1 00:00:16,030 --> 00:00:17,640 Ờ thì, tôi... tôi thấy hơi mâu thuẫn về nó. 2 00:00:17,710 --> 00:00:19,380 Tôi sẽ không lừa mọi người đâu. 3 00:00:19,460 --> 00:00:21,720 Tôi là một sĩ quan cảnh sát, có thề đàng hoàng. 4 00:00:21,790 --> 00:00:25,563 Tôi không chấp nhận quái hiệp hay chủ nghĩa quái hiệp ngoài vòng pháp luật. 5 00:00:27,840 --> 00:00:30,390 Một khi người ta tự coi mình là pháp luật, 6 00:00:30,415 --> 00:00:32,305 thì đó là con đường dẫn tới vô chính phủ, 7 00:00:34,680 --> 00:00:37,650 Nhưng ngoài kia còn có những điều tồi tệ hơn tình trạng vô chính phủ, 8 00:00:37,675 --> 00:00:40,460 và đôi lúc, tôi ghét phải thừa nhận điều này, 9 00:00:41,480 --> 00:00:43,910 lực lượng cảnh sát không đủ để đương đầu với tất cả. 10 00:00:49,130 --> 00:00:57,430 = Arrow TV Series Fanpage = www.fb.com/ArrowFanpage 11 00:01:02,500 --> 00:01:08,100 "Emerald Archer: Kẻ đội mũ trùm và sự trỗi dậy của chủ nghĩa quái hiệp." 12 00:01:37,910 --> 00:01:42,340 Nghe này, Star City là một nơi rất nguy hiểm. 13 00:01:42,420 --> 00:01:47,050 Nếu không phải vậy, anh trai Tommy của tôi chắc vẫn còn sống, 14 00:01:47,060 --> 00:01:49,520 mẹ tôi chắc vẫn còn sống. 15 00:01:51,900 --> 00:01:55,690 Nếu cảnh sát không thể bảo vệ mọi người, 16 00:01:55,760 --> 00:01:58,610 thì mọi người phải học cách tự bảo vệ bản thân. 17 00:02:01,935 --> 00:02:04,535 Quái hiệp? 18 00:02:04,560 --> 00:02:06,700 Không, chúng nó là... một lũ đạo đức giả. 19 00:02:06,770 --> 00:02:10,806 Tụi nó nghĩa rằng tụi nó đang duy trì pháp luật, nhưng tụi nó chỉ đang phá luật thôi. 20 00:02:10,831 --> 00:02:13,870 Tụi nó mà anh hùng nỗi gì. Tội phạm thì có. 21 00:02:13,950 --> 00:02:18,430 Điểm khác biệt duy nhất giữa tao và tụi nó là tao đủ khôn để thấy rằng 22 00:02:18,455 --> 00:02:22,465 người duy nhất đáng quan tâm là chính bản thân mình. 23 00:02:26,580 --> 00:02:31,230 Tôi đã đánh mất nhiều thứ, gần đây nhất là bố tôi. 24 00:02:32,520 --> 00:02:36,610 Thế giới cần một người bảo vệ, phải có ai đó đảm bảo sự an toàn. 25 00:02:36,690 --> 00:02:39,450 Và cũng chẳng quan trọng liệu người đó có đeo mặt nạ hay không. 26 00:02:39,520 --> 00:02:44,830 Điều quan trọng là không một ai phải mất gia đình hay người mà họ yêu thương. 27 00:02:47,360 --> 00:02:50,199 Ác nhân hay quái hiệp? 28 00:02:50,860 --> 00:02:53,790 Tội phạm hay anh hùng? 29 00:02:53,870 --> 00:02:57,250 Từ Star City đến Central City đến Gotham City, 30 00:02:57,320 --> 00:02:59,540 Nước Mỹ đã bàn cãi những câu hỏi này. 31 00:02:59,550 --> 00:03:02,130 Liệu kết quả có biện minh được cho chủ nghĩa đó? 32 00:03:02,200 --> 00:03:06,356 Liệu luật pháp phải bị phá vỡ để được duy trì? 33 00:03:07,220 --> 00:03:10,760 Hyah! Uh! Hyah... 34 00:03:10,840 --> 00:03:12,930 - Trời má. Quay được không? - Đi! Đi! Đi... 35 00:03:13,010 --> 00:03:14,930 Này! Này, mấy người không nên ở đây! 36 00:03:15,010 --> 00:03:18,350 Vào tháng 12 năm 2018, Sở cảnh sát Star City 37 00:03:18,360 --> 00:03:22,770 đã trả lời dứt điểm câu hỏi đó khi họ chính thức bổ nhiệm Oliver Queen, 38 00:03:22,850 --> 00:03:24,900 quái hiệp được biết đến dưới cái tên Green Arrow. 39 00:03:24,980 --> 00:03:26,940 Bỏ súng xuống, Max! 40 00:03:30,370 --> 00:03:34,120 Sin: Tôi quen biết họ từ ngày xưa kìa. 41 00:03:34,190 --> 00:03:37,580 Canary, Arrow, nguyên hội luôn. 42 00:03:37,660 --> 00:03:41,580 Thật lòng mà nói, tôi không biết tôi đã ra sao nếu không nhờ họ. 43 00:03:41,660 --> 00:03:44,960 Họ giúp tôi thoát nạn vài ba lần. 44 00:03:45,040 --> 00:03:47,960 Tôi nợ họ nhiều lắm. 45 00:03:48,040 --> 00:03:50,520 Nhưng tôi, ùm, tôi thấy cái gánh nặng mà họ phải chịu đựng. 46 00:03:50,590 --> 00:03:53,690 Kiểu như, mọi người thích bàn luận về vấn đề pháp lý, 47 00:03:53,760 --> 00:03:55,600 nhưng với những người đeo mặt nạ, 48 00:03:55,670 --> 00:04:00,310 nó... nó không phải trừu tượng, điều đó là thật. 49 00:04:03,850 --> 00:04:06,190 Và điều đó khiến họ mất tất cả. 50 00:04:06,200 --> 00:04:08,370 Nó chắc chắn là một gánh nặng. 51 00:04:08,450 --> 00:04:09,940 Tôi làm điều này ở Star City 52 00:04:10,020 --> 00:04:11,610 từ lâu lắm rồi, mọi người biết đó? 53 00:04:11,690 --> 00:04:14,200 Gần... gần 7 năm, nhưng trước đó, 54 00:04:14,280 --> 00:04:16,450 Tôi... tôi chạy quanh thế giới 55 00:04:16,530 --> 00:04:20,210 với cái mũ trùm, cố làm điều đúng đắn, và... 56 00:04:22,080 --> 00:04:25,130 Giờ cuộc đời tôi... chưa bao giờ đẹp hơn. 57 00:04:25,200 --> 00:04:27,000 Tôi... Tôi... 58 00:04:27,080 --> 00:04:29,630 Tôi không còn phải đeo mặt nạ nữa. 59 00:04:29,710 --> 00:04:32,430 Và điều đó thực sự tạo nên sự khác biệt. 60 00:04:32,500 --> 00:04:36,060 Tôi... Tôi đang làm công việc mà tôi nghĩ tôi lẽ ra nên làm 61 00:04:36,140 --> 00:04:38,220 đường đường chính chính. 62 00:04:38,230 --> 00:04:41,230 Và nếu có thể quay lại thì tôi sẽ làm cách này từ ngày mới bắt đầu. 63 00:04:42,480 --> 00:04:44,230 Ngạc nhiên chưa. 64 00:04:44,240 --> 00:04:47,740 Này. Đợi tôi một phút nhé? 65 00:04:47,820 --> 00:04:50,900 Này. Này. Lại đây coi. 66 00:04:50,910 --> 00:04:52,700 Chào, anh bạn. 67 00:04:52,770 --> 00:04:54,410 Nhóc con, con khỏe không? 68 00:04:54,490 --> 00:04:56,870 Con nghĩ mình lớn quá chữ "nhóc" rồi chứ. 69 00:04:56,940 --> 00:04:58,660 Vậy thôi. 70 00:04:58,740 --> 00:05:00,410 Chà, ai cho phép con cao nhanh vậy hả? 71 00:05:00,420 --> 00:05:01,870 Chúa tôi. 72 00:05:01,950 --> 00:05:03,580 Chắc con vui lắm khi xong cái phần... thi giữa kỳ. 73 00:05:03,590 --> 00:05:06,590 Cuối cùng cũng về tới nhà và thư giãn, 74 00:05:06,670 --> 00:05:08,250 Cái gì đây ạ? 75 00:05:08,260 --> 00:05:12,010 À phải rồi. Ùm, cô Pedowitz đang làm phim tài liệu về quái hiệp, 76 00:05:12,080 --> 00:05:15,680 và sở cảnh sát SCPD và bố nghĩ chắc sẽ có cách, ùm, 77 00:05:15,750 --> 00:05:17,890 cải thiện ý kiến cộng đồng về công việc mà bố đang làm. 78 00:05:17,960 --> 00:05:21,060 Cô đã góp nhặt các bài phỏng vấn hàng năm trời và, trớ trêu thay, 79 00:05:21,130 --> 00:05:24,190 cô chẳng có được nguồn quỹ đầu tư mà cô cần để làm cho xong, cho đến khi mà bố cháu công khai. 80 00:05:24,260 --> 00:05:25,770 Ờ thì, canh giờ chuẩn mà. 81 00:05:25,780 --> 00:05:27,270 Ý em là, anh đang làm việc cho sở cảnh sát 82 00:05:27,280 --> 00:05:29,730 và, cô biết đấy, um, heh, hoàn toàn minh bạch. 83 00:05:29,810 --> 00:05:31,280 Nhưng đoạn này không lên hình chứ hả? 84 00:05:31,290 --> 00:05:32,610 Ta có thể... 85 00:05:32,620 --> 00:05:34,450 Chúng tôi muốn cả đoạn này phải được chỉnh sửa. 86 00:05:34,530 --> 00:05:36,460 Tôi không muốn con trai tôi lên hình. 87 00:05:36,530 --> 00:05:39,080 Ồ, ờ, được thôi. Mọi người, cắt. 88 00:05:39,150 --> 00:05:40,210 Ok. Mark. 89 00:05:46,800 --> 00:05:48,750 Bạn biết đấy, tôi hơi bị ghét cái từ "quái hiệp". 90 00:05:48,760 --> 00:05:50,930 Nghe cảm giác như 91 00:05:51,010 --> 00:05:53,710 một từ thiếu tôn trọng. 92 00:05:53,790 --> 00:05:57,930 Họ sao thì cứ gọi vậy... những người hùng. 93 00:05:58,000 --> 00:06:01,100 Hả? Oliver Queen? Không, nghe thật lố lăng. 94 00:06:01,170 --> 00:06:04,100 Nghe này, đầu tiên, Oliver Queen thậm chí còn chả biết Adam hunt. 95 00:06:04,180 --> 00:06:05,810 Và cứ cho là cậu ta có biết đi, cô nghĩ là cậu ta... 96 00:06:05,820 --> 00:06:07,310 bỏ qua bữa tiệc Mừng về nhà của mình 97 00:06:07,320 --> 00:06:08,940 để trở thành Robin hood? 98 00:06:10,400 --> 00:06:11,830 Tôi nhớ rượu Tequila ghê! 99 00:06:13,020 --> 00:06:17,320 Ha ha! Không phải đâu, nghe này, cô sẽ chẳng thể nào trở nên thành công trong công việc của tôi 100 00:06:17,330 --> 00:06:19,740 mà không giỏi phần bám sát người ta. 101 00:06:19,820 --> 00:06:23,130 Tin tôi đi. Oliver Queen chẳng phải anh hùng gì sất. 102 00:06:27,340 --> 00:06:30,680 Rõ ràng là câu bình luận đó chẳng đổi thay chút nào. 103 00:06:36,420 --> 00:06:40,850 Sự thật là, Oliver không còn giống như 7 năm về trước. 104 00:06:40,860 --> 00:06:47,850 Cậu ấy đã thay đổi, trưởng thành không những như một anh hùng mà còn như một người bình thường. 105 00:06:47,860 --> 00:06:49,440 Cậu thực sự nghĩ là tôi sẽ tin cậu là Arrow? 106 00:06:49,510 --> 00:06:51,190 Tôi là Arrow. 107 00:06:51,200 --> 00:06:53,530 Oliver Queen không phải là Arrow. 108 00:06:53,610 --> 00:06:57,150 Quentin: Heh! Ok, tôi tin. Tại sao vậy? 109 00:06:57,230 --> 00:06:58,860 Bởi vì Starling City cần 110 00:06:58,870 --> 00:07:00,540 cái điều mà các người không thể cho... 111 00:07:00,620 --> 00:07:02,710 Hi vọng. 112 00:07:02,790 --> 00:07:06,120 Ờ thì, anh ta chiến đấu vì công lý, và anh ta quan tâm đến thành phố này, 113 00:07:06,200 --> 00:07:08,550 điều đó thì chẳng khác bất cứ sĩ quan nào ở đây, 114 00:07:08,630 --> 00:07:10,370 tôi chỉ cần biết có vậy. 115 00:07:10,390 --> 00:07:16,010 Anh ta chỉ mặc đồ da màu xanh và chạy loanh quanh với cung và tên thôi. 116 00:07:16,020 --> 00:07:18,380 Nói nghe trong đầu đỡ hơn thế này. 117 00:07:18,390 --> 00:07:21,560 Chúng ta có thể, ờ, Chúng ta làm lại nhé? 118 00:07:21,640 --> 00:07:23,390 Có hai vụ giết người trong tuần vừa rồi khiến tôi thấy lạ. 119 00:07:23,400 --> 00:07:24,730 Cứa cổ cả hai vụ. 120 00:07:24,810 --> 00:07:27,730 Chúng ta nên đối chiếu nghiên cứu nạn nhân với các vụ án đang mở. 121 00:07:27,740 --> 00:07:29,190 Lo trước anh rồi. 122 00:07:31,810 --> 00:07:35,820 Ờm, làm việc với cảnh sát khác lắm. 123 00:07:35,890 --> 00:07:37,580 Tôi luôn nghĩ là tôi sẽ tự làm hết, 124 00:07:37,580 --> 00:07:42,420 hoặc trước đây kế hoạch là vậy... "Cuộc chiến của tôi là cuộc chiến của tôi". 125 00:07:42,420 --> 00:07:44,870 Nhưng, cô biết đó, đời đâu như là mơ. 126 00:07:44,940 --> 00:07:46,840 Điều tiếp theo tôi biết, tôi dẫn dắt một đội. 127 00:07:51,180 --> 00:07:53,120 Tôi không... tôi không hoàn toàn chắc 128 00:07:53,120 --> 00:07:54,720 rằng tôi sinh ra để làm lãnh đạo. 129 00:07:56,770 --> 00:07:58,600 Tôi đã phạm nhiều sai lầm. 130 00:08:00,960 --> 00:08:02,010 Họ tới kìa. Đang quay. 131 00:08:02,090 --> 00:08:03,510 Xả súng tại bãi đậu xe 132 00:08:03,590 --> 00:08:05,050 ở Nutter and Winter. 133 00:08:05,130 --> 00:08:07,060 Có khả năng phát hiện quái hiệp. 134 00:08:07,130 --> 00:08:11,560 Và quái hiệp vẫn là bất hợp pháp ở Star City. 135 00:08:15,450 --> 00:08:17,230 Đội trưởng Drake, trống cả chứ? 136 00:08:17,310 --> 00:08:19,070 Trống. Thiết lập vành đai. 137 00:08:19,150 --> 00:08:20,570 Báo động giả à? 138 00:08:20,650 --> 00:08:22,860 Tôi nghĩ có lẽ ta đến quá muộn. 139 00:08:25,280 --> 00:08:27,870 Lên. 140 00:08:27,950 --> 00:08:29,870 Rene... 141 00:08:29,950 --> 00:08:31,250 Tôi cần một xe cứu thương đến nutter and winter! 142 00:08:31,320 --> 00:08:32,630 Có sĩ quan bị hạ! 143 00:08:32,710 --> 00:08:34,210 Như vậy họ phản ứng nhanh hơn. 144 00:08:34,290 --> 00:08:36,460 Cứu thương đang trên đường rồi, anh bạn. Rồi sẽ ổn thôi. 145 00:08:36,470 --> 00:08:38,130 Tôi ổn. Có mặc áo chống đạn. 146 00:08:38,140 --> 00:08:39,880 Chỉ khó thở chút thôi. Nhưng chúng bắt... 147 00:08:41,480 --> 00:08:43,220 Chúng bắt ai? 148 00:08:43,290 --> 00:08:45,550 Green Arrow mới. 149 00:08:45,630 --> 00:08:47,260 Cậu ta đang nói ai vậy? 150 00:08:47,285 --> 00:08:48,835 Tôi không biết. Cứ bám lấy mà quay. 151 00:08:48,860 --> 00:08:50,170 Này, tắt đi... 152 00:08:55,690 --> 00:08:57,740 Tôi đã bảo anh là tắt cái quay đi rồi mà. 153 00:08:57,810 --> 00:09:00,780 Anh hứa là tôi được biết tất cơ mà. 154 00:09:00,860 --> 00:09:03,780 Này! Cứ quay đi. Bám theo anh ta. 155 00:09:03,790 --> 00:09:05,790 Cậu nghĩ cậu đang làm gì ngoài đó hả? 156 00:09:05,860 --> 00:09:07,330 Y như anh thôi. 157 00:09:07,340 --> 00:09:08,510 Nhân tiện, tôi đang làm việc tốt đấy. 158 00:09:08,580 --> 00:09:09,960 Cảm ơn đã quan tâm. 159 00:09:10,030 --> 00:09:11,420 Tôi mừng là cậu vẫn ổn. 160 00:09:11,445 --> 00:09:13,135 Tôi mừng là bên FBI cho cậu miễn trừ hoàn toàn, 161 00:09:13,250 --> 00:09:15,000 nhưng làm quái hiệp ở Star City vẫn là bất hợp pháp. 162 00:09:15,010 --> 00:09:16,800 Chà, anh nói nghe dễ lắm. 163 00:09:16,870 --> 00:09:19,203 Ý tôi là, anh có phù hiệu mới sáng bóng. 164 00:09:19,228 --> 00:09:21,382 Cô có nghĩ muốn đưa cho ai khác một cái như vậy không? 165 00:09:21,407 --> 00:09:23,327 Bước đầu tiên có lẽ là đừng có quá liều lĩnh. 166 00:09:23,352 --> 00:09:25,012 - Cô hay tôi? - Đoán xem. 167 00:09:25,510 --> 00:09:27,882 Tôi cũng suýt mất việc khi cho Oliver một cái phù hiệu đó, 168 00:09:27,907 --> 00:09:29,952 Và Pollard vẫn còn đang tìm cách giật lại cái phù hiệu đó. 169 00:09:29,977 --> 00:09:31,597 Cậu nói là chúng bắt Green Arrow mới. 170 00:09:31,622 --> 00:09:33,552 Chuyện gì xảy ra ngoài đó? 171 00:09:34,115 --> 00:09:36,325 Chúng tôi đang xử lý bọn bán thuốc thường xuyên ở đó. 172 00:09:36,350 --> 00:09:37,247 Xin lỗi, Rene. 173 00:09:37,272 --> 00:09:38,872 Cậu vẫn đang hợp tác với tay Green Arrow mới à? 174 00:09:38,897 --> 00:09:40,390 Vì tôi khá chắc là ta đã nói chuyện này rồi mà. 175 00:09:40,560 --> 00:09:42,210 Không phải vô nghĩa, nhưng chỉ số tội phạm 176 00:09:42,280 --> 00:09:44,210 đã cao kịch trần kể từ khi 177 00:09:44,280 --> 00:09:45,830 chúng ta treo mặt nạ để đó, 178 00:09:45,900 --> 00:09:47,830 và nó lại tụt xuống từ khi NGA (New GA) xuất hiện. 179 00:09:47,900 --> 00:09:49,450 Oh, ta cần phải bàn lại 180 00:09:49,530 --> 00:09:51,040 một cái tên mới liền đi. 181 00:09:54,910 --> 00:09:57,300 Ok. Ai là người đã tấn công cậu? 182 00:09:57,370 --> 00:09:59,050 Một kẻ đeo mặt nạ khác, mặc bộ kiểu exosuit. 183 00:09:59,120 --> 00:10:00,720 Có vẻ là quân đội. 184 00:10:00,730 --> 00:10:04,060 Được rồi, ta cần rà soát pháp y toàn diện tại điểm bắt cóc. 185 00:10:04,140 --> 00:10:06,050 Tôi cần phải biết chúng có thể đi đâu. 186 00:10:06,060 --> 00:10:07,690 Làm liền. 187 00:10:09,850 --> 00:10:11,310 Cái rạp xiếc này là gì đây? 188 00:10:11,390 --> 00:10:12,980 Quan hệ công chúng. Oliver nghĩ là... 189 00:10:13,050 --> 00:10:14,850 Tôi không nói bọn họ. Ý tôi là về cái điều tôi vừa nghe 190 00:10:14,930 --> 00:10:16,690 quái hiệp bị bắt cóc tối nay. 191 00:10:16,770 --> 00:10:18,480 Tôi cứ nghĩ là bà không tâm tới quái hiệp chứ. 192 00:10:18,560 --> 00:10:20,530 Tin tôi đi, Đội trưởng Drake, tôi chẳng thể nào vui hơn, 193 00:10:20,600 --> 00:10:22,250 nhưng trò mạo hiểm nho nhỏ của cô khi bổ nhiệm Oliver Queen 194 00:10:22,320 --> 00:10:24,490 đã châm ngòi cả một trận bão lửa (Firestorm). 195 00:10:24,570 --> 00:10:26,250 Nghe vui thế. Tôi tưởng đó là tên một siêu anh hùng khác. 196 00:10:26,330 --> 00:10:27,830 Cô kiểm soát thiệt hại bên cô. 197 00:10:27,900 --> 00:10:29,200 Tôi lo phần tôi. 198 00:10:29,280 --> 00:10:30,750 Tôi phải lo tòa thị chính là vì chủ nghĩa quái hiệp. 199 00:10:30,760 --> 00:10:34,080 Với hi vọng là bão lửa sẽ thiêu rụi Oliver, bắt anh ta từ chức? 200 00:10:34,097 --> 00:10:35,880 Oliver bạn của bạn 201 00:10:35,950 --> 00:10:37,880 anh ta phải đối diện với thành phố mà anh ta đã nói dối. 202 00:10:37,950 --> 00:10:39,880 Một thành phố sợ anh ta, và chứng kiến 203 00:10:39,960 --> 00:10:41,930 anh ta mặc bộ Green Arrow. 204 00:10:42,010 --> 00:10:43,930 Bà không thể ép anh ấy làm thế. 205 00:10:44,000 --> 00:10:46,060 Tôi là thị trưởng. Và tôi khá chắc về điều đó. 206 00:10:52,190 --> 00:10:54,150 Ghi lại hết rồi chứ? 207 00:11:00,415 --> 00:11:01,915 Gỡ nó ra. 208 00:11:01,940 --> 00:11:02,860 Hả? 209 00:11:02,940 --> 00:11:04,740 Con worm hay virus 210 00:11:04,810 --> 00:11:06,280 hay trojan nào đó mà mẹ đã đưa vào máy tính bảng của con. 211 00:11:06,290 --> 00:11:07,530 Gỡ nó ra ngay. 212 00:11:07,610 --> 00:11:08,910 Mẹ không có đưa cái gì vào... 213 00:11:08,990 --> 00:11:10,740 Con tìm thấy báo cáo tường lửa 214 00:11:10,820 --> 00:11:12,120 bởi kết nối Bluetooth. 215 00:11:12,130 --> 00:11:13,910 Chắc chắn là do mẹ. 216 00:11:13,990 --> 00:11:16,300 Ok! Whoa. 217 00:11:16,380 --> 00:11:18,300 Mẹ đã lập trình ra một loại virus 218 00:11:18,380 --> 00:11:20,470 có thể xâm nhập và bất cứ cái gì cố kết nối tới wifi nhà mình 219 00:11:20,550 --> 00:11:22,130 vì mục đích an nình thôi. 220 00:11:22,140 --> 00:11:23,640 Không có lí do cá nhân gì đâu. 221 00:11:23,720 --> 00:11:25,640 Gỡ nó ra ngay. 222 00:11:25,720 --> 00:11:28,760 Ok. Whoa. Có chuyện gì với con vậy? 223 00:11:28,840 --> 00:11:30,550 Mẹ chưa thấy ai không vui khi về nhà 224 00:11:30,630 --> 00:11:33,980 kể từ khi mẹ về Vegas sau năm đầu ở MIT. 225 00:11:34,060 --> 00:11:35,490 Con chỉ bực cái máy tính bảng của mình. 226 00:11:35,560 --> 00:11:37,770 Con bực từ lâu rồi, 227 00:11:37,850 --> 00:11:39,940 trước khi con tìm thấy con virus, mà nó là để bảo vệ con nữa. 228 00:11:40,020 --> 00:11:42,860 Ý mẹ là con đã rất giỏi khi tìm ra nó. 229 00:11:42,870 --> 00:11:44,400 Con có muốn nói chuyện không? 230 00:11:44,480 --> 00:11:45,650 Không. 231 00:11:45,660 --> 00:11:47,360 Không phải hỏi ý kiến con đâu 232 00:11:47,440 --> 00:11:49,330 mà vì đó là một trong những "việc mẹ làm", 233 00:11:49,410 --> 00:11:51,920 mà nếu con không nói thì nó cứ thế. Vậy... 234 00:11:54,660 --> 00:11:57,340 Sao mẹ không cho con về vào lễ Giáng sinh? 235 00:11:57,420 --> 00:12:00,790 Ờ thì... 236 00:12:00,870 --> 00:12:03,590 Tin mẹ đi, mọi thứ rất phức tạp. 237 00:12:03,660 --> 00:12:08,800 Con là đứa duy nhất ở lại trường, và khi con về nhà, 238 00:12:08,880 --> 00:12:11,100 bố thì đang bận đóng bộ phim nào đó... 239 00:12:11,170 --> 00:12:12,730 Đó là phim tài liệu. Nó... 240 00:12:15,480 --> 00:12:17,600 Mẹ xin lỗi. Mẹ tưởng con sẽ vui khi về nhà. 241 00:12:17,680 --> 00:12:19,650 Bố mẹ rất vui khi con về. 242 00:12:19,720 --> 00:12:21,730 Bố mẹ nhớ con lắm. 243 00:12:21,810 --> 00:12:23,610 Nếu vậy thì mẹ đừng gửi con đi. 244 00:12:23,680 --> 00:12:25,650 Nó không công bằng. 245 00:12:25,730 --> 00:12:29,120 Phải. Như việc chuyển tới trường nội trú vậy. 246 00:12:36,620 --> 00:12:37,830 John. 247 00:12:37,910 --> 00:12:39,620 Hey. 248 00:12:39,700 --> 00:12:42,390 Felicity đang gặp vấn đề xác định Green Arrow 249 00:12:42,460 --> 00:12:44,840 với vệ tinh giám sát thế hệ mới 250 00:12:44,910 --> 00:12:47,010 nhưng tôi nghĩ hai ta đều biết 251 00:12:47,080 --> 00:12:48,890 A.R.G.U.S. có vệ tinh ngoài ngân sách. 252 00:12:48,970 --> 00:12:50,840 Oliver, cậu tới đây nói những thứ hay ho 253 00:12:50,920 --> 00:12:52,640 và yêu cầu quyền truy cậy vệ tinh mà cậu vốn không hề biết! 254 00:12:52,710 --> 00:12:54,720 Tôi chỉ đơn giản nhờ anh giúp một việc này. 255 00:12:54,730 --> 00:12:57,230 Nghe này Olive, tôi cần thêm chút thông tin. 256 00:12:57,310 --> 00:12:59,480 Tôi khá chắc cậu cố gắng như vậy 257 00:12:59,550 --> 00:13:01,480 không phải vì tên Green Arrow này bắt chước mũ trùm của cậu. 258 00:13:01,560 --> 00:13:03,070 Cô ấy bị bắt cóc. Tôi cần tìm cô ấy. 259 00:13:03,150 --> 00:13:04,570 Sao cậu biết đó là nữ? 260 00:13:07,100 --> 00:13:09,250 Vì đó là em gái tôi. 261 00:13:11,730 --> 00:13:13,870 Thea? 262 00:13:13,940 --> 00:13:16,540 Tôi còn một người em khác. 263 00:13:16,610 --> 00:13:18,250 Mẹ tôi không phải là người duy nhất ngoại tình. 264 00:13:18,330 --> 00:13:20,420 Ai mà biết rằng đội mũ trùm 265 00:13:20,500 --> 00:13:22,470 và dùng cung tên lại là yếu tố di truyền nhỉ? 266 00:13:24,340 --> 00:13:27,250 Nghe này, anh có thể... giúp tôi được không? 267 00:13:27,270 --> 00:13:29,430 Đương nhiên là tôi sẽ giúp. 268 00:13:29,510 --> 00:13:31,050 Nhưng có điều này tôi muốn hỏi? 269 00:13:31,130 --> 00:13:32,590 Cậu biết chuyện này bao lâu rồi? 270 00:13:32,600 --> 00:13:33,640 - Một tháng. - Một tháng? 271 00:13:33,720 --> 00:13:35,050 Tôi không có giấu anh. 272 00:13:35,130 --> 00:13:37,230 Tôi không làm thế nữa. 273 00:13:37,310 --> 00:13:39,270 Nhưng mà anh cũng biết gần đây 274 00:13:39,280 --> 00:13:41,280 chúng ta không còn cùng nhau nữa. 275 00:13:41,350 --> 00:13:44,690 Gần đây? Gần một năm rồi đấy. 276 00:13:44,770 --> 00:13:46,270 Nhưng mà tôi hiểu. 277 00:13:46,280 --> 00:13:48,950 Chúng ta không cần phải giấu nhau nữa. 278 00:13:50,980 --> 00:13:52,910 Mà có cái này cậu nên biết. 279 00:13:52,980 --> 00:13:54,472 Anh gọi tôi à, sếp? 280 00:13:54,780 --> 00:13:58,460 Phải. Oliver cần quyền truy cập vào vệ tinh "black watch". 281 00:13:58,540 --> 00:14:01,010 Anh ấy có quyền biết về cái đó không? Anh có biết về nó không? 282 00:14:03,780 --> 00:14:06,640 Cậu gặp vợ tôi rồi nhỉ? 283 00:14:06,710 --> 00:14:07,920 Biết cũng đúng. 284 00:14:08,055 --> 00:14:09,475 Thế chúng ta tìm cái gì đây? 285 00:14:09,500 --> 00:14:11,640 Không phải cái gì, mà là ai. 286 00:14:16,630 --> 00:14:18,720 Khu vực trống. 287 00:14:18,800 --> 00:14:20,310 Anh có chắc là nơi này không? 288 00:14:20,320 --> 00:14:22,310 Nó đã đóng cửa hơn một năm rồi. 289 00:14:22,320 --> 00:14:24,150 Curtis thấy có biến từ vệ tinh "black watch" 290 00:14:24,230 --> 00:14:27,440 tại lần cuối Green Arrow xuất hiện. 291 00:14:27,520 --> 00:14:30,160 Tên em ấy là Emiko. 292 00:14:30,240 --> 00:14:32,320 Nghe có vẻ hai người đã nói chuyện. 293 00:14:32,330 --> 00:14:34,110 Tính tới giờ thì cũng không tốt lắm. 294 00:14:34,190 --> 00:14:36,500 Cha tôi đã bỏ rơi nó. 295 00:14:36,580 --> 00:14:38,660 Mẹ tôi thì không giúp gì cả. 296 00:14:38,670 --> 00:14:40,120 Tuy nhiên có vẻ tôn trọng gia đình 297 00:14:40,200 --> 00:14:42,120 khi đội mũ trùm và đi lung tung như anh. 298 00:14:42,200 --> 00:14:44,920 Cũng không chắc tại sao nó lại làm như vậy. 299 00:14:44,990 --> 00:14:48,010 Trông có vẻ ai đó đã sửa lại nơi này. 300 00:15:07,860 --> 00:15:09,530 Oliver. 301 00:15:15,190 --> 00:15:18,820 Nhìn như của Rory Regan... 302 00:15:18,900 --> 00:15:20,710 và của Rene. 303 00:15:24,790 --> 00:15:26,840 John, đó là của Helena. 304 00:15:32,710 --> 00:15:35,380 Và có cả Emiko. 305 00:15:35,390 --> 00:15:38,510 Tên này đang định làm cái quái gì vậy? 306 00:15:38,590 --> 00:15:40,860 Hắn đang săn lùng quái hiệp. 307 00:15:44,950 --> 00:15:47,320 Tôi nhìn pháp luật dưới nhiều góc độ. 308 00:15:47,400 --> 00:15:50,070 Lúc trước tôi là một quái hiệp. Còn giờ đây tôi là Công tố quận. 309 00:15:50,140 --> 00:15:52,150 Vì vậy tôi cảm thấy khá chắc khi nói 310 00:15:52,160 --> 00:15:56,160 về vấn đề các quái hiệp có hoạt động được 311 00:15:56,170 --> 00:15:58,910 trong khuôn khổ pháp luật được hay không. 312 00:15:58,990 --> 00:16:01,160 Họ không thể. Và họ cũng không nên. 313 00:16:01,170 --> 00:16:04,960 Tôi biết. Và đoán xem, họ cũng biết điều đó. 314 00:16:05,030 --> 00:16:08,590 Vì nếu những gì họ làm là đúng, 315 00:16:08,660 --> 00:16:11,340 họ đã không ẩn mình sau chiếc mặt nạ. 316 00:16:11,350 --> 00:16:15,180 Và tôi đã thôi ẩn mình sau chiếu mặt nạ. 317 00:16:15,260 --> 00:16:21,270 Nhưng tôi đã không ngừng làm việc tốt vì có những người cần giúp đỡ. 318 00:16:21,340 --> 00:16:22,980 Chỉ đơn giản vậy thôi. 319 00:16:24,950 --> 00:16:26,980 Đó là tất cả? 320 00:16:27,060 --> 00:16:30,645 Tôi tiếp tục ra ngoài vì tôi yêu thành phố của mình 321 00:16:30,670 --> 00:16:33,440 và tôi sẽ làm mọi thứ để giúp nó. 322 00:16:33,520 --> 00:16:38,620 Với tôi, tôi mạo hiểm còn hơn ngồi không 323 00:16:38,690 --> 00:16:40,950 và để mọi thứ tệ hơn. 324 00:16:41,030 --> 00:16:42,200 Thị trưởng, các chính trị gia. 325 00:16:42,280 --> 00:16:44,170 Họ quan tâm về thành phố này, 326 00:16:44,250 --> 00:16:47,460 nhưng họ chả quan tâm về những người sống ở đó. 327 00:16:47,530 --> 00:16:51,630 Vậy cô thật sự cảm thấy ngạc nhiên khi họ đứng lên và làm gì đó ư? 328 00:16:53,470 --> 00:16:56,130 Phải, Oliver là một người khá phức tạp. 329 00:16:56,210 --> 00:16:59,970 Chúng tôi bao giờ mặt đối mặt với nhau cả. 330 00:17:00,050 --> 00:17:02,640 Anh ta không phải Thánh. 331 00:17:02,720 --> 00:17:08,440 Nhưng anh ta không vì những gì anh ta làm, mà vì những gì anh ta là. 332 00:17:08,510 --> 00:17:10,860 Đó mới là anh hùng. 333 00:17:10,930 --> 00:17:12,860 Trông tôi giống đạo diễn chưa này. 334 00:17:12,940 --> 00:17:14,410 Ngầu thật. 335 00:17:14,490 --> 00:17:17,650 Tôi không định... T... Tôi phá gì hả? Tôi xin lỗi. 336 00:17:17,730 --> 00:17:22,420 Oliver là một người thú vị. 337 00:17:22,500 --> 00:17:24,920 Đã bị tổn thương không tưởng được. 338 00:17:25,000 --> 00:17:28,040 Tôi hi vọng anh ấy không để bụng tôi nói vậy. 339 00:17:28,120 --> 00:17:31,040 Ý tôi không phải là... Tất cả những gì tôi muốn nói chỉ là anh ấy... 340 00:17:31,120 --> 00:17:33,670 Anh ấy đã chìm trong bóng tối. 341 00:17:33,750 --> 00:17:36,260 Và tất cả những gì anh ấy quan tâm là cố không để ai khác 342 00:17:36,270 --> 00:17:40,090 trải qua những gì mà anh ấy đã trải qua. 343 00:17:40,100 --> 00:17:42,440 Không không không. Tôi không biết anh ấy là Green Arrow 344 00:17:42,520 --> 00:17:44,260 cho đến khi anh ấy đầu thú, ý tôi là... 345 00:17:45,520 --> 00:17:46,890 Cô biết đấy. 346 00:17:46,970 --> 00:17:49,950 Whoa, quá rõ ràng. Bất ngờ lớn. 347 00:17:50,020 --> 00:17:52,610 Ý tôi là, ta cứ tưởng là mình đã hiểu rõ người khác mà. 348 00:17:54,790 --> 00:17:57,030 Và bingo là cái tên ta cần. 349 00:17:57,100 --> 00:17:58,790 Tôi đã tìm thấy Chimera. 350 00:17:58,860 --> 00:18:00,280 Chimera? 351 00:18:00,290 --> 00:18:01,790 Yeah. Chimera. Chúng ta phải đặt biệt danh cho anh ấy. 352 00:18:01,870 --> 00:18:03,580 Tôi nghĩ Chimera nghe khá hay. 353 00:18:05,150 --> 00:18:07,460 Thôi được. Trông tôi có giống Cisco không? 354 00:18:07,540 --> 00:18:09,250 Ơ mà họ là ai vậy? 355 00:18:09,320 --> 00:18:10,970 Curtis! 356 00:18:11,040 --> 00:18:13,540 Tôi cần cậu tập trung. Cậu tìm thấy hắn như thế nào? 357 00:18:13,620 --> 00:18:15,050 Hả? À phải. Xin lỗi. 358 00:18:15,130 --> 00:18:16,800 Tôi theo dõi hắn dựa vào cảnh quay 359 00:18:16,810 --> 00:18:18,470 ở CLB bỏ hoang hôm nọ. 360 00:18:18,550 --> 00:18:19,930 Sau đó tôi xác định tọa độ 361 00:18:20,000 --> 00:18:21,720 dựa vào vệ tinh black watch. 362 00:18:21,800 --> 00:18:24,720 Cái mà tôi không có nói, vì nó không có tồn tại. 363 00:18:24,800 --> 00:18:26,900 Được rồi. Hắn trốn ở đâu, Curtis? 364 00:18:26,980 --> 00:18:29,140 101 đường Federal. Một tòa nhà bỏ hoang. Có lẽ là một căn cứ phụ. 365 00:18:29,150 --> 00:18:30,940 101 Federal? 366 00:18:31,010 --> 00:18:32,560 Yeah. Có gì hả? 367 00:18:32,640 --> 00:18:35,070 Nó từng là tòa nhà của Adam Hunt. 368 00:18:35,140 --> 00:18:36,730 Adam Hunt là ai? 369 00:18:36,810 --> 00:18:40,150 Kệ đi, lên đồ! 370 00:18:40,160 --> 00:18:42,110 Họ cũng đã lên đồ cả rồi. 371 00:18:44,340 --> 00:18:46,880 Mau lên. 372 00:18:46,950 --> 00:18:49,660 Ok, yeah. Huh! Không còn nữa. 373 00:18:49,670 --> 00:18:51,960 Đây là một tòa nhà lớn. Hắn có thể ở bất cứ đâu. 374 00:18:52,030 --> 00:18:54,330 Bắt đầu từ trên rồi đi dần xuống. 375 00:18:54,350 --> 00:18:56,130 Anh thực sự không cần ở đây với chúng tôi. 376 00:18:56,210 --> 00:18:57,670 Anh ấy đúng đấy. 377 00:18:58,437 --> 00:19:00,177 Kẻ bọn tôi đuổi theo rất nguy hiểm. 378 00:19:00,202 --> 00:19:01,451 Chúng tôi biết những gì sẽ đến với chúng tôi 379 00:19:01,476 --> 00:19:02,935 khi chúng tôi đồng ý làm việc này. 380 00:19:02,960 --> 00:19:04,550 - Tự trang bị bản thân đi. - Oliver! 381 00:19:05,600 --> 00:19:07,760 Cái éo gì ở đó vậy? 382 00:19:07,840 --> 00:19:09,530 Đưa họ rời khỏi đây mau. 383 00:19:09,600 --> 00:19:11,350 Tiếp tục tìm kiếm cô ấy. 384 00:19:11,360 --> 00:19:13,350 Đi, đi, đi! Cúi xuống, cuúi xuống, cuối xuống! 385 00:19:13,360 --> 00:19:15,150 Được rồi, mau đi thôi. 386 00:19:15,160 --> 00:19:17,280 Aah! Uh! 387 00:19:46,150 --> 00:19:48,180 Rời khỏi đây mau. 388 00:19:54,890 --> 00:19:56,810 Cậu ổn chứ? 389 00:19:56,890 --> 00:19:59,400 Ổn. Tôi biết có anh sẽ bảo vệ tôi mà. 390 00:19:59,410 --> 00:20:00,950 Oliver! 391 00:20:03,080 --> 00:20:04,580 Nhìn kìa... 392 00:20:04,660 --> 00:20:06,410 Cô ấy bị thương nặng rồi. 393 00:20:06,420 --> 00:20:09,200 Ổn thôi. Cô sẽ ổn thôi. 394 00:20:09,280 --> 00:20:11,410 Hắn... Hắn đang tới. 395 00:20:11,420 --> 00:20:13,590 Hắn đang tới tìm anh, Oliver. 396 00:20:20,080 --> 00:20:21,920 Con đói không? 397 00:20:21,940 --> 00:20:25,090 Chúng ta còn nửa cái Pizza và ai đó phải xử nó thôi. 398 00:20:25,110 --> 00:20:26,600 - Cảm ơn bố. - Không có gì. 399 00:20:27,850 --> 00:20:29,100 Ai vậy? 400 00:20:29,114 --> 00:20:33,357 Chắc là cô Dinah của con tới để lên lớp bố cái gì đây mà. 401 00:20:33,434 --> 00:20:36,444 Bố thề, cô ấy coi bố cứ như một đứa nhóc ấy. 402 00:20:36,455 --> 00:20:38,154 Thì ai bảo bố không chịu nghe cô ý cơ. 403 00:20:38,231 --> 00:20:40,832 Con mà theo phe bà cô đó, bố lấy lại cái pizza đấy nhá. 404 00:20:43,295 --> 00:20:44,952 Chào chú. Zoe có nhà không ạ? 405 00:20:44,963 --> 00:20:47,371 Ừ. Ừ có đấy. 406 00:20:47,448 --> 00:20:49,874 Chú không biết là cháu về rồi. 407 00:20:49,951 --> 00:20:51,584 Về vài ngày thôi ạ. 408 00:20:51,661 --> 00:20:53,711 Bố mẹ biết cháu ở đây chứ? 409 00:20:53,788 --> 00:20:55,379 Cháu có phải 7 tuổi đâu. 410 00:20:55,456 --> 00:20:58,758 Chào, Will. Bố à, con quên mất đó. 411 00:20:58,835 --> 00:21:00,593 Con có nhắn Will về bài tập địa lý của con. 412 00:21:00,670 --> 00:21:02,228 Cậu ấy nói sẽ tới giúp. 413 00:21:02,305 --> 00:21:03,971 Bọn con làm bài ở phòng khách được không ạ? 414 00:21:03,982 --> 00:21:06,149 Bố không biết là 2 đứa đã là... 415 00:21:06,226 --> 00:21:07,650 À... 2 đứa biết rồi đấy. 416 00:21:07,727 --> 00:21:08,684 Bạn bè á? 417 00:21:08,761 --> 00:21:09,977 Phải. 418 00:21:09,988 --> 00:21:11,479 Mẹ Felicity đã thiết lập chương trình mã hóa 419 00:21:11,490 --> 00:21:12,980 nên cháu có thể nhắn tin cho Zoe khi đi xa. 420 00:21:12,991 --> 00:21:14,440 Bố không biết đó. Sao bố không biết thế? 421 00:21:14,517 --> 00:21:15,650 Sao con không kể với bố? 422 00:21:15,660 --> 00:21:17,068 Nhắn tin thôi mà bố. 423 00:21:17,144 --> 00:21:19,612 Ừ, ừ, ừ, rồi, rồi. 424 00:21:20,346 --> 00:21:22,165 Ừ thì 2 đứa cứ ở phòng khách nhé. 425 00:21:22,242 --> 00:21:24,101 Chú sẽ ở phòng bên... 426 00:21:24,861 --> 00:21:26,624 Lau súng của mình. 427 00:21:30,867 --> 00:21:33,318 Kệ bố tớ đi. Được về nhà thấy thế nào? 428 00:21:33,561 --> 00:21:34,669 Chán chết. 429 00:21:34,679 --> 00:21:37,755 Gã cầm máy quay chạy theo bố và mẹ Felcity khắp nơi. 430 00:21:37,832 --> 00:21:39,660 Và đó là cái làm cậu khó chịu à? 431 00:21:40,501 --> 00:21:42,426 Bọn mình chỉ có 3 phút 432 00:21:42,503 --> 00:21:44,178 trước khi bố tớ tìm ra lý do để kiểm tra chúng ta. 433 00:21:44,189 --> 00:21:45,847 Thế có chuyện gì? 434 00:21:45,857 --> 00:21:48,608 Cậu tỏ tình với "crush" nhưng không được đáp lại hả? 435 00:21:48,633 --> 00:21:50,016 Kiểu thế. 436 00:21:50,041 --> 00:21:51,800 Hay. Tên em ý là gì thế? 437 00:21:52,346 --> 00:21:54,021 Không phải vậy đâu. 438 00:21:54,032 --> 00:21:55,607 Thế thì chuyện gì? 439 00:21:56,517 --> 00:21:58,609 Tớ không biết. 440 00:21:59,342 --> 00:22:00,444 Tớ nghĩ cậu biết đấy. 441 00:22:00,521 --> 00:22:02,205 Cậu chỉ không muốn kể tớ nghe thôi. 442 00:22:02,282 --> 00:22:04,707 Có thể nó không phải là chuyện tệ nhất. 443 00:22:04,784 --> 00:22:07,210 Bố tớ và cô Dinah cứ cãi cọ suốt thay vì hiểu cho nhau. 444 00:22:07,775 --> 00:22:09,662 Hãy hứa với tớ là chúng ta sẽ không bao giờ như thế. 445 00:22:09,739 --> 00:22:10,760 Chắc rồi. 446 00:22:12,050 --> 00:22:14,041 Có phiền không nếu tớ ở lại đây thêm vài tiếng nữa? 447 00:22:14,052 --> 00:22:16,127 Tớ thực sự không muốn về nhà. 448 00:22:16,152 --> 00:22:18,592 Được chứ. Bọn mình có lẽ nên mở quyển địa lý trước. 449 00:22:18,617 --> 00:22:19,398 Ừ được. 450 00:22:20,875 --> 00:22:22,642 Nào. Đi thôi. 451 00:22:22,719 --> 00:22:24,677 "Hắn sẽ tới tìm anh", nghĩa là thế nào? 452 00:22:24,754 --> 00:22:26,178 Chà, tên Chimera này... 453 00:22:26,255 --> 00:22:27,680 Tôi mừng là cái tên đó đang dần phổ biến. 454 00:22:27,757 --> 00:22:29,682 Này, hắn đang săn các quái hiệp. 455 00:22:29,759 --> 00:22:33,561 Hắn kiểu như tên tư hình chống quái hiệp ấy. 456 00:22:33,572 --> 00:22:35,238 Giống một con thú săn mồi hay một con sư tử 457 00:22:35,263 --> 00:22:36,929 đang cố để hạ con bự nhất rừng thì có. 458 00:22:37,058 --> 00:22:38,858 Nói thế hơi quá. 459 00:22:38,935 --> 00:22:40,693 Nói với Rene, người suýt bị đứt làm đôi 460 00:22:40,704 --> 00:22:42,653 nếu không nhờ giáp kevlar ấy, hoặc Rory hay Helena, 461 00:22:42,730 --> 00:22:44,697 cả 2 ta cũng chẳng thể liên lạc được. 462 00:22:44,774 --> 00:22:47,250 Oliver và tôi đã thấy một bộ sưu tập các mặt nạ 463 00:22:47,275 --> 00:22:49,483 trong hang ổ dưới lòng đất của Chimera. 464 00:22:49,664 --> 00:22:51,756 Hắn trưng bày tất cả lên, 465 00:22:51,781 --> 00:22:53,497 như những chiến lợi phẩm vậy. 466 00:22:53,574 --> 00:22:55,258 Tình hình thế nào? 467 00:22:55,335 --> 00:22:57,877 Chuẩn đoán khả thi nhất là cô ấy đã bị chấn động 468 00:22:57,954 --> 00:22:59,545 và gãy vài cái xương sườn. 469 00:22:59,622 --> 00:23:03,007 Họ đang nhờ Bác Sĩ Schwartz kiểm tra thận trọng cho cô ấy. 470 00:23:03,084 --> 00:23:05,092 Cô ấy có cho ta biết tí thông tin gì về Chimera không? 471 00:23:05,103 --> 00:23:07,437 Chúng ta sẽ gọi tên thế à? 472 00:23:07,513 --> 00:23:09,722 Tôi chỉ hy vọng thế. Ý là tên hay mà. Hề. 473 00:23:09,799 --> 00:23:12,233 Không, cô ấy đau quá không nói được. 474 00:23:12,310 --> 00:23:13,559 - Trong khi đó. - Trong khi đó... 475 00:23:13,636 --> 00:23:15,102 Cậu sẽ là nạn nhân tiếp theo của Chimera. 476 00:23:15,113 --> 00:23:16,896 Thế nên tôi không thể nghĩ ra ý tưởng nào tệ hơn 477 00:23:16,921 --> 00:23:19,227 là đi vào tòa thị chính của Pollard khi là Green Arrow. 478 00:23:19,252 --> 00:23:20,785 Ngoài trừ việc xuất hiện ngay từ đầu. 479 00:23:20,810 --> 00:23:22,619 Chắc cậu nên bảo bà Pollard là cậu sẽ không đến. 480 00:23:22,695 --> 00:23:24,904 Tôi nghĩ đó là việc của Dinah. 481 00:23:25,200 --> 00:23:26,254 Tuyệt quá. 482 00:23:27,125 --> 00:23:29,292 Xin lỗi. Uh, cô ấy đâu rồi? 483 00:23:29,369 --> 00:23:30,910 Gì cơ? 484 00:23:30,987 --> 00:23:32,870 Cái cô bạn mũ trùm xanh của anh. Cô ấy đi mất rồi. 485 00:23:32,947 --> 00:23:34,455 Ôi, Chúa ơi. 486 00:23:34,466 --> 00:23:36,707 Chà, ta thật sự mong là cô ấy sẽ ở lại à? 487 00:23:36,784 --> 00:23:38,323 Không. 488 00:23:55,845 --> 00:23:56,852 Là tôi thôi. 489 00:23:56,929 --> 00:23:58,771 Anh đang làm gì ở đây? 490 00:23:58,848 --> 00:24:00,940 Đội trưởng Drake bảo tôi là cô đã bảo lạnh ở bệnh viện. 491 00:24:01,017 --> 00:24:02,775 Tôi tới chỉ để xem cô thế nào. 492 00:24:02,852 --> 00:24:04,276 Hãy để tôi giúp cho. 493 00:24:04,353 --> 00:24:06,329 Tôi tự xoay sở được. 494 00:24:06,406 --> 00:24:08,572 Cô bướng bỉnh quá. 495 00:24:08,649 --> 00:24:11,501 Cô có chắc là cô và Oliver không có họ hàng gì với nhau chứ? 496 00:24:15,990 --> 00:24:18,916 Thật ra là có. 497 00:24:18,993 --> 00:24:20,918 Anh ấy là anh em cùng cha khác mẹ của tôi. 498 00:24:20,995 --> 00:24:22,920 Ha ha! Hài đó. 499 00:24:23,493 --> 00:24:25,139 Tôi không đùa đâu. 500 00:24:28,235 --> 00:24:30,340 Robert Queen là cha tôi. 501 00:24:32,765 --> 00:24:35,808 Vậy khi cô kể về mẹ mình, 502 00:24:35,885 --> 00:24:38,978 cô đã bỏ lại một chi tiết quan trọng đó. 503 00:24:39,055 --> 00:24:41,438 ông Robert đã không còn liên quan lâu lắm rồi. 504 00:24:43,059 --> 00:24:45,192 Tôi không muốn nói với anh 505 00:24:45,203 --> 00:24:48,195 vì tôi không muốn mạo hiểm thay đổi. 506 00:24:48,206 --> 00:24:49,926 Thay đổi cái gì cơ? 507 00:24:51,934 --> 00:24:55,202 Anh và tôi hoạt động cùng nhau. 508 00:24:55,213 --> 00:24:57,621 Tại sao nó sẽ thay đổi chứ? 509 00:24:57,698 --> 00:25:00,424 Oliver là chuyện của Oliver, còn chúng ta là chuyện của chúng ta. 510 00:25:01,088 --> 00:25:01,978 Đúng chứ? 511 00:25:04,222 --> 00:25:07,557 Phải, đúng vậy. 512 00:25:15,787 --> 00:25:18,500 Vâng. Được rồi. Cám ơn bà Thị Trưởng... 513 00:25:18,525 --> 00:25:19,783 vì chẳng gì hết. 514 00:25:20,429 --> 00:25:21,979 Chúng ta có một vấn đề mới. 515 00:25:22,056 --> 00:25:23,856 Lúc nào chả thế. 516 00:25:23,933 --> 00:25:25,900 Dinah, trước khi chúng ta nói việc đó, 517 00:25:25,910 --> 00:25:28,861 có chuyện này tôi cần nói với cô, 518 00:25:28,938 --> 00:25:31,363 một chuyện tôi đã dấu cô. 519 00:25:32,117 --> 00:25:34,658 Ừ ha, quen với việc đó của anh rồi, Oliver. 520 00:25:34,735 --> 00:25:36,419 Nói thế cũng đúng. 521 00:25:36,496 --> 00:25:38,245 Trong trường hợp lần này, 522 00:25:38,256 --> 00:25:42,249 Tôi chỉ... Tôi cần một chút thời gian để xử lý thông tin 523 00:25:42,260 --> 00:25:44,001 trước khi tôi chia sẻ nó với mọi người. 524 00:25:44,078 --> 00:25:45,313 Thông tin gì? 525 00:25:46,089 --> 00:25:48,241 Green Arrow mới là em cũng cha khác mẹ của tôi. 526 00:25:48,878 --> 00:25:52,676 Em ấy là sản phẩm của một lần ngoại tình của cha tôi. 527 00:25:52,995 --> 00:25:53,979 Wow. 528 00:25:54,964 --> 00:25:57,681 Ha ha! Tôi không ngờ đó. 529 00:25:57,706 --> 00:26:00,243 Tôi hy vọng là cô thông cảm vì sao tôi cần thời gian cho nó. 530 00:26:00,268 --> 00:26:01,560 Chắc chắn rồi. Hiểu chứ. 531 00:26:01,637 --> 00:26:03,187 Tôi có rất nhiều câu hỏi. 532 00:26:03,212 --> 00:26:04,855 Tôi cũng có rất nhiều câu hỏi. 533 00:26:04,932 --> 00:26:07,274 Tôi đã cố gắng kết nối với em ấy, 534 00:26:07,285 --> 00:26:11,946 nhưng em ấy lúc này không có tí tin tưởng nào. 535 00:26:11,956 --> 00:26:14,281 Nghe đúng là em gái anh rồi. 536 00:26:14,292 --> 00:26:16,575 Ok, vấn đề mới của chúng ta là gì? 537 00:26:16,652 --> 00:26:18,911 Phải. Pollard đang khăng khăng bắt anh đến tòa thị chính tối nay. 538 00:26:18,988 --> 00:26:21,038 Sao cơ? Cô đã giải thích với bà ấy... 539 00:26:21,115 --> 00:26:22,540 Tất nhiên là có. 540 00:26:22,616 --> 00:26:24,133 Nhưng bà ấy thực sự nghĩ ta dựng lên Chimera 541 00:26:24,158 --> 00:26:26,325 như một cái cớ để anh không phải đối mặt với thành phố. 542 00:26:26,453 --> 00:26:29,296 Nếu tôi có vấn đề về việc bị chăm chăm quan sát, Dinah ạ, 543 00:26:29,307 --> 00:26:31,298 tôi đã không để đội camera theo chân mãi thế rồi. 544 00:26:31,309 --> 00:26:33,092 Tôi biết. Tôi đã giải thích rồi. 545 00:26:33,103 --> 00:26:35,302 Nếu anh hỏi thì bà ấy coi lần ra tòa thị chính này 546 00:26:35,313 --> 00:26:36,929 là một cơ hội để công khai hành anh, 547 00:26:37,006 --> 00:26:38,481 và bà ấy sẽ không chịu để lỡ đâu. 548 00:26:38,558 --> 00:26:39,974 Tôi sẽ không đứng trước hàng trăm người 549 00:26:39,984 --> 00:26:42,101 để nó có thể trở thành một khu vực hỗn chiến đâu. 550 00:26:42,178 --> 00:26:44,061 Pollard không thể ép tôi được. 551 00:26:44,138 --> 00:26:45,312 Tôi sẽ nói với bà ấy. 552 00:26:45,323 --> 00:26:46,897 Cảm ơn cô. 553 00:26:46,974 --> 00:26:48,566 Mm-hmm. Sẽ thú vị lắm đây. 554 00:26:49,258 --> 00:26:51,726 Này. Cậu có ít phút không? 555 00:26:51,751 --> 00:26:53,154 Tất nhiên là có rồi. 556 00:26:53,164 --> 00:26:55,593 Tôi biết cậu không có ý định tới buổi gặp tại tòa thị chính đúng chứ? 557 00:26:55,618 --> 00:26:57,324 Tôi vừa bảo Dinah nói với Pollard việc đó. 558 00:26:57,335 --> 00:26:58,826 Tôi đang nghĩ là có lẽ câu phải đi. 559 00:26:58,837 --> 00:27:00,668 Nó có thể là cơ hội duy nhất của ta để bắt Chimera. 560 00:27:00,693 --> 00:27:01,964 Curtis sẽ lại tìm được hắn. 561 00:27:01,989 --> 00:27:03,330 Ừ, khi dấu vết chẳng còn nữa. 562 00:27:03,341 --> 00:27:06,083 Nhưng, Oliver, tôi có một kế hoạch. 563 00:27:06,160 --> 00:27:07,960 Tôi nghe đây. 564 00:27:08,037 --> 00:27:09,753 Họ cũng vậy. 565 00:27:09,830 --> 00:27:13,040 Xin lỗi các vị. Tiệc riêng. 566 00:27:14,418 --> 00:27:16,302 Chết tiệt. 567 00:27:16,327 --> 00:27:17,752 Làm thế thích thật. 568 00:27:17,777 --> 00:27:19,535 Anh biết là tôi biết anh định nói gì đúng không? 569 00:27:19,715 --> 00:27:21,140 Tôi biết. 570 00:27:21,217 --> 00:27:23,517 Cách tốt nhất để ngăn Chimera là dụ hắn xuất hiện? 571 00:27:23,542 --> 00:27:25,144 Chính xác. 572 00:27:25,221 --> 00:27:29,532 Không phải với hàng trăm người ở đó, John. 573 00:27:29,660 --> 00:27:31,752 Tay này đã hạ được 4 quái hiệp. 574 00:27:31,777 --> 00:27:33,986 Hắn vượt xa khả năng của SCPD. 575 00:27:34,063 --> 00:27:35,496 Đúng thế... 576 00:27:37,243 --> 00:27:39,210 Nhưng không thể bằng team Arrow. 577 00:27:39,235 --> 00:27:40,701 Gì? Không. không. 578 00:27:40,726 --> 00:27:44,714 Không đời nào Pollard sẽ cho phép Dinah trao quyền cho mọi người cả. 579 00:27:44,790 --> 00:27:46,549 Và tôi chắc chắn không mạo hiểm anh phải vào tù 580 00:27:46,626 --> 00:27:48,542 vì vi phạm luật chống quái hiệp đâu. 581 00:27:48,553 --> 00:27:53,005 Thôi nào. Kể cả tôi chấp nhận cái mạo hiểm đó, 582 00:27:53,082 --> 00:27:54,798 thì làm gì có Team Arrow nào nữa. 583 00:27:54,875 --> 00:27:56,383 Nhưng có đấy. 584 00:27:56,460 --> 00:27:58,135 Oliver, có đấy. 585 00:27:58,212 --> 00:27:59,979 Nó chỉ là thay đổi thôi. 586 00:28:02,642 --> 00:28:05,234 Bọn tôi có thể không còn là Team Arrow khi cậu vào Slabside, 587 00:28:05,311 --> 00:28:07,553 nhưng bọn tôi đã bảo vệ nhau. 588 00:28:08,097 --> 00:28:10,072 Hãy cho bọn tôi một cơ hội, để bảo vệ cậu, anh bạn à. 589 00:28:11,091 --> 00:28:12,201 Anh có thể đi tù. 590 00:28:12,226 --> 00:28:13,219 Thì sao? 591 00:28:13,894 --> 00:28:15,281 Cậu đã làm thế vì bọn tôi, 592 00:28:16,105 --> 00:28:18,530 mà nó chưa bao giờ thực sự là đúng với tôi. 593 00:28:18,607 --> 00:28:21,533 Và lý do là vì nó không hề đúng gì hết, Oliver ạ. 594 00:28:21,610 --> 00:28:23,827 Chúng ta đã từng đánh nhau, bất đồng, khiển trách nhau, 595 00:28:23,904 --> 00:28:26,839 nhưng nó không phải vấn đề vì chúng ta là một đội. 596 00:28:28,575 --> 00:28:30,551 Và không gì có thể thay đổi nó. 597 00:28:33,341 --> 00:28:35,766 John, tôi đã gây ra rất nhiều lỗi lầm. 598 00:28:35,791 --> 00:28:37,175 Ai cũng vậy hết. 599 00:28:39,394 --> 00:28:42,846 Đó là lý do ta gọi nó là lỗi lầm. 600 00:28:42,923 --> 00:28:45,942 Ta học được từ nó. Ta tiến bước. 601 00:28:46,018 --> 00:28:51,030 Chúng ta...trở nên hoàn thiện hơn. 602 00:29:07,001 --> 00:29:08,518 Thưa quý vị, 603 00:29:08,543 --> 00:29:11,753 Chào mừng đến với cuộc thảo luận của tòa thị chính của chúng tôi về quái hiệp. 604 00:29:11,830 --> 00:29:15,590 Chúng tôi sắp bắt đầu. Hãy ngồi vào chỗ của bạn. 605 00:29:15,667 --> 00:29:17,091 Cảm ơn anh đã đến. 606 00:29:17,168 --> 00:29:19,144 Bà rõ ràng đâu có cho tôi lựa chọn. 607 00:29:19,273 --> 00:29:20,697 Chà, hy vọng là 608 00:29:20,722 --> 00:29:22,388 khi sân khấu bắt đầu, 609 00:29:22,465 --> 00:29:24,599 việc phụng sự của anh sẽ không cần thiết nữa. 610 00:29:24,624 --> 00:29:26,716 Cảnh sát có thể bảo vệ sự kiện và thành phố này an toàn. 611 00:29:26,741 --> 00:29:28,332 SCPD sẽ xây dựng lại 612 00:29:28,357 --> 00:29:30,040 thành một lực lượng cảnh sát kiệt xuất, 613 00:29:30,065 --> 00:29:33,158 nhưng nếu họ đủ giỏi, thành phố sẽ đâu phải cần đến chúng tôi lúc này, đúng chứ? 614 00:29:33,235 --> 00:29:34,984 Lực lượng đâu cần anh. 615 00:29:34,995 --> 00:29:37,779 Đó chính xác là thông điệp tôi dự định truyền tải tối nay. 616 00:29:39,407 --> 00:29:41,658 Thị trưởng Pollard. 617 00:29:41,668 --> 00:29:43,493 Rồi, thắt dây an toàn nào các cháu, vì Overwatch đã về lại nhà đây. 618 00:29:43,556 --> 00:29:45,797 Thực ra không hẳn là về nhà. 619 00:29:45,822 --> 00:29:47,622 Ý là tôi đang ở A.R.G.U.S., nhưng tôi đang kết nối bộ đàm. 620 00:29:47,699 --> 00:29:49,415 Bọn tôi hiểu ý cô mà, Overwatch. 621 00:29:49,440 --> 00:29:51,124 Tuyệt, tuyệt. Tôi đã kết nối 622 00:29:51,149 --> 00:29:52,740 vào camera quan sát và tôi rất tự hào về cái này, 623 00:29:52,765 --> 00:29:54,306 WiFi của đoàn làm phim tài liệu, 624 00:29:54,331 --> 00:29:55,991 nên họ thấy cái gì, tôi thấy cái đó. 625 00:29:56,016 --> 00:29:58,049 Đã rõ. Đang đợi lệnh. 626 00:29:58,060 --> 00:29:59,843 Tôi đã thề sẽ không bao giờ mặc lại bộ này nữa. 627 00:29:59,853 --> 00:30:02,136 Thôi nào. Thật sướng khi được trở lại cùng nhau. 628 00:30:02,213 --> 00:30:03,847 Tôi chỉ ước Dinah ở đây với chúng ta. 629 00:30:03,857 --> 00:30:05,640 Cô ấy đang làm việc của mình với SCPD. 630 00:30:05,717 --> 00:30:07,809 Cái đạo luật chống quái hiệp tào lao đó à, ông anh. 631 00:30:07,886 --> 00:30:09,811 Tôi không có tranh luận nào cả. 632 00:30:09,888 --> 00:30:11,688 Làm thôi nào! 633 00:30:11,698 --> 00:30:13,314 Trong 7 năm qua, Star City đã phải chịu tổn thương từ 634 00:30:13,339 --> 00:30:15,765 một vũ khí tàn phá diện rộng, 635 00:30:15,790 --> 00:30:19,256 một quân đoàn và các quả bom hạt nhân... 636 00:30:19,281 --> 00:30:21,206 Tôi tự hỏi, cái gì đã diễn ra 7 năm trước vậy, 637 00:30:21,283 --> 00:30:23,417 Thị Trưởng Pollard, tôi không hiểu ý của bà. 638 00:30:23,442 --> 00:30:24,557 7 năm trước, 639 00:30:24,582 --> 00:30:27,264 anh bắt đầu phóng tên lượn khắp thành phố. 640 00:30:27,289 --> 00:30:30,456 Anh từng là Mũ Trùm và giờ là Green Arrow 641 00:30:30,533 --> 00:30:33,718 lại nhắc nhở những mối nguy tương tự mà anh tự nhận đã cứu chúng tôi khỏi nó. 642 00:30:36,849 --> 00:30:38,930 Mọi người ra khỏi đây đi! 643 00:30:41,836 --> 00:30:42,802 644 00:30:42,813 --> 00:30:44,095 Nào! Đi nào! 645 00:30:44,106 --> 00:30:45,647 Đi nào. Đi nào. 646 00:30:59,913 --> 00:31:03,415 Hyah! Hyah! Hyah... 647 00:31:31,353 --> 00:31:33,519 Đáng tiếc là ngươi không còn đeo mặt nạ nữa. 648 00:31:33,544 --> 00:31:35,511 nhưng ta sẽ xếp chỗ cho cái mũ trùm. 649 00:31:35,640 --> 00:31:36,796 Muốn mặt nạ à? 650 00:31:37,934 --> 00:31:39,192 3 cái đây. 651 00:31:52,507 --> 00:31:54,624 Ok, tôi đang phân tích áo giáp. 652 00:31:54,635 --> 00:31:56,542 Của Wayne enterprises, cấp quân sự. 653 00:31:56,567 --> 00:31:58,668 Tôi đang tìm cách vô hiệu hóa nó. 654 00:32:19,851 --> 00:32:22,151 Đưa càng nhiều người ra khỏi đây càng tốt. 655 00:32:22,162 --> 00:32:23,600 Thế còn cô? 656 00:32:23,625 --> 00:32:25,571 Hắn muốn quái hiệp à? 657 00:32:25,596 --> 00:32:27,795 Thế thì tôi sẽ cho hắn. 658 00:32:27,820 --> 00:32:30,003 Ok, tin tốt, tin xấu tới đây, anh em. 659 00:32:30,028 --> 00:32:32,161 Bộ đồ được cấp năng lượng bởi cục pin exolithium. 660 00:32:32,172 --> 00:32:34,673 Hắn không thể di chuyển nếu thiếu nó. Vấn đề duy nhất là... 661 00:32:34,749 --> 00:32:36,416 Nó được bảo vệ điện từ, 662 00:32:36,441 --> 00:32:38,540 có nghĩa là cô không thể vô hiệu hóa nó từ xa. 663 00:32:39,189 --> 00:32:40,032 Tốt thôi. 664 00:32:40,137 --> 00:32:41,946 Oliver, Dinah, đội vào vị trí rồi. 665 00:32:42,757 --> 00:32:43,923 Chúng ta sẽ làm được. 666 00:32:43,948 --> 00:32:45,039 Đợi chỉ thị của anh. 667 00:32:45,168 --> 00:32:46,267 Làm ngay! 668 00:33:05,030 --> 00:33:06,788 Ừ! 669 00:33:28,211 --> 00:33:29,394 Dinah! 670 00:33:39,722 --> 00:33:41,364 Ôi! 671 00:33:43,243 --> 00:33:45,076 Làm ơn hãy bảo tôi là mấy người đã lo được. 672 00:33:45,101 --> 00:33:46,934 SCPD! Không được di chuyển! Đứng im! 673 00:33:46,959 --> 00:33:48,550 Cái quái gì đây? 674 00:33:48,575 --> 00:33:49,875 Có lẽ các anh đã quá bận bất tỉnh 675 00:33:49,900 --> 00:33:51,708 nhưng bọn tôi vừa cứu tất cả mọi người ở đây đó. 676 00:33:51,993 --> 00:33:53,350 Bất hợp pháp. 677 00:33:54,070 --> 00:33:55,995 Luật chống quái hiệp vẫn còn đó. 678 00:33:56,072 --> 00:33:57,830 Tôi không làm gì được. 679 00:33:57,907 --> 00:33:59,248 Thưa các vị... 680 00:33:59,259 --> 00:34:01,542 Tôi xin lỗi. Luật là luật. 681 00:34:01,619 --> 00:34:04,045 Thị trưởng không thể có ngoại lệ. 682 00:34:04,122 --> 00:34:06,097 Đưa họ vào tù. 683 00:34:16,804 --> 00:34:18,780 Tên hắn là Kevin Meltzer, 684 00:34:18,856 --> 00:34:21,023 gần đây được thả từ bệnh viện tâm thần roth. 685 00:34:21,100 --> 00:34:22,608 Tưởng tượng xem. 686 00:34:22,619 --> 00:34:24,693 Rõ ràng là mũ trùm đã cứu hắn 7 năm trước, 687 00:34:24,718 --> 00:34:26,643 và hắn đã bị ám ảnh về các quái hiệp từ đó. 688 00:34:26,772 --> 00:34:28,289 Vậy hắn cứ thế tấn công họ. 689 00:34:28,366 --> 00:34:30,282 hắn bảo chỉ muốn cái mặt nạ thôi. 690 00:34:30,293 --> 00:34:32,284 Người hâm mộ có cách thể hiện tình cảm kì lạ đó mà. 691 00:34:32,295 --> 00:34:34,120 Những người khác ở đâu? 692 00:34:34,130 --> 00:34:35,637 Phòng thẩm vấn. 693 00:34:36,782 --> 00:34:38,290 Bọn tôi đều không đồng tình với chuyện này. 694 00:34:38,301 --> 00:34:39,917 Ừ, dễ thương đó. 695 00:34:39,994 --> 00:34:42,053 Này, bỏ cái máy quay ra khỏi mặt tôi 696 00:34:42,078 --> 00:34:44,203 trước khi tôi cho nó thủng lỗ đấy. 697 00:34:44,331 --> 00:34:47,091 Đây lại là một mớ hỗn độn khác 698 00:34:47,220 --> 00:34:48,769 mấy anh lại sắp đặt để mình dính vào. 699 00:34:48,794 --> 00:34:50,052 Bọn tôi đều nhận thức được rủi ro. 700 00:34:50,129 --> 00:34:51,401 Tất cả bọn tôi. 701 00:34:51,426 --> 00:34:53,003 Tôi nghĩ mình biết câu trả lời cho chuyện này, 702 00:34:53,028 --> 00:34:55,479 nhưng có cách nào để bọn tôi tránh được phải ngồi cùng phòng giam với Oliver không? 703 00:34:55,504 --> 00:34:56,961 Là luật sư quận, 704 00:34:56,986 --> 00:34:58,144 Tôi có thể từ chối truy tố. 705 00:34:58,154 --> 00:34:58,788 Hay quá. 706 00:34:58,813 --> 00:35:00,488 Nhưng vì chuyện tối nay, 707 00:35:00,513 --> 00:35:02,012 chúng ta đã vi phạm luật chống quái hiệp. 708 00:35:02,141 --> 00:35:03,296 Không hay gì cả. 709 00:35:03,321 --> 00:35:05,562 Ta không có nhiều lựa chọn ở đây đâu. 710 00:35:06,145 --> 00:35:07,201 Tôi xin lỗi. 711 00:35:09,523 --> 00:35:11,037 Tôi xin lỗi. 712 00:35:12,577 --> 00:35:15,837 Tôi lẽ ra không nên để tất cả ra ngoài đó cùng tôi tối nay. 713 00:35:15,913 --> 00:35:17,505 Đâu phải anh để bọn tôi làm. 714 00:35:17,633 --> 00:35:19,341 Đó là điều phải làm mà. 715 00:35:19,366 --> 00:35:21,125 Theo nhiều cách, Oliver ạ. 716 00:35:21,202 --> 00:35:22,406 Cảm thấy nó tốt đẹp. 717 00:35:22,447 --> 00:35:25,540 Thấy nó đúng đắn, như là những người hùng. 718 00:35:26,165 --> 00:35:28,757 Là một đội... 719 00:35:28,834 --> 00:35:30,944 cho dù đó là lần cuối cùng. 720 00:35:36,050 --> 00:35:37,349 Vô hiệu hóa. 721 00:35:37,360 --> 00:35:39,527 Này, nhóc, có chuyện gì thế? 722 00:35:39,604 --> 00:35:41,529 Con đã xem thời sự. 723 00:35:41,606 --> 00:35:42,938 Bố đâu rồi? 724 00:35:43,015 --> 00:35:46,150 Ồ, bố vừa gặp phải một bất ngờ... 725 00:35:46,227 --> 00:35:48,986 Thực ra dự kiến trước rồi. 726 00:35:49,063 --> 00:35:50,654 Nhưng bố sẽ ổn thôi. 727 00:35:50,731 --> 00:35:54,116 Mà thực ra...con mới là người mẹ lo. 728 00:35:54,193 --> 00:35:56,794 - Con đã nói rồi... - Con đã nói dối mẹ. 729 00:35:58,381 --> 00:36:00,289 Mẹ đã kiểm tra trực tuyến kết quả giữa kì của con, 730 00:36:00,366 --> 00:36:03,375 và mẹ đã vào một phiên bản 731 00:36:03,386 --> 00:36:06,212 rất thuyết phục và rất giả của trường con. 732 00:36:06,222 --> 00:36:07,630 Mẹ Felicity... 733 00:36:07,706 --> 00:36:11,142 Và mẹ không hề thấy bất kì kết quả nào vì con không hề làm kiểm tra. 734 00:36:12,637 --> 00:36:14,061 Tại sao? 735 00:36:17,141 --> 00:36:19,275 Bởi vì con đã bị đuổi học. 736 00:36:32,940 --> 00:36:34,248 Cái gì thế này? 737 00:36:34,325 --> 00:36:36,158 Đơn từ chức của tôi. 738 00:36:36,235 --> 00:36:39,086 Tôi sẽ không chỉ huy một bộ phận đã bắt bạn của mình. 739 00:36:39,163 --> 00:36:42,590 Tôi đưa cô làm đội trưởng là vì tôi tin cô, Dinah. 740 00:36:42,667 --> 00:36:46,802 Và ngày hôm qua tôi mới biết cô đã lừa dối tôi bấy lâu nay. 741 00:36:49,123 --> 00:36:50,598 Ồ, có tiệc ở đây à. 742 00:36:50,623 --> 00:36:52,917 Sao tôi lại được nhận vinh dự này đây, anh Queen? 743 00:36:52,942 --> 00:36:55,934 Sau khi nói chuyện với gia đình mình, tôi tới đây để đầu thú. 744 00:36:56,439 --> 00:36:58,222 Nếu bà đưa bạn bè tôi vào tù, 745 00:36:58,247 --> 00:36:59,630 bà sẽ phải đưa tôi vào nữa. 746 00:36:59,655 --> 00:37:05,334 Hài hước là đội trưởng Drake đây vừa tới để xin từ chức. 747 00:37:05,448 --> 00:37:08,232 Cả đội các anh đúng là đoàn kết với nhau nhỉ? 748 00:37:08,257 --> 00:37:09,339 Vâng đúng thế. 749 00:37:13,957 --> 00:37:16,145 Tôi không ngờ cô là một trong số họ. 750 00:37:16,586 --> 00:37:18,333 Black Canary hả? 751 00:37:18,536 --> 00:37:20,127 Đúng vậy 752 00:37:20,204 --> 00:37:22,454 Và tôi cho là vì cô đã cứu mạng tôi, 753 00:37:22,465 --> 00:37:24,632 nên sẽ phải tan chảy con tim băng giá của mình, 754 00:37:24,657 --> 00:37:27,199 nhưng thực ra tôi không đi xa vậy đâu. 755 00:37:27,328 --> 00:37:29,072 Vậy thế bà sẽ đi tới đâu? 756 00:37:29,830 --> 00:37:32,837 Luật chống quái hiệp vẫn còn hiệu lực, 757 00:37:33,522 --> 00:37:37,565 nhưng văn phòng công tố quận sẽ không khởi tố các bạn cô. 758 00:37:37,838 --> 00:37:42,650 Và ngày mai, cô sẽ công bố từng người trong số họ. 759 00:37:42,727 --> 00:37:46,895 Từng người họ sẽ được bổ nhiệm như anh Queen đây. 760 00:37:46,972 --> 00:37:48,823 Vậy bà đang thay đổi suy nghĩ à? 761 00:37:48,899 --> 00:37:50,774 Không hề. 762 00:37:50,851 --> 00:37:53,569 Như tôi đã nói, tôi tin vào cô. 763 00:37:53,645 --> 00:37:56,113 Tôi tôn trọng kết quả. 764 00:37:56,190 --> 00:38:00,001 và dù đau đớn phải thừa nhận, 765 00:38:00,077 --> 00:38:01,502 chúng ta không thể vượt qua ngày hôm qua 766 00:38:01,579 --> 00:38:04,413 nếu không có sự giúp đỡ của các quái hiệp. 767 00:38:04,490 --> 00:38:07,466 Hãy coi đây là cơ hội của cô để chứng minh điều đó đúng. 768 00:38:18,337 --> 00:38:20,137 Cẩn thận bước chân nhé. 769 00:38:20,214 --> 00:38:23,107 Vẫn còn kính trên mặt sàn. 770 00:38:23,184 --> 00:38:25,067 Thật là tuyệt vời. 771 00:38:30,074 --> 00:38:32,441 Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 772 00:38:32,518 --> 00:38:35,494 Ricardo Diaz và băng đảng của hắn đã gây ra đây. 773 00:38:37,398 --> 00:38:39,665 Chúng không thể ngăn cản bọn tôi. 774 00:38:41,210 --> 00:38:43,085 Bọn tôi sẽ trở về đây. 775 00:38:44,905 --> 00:38:48,332 Chúng tôi sẽ xây dựng lại. 776 00:38:48,409 --> 00:38:51,344 Lần này sẽ làm tốt hơn trước. 777 00:38:54,057 --> 00:38:58,342 Nghe như anh hối hận về cách mình đã làm lúc trước. 778 00:38:58,367 --> 00:39:00,163 Quá nhiều để nói ra. 779 00:39:01,329 --> 00:39:05,744 Một người bạn của tôi gần đây đã bảo với tôi rằng đó là lý do người ta gọi nó là lỗi lầm. 780 00:39:07,403 --> 00:39:16,262 Ta học từ nó, bước tiếp... trở nên hoàn thiện hơn. 781 00:39:19,606 --> 00:39:21,073 Cô lấy thứ đó ở đâu thế? 782 00:39:21,084 --> 00:39:22,574 Tôi đã trộm nó. 783 00:39:22,585 --> 00:39:24,076 Mia, tôi cũng đoán thế, 784 00:39:24,087 --> 00:39:26,078 Nhưng tài liệu này không bị cấm sao? 785 00:39:26,089 --> 00:39:28,589 Tôi tưởng mọi bản sao đã bị tiêu hủy nhiều năm trước 786 00:39:28,666 --> 00:39:30,541 Không phải cái này. 787 00:39:30,617 --> 00:39:33,761 Đó đúng là tổng hợp rác của quái hiệp chuyên nghiệp, 788 00:39:33,838 --> 00:39:35,879 nhưng kể cả rác cũng có thể có ích. 789 00:39:35,956 --> 00:39:37,381 Hữu ích cho việc gì? Một vụ đột nhập à? 790 00:39:37,458 --> 00:39:39,007 Cô biết không? 791 00:39:39,084 --> 00:39:40,768 Thật ra tôi càng ít biết càng tốt. 792 00:39:40,845 --> 00:39:44,313 Tin tôi đi, Connor. Anh sẽ muốn đi cùng đó. 793 00:39:47,693 --> 00:39:50,277 Vậy là cô đã tìm thấy nơi này sau khi xem tập tài liệu đó à? 794 00:39:51,972 --> 00:39:53,781 Oliver đã bảo họ không được để lộ vị trí, 795 00:39:53,858 --> 00:39:55,449 nhưng luôn có manh mối. 796 00:39:56,768 --> 00:39:58,610 Chúa ơi. Ở đây bụi quá. 797 00:39:58,621 --> 00:40:01,947 Ừ, nơi nào bỏ không cả thời gian dài thì chả thế. 798 00:40:14,661 --> 00:40:16,303 Whoa 799 00:40:16,380 --> 00:40:18,639 Ok, cái này thật sự đáng kinh ngạc đó. 800 00:40:18,716 --> 00:40:20,549 Cảm giác nó như bị ám vậy. 801 00:40:20,626 --> 00:40:22,259 Có lẽ là thế. 802 00:40:22,336 --> 00:40:25,146 Quái hiệp là cái chết của Star City mà. 803 00:40:27,132 --> 00:40:29,358 Và họ đã nhận được chính xác những gì đáng phải nhận. 804 00:40:30,290 --> 00:40:34,365 = Arrow TV Series Fanpage = www.fb.com/ArrowFanpage