211
00:12:45,875 --> 00:12:47,851
Gặp sau nhé arrow.
212
00:12:53,675 --> 00:12:57,811
Tôi có thể bán giá rẻ cho đám Culebras, không vấn đề gì
213
00:12:57,887 --> 00:12:59,696
Sao cũng được anh Stent.
214
00:12:59,773 --> 00:13:03,200
Tôi biết anh mà.
215
00:13:03,276 --> 00:13:05,610
Bạn tôi.
216
00:13:05,687 --> 00:13:07,704
Đây không phải sân chơi nhóc.
Đi chỗ khác.
217
00:13:07,781 --> 00:13:09,489
Mấy anh bán súng phải không?
218
00:13:09,566 --> 00:13:11,449
Còn tùy.
219
00:13:11,526 --> 00:13:12,876
Nhóc có bao nhiêu tiền?
220
00:13:12,953 --> 00:13:14,878
Cậu ta không mua đâu.
221
00:13:14,955 --> 00:13:17,214
Thầy theo dõi em à?
222
00:13:17,290 --> 00:13:19,207
Tôi đoán cậu sẽ làm gì đó dại dột,
223
00:13:19,218 --> 00:13:21,042
và tôi đã đúng.
224
00:13:21,053 --> 00:13:24,462
Ê khoan.
225
00:13:24,539 --> 00:13:26,390
Tao biết mày.
226
00:13:26,466 --> 00:13:28,633
Mày là thằng chung hội với Oliver Queen.
227
00:13:28,710 --> 00:13:31,553
Chó điên gì đó nhỉ.
228
00:13:31,563 --> 00:13:34,189
Tôi không hiểu các anh nói gì.
Đi thôi.
229
00:13:37,552 --> 00:13:39,018
Không may cho mày,
230
00:13:39,043 --> 00:13:41,519
mày vừa thấy chỗ làm ăn của tao.
231
00:13:43,692 --> 00:13:46,025
và như thế là không tốt.
232
00:13:46,102 --> 00:13:48,036
Nằm xuống.
233
00:14:24,974 --> 00:14:26,283
Em ổn chứ?
234
00:14:26,359 --> 00:14:28,359
Đó là Green Arrow nhỉ?
235
00:14:28,436 --> 00:14:30,746
Thầy cũng chả biết.
236
00:14:37,796 --> 00:14:42,624
Chúng ta nên quay về!
Ở đây không an toàn.
237
00:14:42,634 --> 00:14:44,292
Nhưng có bất khả thi không?
238
00:14:44,303 --> 00:14:47,545
Khả thi đấy,
nhưng không thông minh.
239
00:14:47,622 --> 00:14:49,139
Thế tôi trả thêm 100 ngàn nữa nhé
240
00:14:49,216 --> 00:14:50,882
tức là tổng cộng 300 ngàn nhé?
241
00:14:50,959 --> 00:14:53,134
Người ta thường trả nhiêu đó tiền
242
00:14:53,145 --> 00:14:55,094
để không bị dạt vào đây.
243
00:14:55,171 --> 00:14:58,598
Chỗ này hẳn quan trọng với anh lắm.
244
00:14:58,675 --> 00:15:00,350
Không phải chỗ này.
245
00:15:00,360 --> 00:15:02,986
Mà là tôi mong tìm được một người ở đây.
246
00:15:16,527 --> 00:15:19,078
- Xin Chào.
- Chào anh.
247
00:15:19,155 --> 00:15:21,456
Cảm ơn cô đã giúp hôm trước.
248
00:15:21,532 --> 00:15:22,915
Có gì đâu.
249
00:15:22,992 --> 00:15:24,292
Cò gì đó chứ.
250
00:15:24,369 --> 00:15:26,294
App được xếp đầu bảng
nhờ cô cả đấy.
251
00:15:26,371 --> 00:15:29,088
Chắc tôi vừa đụng vào
252
00:15:29,165 --> 00:15:31,174
rỉ mũi của ai đó,
253
00:15:31,184 --> 00:15:33,301
nên tôi đang sống đúng với ước mơ đây.
254
00:15:33,378 --> 00:15:35,470
Tôi hy vọng tôi không phải khách hàng
255
00:15:35,546 --> 00:15:36,929
mà cô đang âm thầm chửi rủa
256
00:15:37,006 --> 00:15:40,099
Không phải anh. Anh lịch sự lắm.
257
00:15:40,176 --> 00:15:41,976
Và anh sạch sẽ hơn tôi có thể đoán
258
00:15:42,053 --> 00:15:43,936
Doanh thu hơi thấp nhỉ.
259
00:15:44,013 --> 00:15:45,855
Anh thử làm ở đây 1 tháng xem, anh sẽ nghĩ khác đấy.
260
00:15:45,866 --> 00:15:49,984
Hay cô thay đổi suy nghĩ của tôi tối nay nhé?
261
00:15:50,061 --> 00:15:54,113
Trừ khi câu vừa rồi vừa đưa tôi vào list khách kinh tởm.
262
00:15:54,190 --> 00:15:55,365
Anh rủ tôi đi ăn à.
263
00:15:55,375 --> 00:15:57,033
Và tôi đang hối hận đây.
264
00:15:57,044 --> 00:15:58,534
Ý là tôi cũng thích lắm,
265
00:15:58,611 --> 00:16:01,621
kiểu như,
"whoa mình vẫn được để ý"
266
00:16:01,697 --> 00:16:04,049
Không hứng thú à?
Không sao tôi hiểu mà.
267
00:16:04,125 --> 00:16:07,293
Không anh không hiểu đâu.
268
00:16:07,370 --> 00:16:09,879
Tin nóng ở Star City
269
00:16:09,890 --> 00:16:11,890
khi phòng công tố vừa công bố
270
00:16:11,966 --> 00:16:14,717
về sự tình nghi của một quái hiệp
271
00:16:14,728 --> 00:16:17,470
tên là Green Arrow đã trở lại.
272
00:16:17,547 --> 00:16:19,722
Để biết thêm thông cáo chính thức
từ phòng công tố,
273
00:16:19,733 --> 00:16:21,399
chúng ta sẽ xem trực tiếp
từ tòa thị chính.
274
00:16:21,470 --> 00:16:23,020
- Tin đồn có đúng không?
- Green Arrow đã trở lại?
275
00:16:23,100 --> 00:16:24,560
Oliver Queen đã vượt ngục à?
276
00:16:24,640 --> 00:16:26,900
Cô có ý kiến về kẻ mặc bộ đồ đó không?
277
00:16:26,980 --> 00:16:28,890
Chúng tôi có lí do để tin rằng
278
00:16:28,900 --> 00:16:32,240
tên quái hiệp mạo danh green arrow đang ở ngoài kia.
279
00:16:32,320 --> 00:16:34,860
Trong khi chúng tôi đang tìm hiểu danh tính
280
00:16:34,930 --> 00:16:39,320
của kẻ tấn công giấu mặt này, thì chúng tôi khẳng định 100%
281
00:16:39,400 --> 00:16:41,740
là hắn không phải Oliver Queen.
282
00:16:41,750 --> 00:16:43,240
Đây là một kẻ khác.
283
00:16:43,250 --> 00:16:45,030
Cô bảo là "kẻ tấn công"?
284
00:16:45,110 --> 00:16:46,420
Ý cô là Tòa thị chính
đang Green Arrow mới này
285
00:16:46,500 --> 00:16:47,590
là một mối đe dạo?
286
00:16:47,660 --> 00:16:49,540
Theo góc nhìn luật pháp?
Chắc chắn rồi.
287
00:16:49,620 --> 00:16:53,080
Star City vẫn sử dụng chính sách không khoan nhượng
288
00:16:53,100 --> 00:16:56,050
đối vơi các hành động làm quái hiệp.
289
00:16:57,840 --> 00:17:01,590
Bất kì hành vi bao che hay hỗ trợ
290
00:17:01,600 --> 00:17:06,010
sẽ bị xử lí nghiêm theo quy định của pháp luật.
291
00:17:06,090 --> 00:17:08,180
Cô ấy có biết mình nói gì không?
292
00:17:08,260 --> 00:17:09,940
Anh hỏi tôi điều đó thật à?
293
00:17:10,020 --> 00:17:11,560
Anh thôi không phát biểu nữa à?
294
00:17:11,640 --> 00:17:14,360
Mặc đồ xanh cầm cung bắn tên,
295
00:17:14,430 --> 00:17:16,950
phá một vụ mua bán vũ khí và cứu mạng tôi.
296
00:17:17,030 --> 00:17:18,780
Nếu cô đã hỏi thì cô nên giúp hắn,
297
00:17:18,790 --> 00:17:20,360
chứ không phải ở đây bắt hắn.
298
00:17:20,440 --> 00:17:22,200
Nhất là khi Diaz còn ở ngoài kia.
299
00:17:22,270 --> 00:17:24,200
Diaz mất tích cả tháng trời,
300
00:17:24,280 --> 00:17:25,530
với lại FBI vẫn còn theo dõi chúng ta.
301
00:17:25,610 --> 00:17:27,790
vì vậy dù tôi có nghi ngờ động cơ của Laurel...
302
00:17:27,800 --> 00:17:29,960
Và tin tôi đi...
303
00:17:30,040 --> 00:17:32,210
Bây giờ chơi cứng mới đúng
304
00:17:32,280 --> 00:17:34,380
vì nếu đặc vụ Watson nghi ngờ
305
00:17:34,450 --> 00:17:35,800
chúng ta có gì đó...
306
00:17:35,880 --> 00:17:37,550
Thì miễn tội của chúng ta coi như vứt đi đó.
307
00:17:37,620 --> 00:17:39,380
Phải. Và đó là lí do chúng ta phải tìm ra tên này
308
00:17:39,460 --> 00:17:41,380
đang định làm gì và chặn hắn lại.
309
00:17:41,460 --> 00:17:44,980
Rene, chúng ta đã đồng ý dù gì đi nữa
310
00:17:45,050 --> 00:17:46,640
chúng ta sẽ không làm quái hiệp nữa.
311
00:17:46,650 --> 00:17:48,760
Nếu không, Oliver đã hy sinh vì cái gì?
312
00:17:48,840 --> 00:17:50,980
Ok, vậy ta cứ giả giờ bỏ qua
313
00:17:51,060 --> 00:17:53,730
rằng tỉ lệ tội phạm vẫn tăng và ta sẽ không làm gì?
314
00:17:53,800 --> 00:17:55,820
Mỗi ngày các sĩ quan của tôi luôn mạo hiểm tính mạng
315
00:17:55,900 --> 00:17:57,490
đấu tranh để duy trì luật phát và trật tự
316
00:17:57,570 --> 00:17:58,650
là đã làm gì rồi.
317
00:17:58,660 --> 00:18:00,820
Tôi... Tôi hiểu rồi D.
318
00:18:00,830 --> 00:18:03,650
Nhưng Oliver bảo chúng ta tiếp tục.
319
00:18:03,670 --> 00:18:05,870
Vì vậy dù ai đang ở sau cái mặt nạ đó làm gì
320
00:18:05,940 --> 00:18:07,620
thì đó là việc chúng ta nên làm.
321
00:18:07,690 --> 00:18:09,580
Nhưng hắn không giúp giải quyết vấn đề.
322
00:18:09,650 --> 00:18:11,840
Hắn còn khiến nó trở nên tệ hơn.
323
00:18:11,920 --> 00:18:14,670
Rene, tôi không có nói
324
00:18:14,680 --> 00:18:17,250
rằng chúng ta không thể trở thành người hùng của thành phố.
325
00:18:17,330 --> 00:18:19,300
Ta chỉ làm làm theo một cách khác thôi.
326
00:18:22,090 --> 00:18:24,430
Thế cô đã tìm tới đâu rồi?
327
00:18:24,500 --> 00:18:27,300
Bọn tôi đã lấy một vài mũi tên từ hiện trường,
328
00:18:27,380 --> 00:18:29,260
nhưng bên pháp y thì không có gì.
329
00:18:29,340 --> 00:18:30,770
Thế còn trong danh sách từng phạm tội?
330
00:18:30,840 --> 00:18:33,030
Cách mà hắn chọn đối tượng cho mình.
331
00:18:33,100 --> 00:18:35,030
Tên buôn vũ khí này có hẳn một tờ sớ dài 12 trang ghi đầy tội của hắn.
332
00:18:35,100 --> 00:18:36,650
Nên không ngạc nhiên nếu hắn là mục tiêu.
333
00:18:36,720 --> 00:18:38,360
Nhưng người đâu tiên... Stent...
334
00:18:38,440 --> 00:18:40,360
Tôi không tìm được sao hắn lại nằm trong chuyện này.
335
00:18:40,370 --> 00:18:42,690
Cô không nghĩ hắn là vô tội hả?
336
00:18:42,770 --> 00:18:44,150
Tên này ư?
Đếch có đâu.
337
00:18:44,230 --> 00:18:45,660
Nhưng hắn sạch như tờ giấy trắng
338
00:18:45,730 --> 00:18:47,160
vì hắn trả tiền cho việc này.
339
00:18:47,230 --> 00:18:48,660
Có vẻ như cô đã
340
00:18:48,730 --> 00:18:50,210
tìm hiểu kĩ về tình hình tài chính tên này rồi.
341
00:18:50,290 --> 00:18:51,870
Phải, nhưng tôi không thể
342
00:18:51,880 --> 00:18:53,450
xin trát hầu tòa chỉ dựa vào linh cảm.
343
00:18:53,530 --> 00:18:56,000
Có ai nói về trát hầu tòa đâu?
344
00:18:56,080 --> 00:18:57,790
Tôi thật sự nhớ điều này lắm.
345
00:18:57,870 --> 00:19:00,340
Không phải là tôi không thích
vị trí trưởng phòng R&D của a.R.G.U.S.
346
00:19:00,410 --> 00:19:03,010
Ở đây thì lương cao, nhưng mà cũng chỉ là lương cao thôi.
347
00:19:03,080 --> 00:19:04,560
Tôi nhớ đội của mình.
348
00:19:04,630 --> 00:19:06,340
Nói ít, gõ nhiều.
349
00:19:06,420 --> 00:19:07,970
Phải! Xin lỗi. Nó chỉ tốn vài phút
350
00:19:08,050 --> 00:19:09,470
để tôi có thể vào được, việc mà Felicity chỉ cần một tay là đủ.
351
00:19:09,550 --> 00:19:11,310
Nhớ cô ấy quá.
352
00:19:11,380 --> 00:19:12,560
Tôi thật sự đánh giá cao sự hỗ trợ của các anh ở đây.
353
00:19:12,570 --> 00:19:14,520
Đặc biệt là anh đấy John.
354
00:19:14,590 --> 00:19:16,400
Tôi biết anh đã rất khó khăn khi A.R.G.U.S
355
00:19:16,480 --> 00:19:17,730
đã tốn rất nhiều tài nguyên để truy tìm Diaz.
356
00:19:17,740 --> 00:19:19,480
Lyla đang ở tổng bộ,
357
00:19:19,505 --> 00:19:20,872
đang cố làm mọi thứ trơn tru hơn.
358
00:19:20,897 --> 00:19:23,067
Bên canh đó tôi cũng muốn
359
00:19:23,092 --> 00:19:24,725
cho tên Green Arrow
giả mạo biến mất.
360
00:19:24,750 --> 00:19:26,490
Tôi không muốn Waston nghĩ Oliver
361
00:19:26,560 --> 00:19:28,740
đang đứng đằng sau làm chuyện này.
362
00:19:28,750 --> 00:19:30,660
Đã có đủ rắc rối xảy ra rồi.
363
00:19:30,740 --> 00:19:32,540
Anh ấy sao rồi?
364
00:19:34,410 --> 00:19:36,500
Anh ấy đang cố sống sót.
365
00:19:36,570 --> 00:19:38,790
- Trúng Vietlott rồi.
- Tìm thấy gì rồi?
366
00:19:38,870 --> 00:19:40,290
Stent làm cách nào để kiếm tiền.
367
00:19:40,370 --> 00:19:41,920
Và nó không phải là gạt lương hưu.
368
00:19:41,930 --> 00:19:44,260
Hắn đang bán vũ khí ở chợ đen.
369
00:19:44,340 --> 00:19:46,510
Sao lại có người xây dựng một đế chế tội phạm trên mạng được?
370
00:19:46,580 --> 00:19:48,430
Thật ra thì hắn khá là thông minh.
371
00:19:48,510 --> 00:19:50,260
Hắn giữ mình sạch sẽ, tránh khỏi radar,
372
00:19:50,270 --> 00:19:53,220
hoạt động thông qua nhiều công ty vỏ bọc.
373
00:19:53,300 --> 00:19:54,930
Tôi chỉ việc thông minh hơn thôi. Booyah.
374
00:19:54,940 --> 00:19:56,770
Vậy đây là mỗi liên hệ giữa các mục tiêu.
375
00:19:56,780 --> 00:19:58,780
Stent thì cung cấp vũ khí, còn Medina thì bán nó.
376
00:19:58,860 --> 00:20:01,020
Tên quái hiệp này đang cố đánh sập mạng lưới kinh doanh của Stent.
377
00:20:01,100 --> 00:20:03,620
Và theo như trong đây thì hắn đang sợ lắm rồi.
378
00:20:03,690 --> 00:20:05,360
Stent đang cố bán hết tất cả đồ
379
00:20:05,440 --> 00:20:07,070
trong kho hắn vào tối nay.
380
00:20:07,150 --> 00:20:08,950
Có biết địa chỉ ở đâu không?
381
00:20:09,020 --> 00:20:10,360
Một giờ trước khi giao dịch mới có.
382
00:20:10,440 --> 00:20:11,990
Tôi sẽ cập nhật cho mọi người.
383
00:20:12,000 --> 00:20:14,700
Đó là nơi ta sẽ tìm thấy
tay Green Arrow này.
384
00:20:14,780 --> 00:20:18,300
Vậy có ai đoán được tên này là ai chưa?
385
00:20:18,370 --> 00:20:20,750
Tôi đặt cho John.
386
00:20:20,830 --> 00:20:22,300
Dù là ai đi nữa
387
00:20:22,380 --> 00:20:24,550
thì hắn sẽ không trốn dưỡi cái mũ trùm lâu nữa đâu.
388
00:20:27,510 --> 00:20:31,800
Nếu trong một tuần tui không trở lại thì chắc tôi không về đâu.
389
00:20:31,810 --> 00:20:33,640
Tôi mong là cậu tèo luôn.
390
00:20:33,710 --> 00:20:35,560
Cậu biết đấy, cậu trả cho tôi rất nhiều tiền
391
00:20:35,630 --> 00:20:37,560
để làm những thứ cực kì ngu ngốc.
392
00:20:37,640 --> 00:20:40,240
Cám ơn.
393
00:21:25,270 --> 00:21:28,440
Đồ ăn không tệ như tôi đã nghĩ, nó trông...
394
00:21:28,520 --> 00:21:30,950
Anh không thể ngồi ở đây.
395
00:21:32,210 --> 00:21:33,710
Cứ như hồi cấp 3 vậy.
396
00:21:33,780 --> 00:21:35,700
Tôi không chắc là mình đã nói rõ
397
00:21:35,780 --> 00:21:37,830
ý của mình hay là không.
398
00:21:37,900 --> 00:21:40,040
Đi ra chỗ khác đi.
399
00:21:40,050 --> 00:21:41,830
Anh nghe gì về người thay thế anh chưa?
400
00:21:41,910 --> 00:21:43,870
Tôi cho anh biết là
có một gã mới có thể làm
401
00:21:43,890 --> 00:21:46,340
những việc mà anh
giờ không còn làm được nữa.
402
00:21:46,410 --> 00:21:48,710
Việc tôi để anh ngồi chung bàn với tôi
403
00:21:48,720 --> 00:21:50,840
không có nghĩa là chúng ta sẽ có cuộc trò chuyện nào.
404
00:21:50,920 --> 00:21:52,430
Anh đã rõ chưa?
405
00:21:54,140 --> 00:21:58,310
- Mày sẵn sàng nhập hội chưa?
- Không.
406
00:21:58,380 --> 00:22:02,640
Nếu mày lợi dụng gia đình tao một lần nữa,
407
00:22:02,720 --> 00:22:05,060
Tao sẽ tố cáo những gì đang xảy ra
408
00:22:05,070 --> 00:22:08,166
tới từng bảo vệ trong khu này.
409
00:22:08,191 --> 00:22:09,631
Tao buồn khi nghe mày nói vậy.
410
00:22:12,490 --> 00:22:15,080
Ta đành làm việc này
theo cách khác vậy.
411
00:22:15,160 --> 00:22:16,950
Đây là bạn mới của mày à?
412
00:22:17,030 --> 00:22:20,420
Chẳng có gì để làm với anh ta cả.
413
00:22:20,500 --> 00:22:22,130
- Giờ thì có
- Tao không làm gì cả.
414
00:22:23,740 --> 00:22:26,050
Giờ có muốn theo bọn tao không, Queen?
415
00:22:28,760 --> 00:22:29,920
Không.
416
00:22:29,930 --> 00:22:31,130
Oliver.
417
00:22:31,140 --> 00:22:32,930
Tôi không thể giúp anh.
418
00:22:33,010 --> 00:22:35,840
Oliver... đừng.
419
00:22:35,920 --> 00:22:40,270
Đừng mà. Làm ơn...
420
00:22:55,530 --> 00:22:57,490
Ngoài kia trông hỗn loạn quá.
421
00:22:57,570 --> 00:22:59,330
Tôi muốn mọi người sẵn sàng di chuyển
422
00:22:59,400 --> 00:23:00,710
ngay khi Curtis có địa điểm
423
00:23:00,790 --> 00:23:02,540
Nếu may mắn bọn tôi sẽ
bao vây được
424
00:23:02,550 --> 00:23:04,120
và dành được chút thời gian.
425
00:23:04,200 --> 00:23:06,380
Và nếu tên quái hiệp kia xuất hiện?
426
00:23:06,460 --> 00:23:08,050
Thì hạ hắn luôn một thể.
427
00:23:08,130 --> 00:23:10,210
Tôi không nghĩ cô nên làm như vậy.
428
00:23:10,220 --> 00:23:12,630
Tôi nghĩ chúng ta đã thống nhất rồi mà Rene?
429
00:23:12,710 --> 00:23:15,060
Dạo gần đây tôi chỉ nghe được
430
00:23:15,140 --> 00:23:16,840
con tôi sợ như thế nào khi ở trung tâm thành phố.
431
00:23:16,920 --> 00:23:20,180
Và rồi tên muốn làm
Green Arrow này xuất hiện
432
00:23:20,260 --> 00:23:22,520
và họ đã có hy vọng trở lại.
433
00:23:22,590 --> 00:23:24,480
Nên với tôi, nó đáng giá
hơn
434
00:23:24,550 --> 00:23:27,070
cái thỏa thuận miễn tội của chúng ta, theo luật pháp,
435
00:23:27,150 --> 00:23:29,900
hay cái quái gì mà Laurel đã nói.
436
00:23:29,910 --> 00:23:32,080
Đôi khi con người cần cái gì đó để tin tưởng.
437
00:23:32,150 --> 00:23:34,320
Phải, tôi biết. Tôi cũng nghĩ vậy.
438
00:23:34,400 --> 00:23:36,530
Nhưng anh nghĩ anh biết về gã này như thế nào?
439
00:23:36,610 --> 00:23:38,030
Anh không biết động cơ của hắn là gì.
440
00:23:38,110 --> 00:23:39,420
Anh còn không biết hắn là ai.
441
00:23:39,490 --> 00:23:41,700
Tôi biết hắn có thể nhìn tôi chết, nhưng không.
442
00:23:41,780 --> 00:23:43,590
Với tôi thế là đủ rồi.
443
00:23:43,670 --> 00:23:46,090
Phải không? Anh có chắc là hắn cứu anh không?
444
00:23:46,170 --> 00:23:47,430
Hay anh đơn giản không phải là mục tiêu của hắn?
445
00:23:47,500 --> 00:23:49,420
Vì hai điều đó rất khác biệt.
446
00:23:55,130 --> 00:23:56,220
Curtis?
447
00:23:56,290 --> 00:23:57,840
Người mua sẽ tới trong một tiếng nữa.
448
00:23:57,920 --> 00:23:59,980
Nhà máy sản xuất cũ ở bến tàu.
449
00:24:03,940 --> 00:24:05,390
Cô bắt anh ta,
450
00:24:05,470 --> 00:24:07,190
thì cô đang phạm sai lầm lớn rồi.
451
00:24:07,260 --> 00:24:10,780
Không Rene. Tôi chỉ làm việc của mình.
452
00:24:21,960 --> 00:24:24,250
Felicity...
453
00:24:24,320 --> 00:24:26,750
Hey. Xin lỗi nhé. Mẹ làm con thức à?
454
00:24:26,820 --> 00:24:28,130
Con không ngủ được.
455
00:24:28,210 --> 00:24:29,460
Mọi thứ ổn cả chứ?
456
00:24:29,540 --> 00:24:31,420
Con đoán thế.
457
00:24:31,500 --> 00:24:33,210
Ở trường hôm nay thế nào?
458
00:24:33,290 --> 00:24:35,130
Tệ như mọi ngày.
459
00:24:35,140 --> 00:24:37,380
Ít ra con cũng thoải mái với bài kiểm tra hình học.
460
00:24:37,460 --> 00:24:41,650
Con nhớ trường cũ quá.
461
00:24:41,720 --> 00:24:43,770
Mẹ thì nhớ công việc của mình.
462
00:24:43,840 --> 00:24:45,980
Mẹ thật sự rất nhớ bố con.
463
00:24:46,060 --> 00:24:47,690
Con cũng vậy.
464
00:24:47,760 --> 00:24:49,610
Ít ra thì ta vẫn có nhau phải không?
465
00:24:52,850 --> 00:24:54,450
Chúng ta phải ở đây bao lâu nữa?
466
00:24:56,480 --> 00:24:58,460
Mẹ không biết.
467
00:25:26,680 --> 00:25:28,100
Anh ổn không?
468
00:25:29,890 --> 00:25:31,570
Anh quan tâm làm gì?
469
00:25:33,410 --> 00:25:35,610
Tôi sẽ chết ở đây mất.
470
00:25:35,690 --> 00:25:38,190
Anh sẽ ổn thôi.
471
00:25:38,210 --> 00:25:41,320
Anh... anh chỉ đứng nhìn tôi chết.
472
00:25:41,400 --> 00:25:43,040
Tôi...
473
00:25:43,120 --> 00:25:45,540
Tôi biết chúng không có ý định giết anh
474
00:25:45,550 --> 00:25:47,450
vì chúng...
475
00:25:47,530 --> 00:25:50,370
Tôi biết chúng nhằm vào tôi.
476
00:25:50,380 --> 00:25:52,220
Vì thế nên anh để chúng đánh tôi ỉa ra quần đúng không?
477
00:25:52,290 --> 00:25:56,390
Tôi đang bị quản ngục theo dõi
478
00:25:56,460 --> 00:25:58,460
sau cái vụ ngày hôm qua.
479
00:25:58,540 --> 00:26:00,100
Và tôi...
480
00:26:02,550 --> 00:26:04,060
Tôi lại mới nhận được
một kiện cáo chống lại tôi,
481
00:26:04,140 --> 00:26:06,180
và tôi lại quay về vị trí ban đầu,
482
00:26:06,260 --> 00:26:08,560
và tôi muốn trở về với gia đình mình.
483
00:26:08,570 --> 00:26:10,230
Tôi không thể...
484
00:26:10,240 --> 00:26:12,240
Tôi không thể chống lại chúng.
485
00:26:13,910 --> 00:26:16,700
Tôi cũng có gia đình nữa.
Anh đã từng nghĩ vậy chưa?
486
00:26:18,750 --> 00:26:23,070
Ý tôi là tôi không nên ở đây.
487
00:26:23,080 --> 00:26:27,090
Tôi bị cáo buộc tội giết người.
488
00:26:27,160 --> 00:26:30,910
Và giờ nhìn thành phố này xem.
489
00:26:30,920 --> 00:26:33,000
Không còn công lý nữa.
490
00:26:33,080 --> 00:26:35,590
Hãy nhẫn nhịn, anh sẽ không sao đâu.
491
00:26:35,670 --> 00:26:39,260
Đó... đó là lời khuyên sao?
492
00:26:41,010 --> 00:26:43,440
Suốt thời gian qua tôi đã nghĩ anh đã có thỏa thuận nào đó,
493
00:26:43,510 --> 00:26:45,890
giống như tôi.
494
00:26:45,960 --> 00:26:47,510
Nhưng giờ hợp lí rồi,
495
00:26:47,590 --> 00:26:49,680
tại sao có một green arrow mới ngoài kia.
496
00:26:49,760 --> 00:26:53,060
Vì cái tên cũ chỉ là một kẻ hèn nhát.
497
00:26:54,600 --> 00:26:56,280
Tắt đèn!
498
00:27:00,770 --> 00:27:04,110
Có gần 1 triệu đô hàng hóa ở đây.
499
00:27:04,120 --> 00:27:05,960
Giảm giá cho anh còn 400k thôi.
500
00:27:06,030 --> 00:27:07,780
Có chuyện gì à?
501
00:27:07,860 --> 00:27:09,540
Dạo này kinh tế khó khăn.
502
00:27:09,610 --> 00:27:11,800
Nên xả kho thanh lý cho nhẹ người thôi.
503
00:27:16,620 --> 00:27:19,250
Stent sắp trao đổi.
504
00:27:19,330 --> 00:27:21,130
Ta vào chứ?
505
00:27:21,140 --> 00:27:22,920
Đám này nhắm mắt cũng bắt được.
506
00:27:23,000 --> 00:27:25,810
Tôi đang chờ tên quái hiệp.
507
00:27:30,150 --> 00:27:32,930
400k các loại coin
508
00:27:33,010 --> 00:27:34,570
như đã yêu cầu.
509
00:27:36,400 --> 00:27:38,400
Tôi nhớ cách cũ quá.
510
00:27:38,470 --> 00:27:40,900
Ý anh là vali đầy tiền hả?
Dẹp mẹ đi.
511
00:27:47,230 --> 00:27:49,710
Hắn kìa. Di chuyển mau.
512
00:28:17,480 --> 00:28:20,770
Làm ơn. Anh muốn tôi đưa gì cũng được.
513
00:28:20,850 --> 00:28:23,900
Ta đã có cái ta muốn.
514
00:28:23,980 --> 00:28:27,830
Jason Stent, người đã làm lụi bại thành phố này!
515
00:28:34,460 --> 00:28:37,500
Hạ vũ khí xuống.
516
00:28:37,510 --> 00:28:39,180
Đừng ngốc như thế.
517
00:28:43,710 --> 00:28:46,310
Hắn đang đi về phía Bắc.
518
00:28:55,070 --> 00:28:57,860
Dấu ở đâu thế không biết?
519
00:29:05,990 --> 00:29:07,530
Tôi chỉ đang cố thoát khỏi bẫy thôi..
520
00:29:07,610 --> 00:29:09,330
Cậu lẽ ra không nên tới đây.
521
00:29:22,760 --> 00:29:24,510
Chào buổi sáng, 4587.
522
00:29:24,520 --> 00:29:26,140
Một ngày đẹp trời.
523
00:30:09,590 --> 00:30:12,190
Chắc mình nghiện cafe mất rồi.
524
00:30:13,810 --> 00:30:15,400
Will?
525
00:30:27,990 --> 00:30:29,900
Heh heh. Hey, Erin,
526
00:30:29,920 --> 00:30:32,580
Cô khó tìm thật đấy.
527
00:30:46,580 --> 00:30:48,510
Không còn ai ở đây cứu cô đâu.
528
00:30:48,580 --> 00:30:50,510
Chỉ còn cô và ta thôi.
529
00:30:50,580 --> 00:30:52,050
Thề với chúa, nếu ngươi làm gì thằng bé.
530
00:30:52,060 --> 00:30:53,770
Thì cô định làm gì?
531
00:30:53,850 --> 00:30:55,760
Cô định bắt chước Oliver à?
532
00:30:55,770 --> 00:30:57,940
Ngay lúc này hắn đang nhận ra
533
00:30:58,020 --> 00:31:00,190
cuộc sống tù nhân khó khăn như thế nào.
534
00:31:11,270 --> 00:31:13,120
Ngươi muốn gì?
535
00:31:15,110 --> 00:31:17,090
Thật ra thì cũng đơn giản lắm.
536
00:31:19,860 --> 00:31:21,790
Ta muốn Oliver dành
537
00:31:21,800 --> 00:31:25,130
cả đời còn lại sống trong tù
và biết rằng
538
00:31:25,140 --> 00:31:26,970
ta giết vợ hắn.
539
00:31:27,050 --> 00:31:29,220
Tạ ơn Chúa vì màn độc thoại
của ngươi. Chạy đi!
540
00:31:56,120 --> 00:31:57,960
Không!
541
00:32:03,370 --> 00:32:06,130
Ngươi phải hứng chịu vì chuyện đó.
542
00:32:25,700 --> 00:32:27,530
Lí do mày còn thở
543
00:32:27,610 --> 00:32:28,980
là để mày nghe được tin nhắn này.
544
00:32:29,060 --> 00:32:30,780
Diaz đã tìm thấy Felicity.
545
00:32:30,850 --> 00:32:32,370
Vợ mày chết rồi.
546
00:32:51,350 --> 00:32:53,670
Tôi, ơ...
547
00:32:53,680 --> 00:32:55,340
Tôi cần gọi điện thoại.
548
00:32:55,350 --> 00:32:56,890
Đêm qua ác mộng à, 4587?
549
00:32:56,967 --> 00:32:58,517
Tôi có lý do để tin rằng
550
00:32:58,527 --> 00:33:00,435
gia đình mình đã bị tấn công.
551
00:33:00,512 --> 00:33:03,480
Xin hãy cho phép tôi gọi điện.
552
00:33:03,557 --> 00:33:06,024
Anh biết là mình
không có đặc quyền dùng điện thoại mà.
553
00:33:06,949 --> 00:33:09,449
Dù sao thì anh có khách đấy.
554
00:33:27,056 --> 00:33:28,764
Em ổn chứ.
555
00:33:31,727 --> 00:33:33,510
William thì thế nào?
556
00:33:33,587 --> 00:33:35,437
Thằng bé không sao.
557
00:33:37,090 --> 00:33:38,807
Anh ổn chứ?
558
00:33:38,883 --> 00:33:40,350
Giờ anh ổn rồi.
559
00:33:40,427 --> 00:33:42,486
Em nhớ anh.
560
00:33:44,147 --> 00:33:46,156
Anh yêu em nhiều lắm.
561
00:33:47,855 --> 00:33:49,938
Và anh xin lỗi
vì đã không ở đó.
562
00:33:49,963 --> 00:33:51,746
Lẽ ra anh phải ở đó mới đúng.
563
00:33:51,771 --> 00:33:53,446
Làm sao anh có thể chứ?
564
00:33:53,575 --> 00:33:55,375
Lý do duy nhất anh ở đây là
565
00:33:55,400 --> 00:33:57,367
để giữ em và William an toàn.
566
00:33:57,444 --> 00:33:59,911
Vâng. Em hiểu.
567
00:33:59,973 --> 00:34:01,881
Anh cần em bảo John
568
00:34:01,906 --> 00:34:03,915
sắp đặt cho bọn em
một danh tính mới.
569
00:34:03,926 --> 00:34:05,417
Anh cần...
570
00:34:09,172 --> 00:34:10,755
Anh cần em...
anh cần em quay lại
571
00:34:10,766 --> 00:34:12,841
chương trình bảo vệ nhân chứng.
572
00:34:12,969 --> 00:34:15,228
Em đã sắp xếp cho William
573
00:34:15,253 --> 00:34:18,722
học tại một trường
nội trú ở Cambridge.
574
00:34:18,798 --> 00:34:20,348
Thằng bé ngày mai sẽ đi.
575
00:34:20,425 --> 00:34:22,559
Em không đi với con à?
576
00:34:22,636 --> 00:34:25,353
Em không.
577
00:34:25,430 --> 00:34:27,772
- Felicity...
- Em không muốn chạy trốn nữa, Oliver.
578
00:34:27,783 --> 00:34:30,108
Em không muốn là người
âm thầm nhẫn nhịn nữa.
579
00:34:30,119 --> 00:34:32,736
Diaz đột nhập vào, và tất cả
những gì em có thể nghĩ đến là
580
00:34:32,746 --> 00:34:34,362
bảo vệ William.
581
00:34:34,439 --> 00:34:37,365
Em đã cố,
nhưng em không thể.
582
00:34:37,442 --> 00:34:40,243
Nếu a.R.G.U.S. không tới kịp...
583
00:34:40,320 --> 00:34:43,130
Anh có hiểu cái cảm giác
584
00:34:43,206 --> 00:34:45,415
khi không thể bảo vệ
chính gia đình mình không?
585
00:34:45,492 --> 00:34:49,136
Anh đã sống với cảm giác đó
ngay từ giây phút
586
00:34:49,212 --> 00:34:50,962
anh bước vào đây, Felicity.
587
00:34:50,973 --> 00:34:52,797
Đừng...
588
00:34:52,808 --> 00:34:54,924
Đừng nói vậy,
589
00:34:55,001 --> 00:34:57,644
xin em.
590
00:34:58,423 --> 00:35:00,307
Xin em.
591
00:35:01,984 --> 00:35:04,559
Anh cầu xin em hãy trở lại
592
00:35:04,636 --> 00:35:05,810
chương trình bảo vệ nhân chứng.
593
00:35:05,821 --> 00:35:09,606
Không.
Em không quay lại đâu.
594
00:35:09,956 --> 00:35:13,808
Anh lần này không
là người quyết nữa, Oliver.
595
00:35:16,498 --> 00:35:18,165
Em yêu anh,
596
00:35:18,241 --> 00:35:20,909
và em sẽ luôn luôn...
597
00:35:20,985 --> 00:35:24,838
Luôn luôn chờ anh.
598
00:35:26,533 --> 00:35:28,625
Nhưng em không thể để chuyện
đã xảy ra
599
00:35:28,702 --> 00:35:30,460
với em và William diễn ra lần nữa.
600
00:35:30,537 --> 00:35:32,179
Em không thể.
601
00:35:32,255 --> 00:35:36,257
Em phải chống trả lại.
602
00:35:36,334 --> 00:35:38,927
Anh, hơn tất cả,
là người hiểu điều đó nhất.
603
00:35:40,088 --> 00:35:42,013
Hết giờ, 4587.
604
00:35:42,024 --> 00:35:44,641
Tôi... Tôi cần thêm chút thời gian.
605
00:35:44,718 --> 00:35:46,652
Còn tôi đếch quan tâm.
606
00:35:50,056 --> 00:35:51,493
Anh yêu em.
607
00:35:53,118 --> 00:35:56,277
Được. Được.
608
00:35:56,302 --> 00:35:58,403
Anh yêu em.
609
00:36:06,239 --> 00:36:10,333
Này các em,
thầy có tin tốt đây.
610
00:36:10,660 --> 00:36:12,293
Ta cần thêm
nhiều băng keo nữa đó bố.
611
00:36:12,304 --> 00:36:13,878
Không còn nữa, Đậu Phộng ạ.
612
00:36:13,955 --> 00:36:15,463
Chúng tôi đã có
vài dụng cụ mới.
613
00:36:15,474 --> 00:36:17,849
Thầy đang nói về chỗ bao cát, găng tay.
614
00:36:17,926 --> 00:36:19,851
Em có nói mình muốn
đôi giay mới phải không nhỉ?
615
00:36:19,928 --> 00:36:21,386
Ta cũng có luôn.
616
00:36:21,462 --> 00:36:23,188
Này, thầy mới trúng số hay sao?
617
00:36:23,264 --> 00:36:25,556
Nah. Chỉ là thầy được
người ta giúp thôi.
618
00:36:25,633 --> 00:36:27,892
Nhưng bố nói là đồ cũ
mới làm nên nhân cách.
619
00:36:27,969 --> 00:36:30,770
Đó...đó là trước khi
bố biết ta sẽ có đồ mới.
620
00:36:31,848 --> 00:36:32,981
Bố kìa?
621
00:36:32,991 --> 00:36:34,732
Ừ. Được rồi.
622
00:36:34,809 --> 00:36:36,493
Thế nhé, tập tiếp đi.
623
00:36:36,569 --> 00:36:37,902
và khi thầy quay lại,
624
00:36:37,979 --> 00:36:39,621
chúng ta sẽ bỏ mấy túi bao cát đi.
625
00:36:41,708 --> 00:36:45,743
Chào.
Sao thế, D.?
626
00:36:45,820 --> 00:36:48,121
Ngọn gió nào đưa cô đến khu này thế?
627
00:36:48,197 --> 00:36:52,667
Thì vài cửa hàng bán lẻ nhỏ đã gọi lên sở.
628
00:36:52,678 --> 00:36:54,794
Họ muốn tìm người tặng tiền.
629
00:36:54,871 --> 00:36:57,681
Có vẻ như 15 doanh
nghiệp khó khăn
630
00:36:57,757 --> 00:37:00,133
từ khu Glades có được số tiền
bằng chính xác số tiền
631
00:37:00,209 --> 00:37:01,968
từ bọn buôn vũ khí vào hôm vừa rồi.
632
00:37:02,926 --> 00:37:05,763
Thế nên là, anh có vô tình biết gì
về chuyện đó không?
633
00:37:05,840 --> 00:37:08,307
Uh, không. Không, tôi không biết...
634
00:37:08,384 --> 00:37:10,835
Nhưng nghe có vẻ như
đó là một nghĩa cử anh hùng.
635
00:37:10,860 --> 00:37:12,770
Cảm giác như vậy đó.
636
00:37:12,847 --> 00:37:14,364
Tôi lẽ ra phải bắt anh
637
00:37:14,441 --> 00:37:16,366
vì hành động dại dột hôm vừa rồi.
638
00:37:16,443 --> 00:37:18,943
Anh có biết là anh đã đẩy tôi
vào tình thế nào không, Rene?
639
00:37:19,020 --> 00:37:20,695
Nghe này, tôi xin lỗi, D.,
Được chứ?
640
00:37:20,706 --> 00:37:22,363
Nhưng tôi không thể
để cô bắt anh ta được.
641
00:37:22,374 --> 00:37:24,207
Anh ta không phải tội phạm
và cô biết mà.
642
00:37:24,284 --> 00:37:25,908
Không, tôi không biết gì hết.
643
00:37:25,985 --> 00:37:27,827
Và đó không phải là thứ
tôi sẽ mạo hiểm để tin.
644
00:37:27,904 --> 00:37:30,788
Tôi đang làm rất nhiều để
khôi phục lại lòng tin của thành phố
645
00:37:30,813 --> 00:37:33,465
vào những anh em trong ngành.
646
00:37:34,035 --> 00:37:36,377
Rene, nếu anh ra ngoài đó
làm Wild Dog lần nữa,
647
00:37:36,388 --> 00:37:38,796
tôi sẽ không ngần ngại bắt anh đâu.
648
00:37:38,873 --> 00:37:40,715
giống như tên quái hiệp đó.
649
00:37:40,726 --> 00:37:42,559
Cô nghiêm túc đấy à, D.?
650
00:37:42,635 --> 00:37:44,135
Tôi chỉ muốn anh hãy
nghĩ thật lâu và kĩ
651
00:37:44,212 --> 00:37:46,179
về điều đó, được chứ?
652
00:37:46,255 --> 00:37:49,557
Vì những đứa trẻ ở đây và Zoe
653
00:37:49,568 --> 00:37:52,027
và cho thành phố chúng ta nữa, anh bạn.
654
00:37:53,721 --> 00:37:55,989
Vì tôi sẽ không cảnh báo lần 2 đâu.
655
00:38:04,325 --> 00:38:05,875
- Chào.
- Chào anh.
656
00:38:05,900 --> 00:38:07,408
Thằng bé thế nào rồi?
657
00:38:07,419 --> 00:38:09,827
Trật tự lắm.
Chủ yếu là đọc sách.
658
00:38:11,528 --> 00:38:13,339
- Tôi sẽ cho cô 2 phút.
- Cám ơn anh.
659
00:38:20,718 --> 00:38:21,717
Chào con.
660
00:38:22,675 --> 00:38:24,759
Mẹ có gặp bố không?
661
00:38:24,770 --> 00:38:26,094
Có chứ.
662
00:38:26,104 --> 00:38:27,979
Con ước là được đi cùng.
663
00:38:28,056 --> 00:38:30,681
Ừ, mẹ cũng thế.
664
00:38:30,758 --> 00:38:32,683
Mà nó nguy hiểm quá.
665
00:38:32,760 --> 00:38:35,019
Không ai được biết
là con ở đây.
666
00:38:35,096 --> 00:38:37,614
Hey, mẹ có cái này cho con đây.
667
00:38:42,862 --> 00:38:44,529
Cái gì thế ạ?
668
00:38:44,605 --> 00:38:46,864
Nó là biểu tượng của sự tái kết nối.
669
00:38:46,941 --> 00:38:48,574
Cô Thea của con đã đưa cho mẹ
670
00:38:48,651 --> 00:38:50,076
trước khi cô ấy rời thị trấn,
671
00:38:50,153 --> 00:38:51,961
và đó là thứ mà
bố con đã tặng cho cô.
672
00:38:52,090 --> 00:38:54,799
Miễn là con giữ nó,
673
00:38:54,824 --> 00:38:57,166
mẹ sẽ luôn có thể tìm thấy con.
674
00:38:57,177 --> 00:38:58,960
Con không hiểu.
675
00:38:58,970 --> 00:39:00,753
Con phải tới một nơi khác.
676
00:39:00,830 --> 00:39:04,882
Một nơi siêu-siêu an toàn.
677
00:39:04,959 --> 00:39:07,769
Mẹ không thể đi với con.
678
00:39:07,846 --> 00:39:09,804
- Mẹ đang bỏ rơi con.
- Mẹ không bỏ rơi con.
679
00:39:09,881 --> 00:39:11,856
Chỉ là tạm thời thôi, được chứ?
680
00:39:11,933 --> 00:39:14,267
Cho đến khi bọn mẹ bắt được Diaz, mẹ hứa.
681
00:39:14,343 --> 00:39:16,310
Và nhanh nhất có thể,
mẹ sẽ tới đón con.
682
00:39:16,321 --> 00:39:18,321
Tất cả sẽ kết thúc...
683
00:39:19,732 --> 00:39:21,173
Mẹ thề.
684
00:39:41,370 --> 00:39:42,909
Xem kìa.
685
00:39:44,999 --> 00:39:46,766
Queen à, trông mày
có vẻ giãn gân cốt đâu.
686
00:39:48,103 --> 00:39:49,519
Chắc là tao có thể giúp mày...
687
00:39:56,385 --> 00:39:59,478
Đứng yên.
688
00:39:59,555 --> 00:40:01,739
Đừng có làm anh hùng.
689
00:40:25,798 --> 00:40:28,600
Mày lẽ ra nên giết tao.
690
00:41:04,078 --> 00:41:05,428
Ai cử ngươi đến?
691
00:41:05,505 --> 00:41:08,047
Chẳng ai hết.
692
00:41:08,124 --> 00:41:09,766
Nhưng ông biết cha tôi.
693
00:41:09,842 --> 00:41:11,759
Làm sao tôi biết
ông già cậu là ai?
694
00:41:11,770 --> 00:41:14,845
Không.
695
00:41:14,922 --> 00:41:16,931
Bố tôi...
696
00:41:16,942 --> 00:41:19,234
là Oliver Queen.
697
00:41:25,858 --> 00:41:27,158
William?
698
00:41:29,948 --> 00:41:37,480
=Arrow TV Series Fanpage =
www.fb.com/ArrowFanpage
699
00:42:01,135 --> 00:42:02,277