1 00:00:00,050 --> 00:00:01,420 Trong các tập trước của "Arrow"... 2 00:00:01,740 --> 00:00:05,240 Lập phương trong lập phương. Có một cách khác để giải. 3 00:00:05,240 --> 00:00:06,830 William và Mia 4 00:00:06,900 --> 00:00:08,370 đưa những tọa độ này cho team, 5 00:00:08,440 --> 00:00:10,100 và sau đó hãy rời khỏi Star City. 6 00:00:10,170 --> 00:00:12,640 Và dù có làm gì, thì đừng đi tìm mẹ. 7 00:00:12,710 --> 00:00:13,770 Em biết những tọa độ này dẫn tới đâu. 8 00:00:13,840 --> 00:00:15,080 Là chỗ này. 9 00:00:16,880 --> 00:00:19,480 Chúng ta sẽ vượt qua bức tường... 10 00:00:19,550 --> 00:00:21,550 vào khu Glades. 11 00:00:23,218 --> 00:00:28,311 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 12 00:01:04,530 --> 00:01:05,860 Anh yêu em rất nhiều. 13 00:01:05,930 --> 00:01:07,400 Em cũng yêu anh rất nhiều 14 00:01:07,460 --> 00:01:09,730 Em sẽ yêu anh nhiều hơn nữa khi em bé này ra ngoài. 15 00:01:53,710 --> 00:01:55,240 Hyah! 16 00:02:17,170 --> 00:02:18,570 Hyah! 17 00:02:19,530 --> 00:02:22,290 Cháu đã sẵn sàng rồi. 18 00:02:38,810 --> 00:02:43,780 = Arrow TV Series Fanpage = www.fb.com/ArrowFanpage 19 00:02:43,940 --> 00:02:46,440 Mẹ à, con vê rồi! 20 00:02:46,510 --> 00:02:51,180 bà Carver đã có món Phomai mà mẹ thích ở cửa hàng rồi, 21 00:02:51,250 --> 00:02:53,850 cái mà vị của nó còn tuyệt hơn mùi hương của nó. 22 00:02:56,033 --> 00:02:57,363 Mẹ ơi? 23 00:03:02,922 --> 00:03:04,170 Mẹ. 24 00:03:33,230 --> 00:03:34,660 - Hyah! - Oh! 25 00:03:34,730 --> 00:03:38,200 -Nghiêm túc đi mẹ.. - Bản năng tốt đấy. 26 00:03:38,260 --> 00:03:39,830 bà Carver thế nào rồi. 27 00:03:40,230 --> 00:03:42,400 À, vẫn bình thường ạ. 28 00:03:42,425 --> 00:03:45,070 Bà ấy phải tám với con đủ thứ chuyện nhà người ta trong thành phố. 29 00:03:45,140 --> 00:03:47,940 và bà ấy đang cố làm lành với con của mình. 30 00:03:47,950 --> 00:03:48,540 Henry? 31 00:03:48,610 --> 00:03:49,970 Không. Là đứa lớn hơn. 32 00:03:50,040 --> 00:03:51,340 Ồ, Seth nhát gan à? 33 00:03:51,410 --> 00:03:53,340 Giống kiểu bù nhìn hơn ấy? Không não ý ạ? 34 00:03:53,410 --> 00:03:54,680 Dù sao, cũng không phải dành cho con. 35 00:03:54,750 --> 00:03:55,910 Mẹ đã ở đâu vậy? 36 00:03:55,980 --> 00:03:57,180 À, mẹ có điện thoại. 37 00:03:57,250 --> 00:03:58,880 Một cuộc họp của Smoak Tech. 38 00:03:58,950 --> 00:04:01,820 Mẹ đã bao giờ nghĩ đến việc sẽ thực sự đi làm chưa? 39 00:04:01,890 --> 00:04:04,890 Chúng ta có thể ra khỏi cánh đồng hoa, đến thành phố. 40 00:04:04,890 --> 00:04:06,160 Con sẽ có thể đi cùng mẹ. 41 00:04:06,170 --> 00:04:07,705 Con biết rằng thành phố không an toàn cho ta rồi chứ. 42 00:04:07,730 --> 00:04:10,730 Nếu có ai đó phát hiện ra cha con là ai hoặc là con là ai... 43 00:04:10,800 --> 00:04:12,160 Phải rồi. 44 00:04:12,185 --> 00:04:15,025 Nhưng con biết mẹ yêu công ty tới mức nào. 45 00:04:15,130 --> 00:04:17,890 Và con biết cách tự bảo vệ bản thân. Mẹ cũng biết điều đó mà. 46 00:04:17,935 --> 00:04:18,785 Mẹ biết. 47 00:04:18,810 --> 00:04:20,540 Vậy nếu bố là một anh hùng như mẹ nói, 48 00:04:20,610 --> 00:04:22,900 thì tại sao chúng ta không thể nói cho mọi người biết? 49 00:04:22,900 --> 00:04:24,010 Không đơn giản như thế đâu, Mia. 50 00:04:24,080 --> 00:04:26,240 Con phải tin mẹ điều đó. Mẹ xin lỗi. 51 00:04:27,810 --> 00:04:31,750 Này, mẹ vừa nghĩ ra một bộ phim cũ cho tối nay. 52 00:04:31,820 --> 00:04:35,690 -Cuộc chay đua Jordan Peele. - Vâng. Chắc rồi. 53 00:04:35,760 --> 00:04:37,860 Đưa mẹ Phomai nào. 54 00:04:44,830 --> 00:04:51,270 Xong. 55 00:05:14,630 --> 00:05:16,790 Cái gì thế này?? 56 00:05:39,150 --> 00:05:42,930 Có kẻ đột nhập. Từ chối truy cập. Đang tiến hành quá trình tự hủy. 57 00:05:42,940 --> 00:05:43,320 Chết tiệt. 58 00:05:43,320 --> 00:05:44,460 Đề xuất quá trình tự hủy. 59 00:05:44,520 --> 00:05:46,660 Kẻ đột nhập... 60 00:05:46,730 --> 00:05:48,460 Mia, con đang làm gì thế này. 61 00:05:48,530 --> 00:05:50,460 Con đang làm gì ư? Mẹ đang làm gì với những thứ này? 62 00:05:50,530 --> 00:05:52,500 Mẹ sẽ giải thích nhanh thôi. 63 00:05:52,570 --> 00:05:55,000 7, 6, 5... 64 00:05:55,070 --> 00:05:57,900 Truy cập thành công. 65 00:05:57,970 --> 00:06:01,040 Đây chỉ là một thứ mà mẹ đang làm thôi. 66 00:06:01,110 --> 00:06:05,180 -Cho Smoak Tech ư? - Không, không hẳn...Ừm 67 00:06:05,240 --> 00:06:10,650 Có một công ty tham nhũng ở khu Glades và mẹ đang chuẩn bị lật mặt chúng. 68 00:06:10,720 --> 00:06:13,880 Mẹ đang hack lại à? Như Overwatch năm xưa. 69 00:06:13,950 --> 00:06:16,140 Ồ không, Overwatch là một phần của team. 70 00:06:16,150 --> 00:06:20,120 Team Arrow. Còn đây là solo. Không đội nào hết, không rắc rối gì. 71 00:06:20,190 --> 00:06:22,860 -Mẹ là một quái hiệp. -Không, không hẳn vậy. 72 00:06:22,930 --> 00:06:26,160 Về cơ bản thì cũng đúng... 73 00:06:26,230 --> 00:06:27,870 Mẹ đã giấu con những thứ này bao lâu rồi? 74 00:06:27,930 --> 00:06:29,660 - Mia... -Bao lâu rồi? - Mia, mẹ có thể giải thích. 75 00:06:29,660 --> 00:06:32,170 Mẹ có nhận ra rằng con chưa bao giờ được rời khỏi thị trấn này chứ? 76 00:06:32,170 --> 00:06:35,170 Con đã không được đi học như những đứa trẻ bình thường. 77 00:06:35,170 --> 00:06:36,710 Con chưa bao giờ được đến một thành phố thực sự. 78 00:06:36,780 --> 00:06:37,270 Mẹ biết. 79 00:06:37,270 --> 00:06:39,780 Mẹ nói rằng chúng ta phải trốn ở đây 80 00:06:39,850 --> 00:06:41,180 bởi vì bố là Green Arrow. 81 00:06:41,250 --> 00:06:41,810 Đúng vậy. 82 00:06:41,810 --> 00:06:44,050 Và bây giờ con biết mẹ đã làm 83 00:06:44,050 --> 00:06:45,560 những thứ y hệt như vậy suốt thời gian qua 84 00:06:45,560 --> 00:06:47,390 Không, bố con và mẹ đã hứa với nhau rằng 85 00:06:47,450 --> 00:06:49,790 sẽ cùng đấu tranh cho thành phố. 86 00:06:49,860 --> 00:06:52,060 để nó trở thành một nơi tốt đẹp dành cho con 87 00:06:52,130 --> 00:06:54,330 và cho cả gia đình ta. 88 00:06:54,390 --> 00:06:57,430 mẹ không thể khoanh tay đứng nhìn, Mia. 89 00:06:57,500 --> 00:06:59,800 nhưng chính xác đó là điều mà mẹ muốn con làm đó thôi 90 00:06:59,800 --> 00:07:01,660 Không. Mia, chuyện này hoàn toàn khác 91 00:07:01,660 --> 00:07:02,770 - Thật ư?! - Đúng thế 92 00:07:02,840 --> 00:07:04,870 Bởi con bắt đầu tin vào những gì mọi người nói rồi 93 00:07:04,940 --> 00:07:08,010 rằng quái hiệp hoàn toàn đối lập với anh hùng. 94 00:07:08,070 --> 00:07:11,010 - Đó chỉ là những lời đồn đóa thôi... - Oh, mẹ thì nói thế 95 00:07:11,080 --> 00:07:13,620 tại sao con phải tin vào những gì mẹ nói chứ? 96 00:07:13,630 --> 00:07:14,480 Mia. 97 00:07:14,550 --> 00:07:16,080 Mẹ đã lừa dối con suốt quãng thời gian qua 98 00:07:16,150 --> 00:07:18,880 Con thậm chí còn không nhận ra mẹ nữa kìa 99 00:07:27,790 --> 00:07:29,560 Mẹ à, con sẽ tới Star City. 100 00:07:29,630 --> 00:07:33,330 và lần này, mẹ không ngăn được con đâu. 101 00:07:33,400 --> 00:07:36,700 Con cần phải tìm ra sự thật về mọi chuyện 102 00:07:36,770 --> 00:07:39,170 về những người thân trong gia đình ta, 103 00:07:39,240 --> 00:07:42,470 và điều mà con cần phải làm với đời mình. 104 00:07:45,450 --> 00:07:48,910 Con không thể cứ mãi bị ngáng đường nữa 105 00:07:48,980 --> 00:07:51,280 Con cần tự tạo lối đi cho riêng mình 106 00:07:51,350 --> 00:07:53,720 Black Star nghĩa là gì thế ? 107 00:07:53,790 --> 00:07:57,690 Mẹ tôi từng nói rằng những ánh sao mà chúng ta vẫn thấy 108 00:07:57,690 --> 00:08:01,990 đã chiếu một chặng đường dài tới nỗi có thể ngay cả những vì sao cũng đã tàn. 109 00:08:03,860 --> 00:08:07,900 Và cuối cùng thì, chúng đều phai mờ dần thành đen, tàn lụi. 110 00:08:07,970 --> 00:08:11,600 Đó là nơi tôi muốn thuộc về. 111 00:08:14,110 --> 00:08:16,240 Mấy thứ đó là gì thế? 112 00:08:17,880 --> 00:08:19,110 Đấu thưởng. 113 00:08:23,880 --> 00:08:25,620 Vô đó kiếm được bao nhiêu? 114 00:08:25,690 --> 00:08:28,290 Vài nghìn đô nếu thắng. 115 00:08:28,350 --> 00:08:31,190 Tôi không thua. 116 00:08:36,330 --> 00:08:39,200 Em có thể chống đẩy ngược như thế luôn! 117 00:08:40,730 --> 00:08:41,870 Sẵn sàng chưa? 118 00:08:41,930 --> 00:08:45,270 Ý em là mạo hiểm mạng sống của ta để đột nhập khu Glades à? Không nhé 119 00:08:45,340 --> 00:08:49,770 - Không tí nào luôn. Còn em? - Còn gì hay hơn để làm đâu. 120 00:08:52,410 --> 00:08:54,860 Nói lại xem sao ta không đi đường hầm chứ. 121 00:08:57,080 --> 00:08:58,830 Nhiệt ở Canaries hiện giờ 122 00:08:58,830 --> 00:09:00,160 có thể khiến đường hầm nổ tung đó 123 00:09:00,170 --> 00:09:02,100 Nên ta phải cực một chút. 124 00:09:02,170 --> 00:09:03,770 Thế có đi không đây? 125 00:09:03,840 --> 00:09:07,200 Thể hiện vừa thôi. 126 00:09:09,940 --> 00:09:12,073 Đêm dài đây! 127 00:09:13,850 --> 00:09:16,780 Tuyệt. Còn tâm 5 triệu bước nữa là tới mà/ 128 00:09:16,850 --> 00:09:21,250 Nghỉ đi. Ngay khi ta tới khu Glades, ta phải đi nhanh, tìm mẹ Felicity, 129 00:09:21,320 --> 00:09:22,990 và đưa bà ấy ra trước khi ai đó phát hiện ra mình. 130 00:09:23,060 --> 00:09:25,920 Anh tưởng em ghét mẹ 131 00:09:25,990 --> 00:09:28,890 Không ai được phép giết mẹ, trừ em! 132 00:09:28,960 --> 00:09:30,930 sẽ dễ dàng hơn nếu có hỗ trợ. 133 00:09:31,000 --> 00:09:33,260 Ừ thì nếu anh ngậm mồm thì sẽ thở dễ hơn đấy 134 00:09:33,330 --> 00:09:36,150 Anh thấy thật sai lầm khi không dẫn theo cả đội 135 00:09:36,160 --> 00:09:38,800 Không phải đội. Chỉ là lũ quái hiệp 136 00:09:38,870 --> 00:09:41,000 Đã hủy hoại Star City 137 00:09:42,670 --> 00:09:44,610 Họ không phải thứ tội phạm em nghĩ đâu, Mia 138 00:09:44,681 --> 00:09:46,615 Anh vẫn còn nhớ lúc họ là những người hùng năm xưa. 139 00:09:46,683 --> 00:09:48,183 Họ chỉ muốn cứu thành phố mà thôi. 140 00:09:48,252 --> 00:09:50,519 - Ta bị theo dõi rồi. - Sao cơ? 141 00:09:50,587 --> 00:09:53,188 Tiết kiệm tên đi. Ta không sao. 142 00:09:53,257 --> 00:09:55,090 Em tưởng anh không thể hack Archer. 143 00:09:55,158 --> 00:09:59,427 Nhưng ta có thể khiến bản thân tạm thời vô hình. 144 00:09:59,530 --> 00:10:00,595 Khoe khoang. 145 00:10:02,533 --> 00:10:04,399 Xem nhé. 146 00:10:09,273 --> 00:10:10,839 Có tin tức gì để tìm William không? 147 00:10:10,908 --> 00:10:12,507 Khu sàn đấu cũng không thấy gì. 148 00:10:12,576 --> 00:10:15,210 Dù cậu ta với Mia đang đi đâu, thì họ đang đơn độc. 149 00:10:15,279 --> 00:10:17,078 Cậu để yên việc đó sao? 150 00:10:17,147 --> 00:10:19,014 Nó cũng đâu cần tôi giúp nữa. 151 00:10:19,082 --> 00:10:22,417 Và thêm nữa, Felicity muốn chúng ta ưu tiên tìm những quả bom. 152 00:10:22,486 --> 00:10:24,286 Thành phố đang lâm nguy. 153 00:10:24,354 --> 00:10:26,655 Chắc là cậu cũng nhớ cuộc đời quái hiệp một chút đó nhờ. 154 00:10:26,723 --> 00:10:28,957 Phối hợp với cả đội, cứu thành phố. 155 00:10:29,026 --> 00:10:30,325 Chắc thế. 156 00:10:30,394 --> 00:10:32,527 Có đầu mối gì mới dẫn đến chỗ bom đó chưa? 157 00:10:32,596 --> 00:10:35,830 Cảnh sát làm hỏng nhiều việc xoay quanh cái chết của Felicity... 158 00:10:35,899 --> 00:10:37,732 Thiếu bằng chứng, báo cáo hiện trường không đầy đủ. 159 00:10:37,801 --> 00:10:39,634 Hồ sơ vụ án thì đúng là mớ hỗn độn. 160 00:10:39,703 --> 00:10:41,536 Cô có một nguồn liên hệ ở sở. 161 00:10:41,605 --> 00:10:44,072 Nếu ai đó tung tiền để che đậy, cauamj ta sẽ biết. 162 00:10:44,141 --> 00:10:46,675 - Cô đang nói về Anson á? - Yup 163 00:10:46,743 --> 00:10:48,076 Cháu tưởng hắn đã cắt liên lạc với cô. 164 00:10:48,145 --> 00:10:49,411 Hmm, đúng thế. 165 00:10:49,479 --> 00:10:51,146 Đó là lý do cô có 2 đứa làm hỗ trợ. 166 00:11:01,358 --> 00:11:04,726 - Cô đúng là gan hùm mới dám tới đây. - Anh không trả lời điện thoại. 167 00:11:04,795 --> 00:11:06,194 Lần tới hãy chấp nhận đi. 168 00:11:06,263 --> 00:11:09,564 Tôi đã bảo là tôi không thể giúp cô nữa, đặc biệt là lúc này. 169 00:11:09,633 --> 00:11:12,233 - Tôi cần thông tin. - Thông tin về cái gì? 170 00:11:12,302 --> 00:11:17,172 - Vụ giết Felicity Smoak. - Tôi không thể giúp cô. 171 00:11:17,240 --> 00:11:20,141 Trả lời sai rồi. 172 00:11:26,049 --> 00:11:27,616 Cô đang đe dọa tôi à? 173 00:11:27,684 --> 00:11:29,284 Thật ra, tôi đang tránh làm điều đó đây. 174 00:11:29,353 --> 00:11:30,986 Vậy sao anh không nói tôi nghe mọi thứ mà anh biết đi, Anson? 175 00:11:31,054 --> 00:11:32,854 Tập đoàn Eden. 176 00:11:32,923 --> 00:11:35,490 Họ trả tiền cho SCPD để làm giả cái chết của Smoak, 177 00:11:35,559 --> 00:11:36,958 thủ tiêu các đầu mối. 178 00:11:37,027 --> 00:11:39,069 Tập đoàn Eden đã không hoạt động nhiều tháng rồi. 179 00:11:39,070 --> 00:11:39,706 Giờ thì có rồi. 180 00:11:39,708 --> 00:11:42,998 Và họ không muốn bất kì ai biết chuyện đó, 181 00:11:43,100 --> 00:11:45,806 có lẽ để bắt đầu dội bom những thành phố lần nữa. 182 00:11:45,831 --> 00:11:46,968 Tôi không chắc. 183 00:11:47,037 --> 00:11:48,269 Nói chúng tôi biết họ ở đâu. 184 00:11:48,338 --> 00:11:51,606 Khu Glades. Công ty Galaxy là bình phong của họ. 185 00:12:06,790 --> 00:12:08,189 Roy. Roy! 186 00:12:09,960 --> 00:12:11,526 Dừng lại! 187 00:12:11,595 --> 00:12:13,061 Dừng tay đi! 188 00:12:14,698 --> 00:12:16,398 Thôi nào. Đến lúc đi rồi. 189 00:12:16,466 --> 00:12:18,266 Đến lúc biến rồi. 190 00:12:21,972 --> 00:12:24,906 Ra đây là cách nửa kia thành phố sinh hoạt à. 191 00:12:24,975 --> 00:12:27,542 Buồn thay, Star City từng nhìn rất giống thế này. 192 00:12:27,611 --> 00:12:30,178 Đây là tọa độ từ cuốn băng của Felicity, 193 00:12:30,247 --> 00:12:33,114 có nghĩa là bà ấy ở đâu đó quanh đây, còn sống, hi vọng vậy. 194 00:12:33,183 --> 00:12:36,284 Galaxy là một trong những công ty giàu có nhất thế giới, 195 00:12:36,353 --> 00:12:37,819 và được bảo vệ nghiêm ngặt. 196 00:12:37,888 --> 00:12:39,788 Họ sẽ không cho chúng ta đi vào đâu. 197 00:12:39,856 --> 00:12:44,292 Thật ra, đó chính xác là những gì họ sẽ làm. 198 00:12:48,398 --> 00:12:50,131 Ô, cái này đúng là kì cục. 199 00:12:50,200 --> 00:12:52,133 Chúng ta cần cư xử phù hợp, thưa cô Trợ lý Giám đốc. 200 00:12:52,202 --> 00:12:54,536 Em chắc chắn ngon hơn vị trí làm trợ lý của anh. 201 00:12:54,604 --> 00:12:56,237 Và đó không phải là cái em đang nói. 202 00:12:56,306 --> 00:12:57,772 Chúng ta là con cái của những quái hiệp. 203 00:12:57,841 --> 00:12:59,441 Thứ hai, nếu họ quét chúng ta, coi như xong. 204 00:12:59,509 --> 00:13:01,142 Họ của anh không còn là Clayton nữa. 205 00:13:01,211 --> 00:13:02,368 Và, bên cạnh đó, mọi sự chú ý 206 00:13:02,369 --> 00:13:05,280 sẽ đổ lên anh, CEO, thế nên, chỉ cần em diễn theo thôi. 207 00:13:05,348 --> 00:13:08,650 Không phải tôi đã yêu cầu cô gửi bản báo cáo tài chính của việc sát nhập Brennan sao? 208 00:13:08,675 --> 00:13:10,207 Nó nên ở đây chứ. 209 00:13:10,232 --> 00:13:12,806 Tôi cần cô dời lại lịch hẹn 12:00 với bác sĩ mắt. 210 00:13:12,895 --> 00:13:15,180 - Thưa ngài, ngài cần quét tay ạ. - Ừ, ừ, ừ. 211 00:13:15,182 --> 00:13:17,726 Nên hãy đẩy lịch 12:00 xuống 3:00 để có chỗ cho Jackson labs lúc 1:00, 212 00:13:17,729 --> 00:13:20,015 và sau đó để trống buổi sáng để tôi xem xét Jackson Labs R&D. 213 00:13:20,016 --> 00:13:25,867 Chuẩn bị nhận dạng. DNA phù hợp. Cho qua. 214 00:13:25,936 --> 00:13:28,236 - Ê. Anh đang làm tôi chậm chân đấy. - Cô ấy cần phải quét. 215 00:13:28,305 --> 00:13:29,904 Đừng đùa anh. Cô ấy là trợ lý của tôi. Tin tôi đi... 216 00:13:29,973 --> 00:13:31,740 Thưa ngài. 217 00:13:36,179 --> 00:13:37,545 Chuẩn bị nhận dạng. 218 00:13:37,614 --> 00:13:40,582 Từ chối truy cập. 219 00:13:40,650 --> 00:13:43,384 - Cô cần đi với chúng tôi, thưa cô. - Nếu không thì sao hả? 220 00:13:43,453 --> 00:13:44,689 - Phong tỏa. Giơ tay lên, nhanh. 221 00:13:44,695 --> 00:13:48,389 - Tuyệt đấy, các anh. - Phong tỏa. 222 00:13:48,458 --> 00:13:51,726 - Cô ấy đi với tôi. - Phong tỏa. 223 00:13:51,795 --> 00:13:54,129 Xin lỗi, đặc vụ Hawke. Chúng tôi không biết cô ấy là người bên anh. 224 00:13:54,197 --> 00:13:57,766 Tôi biết. Vấn đề là thế mà. 225 00:13:59,269 --> 00:14:01,885 DNA phù hợp. Cho qua. 226 00:14:01,886 --> 00:14:03,729 Anh là thằng quái nào vậy? 227 00:14:06,740 --> 00:14:08,436 Tôi đã theo đuôi mấy người từ lúc ở khu chợ. 228 00:14:08,505 --> 00:14:10,305 Khi tôi biết được hai người đang đến đây. 229 00:14:10,374 --> 00:14:11,840 tôi bắt đầu phải lấy giấy ủy nhiệm để giải quyết. 230 00:14:11,909 --> 00:14:13,048 Với tư cách là một đặc vụ của Knightwatch ư? 231 00:14:13,050 --> 00:14:15,644 nghĩa là tổ chức nào, phiên bản tốt hơn của A.R.G.U.S à? 232 00:14:15,712 --> 00:14:17,412 Đại loại vậy. 233 00:14:17,481 --> 00:14:20,248 Nghe này, tôi đã muốn nói cho mấy người sự thật, nhưng không thể. Tôi không có sự lựa chọn. 234 00:14:22,786 --> 00:14:24,886 - Ừ, phải đấy. - Mia! 235 00:14:24,955 --> 00:14:29,438 Tôi đã tin anh, nhưng tất cả anh làm là lừa dối tôi, giống như mọi người khác. 236 00:14:29,440 --> 00:14:33,995 - Này, tôi xin lỗi mà. - Có điều nào là thật không? 237 00:14:34,064 --> 00:14:36,535 Tất cả. 238 00:14:36,589 --> 00:14:39,012 Rồi, dù anh thích mấy mối quan hệ bi hài 239 00:14:39,037 --> 00:14:41,143 khi không phải của anh lắm, em có nghĩ là ta nên tập trung 240 00:14:41,168 --> 00:14:43,571 vào nhiệm vụ đang làm và tránh để lộ thân phận lúc này không? 241 00:14:44,999 --> 00:14:46,341 Cảm ơn há. 242 00:14:48,011 --> 00:14:51,279 Được rồi, đặc vụ bí ẩn. Vậy cậu biết gì về nơi này? 243 00:14:51,348 --> 00:14:52,948 Được. Tôi đã trinh sát tòa nhà này. 244 00:14:53,016 --> 00:14:55,817 Có những tầng ẩn ở nơi này, không được công bố công khai. 245 00:14:56,259 --> 00:14:57,925 Ừ, đó chắc là nơi họ giam giữ mẹ. 246 00:14:57,950 --> 00:15:00,488 - Làm sao ta xuống đó đây? - Phù hiệu của tôi không đủ để qua. 247 00:15:00,557 --> 00:15:03,980 Sẽ chỉ có một số ít người có quyền truy cập, tất cả dựa theo DNA. 248 00:15:03,981 --> 00:15:06,494 Tôi có một cuộc họp với gã điều hành nơi này, Keven Dale. 249 00:15:06,563 --> 00:15:08,663 nếu ai có quyền truy cập, chính hắn ta. 250 00:15:08,732 --> 00:15:12,780 Tất cả chúng ta phải làm là đánh cắp và sao chép DNA của gã. i-zì mà. 251 00:15:12,781 --> 00:15:17,439 Dễ thật. Tôi có món đồ công nghệ này. Anh chỉ cần thó một mẫu thôi là được. 252 00:15:17,507 --> 00:15:18,773 Chờ xíu. Tôi hả? 253 00:15:20,544 --> 00:15:22,777 Không, không. Lén lút trộm cắp. Tôi không làm đâu. 254 00:15:22,846 --> 00:15:26,214 Ừ, may cho anh, em của anh làm nghề đó đấy. 255 00:15:26,283 --> 00:15:29,284 Tuyệt. Tôi sẽ định vị những tầng phụ trong khi mấy người ở với Dale. 256 00:15:29,353 --> 00:15:32,020 Tôi sẽ tìm hai người sau. 257 00:15:33,590 --> 00:15:37,190 Đào sâu vào công ty Galaxy. Ta sẽ xem có thể làm.... 258 00:15:41,430 --> 00:15:43,090 Rene? 259 00:15:43,205 --> 00:15:46,645 - Dad. - Chết tiệt, Zoe. 260 00:15:46,670 --> 00:15:50,230 Bố biết con có dính líu với đám Canary, nhưng... 261 00:15:50,300 --> 00:15:52,700 Bố không nghĩ con là một người trong bọn chúng 262 00:15:52,860 --> 00:15:55,030 Cô không những không tránh xa con gái tôi, 263 00:15:55,055 --> 00:15:57,755 mà còn lôi Roy vào vụ này . 264 00:15:57,780 --> 00:16:01,297 - Tôi không nghĩ là cậu còn sống. - Tôi cũng rất vui được gặp anh. 265 00:16:01,322 --> 00:16:04,047 Anh làm gì ở khu ổ chuột Star City này? 266 00:16:04,072 --> 00:16:06,150 Tôi biết cô vẫn đang tìm quả bom. 267 00:16:06,265 --> 00:16:07,965 Cô cần phải dừng lại ngay. 268 00:16:08,325 --> 00:16:11,115 Bố biết vụ Galaxy đứng đằng sau chuyên này đúng không? 269 00:16:11,761 --> 00:16:14,335 Đây đáng lẽ là lúc bố nói là con đã sai, 270 00:16:14,360 --> 00:16:19,380 rằng bố của con, 1 cựu quải hiêp, không làm việc cùng lũ xấu. 271 00:16:19,380 --> 00:16:20,590 Quả bom con thấy.. 272 00:16:20,590 --> 00:16:24,830 Chúng chỉ là bước 1 của dự án cải cách Star City. 273 00:16:24,830 --> 00:16:26,600 - Oh, lạy chúa. - Anh góp mặt vào nữa à. 274 00:16:26,670 --> 00:16:29,710 - Nó không như cô nghĩ đâu. - Thật không? 275 00:16:29,780 --> 00:16:32,510 Bời hủy diệt cả thành phố nghe giống cuộc diệt chủng đấy 276 00:16:32,580 --> 00:16:36,130 Nghe này, vân đề không phải phá hủy Star City 277 00:16:36,130 --> 00:16:38,520 Mà là mở rộng những gì những gì ta làm ở Glades. 278 00:16:38,580 --> 00:16:42,890 Và với sự giúp đỡ của Galaxy, ta có thể làm điều đó nhanh chóng. 279 00:16:42,950 --> 00:16:47,190 Mọi người sẽ được sơ tán an toàn trước khi mọi thứ xảy ra. 280 00:16:47,260 --> 00:16:50,630 Sao anh già đầu rồi mà không có khôn thế? 281 00:16:50,700 --> 00:16:52,600 Anh bị chơi rồi, Rene. 282 00:16:52,660 --> 00:16:57,170 - Galaxy là Eden Corps. - Eden Corps không còn nữa rồi. 283 00:16:57,240 --> 00:16:58,900 Kể cả nó còn tồn tại, 284 00:16:58,970 --> 00:17:02,410 Nếu Galaxy là tổ chức khủng bố, thì tôi đã biết rồi. 285 00:17:02,470 --> 00:17:06,340 Giống như Galaxy đã hối lộ lũ cảnh sát để làm giả cái chết của Felicity hả? 286 00:17:06,410 --> 00:17:09,080 Phải. Đúng thế. Cô ấy còn sống, Rene ạ. 287 00:17:10,223 --> 00:17:11,995 Galaxy không phải kẻ thù của chúng ta. 288 00:17:13,866 --> 00:17:17,444 Họ chẳng làm gì ngoài ủng hộ, vị tha. 289 00:17:17,665 --> 00:17:20,090 Con gái, con cũng đã thấy mà. 290 00:17:20,160 --> 00:17:24,360 Đúng, nhưng con sẽ không để mình bị lừa đâu. 291 00:17:24,430 --> 00:17:28,360 Bố luôn dạy con tin vào bản năng của mình Bản năng của bố sao thế? 292 00:17:28,430 --> 00:17:30,270 Anh cần mở to mắt mình ra, Rene. 293 00:17:30,340 --> 00:17:31,752 Tôi luôn thế... 294 00:17:32,770 --> 00:17:36,280 Và tôi đã từng tin làm quái hiếp có thể giải quyết vẫn đề. 295 00:17:36,848 --> 00:17:38,915 Cô và tôi đều biết nó không đơn giản thế. 296 00:17:40,285 --> 00:17:44,310 Làm ơn hãy đứng ngoài viêc này. 297 00:17:44,380 --> 00:17:47,320 Người bố con biết, người anh hùng ấy... 298 00:17:47,390 --> 00:17:50,090 sẽ không để yên việc này. 299 00:17:52,435 --> 00:17:55,905 Bố có thể đã quên vị anh hùng ấy. 300 00:17:56,906 --> 00:17:58,289 nhưng con thì không. 301 00:18:04,770 --> 00:18:07,740 Cảm ơn vì gặp mặt chúng tôi gấp thế, Anh Dale. 302 00:18:07,810 --> 00:18:11,570 khi mà CEO của Harris gọi, ta phải trả lời thôi. 303 00:18:11,640 --> 00:18:13,210 Làm ơn gọi tôi là Keven. 304 00:18:15,880 --> 00:18:17,810 Anh và trợ lý có muốn dùng gì không? 305 00:18:17,880 --> 00:18:21,080 Thực ra, chúng tôi là đồng nghiệp 306 00:18:21,150 --> 00:18:24,720 Tôi và đồng nghiệp của tôi chắc sẽ dùng chút coffe 307 00:18:25,047 --> 00:18:26,647 3 cốc nhé. 308 00:18:29,290 --> 00:18:31,660 Vậy tôi có thể giúp gì ? 309 00:18:31,775 --> 00:18:33,305 Tôi nghe đồn là 310 00:18:33,330 --> 00:18:34,930 anh đã hợp tác với công ty dược phẩm Halcyon 311 00:18:35,045 --> 00:18:36,715 Đó lẽ ra là tin mật mới phải. 312 00:18:36,740 --> 00:18:39,770 Tôi đánh giá công ty đó rất đáng mua 313 00:18:39,840 --> 00:18:41,940 Và tôi mong có được vài thông tin. 314 00:18:42,010 --> 00:18:46,280 Trước khi tôi chỉa sẻ bí mật, sao anh không bắt đầu trước? 315 00:18:46,340 --> 00:18:50,250 Sao anh có thể khiến Harris Consolidated thành công nhanh đến vậy? 316 00:18:50,320 --> 00:18:52,850 Tôi ước mình có thể nói đó là một kế hoạch tài tình 317 00:18:52,875 --> 00:18:54,875 nhưng do ăn may thôi. 318 00:18:54,990 --> 00:18:57,387 Tôi được 1 nhà đâu tư ủng hộ. 319 00:18:57,790 --> 00:18:59,820 Nói tôi biết là ai. 320 00:18:59,890 --> 00:19:01,860 Thủ đô của Emeralds 321 00:19:01,930 --> 00:19:05,134 Dù họ là ai, họ không khai báo danh tính. 322 00:19:06,670 --> 00:19:09,530 Tôi đã nó bí mật của mình rồi, 323 00:19:10,584 --> 00:19:12,200 cho tôi biết về Halcyon. 324 00:19:12,270 --> 00:19:15,940 Tôi đã hủy giao kèo. Họ không cùng quan điểm với tôi. 325 00:19:16,010 --> 00:19:17,940 Quan điểm anh là gì? 326 00:19:18,010 --> 00:19:20,010 Chúng tôi muốn thay đổi thế giới. 327 00:19:20,080 --> 00:19:24,510 Không thể làm lũ suy nghĩ nông cạn hiểu được. 328 00:19:24,580 --> 00:19:27,880 Anh biết người ta nói gì về người chơi fidget không? 329 00:19:28,767 --> 00:19:31,620 Kẻ mơ mộng vời bàn tay rảnh rỗi. 330 00:19:31,735 --> 00:19:33,765 Tôi đảm bảo với anh, Anh Harris, 331 00:19:33,790 --> 00:19:36,190 không ai bảo tôi nhàn rỗi cả. 332 00:19:36,260 --> 00:19:38,290 Huh. 333 00:19:38,360 --> 00:19:42,730 Anh Harris, ta đang có rắc rối ở văn phòng. 334 00:19:42,800 --> 00:19:45,970 Rất xin lối, Keven. Cuộc đời của CEO mà. 335 00:19:46,040 --> 00:19:47,400 Tôi hiểu mà. 336 00:19:47,470 --> 00:19:49,570 Giữ liên lạc nhé. 337 00:19:49,640 --> 00:19:52,140 Oh, hắn muốn giữ liên lạc thật đó. 338 00:19:59,480 --> 00:20:01,380 Tìm được gì không? 339 00:20:01,450 --> 00:20:06,160 Chà, biết được Galaxy đứng sau mọi chuyện đều được thu hẹp lại. 340 00:20:06,220 --> 00:20:10,790 Nếu quả bom cất ở khu Glades, nó sẽ nằm ở tổng hành dinh. 341 00:20:10,867 --> 00:20:17,406 Bố cháu có dính líu với mọi chuyện, không dễ dàng gì đâu. 342 00:20:17,408 --> 00:20:18,206 Cháu ổn. 343 00:20:19,843 --> 00:20:22,543 Hãy cho cháu biết khi nào cô sẵn sàng đi nhé? 344 00:20:30,887 --> 00:20:33,688 Ổn rồi. Đây là nơi dẫn đến tầng dưới. 345 00:20:33,757 --> 00:20:35,957 Đây là nơi duy nhất không được kê khai vào hệ thống thang máy của tòa nhà. 346 00:20:36,026 --> 00:20:39,527 Hệ thống quét ngẫu nhiên ADN của họ không phải là một trò đùa sao? 347 00:20:39,596 --> 00:20:41,763 Nhưng làm sao mà cái ngoáy tai lại có thể lừa được máy quét? 348 00:20:41,831 --> 00:20:43,197 Nhìn đây. 349 00:20:49,539 --> 00:20:53,887 Nó đang tái tạo cấu trúc ADN à? Bằng cách nào vậy? 350 00:20:53,994 --> 00:20:55,360 Bí mật kinh doanh . 351 00:21:06,306 --> 00:21:08,540 Còn muốn bánh quy nữa sao? 352 00:21:08,565 --> 00:21:09,731 Tốt rồi. Hãy sẵn sàng. 353 00:21:09,843 --> 00:21:11,709 Em chưa nói với anh ta đang đối mặt với cái gì. 354 00:21:11,778 --> 00:21:14,646 Ở lại trong thang máy. Rõ chưa? 355 00:21:14,714 --> 00:21:17,849 Em biết không, anh rất thích những khoảnh khắc cảm động về tình anh em. 356 00:21:17,918 --> 00:21:19,851 Anh sẽ có ích với em hơn nếu anh chưa chết. 357 00:21:19,920 --> 00:21:23,121 Anh xin lỗi. Em vừa nói em quan tâm tới anh ư? 358 00:21:23,190 --> 00:21:26,891 Vâng. Có thể. Em không phải là người duy nhất. 359 00:21:26,960 --> 00:21:31,095 Anh biết anh là một mạnh thường quân, từ thành phố của Emerald Capital chứ? 360 00:21:31,164 --> 00:21:33,264 Em nghĩ mẹ có liên quan tới nó đấy. 361 00:21:33,333 --> 00:21:35,066 Ý em là sao? 362 00:21:35,135 --> 00:21:37,902 À, Emerald trong Emerald City. 363 00:21:39,506 --> 00:21:41,873 "Phù thủy xứ Oz" là cuốn truyện ưa thích của mẹ. 364 00:21:41,942 --> 00:21:44,876 Mẹ và em đã đọc đi đọc lại khi em còn bé. 365 00:21:44,945 --> 00:21:48,179 Em đoán là bà đã theo dõi anh suốt bấy lâu. 366 00:21:57,023 --> 00:21:58,389 Xin chào. 367 00:22:02,262 --> 00:22:04,596 Aah! Uh! 368 00:22:36,263 --> 00:22:37,362 Mia. 369 00:22:41,768 --> 00:22:43,134 Mẹ. 370 00:22:45,572 --> 00:22:46,804 Mẹ còn sống. 371 00:22:46,873 --> 00:22:49,574 Mẹ đã bảo các con không được đến cơ mà. 372 00:22:51,324 --> 00:22:52,690 Tin nhắn của mẹ nói không rõ à? 373 00:22:52,759 --> 00:22:53,992 Mẹ muốn cả hai đứa rời khỏi Star City, 374 00:22:54,060 --> 00:22:55,660 Chứ không phải đến khu Glades. 375 00:22:55,729 --> 00:22:58,036 Wow. Thật sao? Không có "Này, bọn trẻ, cảm ơn vì đã cứu mẹ ra." 376 00:22:58,061 --> 00:23:00,064 Tọa độ đó không phải để dẫn các con tới chỗ mẹ. 377 00:23:00,133 --> 00:23:03,275 Đó là tọa độ dẫn tới kho hàng nơi quả bom đang được cất trong tòa nhà này. 378 00:23:03,276 --> 00:23:05,216 Đó là lý do mẹ bảo phải đưa cho Roy và Dinah. 379 00:23:05,217 --> 00:23:08,085 Vâng, chúng con ở đây rồi, bọn con cứu mẹ ra thì có chết không? 380 00:23:08,154 --> 00:23:11,922 Hình như cái này hoạt động với cùng giao thức ADN. 381 00:23:11,991 --> 00:23:14,258 Cho tôi mấy giây. 382 00:23:23,349 --> 00:23:25,318 Thật mừng khi gặp lại con. 383 00:23:30,419 --> 00:23:32,219 Con đã sợ không bao giờ nhìn thấy mẹ nữa. 384 00:23:32,244 --> 00:23:34,445 Oh, Mẹ đã sợ con không muốn nhìn mặt mẹ... 385 00:23:34,513 --> 00:23:35,980 Sau tất cả mọi chuyện. 386 00:23:36,048 --> 00:23:38,282 Mẹ xin lỗi, William. 387 00:23:38,351 --> 00:23:41,218 Ok, này, không có ý gián đoạn, nhưng chúng ta cần rời khỏi đây 388 00:23:41,287 --> 00:23:43,854 Trước khi ai đó nhận ra những gì ta làm với mấy tên bảo vệ. 389 00:23:43,923 --> 00:23:45,923 Mẹ không thể rời khỏi đây khi chưa vô hiệu hóa quả bom. 390 00:23:45,992 --> 00:23:49,426 Mẹ vừa mới thoát khỏi nguy hiểu, giờ lại muốn đâm đầu vào nó ư? 391 00:23:49,495 --> 00:23:50,928 Kinh điển. 392 00:23:50,997 --> 00:23:54,765 Mẹ thà làm anh hùng còn hơn là làm những điều tốt nhất cho con gái. 393 00:23:54,834 --> 00:23:57,434 - Mia. - Mia, thôi nào. - Đừng chen vào. 394 00:23:57,503 --> 00:24:01,872 Một lần trong đời thôi, mẹ, hãy đặt gia đình lên trên hết. 395 00:24:01,941 --> 00:24:04,208 là một người hùng, Mia, 396 00:24:04,276 --> 00:24:06,877 nghĩa là cần đặt sự an toàn của người khác 397 00:24:06,946 --> 00:24:10,468 lên trên bản thân, kể cả của gia đình. 398 00:24:12,018 --> 00:24:13,951 Đó là lý do mẹ giấu con việc làm của mẹ 399 00:24:14,020 --> 00:24:17,388 để mẹ có thể bảo vệ con khỏi phải đưa ra những quyết định khó khăn như vậy. 400 00:24:17,456 --> 00:24:19,390 Mẹ lẽ ra nên thành thật với con ngay từ đầu. 401 00:24:19,458 --> 00:24:20,691 Con nói đúng. 402 00:24:20,716 --> 00:24:22,148 mẹ xin lỗi. 403 00:24:22,261 --> 00:24:25,262 Làm một người hùng là mục đích của mẹ. 404 00:24:26,799 --> 00:24:28,365 Mẹ không thể đi được. 405 00:24:28,390 --> 00:24:30,357 và con muốn giúp. 406 00:24:31,837 --> 00:24:34,772 - Thật sao? - Anh xin lỗi, nhưng mẹ nói đúng. 407 00:24:36,542 --> 00:24:39,610 - Ở đâu? - Ở tầng trên. 408 00:24:39,678 --> 00:24:42,379 Ờm, Nếu anh đi, anh sẽ cần cái này đấy. 409 00:24:42,448 --> 00:24:44,281 Cảm ơn. 410 00:24:53,159 --> 00:24:55,392 - Nhìn này, Mia... - Đừng. 411 00:25:04,170 --> 00:25:05,669 Mẹ ổn không? 412 00:25:05,738 --> 00:25:08,439 Có, mẹ đã từng là sự thất vọng của nó. 413 00:25:08,507 --> 00:25:11,341 Ngòi nổ đang được giữ ở phía đông của toàn nhà. 414 00:25:11,410 --> 00:25:13,628 - Có bảo vệ nào chắn đường chúng ta không? - Lối dọc có vẻ trống, 415 00:25:13,629 --> 00:25:18,882 Ngoại trừ ba dấu nhiệt đang hướng thẳng đến ta. 416 00:25:21,123 --> 00:25:22,853 Chúng hẳn ở ngay trên đầu chúng ta. 417 00:25:32,815 --> 00:25:34,198 Zoe? 418 00:25:35,370 --> 00:25:36,834 Cậu đã tìm được cô ấy. 419 00:25:41,707 --> 00:25:44,741 Thật tốt khi thấy cô vẫn còn sống. 420 00:25:52,284 --> 00:25:55,185 Cô có thể nói rằng ta từng ở cùng phe. 421 00:25:55,186 --> 00:25:57,280 Để xâm nhập vào tập đoàn Eden, Tôi phải là The Calculator. 422 00:25:57,305 --> 00:25:58,372 Đó là cách duy nhất. 423 00:25:58,441 --> 00:26:00,107 Có vẻ như kế hoạch của cô hoạt động khá tốt. 424 00:26:00,132 --> 00:26:02,732 Chà, tôi mừng vì đội cũ của mình đã đến để giải cứu. 425 00:26:02,889 --> 00:26:04,689 Cảm ơn vì đã giúp, William. 426 00:26:04,714 --> 00:26:06,213 Mia đâu rồi? 427 00:26:06,282 --> 00:26:08,018 Mia... 428 00:26:09,051 --> 00:26:11,018 Rất giống cha nó. 429 00:26:11,087 --> 00:26:14,788 Xin lỗi vì đã không kể về con bé cho mọi người. 430 00:26:14,857 --> 00:26:16,323 Mọi người? 431 00:26:16,392 --> 00:26:18,325 Không gì nguy hiểm hơn với ta ngoài quả bom. 432 00:26:19,143 --> 00:26:20,928 Khẩn trương nào. Ta phải đi thôi. 433 00:26:22,498 --> 00:26:24,298 Anh không muốn đi với họ sao? 434 00:26:24,367 --> 00:26:27,001 Này, Tôi ở đây chỉ để hỗ trợ cô thôi. 435 00:26:27,069 --> 00:26:31,739 Phải rồi. Vì lời anh đã hứa với bố mình. 436 00:26:31,807 --> 00:26:34,408 Thực sự tôi không chắc cái gì tệ hơn nữa. 437 00:26:34,477 --> 00:26:36,577 Việc nói dối 438 00:26:36,646 --> 00:26:39,213 hay thực tế là anh thật sự nghĩ rằng tôi cần sự bảo vệ. 439 00:26:39,282 --> 00:26:41,582 Mia, tôi biết cô có thể tự lo cho mình. 440 00:26:41,651 --> 00:26:43,417 Vậy thì sao cứ quẩn quanh đây thế? 441 00:26:43,442 --> 00:26:45,675 Vì tôi quan tâm tới cô. 442 00:26:45,788 --> 00:26:48,022 Tôi đã muốn nói cô biết sự thật, 443 00:26:48,133 --> 00:26:50,434 nhưng tôi biết rằng là cô sẽ ghét tôi 444 00:26:50,459 --> 00:26:52,159 từ giây phút tôi kể ra. 445 00:26:53,179 --> 00:26:56,096 Và càng ngày nó càng khó để nói hơn. 446 00:26:56,165 --> 00:27:00,367 Vậy ý tưởng lớn của anh nghĩ là tôi sẽ không bao giờ phát hiện sao. 447 00:27:00,436 --> 00:27:02,970 Anh có biết cảm giác thế nào 448 00:27:02,995 --> 00:27:05,896 khi phát hiện ra mọi mối quan hệ với người khác 449 00:27:05,921 --> 00:27:07,221 đều dựa trên một lời nói dối không? 450 00:27:07,376 --> 00:27:11,612 Không. Nhưng tôi hiểu cảm giác khi có bố mẹ là những người hùng. 451 00:27:13,023 --> 00:27:14,615 Tệ lắm. 452 00:27:14,684 --> 00:27:17,484 Trời, tôi từng hỏi bố suốt ngày 453 00:27:17,553 --> 00:27:20,120 sao ông ấy nhận nuôi tôi 454 00:27:20,189 --> 00:27:22,856 trong khi ông ấy và mẹ tôi chưa từng qua lại với nhau. 455 00:27:22,925 --> 00:27:26,493 Nhưng cô biết không? Khi lớn lớn, tôi nhận ra... 456 00:27:26,562 --> 00:27:28,595 Tôi tự hào vệ họ. 457 00:27:28,664 --> 00:27:32,533 Anh tự hào rằng họ ưu tiên phần còn lại của thế giới trên cả anh sao? 458 00:27:32,601 --> 00:27:35,502 Không, không phải mặt đó. Nhưng... 459 00:27:35,571 --> 00:27:42,776 Sức mạnh càng lớn thì trọng trách càng cao, phải không? 460 00:27:42,845 --> 00:27:44,378 Ồ, thôi nào! Spider-man ấy? 461 00:27:44,447 --> 00:27:46,146 Tôi không hề thích truyện tranh tí nào. 462 00:27:46,215 --> 00:27:51,185 Ừ, ý tôi là điều tương tự đều áp dụng cho chúng ta - đứa con của những anh hùng. 463 00:27:51,253 --> 00:27:54,221 Và chúng ta phải học cách chia sẻ với bố mẹ 464 00:27:54,290 --> 00:27:56,557 và bớt ích kỉ đi một chút. 465 00:27:56,659 --> 00:27:58,395 Tất nhiên là anh sẽ nói vậy rồi. 466 00:27:58,420 --> 00:28:00,728 Anh đã là một anh hùng trong luyện tập khi còn nhỏ cơ mà. 467 00:28:00,753 --> 00:28:02,386 Cô cũng vậy. 468 00:28:02,498 --> 00:28:04,465 Điều khác biệt duy nhất là tôi đã có lựa chọn, 469 00:28:04,533 --> 00:28:06,700 còn cô thì chưa từng chọn lựa con đường đó... 470 00:28:06,769 --> 00:28:09,103 Cho đến ngày hôm nay. 471 00:28:13,943 --> 00:28:16,310 Nhờ động cơ anh dấu diếm đó. 472 00:28:16,379 --> 00:28:21,315 Này, Mia, nếu cô đi qua cửa đó, cô sẽ làm chính xác điều Felicity muốn. 473 00:28:21,428 --> 00:28:24,295 Rồi, cô muốn đi? Chúng ta sẽ đi. 474 00:28:24,320 --> 00:28:25,919 Cô muốn ở lại? Ta sẽ ở lại. 475 00:28:25,988 --> 00:28:30,424 Nhưng đừng để sai lầm của bà ấy quyết định con đường của cô. 476 00:28:30,493 --> 00:28:32,559 Tất cả phụ thuộc vào chính cô. 477 00:28:36,332 --> 00:28:38,399 Đây hẳn là chỗ đó. 478 00:28:43,773 --> 00:28:45,806 Có ai đó đang đến. 479 00:28:45,875 --> 00:28:48,509 Bọn con bỏ lỡ vụ gì rồi? 480 00:28:48,577 --> 00:28:50,744 Ôi, con đã trở lại. 481 00:28:50,813 --> 00:28:52,746 Đừng coi đó là chuyện lớn lao. 482 00:29:09,799 --> 00:29:13,400 Cái quái gì thế? Bom đâu rồi? 483 00:29:13,469 --> 00:29:15,669 Chúng đã vào vị trí cả rồi. 484 00:29:15,738 --> 00:29:17,504 Bố. 485 00:29:19,254 --> 00:29:20,520 Bố đang làm gì ở đây? 486 00:29:22,611 --> 00:29:23,744 Cô còn sống. 487 00:29:23,813 --> 00:29:28,549 Không nhờ anh hay bạn của anh... Kaven Dale. 488 00:29:28,617 --> 00:29:30,284 Con nói đúng. 489 00:29:31,831 --> 00:29:33,898 Mọi người đã đúng. 490 00:29:33,923 --> 00:29:37,724 Cuộc tấn công vào Star City sẽ diễn ra tối nay, 491 00:29:37,793 --> 00:29:40,461 và không có kế hoạch di tản nào hết. 492 00:29:41,431 --> 00:29:43,364 Dale có kế hoạch để đổ lỗi cho một quái hiệp. 493 00:29:43,382 --> 00:29:45,015 Tôi đoán đó là lý do tại sao họ giữ Felicity. 494 00:29:45,973 --> 00:29:47,578 Không thể nói là con bất ngờ được. 495 00:29:49,268 --> 00:29:51,135 Điều gì khiến bố đột nhiên tỉnh ngộ vậy? 496 00:29:51,204 --> 00:29:54,839 Một người rất thông minh với di truyền hoàn hảo 497 00:29:54,864 --> 00:29:56,597 đã nhắc bố về con người xưa kia của mình. 498 00:29:56,753 --> 00:29:58,953 Và sao bọn tôi phải tin ông? 499 00:29:58,978 --> 00:30:02,680 Ông chẳng phải thị trưởng xấu xa đang cố tiêu diệt Star City sao? 500 00:30:02,748 --> 00:30:03,608 Còn cô là ai? 501 00:30:03,610 --> 00:30:07,545 Đây là Mia. Đây là di truyền hoàn hảo của tôi và Oliver. 502 00:30:07,647 --> 00:30:10,615 - Cô và Oliver có con sao? - Ngạc nhiên chưa. 503 00:30:10,684 --> 00:30:12,629 Rồi, giờ tất cả đều đã bắt kịp câu chuyện, 504 00:30:12,630 --> 00:30:15,231 mấy giờ quả bom sẽ nổ và làm cách nào để ngăn chúng? 505 00:30:15,256 --> 00:30:19,024 Chúng sẽ cho nổ trong khi pháo hoa vào chính xác 38 phút nữa. 506 00:30:19,137 --> 00:30:20,374 Dù ta có biết quả bom ở đâu, 507 00:30:20,375 --> 00:30:22,705 ta cũng không đủ thời gian để trèo qua tường và ngăn nó. 508 00:30:22,774 --> 00:30:24,994 Có một cách khác. Các quả bom đều kết nối bởi Li-Fi, 509 00:30:25,067 --> 00:30:26,755 nghĩa là có một nguồn năng lượng ngoài. 510 00:30:26,780 --> 00:30:28,640 Mẹ đang nói về một thiết bị kết nối thống nhất. 511 00:30:28,640 --> 00:30:28,880 Đúng vậy. 512 00:30:28,880 --> 00:30:31,710 - Nó như đầu não của những trái bom. - Ôi, tốt quá. Giờ có tới hai người hiểu luôn. 513 00:30:31,720 --> 00:30:34,010 Vậy khoan. Ta chỉ cần đột nhật vào phòng server nào đó 514 00:30:34,010 --> 00:30:35,680 để hai người hack nó là được à? 515 00:30:36,330 --> 00:30:38,400 "phòng server"! Thật là 2019. 516 00:30:38,470 --> 00:30:40,370 Bộ não là một khối hình lập phương di động. Nó nhỏ cầm vừa tay. 517 00:30:40,440 --> 00:30:42,240 Dale có một thứ giống vậy. 518 00:30:42,310 --> 00:30:44,340 Cháu tưởng đó chỉ để cầm cho khỏi buồn tay. 519 00:30:44,410 --> 00:30:45,970 Cách duy nhất để ngăn mấy quả bom là phá hủy thiết bị đó. 520 00:30:46,040 --> 00:30:49,110 Dale sẽ có mặt tại buổi tiệc mừng, nhưng sẽ không dễ tìm ra hắn đâu. 521 00:30:49,180 --> 00:30:52,210 Hắn đã thỏa thuận đổi lấy một điểm mù vĩnh viễn trong chương trình Archer. 522 00:30:52,280 --> 00:30:54,120 Sẽ luôn có cách khác. 523 00:30:54,180 --> 00:30:56,320 Con nghe đồn rằng mấy bữa tiệc ở khu Glades sang chảnh lắm. 524 00:30:56,390 --> 00:30:58,250 Làm sao mà ta tham dự được? 525 00:30:58,320 --> 00:31:01,420 Ngoại trừ anh. 526 00:31:01,490 --> 00:31:04,330 Để phần đó tôi lo. 527 00:31:08,400 --> 00:31:11,830 Đây là tìm kim trong một cái bể siêu rùng rợn. 528 00:31:11,900 --> 00:31:14,440 Anh hiểu nó có nghĩ là em đã vào vị trí. 529 00:31:14,500 --> 00:31:16,340 Mọi người thì sao? 530 00:31:16,410 --> 00:31:17,970 Gần xong. 531 00:31:18,040 --> 00:31:20,980 Có vẻ như Rene trở thành người nổi tiếng rồi nhỉ. 532 00:31:21,040 --> 00:31:23,450 Overwatch, chúng tôi đã vào vị trí. 533 00:31:23,510 --> 00:31:24,980 "Overwatch"? 534 00:31:25,050 --> 00:31:27,150 Không có ai gọi tôi là Overwatch từ lâu lắm rồi. 535 00:31:27,220 --> 00:31:30,350 Được rồi, ta để dành phần ôn lại kỷ niệm xưa vào lúc khác nhé? 536 00:31:30,420 --> 00:31:32,520 Tốt. Thế chúng ta phải làm gì? 537 00:31:34,060 --> 00:31:36,860 Tất cả mọi người ở đây đều mặc vải may có chức năng, 538 00:31:36,860 --> 00:31:39,530 nên sẽ có máy tính siêu nhỏ được nhúng trong quần áo của họ và của mọi người. 539 00:31:39,600 --> 00:31:42,530 Khi chạm vào vải, cảm biến sẽ gửi cho ta tất cả dữ liệu điện tử của họ. 540 00:31:42,600 --> 00:31:45,570 Thường thì, cài đặt riêng tư nghiêm cấm điều đó, nhưng con qua mặt được chúng rồi. 541 00:31:45,640 --> 00:31:49,240 - Vậy là anh hack quần áo à? - Cơ bản là vậy. 542 00:31:49,340 --> 00:31:51,240 Nhiệm vụ của mọi người là nhận diện Keven Dale. 543 00:31:51,310 --> 00:31:53,010 Và cô có giúp thông qua hình ảnh an ninh. 544 00:31:53,080 --> 00:31:55,210 Cùng đi cứu thành phố nào. 545 00:32:02,590 --> 00:32:04,390 Đó không phải Dale 546 00:32:07,160 --> 00:32:10,590 Được rồi, Mia, hướng 2h, có một người đàn ông mặc đồ xanh dương. 547 00:32:10,660 --> 00:32:12,360 Hắn ta có thể là mối tiềm năng đấy. 548 00:32:12,430 --> 00:32:14,060 Ý mẹ không phải mối kiểu mai mối. Ý mẹ là mục tiêu ấy. 549 00:32:14,130 --> 00:32:16,900 Và mẹ còn chẳng biết gu của con là gì. Có phải là... 550 00:32:16,970 --> 00:32:18,400 Mẹ, đừng nói nữa. 551 00:32:18,470 --> 00:32:20,140 Được thôi, xin lỗi. Lan man. Thói quen cũ. 552 00:32:26,240 --> 00:32:27,610 Mia, em vừa đụng phải Dale. 553 00:32:27,680 --> 00:32:29,950 Thấy hắn rồi. Em theo đuôi hắn vào trong đây. 554 00:32:30,010 --> 00:32:33,380 Khoan đã. Con sẽ cần hỗ trợ. Vào trong đó không dùng được bộ đàm đâu. 555 00:32:33,450 --> 00:32:35,150 Chẳng phải đó là điều mà mẹ đã huấn luyện cho con à? 556 00:32:35,220 --> 00:32:38,050 Con có thể xử được tên CEO. Con lo được. 557 00:32:41,760 --> 00:32:45,690 Không ai muốn nói với anh đâu, nhưng buổi lễ hội của anh dở tệ. 558 00:32:45,760 --> 00:32:50,270 Thú vị nhỉ. Tôi lại đang mong chờ một cô Canary cơ. 559 00:32:50,330 --> 00:32:52,330 Thế cô là ai? 560 00:32:52,400 --> 00:32:55,000 Không phải fan thích nói chuyện phiếm. 561 00:32:55,070 --> 00:32:59,980 Giờ thì, đưa cái kia đây, không là tôi cướp đấy. 562 00:33:01,850 --> 00:33:03,580 Thật luôn? 563 00:33:11,250 --> 00:33:15,260 Bắt sống cô ta. Chúng ta sẽ nói chuyện sau lễ hội. 564 00:33:18,200 --> 00:33:20,160 Ôi, thế này sẽ vui lắm đây. 565 00:34:21,020 --> 00:34:24,490 Mọi người, tôi lạc mất hắn rồi. Hắn lẩn trong đám đông. 566 00:34:24,560 --> 00:34:26,160 Được rồi, không phải muốn hù dọa mọi người đâu, 567 00:34:26,230 --> 00:34:27,430 nhưng đây là cảnh báo 2 phút bom nổ đó. 568 00:34:27,500 --> 00:34:30,370 - Ta cần phải giải tán đám đông. - Tôi biết cách. 569 00:34:30,430 --> 00:34:32,630 Siêu nhân biến hình đi các bạn. 570 00:34:35,470 --> 00:34:38,110 Cứu! Quái hiệp xuất hiện! 571 00:34:48,020 --> 00:34:50,090 Ôi, con có 30 giây đó Mia. 572 00:34:54,660 --> 00:34:56,190 Mia! 573 00:35:17,910 --> 00:35:22,020 Em ấy làm được rồi. Mấy quả bom đã bị vô hiệu hóa. 574 00:35:24,990 --> 00:35:27,220 Biến khỏi đây thôi. 575 00:35:29,320 --> 00:35:30,740 Những công dân của khu Glades, 576 00:35:30,740 --> 00:35:34,330 tối hôm qua, ngày hội kỷ niệm sự độc lập của chúng ta 577 00:35:34,330 --> 00:35:36,910 đã bị tấn công bởi sự xuất hiện của khủng bố. 578 00:35:37,640 --> 00:35:40,340 Nhờ vào những nỗ lực không mệt mỏi của sở cảnh sát khu Glades, 579 00:35:40,410 --> 00:35:43,340 chúng tôi đã biết danh tính của những kẻ đột nhập nhận trách nhiệm... 580 00:35:43,410 --> 00:35:48,910 Những quái hiệp Arsenal, Black Canary, và Calculator. 581 00:35:48,980 --> 00:35:51,650 Phần thưởng 10 triệu đô 582 00:35:51,650 --> 00:35:56,620 dành cho bất cứ ai có thông tin giúp bắt được họ, sống hoặc chết. 583 00:35:56,690 --> 00:36:01,330 Đây là cuộc tấn công đầu tiên bên trong bờ thành trong hơn một thập niên. 584 00:36:01,390 --> 00:36:03,460 Tôi xin cam đoan với các bạn đó sẽ là cuộc tấn công cuối cùng. 585 00:36:05,400 --> 00:36:06,900 Chà, như thế phiền nhỉ. 586 00:36:06,970 --> 00:36:10,490 Cháu biết tại sao ba cháu phải thực hiện bài phát biểu đó, nhưng nghe nó to rõ vậy? 587 00:36:10,490 --> 00:36:12,710 Bọn cô đã là mục tiêu sẵn rồi, 588 00:36:12,710 --> 00:36:14,720 chỉ là, ừ thì, chưa to đến vậy. 589 00:36:14,830 --> 00:36:17,660 Chà, mọi thứ sẽ còn khó nhằn hơn nữa cho mọi người thôi. 590 00:36:17,730 --> 00:36:19,360 Bao gồm cả bố cháu. 591 00:36:19,430 --> 00:36:21,670 Cô biết là cháu lo, nhưng bố cháu nói đúng. 592 00:36:21,740 --> 00:36:25,070 Cách tốt nhất để triệt hạ Galaxy là từ bên trong. 593 00:36:25,140 --> 00:36:26,100 Vậy giờ tính sao? 594 00:36:26,170 --> 00:36:29,440 Tôi đoán là Galaxy sẽ không chỉ thôi không đánh bom thành phố nữa. 595 00:36:29,510 --> 00:36:34,110 Không. Mục đích của việc đánh bom không phải để tái xây dựng. 596 00:36:34,180 --> 00:36:37,020 Mà là gây dựng lại Star City theo hình ảnh của khu Glades. 597 00:36:37,080 --> 00:36:40,390 Tại sao Dale lại muốn hủy hoại một thành phố mà hắn bỏ rất nhiều tiền để sửa chữa? 598 00:36:40,450 --> 00:36:42,190 Bởi vì hắn sẽ dùng Star City đẹp đẽ mới 599 00:36:42,260 --> 00:36:44,120 như một bằng chứng để dành quyền kiểm soát Archer Global, 600 00:36:44,190 --> 00:36:46,220 và như thế là quá nhiều quyền lực không thể để cho một thực thể có được. 601 00:36:46,290 --> 00:36:48,430 Chà, điều tốt lành là hội nhóm của ta đã quay trở lại. 602 00:36:48,500 --> 00:36:50,630 Ừ thì, ta có thể cảm ơn William vì điều đó. 603 00:36:52,230 --> 00:36:55,730 Mẹ gửi tín hiệu đó chỉ với hi vọng và cầu nguyện. 604 00:36:58,270 --> 00:37:00,100 Và con đã giữ nó. 605 00:37:00,170 --> 00:37:02,010 Sau ngần ấy năm và sau mọi việc đã xảy ra, 606 00:37:02,080 --> 00:37:06,910 Mẹ... Mẹ biết là mẹ không xứng đáng được giúp. 607 00:37:06,980 --> 00:37:09,610 Ừ thì, con mừng là con không hoàn toàn ghét mẹ. 608 00:37:09,680 --> 00:37:14,650 - Giờ thì con có một cô em gái để mà ghét bù rồi. - Tôi cần chút không khí. 609 00:37:14,720 --> 00:37:17,020 Vậy có lẽ chúng con chưa tạo được mối quan hệ cần thiết. 610 00:37:17,090 --> 00:37:18,560 Không phải do con đâu. 611 00:37:18,630 --> 00:37:20,330 - Tôi nên đi nói chuyện với cô ấy. - Và không phải do cháu đâu. 612 00:37:20,390 --> 00:37:23,930 Là do tôi. 613 00:37:24,000 --> 00:37:26,360 Ai uống một ly nào? 614 00:37:31,300 --> 00:37:35,140 Ngài thị trưởng, bài diễn văn say mê mà anh nói. 615 00:37:35,210 --> 00:37:38,640 Nó thực sự khiến tôi tin rằng anh muốn những quái hiệp đó chết. 616 00:37:38,710 --> 00:37:41,410 Bọn họ đã vi phạm sự tôn nghiêm của bức tường, 617 00:37:41,435 --> 00:37:44,575 chưa kể họ phá hoại kế hoạch mở rộng cua ta. 618 00:37:44,600 --> 00:37:47,040 Đúng, tôi muốn bọn họ phải chết. 619 00:37:47,190 --> 00:37:49,690 Bọn họ là từng là bạn của anh. 620 00:37:49,715 --> 00:37:51,445 Ý của anh là? 621 00:37:51,560 --> 00:37:56,890 Chà, bọn chúng có vẻ biết chính xác ta đang lên kế hoạch gì và làm thế nào để ngăn ta. 622 00:37:56,960 --> 00:37:59,400 Xét trên mong ước của anh 623 00:37:59,470 --> 00:38:02,870 muốn di tản Star City, tôi không khỏi thắc mắc... 624 00:38:02,895 --> 00:38:05,755 Anh không nói với tôi về việc đẩy nhanh thời gian nổ bom 625 00:38:05,870 --> 00:38:07,570 cho đến khi tôi hối thúc anh phải di tản. 626 00:38:07,640 --> 00:38:10,910 Nếu tôi mà biết, có lẽ anh đã chẳng giam giữ Felicity Smoak 627 00:38:10,935 --> 00:38:12,995 trong cùng một tòa nhà. 628 00:38:15,580 --> 00:38:19,150 Cuộc tấn công của quái hiệp tạo cho ta một cơ hội. 629 00:38:19,220 --> 00:38:22,650 Bởi vì một thành phố sợ hãi sẽ khao khát một giải pháp. 630 00:38:24,990 --> 00:38:26,920 Cái gì thế? 631 00:38:26,990 --> 00:38:29,320 Công cụ sẽ cho phép ta dành quyền kiểm soát Archer Global 632 00:38:29,320 --> 00:38:32,500 và loại bỏ tất cả quái hiệp mãi mãi. 633 00:38:37,470 --> 00:38:40,370 Ôi, wow. 634 00:38:40,440 --> 00:38:45,540 Thì ra đây là nơi mà con đã dành toàn thời gian à. 635 00:38:45,610 --> 00:38:48,750 Phần lớn. 636 00:38:51,680 --> 00:38:54,420 Vẫn không thích lau chùi dọn dẹp, mẹ cho là vậy. 637 00:38:54,490 --> 00:38:56,050 Mẹ muốn bắt đầu bằng việc cằn nhằn à? 638 00:38:56,120 --> 00:38:59,190 Ồ, mẹ là mẹ con. Nên cằn nhằn là một phần làm mẹ rồi. 639 00:38:59,260 --> 00:39:02,830 Nên gì nào, mẹ có lẽ muốn con tới giúp ngăn chặn Galaxy ư? 640 00:39:02,900 --> 00:39:06,460 Chút thời gian mẹ và con cùng làm quái hiệp. 641 00:39:06,530 --> 00:39:08,900 Không. Mẹ ước là mẹ có thể đưa con xa khỏi tất cả chuyện này. 642 00:39:08,970 --> 00:39:11,770 Mẹ ước là con không phải suy nghĩ gì về bất cứ chuyện này. 643 00:39:16,340 --> 00:39:18,980 Nhưng mẹ biết là đó không phải là quyết định của mẹ. 644 00:39:19,050 --> 00:39:21,650 Mẹ biết không, khi con vừa bỏ nhà đi, 645 00:39:21,710 --> 00:39:25,480 Con giận mẹ hết sức. 646 00:39:25,550 --> 00:39:29,650 Con tìm hiểu mọi thứ có thể về quái hiệp. 647 00:39:29,720 --> 00:39:34,230 Con bới mấy tin tức cũ về cách làm sao mà họ đã hủy hoại Star City. 648 00:39:36,360 --> 00:39:38,500 Con đã bị thuyết phúc... 649 00:39:38,570 --> 00:39:41,070 Con đã bị thuyết phục rằng đúng là 650 00:39:41,130 --> 00:39:45,070 mẹ phải lừa dối con trong cả tuổi thơ của con 651 00:39:45,140 --> 00:39:51,480 bằng câu chuyện về chủ nghĩa anh hùng của Team Arrow. 652 00:39:51,540 --> 00:39:59,750 Bởi vì mẹ không muốn con nghĩ xấu vê mẹ. Hay về bố. 653 00:39:59,820 --> 00:40:03,320 Con đã dành những năm qua ghét bỏ quái hiệp... 654 00:40:06,990 --> 00:40:09,130 Bởi vì con ghét mẹ. 655 00:40:09,200 --> 00:40:11,360 Chà, mẹ không trách con đâu. 656 00:40:11,390 --> 00:40:14,908 Con hiểu tại sao mẹ muốn dối con. 657 00:40:15,146 --> 00:40:17,316 Để bảo vệ con. 658 00:40:19,601 --> 00:40:22,101 Con thậm chí không thể tưởng tượng được cảm giác ra sao 659 00:40:22,180 --> 00:40:27,040 khi toàn bộ thành phố quay lưng lại với ba mẹ. 660 00:40:27,110 --> 00:40:32,128 Mia, con thật giống ba con nhiều quá. 661 00:40:33,950 --> 00:40:36,920 Lúc ngoài chiến trường, 662 00:40:36,990 --> 00:40:39,290 thật bá đạo. 663 00:40:41,060 --> 00:40:43,090 Mẹ rất tự hào về con. 664 00:40:48,282 --> 00:40:50,112 Mẹ à, um... 665 00:40:51,910 --> 00:40:54,640 Có vẻ như là có chuyện gì tư thù gì đó 666 00:40:54,710 --> 00:40:57,880 khi mẹ ngăn chặn Galaxy. 667 00:41:01,080 --> 00:41:04,380 Có phải là vì bố không? 668 00:41:04,450 --> 00:41:10,490 Không, không phải đâu. Chuyện này là vì mẹ. 669 00:41:10,560 --> 00:41:15,830 Vãi lúa. Thành công không vậy? 670 00:41:15,900 --> 00:41:18,530 Coi như không có gì. 671 00:41:18,600 --> 00:41:21,800 Archer, cô lên sóng chưa? 672 00:41:27,110 --> 00:41:32,040 Vâng, thưa cô Smoak. Archer đã hoạt động. 673 00:41:32,330 --> 00:41:33,600 Vãi... 674 00:41:33,600 --> 00:41:37,680 = Arrow TV Series Fanpage = www.fb.com/ArrowFanpage