1 00:00:00,010 --> 00:00:01,380 Arrow tập trước... 2 00:00:01,400 --> 00:00:04,110 Đây là kế hoạch san bằng toàn bộ Star city đấy! 3 00:00:04,130 --> 00:00:05,620 Mẹ Felicity sẽ không làm chuyện thế này đâu. 4 00:00:05,690 --> 00:00:06,960 Có thể cô ấy đã đổi ý, 5 00:00:07,040 --> 00:00:08,870 cố rút lui trong những giây phút cuối. 6 00:00:08,950 --> 00:00:10,580 Nó giải thích tại sao có người muốn mẹ chết, đúng không? 7 00:00:10,660 --> 00:00:13,830 Cuộc gọi cuối cùng là tới một người tên... Blackstar. 8 00:00:13,855 --> 00:00:14,960 Cái gì đây? 9 00:00:14,960 --> 00:00:16,540 Một thứ tôi lấy được trước khi Byrd bị tóm 10 00:00:16,540 --> 00:00:17,920 Đây là một bản vẽ à? 11 00:00:17,920 --> 00:00:19,700 Được rồi. Nhìn có vẻ như ai đó không muốn ta thấy thứ này 12 00:00:19,700 --> 00:00:21,720 Ricardo Diaz bị bắt giam vào tối nay 13 00:00:21,720 --> 00:00:24,050 nhờ có Green Arrow giấu mặt. 14 00:00:24,050 --> 00:00:27,890 - Felicity đã chĩa súng thẳng mặt tao đấy. - Tao không tin mày. 15 00:00:27,970 --> 00:00:29,680 Tôi đã thỏa thuận với liên bang 16 00:00:29,760 --> 00:00:31,450 Oliver sẽ được trả tự do 17 00:00:32,780 --> 00:00:35,920 Woman and man: 18 00:01:19,470 --> 00:01:21,210 Sau sự im hơi lặng tiếng 19 00:01:21,280 --> 00:01:23,750 kể từ khi được miễn trừ tuần trước, Oliver Queen sẽ chính thức 20 00:01:23,830 --> 00:01:25,750 lộ diện vào tối nay 21 00:01:25,830 --> 00:01:28,720 tại buổi lễ cải cách hỗ trợ nhà tù. 22 00:01:28,790 --> 00:01:31,760 Nhưng liệu Star City có chào đón cựu quái hiệp của chúng ta 23 00:01:31,770 --> 00:01:33,430 với vòng tay rộng mở? 24 00:01:33,510 --> 00:01:36,220 hay dư luận chống lại Green Arrow 25 00:01:36,300 --> 00:01:39,070 bởi chúng ta đã biết nhân vật ẩn đằng sau chiếc mũ trùm đó? 26 00:01:47,780 --> 00:01:52,780 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 27 00:02:05,910 --> 00:02:06,750 Aah! 28 00:02:06,830 --> 00:02:10,850 Hey. Là em mà. 29 00:02:13,600 --> 00:02:15,430 Hey. Em xin lỗi chuyện lúc nãy 30 00:02:15,510 --> 00:02:16,970 Không cố ý làm anh giật mình 31 00:02:17,050 --> 00:02:18,360 Không. Anh chỉ, um, cố gắng làm quen 32 00:02:18,430 --> 00:02:19,860 với việc được trở về nhà. 33 00:02:22,200 --> 00:02:24,360 Mm. Em đã rất nhớ đấy! 34 00:02:24,440 --> 00:02:26,610 Rằng có ai đó kéo khóa váy cho em? 35 00:02:26,680 --> 00:02:29,540 Chuẩn rồi, đó, nhớ cả anh nữa. 36 00:02:31,900 --> 00:02:33,780 Và em cũng rất rất nhớ William. 37 00:02:33,860 --> 00:02:35,660 Ừ. Cảm giác như Giáng sinh 38 00:02:35,685 --> 00:02:37,575 còn 20 năm nữa mới đến. 39 00:02:38,790 --> 00:02:42,040 Mà sao anh không ăn mặc bảnh bảnh xíu? 40 00:02:42,408 --> 00:02:44,118 Anh không tham gia đâu 41 00:02:45,910 --> 00:02:47,040 Ồ, không, không. 42 00:02:47,050 --> 00:02:48,670 Em không nghĩ là nên thế, 43 00:02:48,750 --> 00:02:50,760 Đặc biệt là khi anh là người được vinh danh 44 00:02:51,590 --> 00:02:54,395 Hơn nữa, anh đã dành rất nhiều thời gian trong cái bóng tối còn nhiều hơn 45 00:02:54,420 --> 00:02:56,010 cả khi anh làm Green Arrow. 46 00:02:56,090 --> 00:02:58,400 Lần cuối cùng anh đứng trước công chúng, là khi anh bị còng. 47 00:02:58,470 --> 00:03:00,220 Rất rất nhiều người tức giận về anh, Felicity 48 00:03:00,230 --> 00:03:01,850 Anh nói dối họ. 49 00:03:01,930 --> 00:03:03,570 Họ có quyền tức giận. 50 00:03:03,650 --> 00:03:05,070 Vậy thì sự kiện này 51 00:03:05,150 --> 00:03:06,690 lại càng quan trọng đấy. 52 00:03:06,770 --> 00:03:10,860 Họ muốn chính thức nhìn nhận về anh như một anh hùng. 53 00:03:10,940 --> 00:03:13,030 Sau tất cả những mạng sống mà anh đã cứu tại Slabside 54 00:03:13,110 --> 00:03:16,030 hãy để họ thấy, con người thật của anh 55 00:03:16,110 --> 00:03:19,250 đằng sau chiếc mặt nạ đó. 56 00:03:19,330 --> 00:03:21,250 Có thể là em nói đúng. 57 00:03:21,330 --> 00:03:23,550 Oh, em lúc nào chẳng đúng. 58 00:03:30,960 --> 00:03:34,430 Em sẽ luôn là phần tốt đẹp nhất trong anh 59 00:03:34,510 --> 00:03:36,180 và suốt phần đời còn lại của anh. 60 00:03:36,250 --> 00:03:37,470 Anh nhớ à. 61 00:03:37,550 --> 00:03:39,440 Tất nhiên anh nhớ rồi. 62 00:03:39,520 --> 00:03:41,010 Mừng ngày kỷ niệm của ta! 63 00:03:41,090 --> 00:03:42,570 Ngày của đôi ta! 64 00:04:00,990 --> 00:04:02,460 Đây từng là club tuyệt nhất ở thị trấn 65 00:04:02,540 --> 00:04:03,960 20 năm trước thôi. 66 00:04:04,040 --> 00:04:05,910 Gần như ngửi được cả mùi tiền ở đây luôn 67 00:04:05,990 --> 00:04:08,750 Phải. Tất nhiên không đến để ngửi tiền rồi 68 00:04:08,830 --> 00:04:11,210 Không thể tin được là Roy lỡ hết những thứ vui này 69 00:04:12,960 --> 00:04:14,140 Nếu cậu ấy bị phát hiện ở đây, ta gặp rắc rối lớn đấy 70 00:04:14,220 --> 00:04:16,800 Cô chắc là Blackstar đang ở đây không? 71 00:04:16,810 --> 00:04:19,550 Mạng lưới Canary không tìm được nhiều, 72 00:04:19,630 --> 00:04:21,600 nhưng chắc chắn một điều blackstar thường xuyên lui tới đây. 73 00:04:21,670 --> 00:04:24,810 Gu bạn bè của gã này thật khó hiểu, thật sự luôn. 74 00:04:24,820 --> 00:04:27,100 Thế nên chúng ta cần cúi thấp đầu chút 75 00:04:27,180 --> 00:04:28,810 Blackstar là người cuối cùng nói chuyện với Felicity. 76 00:04:28,820 --> 00:04:29,990 Bất kể là ai, có thể là đã giúp đỡ... 77 00:04:30,015 --> 00:04:31,965 hoặc có thể đã sát hại cô ấy. 78 00:04:33,980 --> 00:04:36,070 Và cậu đã lo chuyện này đang trở nên nguy hiểm 79 00:04:36,150 --> 00:04:38,240 Hey, chúng tôi đang tìm một người tên Blackstar. 80 00:04:38,320 --> 00:04:39,240 Anh biết đó là ai không? 81 00:04:39,320 --> 00:04:41,160 Có. cô ta ngay đằng kia kìa. 82 00:04:41,170 --> 00:04:42,960 Uh! 83 00:05:32,130 --> 00:05:36,460 Blackstar! Blackstar! Blackstar! Blackstar! 84 00:05:36,540 --> 00:05:40,560 Blackstar! Blackstar! Blackstar! Blackstar! 85 00:05:40,640 --> 00:05:42,680 Blackstar! Blackstar... 86 00:05:42,750 --> 00:05:44,940 Chà, có vẻ dễ nói chuyện đây. 87 00:05:50,070 --> 00:05:51,390 Chúng ta chưa đươc đối đãi thế này sau khi... 88 00:05:51,410 --> 00:05:53,480 tống tên Diaz vào tù. 89 00:05:53,560 --> 00:05:56,190 "Đố kỵ" nhìn không hợp với anh chút nào! 90 00:05:56,270 --> 00:05:57,730 Cả phần kem của bánh 91 00:05:57,750 --> 00:05:59,410 trên mặt anh cũng thế!! 92 00:06:01,420 --> 00:06:03,920 Cái sự kiện này đúng là hỗn độn 93 00:06:03,990 --> 00:06:06,030 Trông mặt hội lắm tiền với chính trị gia 94 00:06:06,110 --> 00:06:08,170 như kiểu quan tâm đến cải cách nhà tù lắm! 95 00:06:08,250 --> 00:06:10,590 Nếu mọi người ở đây thực sự quan tâm, 96 00:06:10,670 --> 00:06:12,420 thì họ đã dùng số tiền đó để giúp người 97 00:06:12,430 --> 00:06:13,830 hoàn cảnh khó khăn, phải chết trong hệ thống này 98 00:06:13,910 --> 00:06:15,750 vì họ đâu có gì khác. 99 00:06:15,760 --> 00:06:17,600 Sao? 100 00:06:17,670 --> 00:06:20,060 Anh có từng nghĩ đến việc đi ứng cử không? 101 00:06:22,290 --> 00:06:24,550 Oliver, cảm giác được ra tù như thế nào? 102 00:06:24,630 --> 00:06:26,180 Anh cảm thấy gì khi trở về quê nhà 103 00:06:26,260 --> 00:06:27,980 mà mọi người đều biết anh là Green Arrow? 104 00:06:28,060 --> 00:06:29,560 Anh có định đội chiếc mũ trùm khi trở lại không? 105 00:06:29,630 --> 00:06:32,190 Chồng tôi rất cảm kích 106 00:06:32,260 --> 00:06:34,610 khi được về với gia đình. Cảm ơn mọi người. 107 00:06:40,450 --> 00:06:43,910 Xin lỗi. Queen! 108 00:06:43,980 --> 00:06:45,290 Max Fuller. 109 00:06:45,370 --> 00:06:47,450 Này anh bạn, tôi biết ta đã có vài chuyện không hay trong quá khứ. 110 00:06:47,460 --> 00:06:50,790 Anh đã cho mấy thằng vệ sĩ giã tôi và Tommy như giã gạo ở câu lạc bộ của anh. 111 00:06:50,800 --> 00:06:52,380 Phải rồi. Còn anh thì ngủ với vợ tôi. 112 00:06:52,405 --> 00:06:54,080 À, bây giờ là vợ cũ rồi. 113 00:06:54,160 --> 00:06:56,080 Bạn tôi à, xí xóa hết nhé, được không? 114 00:06:56,697 --> 00:06:57,957 Anh là Green Arrow bá cháy. 115 00:06:57,982 --> 00:06:59,670 Ừm, tôi là Felicity. 116 00:06:59,680 --> 00:07:02,300 Tôi là vợ của Green Arrow bá cháy đây. 117 00:07:02,310 --> 00:07:03,760 Nghe hơi lạ nhỉ. 118 00:07:03,840 --> 00:07:05,260 Ấn tượng đấy. 119 00:07:05,340 --> 00:07:06,970 Cô thấy đó, trước đây ảnh không phải tuýp người thích kết hôn. 120 00:07:06,980 --> 00:07:08,180 - À, hmm. - Ừ. 121 00:07:08,190 --> 00:07:09,310 Nhưng này, con người luôn thay đổi mà, phải không? 122 00:07:09,390 --> 00:07:11,100 Đúng. 123 00:07:11,180 --> 00:07:12,843 Và chúng tôi sẽ đi chào hỏi vài người bạn 124 00:07:12,868 --> 00:07:14,023 nếu anh không phiền. 125 00:07:14,048 --> 00:07:15,650 À được, xin mời. 126 00:07:15,730 --> 00:07:17,660 Có phải mỗi em thấy, 127 00:07:17,730 --> 00:07:19,490 hay là tay đó tồi tệ thật vậy? 128 00:07:19,570 --> 00:07:21,230 Ừ... 129 00:07:22,740 --> 00:07:24,240 Mãi mới được hỏi anh câu này. 130 00:07:24,310 --> 00:07:25,740 Bữa ăn đầu tiên của anh sau khi ra tù là gì vậy? 131 00:07:25,820 --> 00:07:27,820 1 suất gấp-đôi-mọi-thứ ở Big Belly Burger. 132 00:07:27,900 --> 00:07:29,710 Đó chính là điều tôi muốn nói đấy. 133 00:07:31,670 --> 00:07:33,750 Mất một lúc để thích nghi lại với mọi thứ, hả? 134 00:07:33,820 --> 00:07:35,750 Nói đến thích nghi lại, 135 00:07:35,830 --> 00:07:37,010 anh có định ra ngoài kia, 136 00:07:37,090 --> 00:07:38,140 mặc lên bộ đồ đó nữa không? 137 00:07:38,210 --> 00:07:39,170 Suỵt, suỵt. Không nhé. 138 00:07:39,180 --> 00:07:40,800 Chắc chắn anh ấy không làm vậy 139 00:07:40,870 --> 00:07:42,510 cũng giống chúng ta không làm việc đó nữa. 140 00:07:42,520 --> 00:07:44,130 Dinah nói đúng. 141 00:07:44,140 --> 00:07:46,300 Tôi không thích ở tù nữa đâu. 142 00:07:46,380 --> 00:07:47,300 Thế bây giờ như nào? 143 00:07:47,380 --> 00:07:48,930 Tôi không biết. 144 00:07:49,010 --> 00:07:50,520 Tìm một cách khác để cứu giúp thành phố, 145 00:07:50,600 --> 00:07:52,100 cách mà mọi người đã làm. 146 00:07:52,180 --> 00:07:53,640 Còn cô, Felicity? 147 00:07:53,720 --> 00:07:55,520 À, tôi đang phát triển một hệ thống an ninh mới. 148 00:07:55,530 --> 00:07:58,360 Thế thì chắc chắn nó là hệ thống tốt nhất trong thành phố rồi. 149 00:07:58,370 --> 00:07:59,650 Giờ ta là bạn với cô ta à? 150 00:07:59,720 --> 00:08:01,020 Giống nửa bạn nửa thù hơn. 151 00:08:01,040 --> 00:08:03,490 Đó là một câu chuyện dài. 152 00:08:03,560 --> 00:08:05,610 Thư giãn đi. Tôi chỉ xuất hiện ở đây cho có thôi. 153 00:08:05,690 --> 00:08:07,410 Công tố quận, nhớ không? 154 00:08:07,480 --> 00:08:08,990 Thực ra thì, tất cả chúng ta nên biết ơn Laurel. 155 00:08:09,070 --> 00:08:10,080 Ý tôi là, cô ấy là người đã giao kèo 156 00:08:10,150 --> 00:08:11,160 để đưa Oliver ra tù. 157 00:08:11,240 --> 00:08:12,950 Đúng đấy. 158 00:08:13,030 --> 00:08:14,790 Tôi rất biết ơn. 159 00:08:14,960 --> 00:08:17,270 Tôi biết là tôi chưa bao giờ 160 00:08:17,295 --> 00:08:18,935 tin tưởng cô, vậy nên... 161 00:08:18,960 --> 00:08:21,170 Mà, thực ra là công của Felicity 162 00:08:21,250 --> 00:08:24,010 cô ấy sẵn lòng làm mọi thứ để ngăn chặn Diaz. 163 00:08:24,020 --> 00:08:25,970 Cô ấy tàn nhẫn lắm đó. 164 00:08:27,250 --> 00:08:28,890 Hoan nghênh mọi người. 165 00:08:28,970 --> 00:08:30,470 Cảm ơn mọi người đã tham dự buổi tối này. 166 00:08:30,550 --> 00:08:33,180 Tôi xin phép giới thiệu người được vinh danh tối nay, 167 00:08:33,260 --> 00:08:35,180 Anh Oliver Queen. 168 00:08:42,430 --> 00:08:43,980 Cảm ơn, Thị trưởng Pollard. 169 00:08:45,820 --> 00:08:48,990 Tôi đã từng tin rằng công lí chỉ 170 00:08:49,070 --> 00:08:54,370 đơn giản là tống bọn tội phạm ra phía sau song sắt... 171 00:08:54,450 --> 00:08:57,420 nhưng sau đó tôi đã có một khoảng thời gian ở trong tù, 172 00:08:57,500 --> 00:09:00,580 và tôi nhận ra sự thật là 173 00:09:00,590 --> 00:09:02,260 không thể phân biệt trắng và đen như vậy được. 174 00:09:02,340 --> 00:09:04,000 Sự thật là các tổ chức của chúng tôi 175 00:09:04,025 --> 00:09:05,495 cần phải đi một chặng đường dài 176 00:09:05,520 --> 00:09:07,363 mới có thể đạt được công lý thực sự. 177 00:09:23,840 --> 00:09:26,080 Vụ tấn công gây ra bởi Green Arrow tối nay 178 00:09:26,080 --> 00:09:28,160 là minh chứng rõ ràng hơn cho việc tại sao chúng ta, thành phố này, 179 00:09:28,170 --> 00:09:30,780 không thể tin tưởng những con người ẩn mình sau những lớp mặt nạ. 180 00:09:30,860 --> 00:09:33,790 Luật chống quái hiệp tồn tại là có lí do cả. 181 00:09:33,860 --> 00:09:35,330 Cảm ơn mọi người. 182 00:09:35,410 --> 00:09:37,210 Nghe này, tôi biết việc này trông tệ như nào, 183 00:09:37,220 --> 00:09:39,210 nhưng đây không phải do Green Arrow mới. 184 00:09:39,220 --> 00:09:40,960 Anh ta chưa giết ai bao giờ. 185 00:09:41,040 --> 00:09:42,390 Anh đâu biết rõ hắn. 186 00:09:42,460 --> 00:09:44,380 Đã có ai thực sự nhìn thấy danh tính kẻ đằng sau mặt nạ? 187 00:09:44,460 --> 00:09:46,560 Chưa. Nhưng dù hắn là ai thì cũng đã cứu giúp thành phố này. 188 00:09:46,630 --> 00:09:48,230 và giúp ta đánh bại Diaz. 189 00:09:48,300 --> 00:09:50,390 Đây là một vụ giết người máu lạnh. 190 00:09:50,400 --> 00:09:52,730 Tôi hiểu mọi người đều linh cảm rằng 191 00:09:52,810 --> 00:09:54,390 tên Green Arrow mới này là đồng minh của ta, 192 00:09:54,400 --> 00:09:55,970 nhưng tôi muốn biết chắc chắn. 193 00:09:56,050 --> 00:09:57,230 Thế anh định làm gì 194 00:09:57,240 --> 00:09:59,240 nếu anh không được làm Arrow? 195 00:09:59,310 --> 00:10:01,150 Có luật nào chống lại tôi không? 196 00:10:01,220 --> 00:10:02,400 Ý anh là một chuyên gia điều tra, như trong show "The Mentalist"? 197 00:10:02,410 --> 00:10:03,980 Tôi thích show đó. 198 00:10:04,060 --> 00:10:05,730 Tôi không thể tưởng tượng được ta sẽ điều tra 199 00:10:05,750 --> 00:10:07,400 tên Green Arrow nhái này bằng Green Arrow thật. 200 00:10:07,410 --> 00:10:09,030 Tôi có thể giúp 201 00:10:09,110 --> 00:10:11,080 bởi vì lần này tôi sẽ không đứng ngoài cuộc đâu 202 00:10:11,160 --> 00:10:12,570 Tôi trân trọng điều đó 203 00:10:12,590 --> 00:10:14,080 nhưng tối nay không còn gì để làm nữa rồi 204 00:10:14,090 --> 00:10:15,250 vậy nên về thôi 205 00:10:15,330 --> 00:10:16,660 Cứ để người của tôi điều tra hiện trường 206 00:10:16,670 --> 00:10:19,050 Nếu tôi cần giúp đỡ, Tôi sẽ gọi mọi người vào ngày mai 207 00:10:22,500 --> 00:10:25,420 Đây là tất cả tài liệu Dinah có được về tên quái hiệp 208 00:10:25,430 --> 00:10:26,930 Mọi lần xuất hiện, mọi mục tiêu. 209 00:10:27,010 --> 00:10:28,590 Tất cả đều ở đây 210 00:10:28,600 --> 00:10:30,090 Ở đây ghi là SCPD đã 211 00:10:30,100 --> 00:10:31,430 suýt bắt được hắn vào tháng trước 212 00:10:31,440 --> 00:10:32,930 Nhưng có kẻ đã giúp hắn? 213 00:10:32,940 --> 00:10:35,110 Uh, phải, là tôi làm đó 214 00:10:35,180 --> 00:10:36,600 Tôi uh, 215 00:10:36,610 --> 00:10:38,770 Tôi không muốn Dinah bắt hắn 216 00:10:38,780 --> 00:10:40,440 Oh, Tôi cá là cô ta "biết ơn" anh lắm hả 217 00:10:40,465 --> 00:10:42,184 Cô ta bắt tôi vào tù đấy 218 00:10:42,209 --> 00:10:43,270 Tiếc ghê 219 00:10:43,280 --> 00:10:45,520 Chúng ta còn biết gì nữa? 220 00:10:45,600 --> 00:10:47,230 Uh, hắn ta chắc chắn không phải là 1 tên gà mờ đâu 221 00:10:47,250 --> 00:10:49,790 Hắn ta hành động rất có kỉ luật, chính xác và cực kì hiệu quả 222 00:10:49,860 --> 00:10:51,240 Hắn ta bắn cung 223 00:10:51,320 --> 00:10:52,910 cũng giỏi như anh đấy 224 00:10:52,980 --> 00:10:56,170 Điều đó cần 1 khóa huấn luyện cực kì đặc biệt đâý 225 00:10:58,540 --> 00:11:00,120 Hey. Xin lỗi Tôi đến muộn 226 00:11:00,200 --> 00:11:01,800 Pollard đang cực kì cáu đấy 227 00:11:01,880 --> 00:11:04,470 OK. Bên pháp y có tìm được gì ở hiện trường không? 228 00:11:04,550 --> 00:11:06,470 Chà, chúng tôi đã tìm khắp nơi rồi 229 00:11:06,550 --> 00:11:08,590 Mũi tên chắc chắn là của tên quái hiệp 230 00:11:08,670 --> 00:11:09,840 Đây xem thử đi 231 00:11:09,920 --> 00:11:11,560 Cảm ơn 232 00:11:12,980 --> 00:11:15,470 Chà, chúng đều được tự làm 233 00:11:15,550 --> 00:11:18,640 Chất liệu ở đầu mũi tên khá giống 234 00:11:18,650 --> 00:11:20,140 Nhưng rất khó để làm nhái 235 00:11:20,150 --> 00:11:22,440 Nhưng không phải là không thể phải không? 236 00:11:22,510 --> 00:11:23,900 Camera an ninh có quay được gì không? 237 00:11:23,910 --> 00:11:26,270 Có, nhưng không nhiều đâu 238 00:11:26,350 --> 00:11:28,110 Camera không thu được hình tên sát nhân 239 00:11:28,190 --> 00:11:29,780 Mũi tên của hắn thì không 240 00:11:29,850 --> 00:11:31,570 Nếu tên này thành thạo với cung tên 241 00:11:31,650 --> 00:11:34,490 như Rene nói thì hắn phải có mục tiêu 242 00:11:34,500 --> 00:11:37,080 Dựa vào quĩ đạo bay, Là tên này 243 00:11:38,580 --> 00:11:41,080 Oh, đợi đã. Đó là Clayton Ford 244 00:11:41,160 --> 00:11:43,290 Hắn là đại gia đã giúp đỡ khu Glades. 245 00:11:43,370 --> 00:11:44,510 Hắn còn tài trợ phòng khám 246 00:11:44,590 --> 00:11:45,790 Không hợp lý chút nào 247 00:11:45,870 --> 00:11:47,130 Tên quái hiệp chỉ nhắm vào ai 248 00:11:47,200 --> 00:11:48,670 phá hoại khu Glades 249 00:11:48,680 --> 00:11:49,840 Ford đã giúp đỡ khu Gladé 250 00:11:49,850 --> 00:11:51,920 Thế động cơ gây án là gì? 251 00:11:52,593 --> 00:11:55,273 Sẽ đỡ hơn Nếu ta có thẻ hỏi trực tiếp 252 00:11:56,050 --> 00:11:57,190 Đợi đã 253 00:11:57,260 --> 00:11:59,010 Anh có thể liên lạc với hắn? 254 00:11:59,030 --> 00:12:00,810 Chỉ có 1 lần thôi, được chứ? 255 00:12:00,880 --> 00:12:02,600 Và loại tôi ra nếu ta có ý định bắt anh ta 256 00:12:02,680 --> 00:12:05,150 Tôi không nói SCPD sẽ gặp 257 00:12:05,220 --> 00:12:07,480 Chỉ ta thôi. Ta cần nói chuyện với tên Green Arrow mới này 258 00:12:07,560 --> 00:12:09,910 Anh nghĩ anh ta vô tội. Được thôi 259 00:12:09,990 --> 00:12:12,110 Còn nếu ta không tin là vô tội thì sao? 260 00:12:12,190 --> 00:12:13,780 Thì ta sẽ xử lý hắn. 261 00:12:13,860 --> 00:12:16,330 Anh nên gọi cho anh ta 262 00:12:20,740 --> 00:12:22,120 Này em. 263 00:12:22,200 --> 00:12:23,710 Phải nói rằng anh không thích 264 00:12:23,790 --> 00:12:25,290 cách em điều hành quá khắt khe 265 00:12:25,370 --> 00:12:27,040 cho đến khi em đi công tác. 266 00:12:27,050 --> 00:12:28,960 Thật tuyệt khi em quay lai làm viêc Lyla. 267 00:12:28,970 --> 00:12:30,198 Đồ nịnh bợ 268 00:12:31,040 --> 00:12:33,220 Đóng cửa lại 269 00:12:35,800 --> 00:12:37,220 Có chuyện gì vậy? 270 00:12:37,230 --> 00:12:39,550 Em có thông tin về hình ản 271 00:12:39,570 --> 00:12:42,560 mà Curtis giải mã từ công ty Malcolm Byrd 272 00:12:42,570 --> 00:12:43,900 Bức tranh"Dante" 273 00:12:43,980 --> 00:12:45,560 Nó được dùng như 274 00:12:45,570 --> 00:12:47,240 giao thức nhận dạng cao cấp 275 00:12:47,310 --> 00:12:48,900 của bọn khủng bố 276 00:12:48,910 --> 00:12:50,570 Kobra, Basilisk, 277 00:12:50,580 --> 00:12:52,190 Chiến tranh thế giới 3 Quân đội giải phóng 278 00:12:52,270 --> 00:12:54,690 Chúng đều dùng cái tên Dante như 1 hình thức để liên lạc 279 00:12:54,770 --> 00:12:56,450 Cho cái gì ? Hay là cho ai ? 280 00:12:56,520 --> 00:13:00,370 Em không biết, nhưng em biết cách để tìm ra 281 00:13:00,440 --> 00:13:02,370 Khi em tham chiếu chéo băng đảng khủng bố 282 00:13:02,450 --> 00:13:04,580 với nguồn tiền ta lấy được ở Geneva, 283 00:13:04,590 --> 00:13:06,210 Em tìm ra 1 tài khoản chung 284 00:13:06,280 --> 00:13:07,870 Em có lần theo nó được không? 285 00:13:07,950 --> 00:13:10,210 Không nhưng nhìn này. 286 00:13:11,960 --> 00:13:13,760 5 giao dịch trong 7 tháng qua 287 00:13:13,840 --> 00:13:15,510 giữa Dante và công ty tư vấn 288 00:13:15,580 --> 00:13:17,430 Rubrum, Silentium, Ursa. 289 00:13:17,440 --> 00:13:20,600 Trong tiếng Latin nó nghĩa là "red," "silent," and "bear," 290 00:13:20,610 --> 00:13:22,600 hội The Longbow Hunters. 291 00:13:22,610 --> 00:13:24,020 Nhìn này 292 00:13:29,310 --> 00:13:31,740 Đùa anh đấy à. 293 00:13:38,480 --> 00:13:40,240 Đây chắc chắn là địa chỉ 294 00:13:40,320 --> 00:13:41,870 vậy thì hắn đâu? 295 00:13:41,940 --> 00:13:43,920 Có khi hắn chạy rồi cũng nên 296 00:13:46,470 --> 00:13:47,630 Rene, dừng lại 297 00:13:47,710 --> 00:13:48,870 Có gì à? 298 00:13:48,950 --> 00:13:50,290 Có máy dò chuyển động của ta 299 00:13:50,833 --> 00:13:52,392 Ta lộ rồi. 300 00:13:57,500 --> 00:13:59,260 Tôi đã nói anh phải đến một mình 301 00:13:59,340 --> 00:14:01,260 Họ là bạn tôi 302 00:14:01,340 --> 00:14:03,260 Anh đã từng gặp Đội trưởng Drake 303 00:14:03,340 --> 00:14:05,480 Anh có thể tin tưởng họ 304 00:14:05,560 --> 00:14:06,980 Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 305 00:14:06,990 --> 00:14:08,390 Tôi lượn đây. 306 00:14:08,470 --> 00:14:10,270 Lời khuyên này 307 00:14:10,280 --> 00:14:12,650 từ Green Arrow này đến Green Arrow kia. 308 00:14:12,660 --> 00:14:13,770 Hợp tác đi. 309 00:14:13,850 --> 00:14:15,830 Bởi vì giờ đây, 310 00:14:15,900 --> 00:14:19,040 phần lớn người dân trong thành phố này nghĩ anh là một tên sát nhân. 311 00:14:20,740 --> 00:14:22,540 Phải vậy không? 312 00:14:24,990 --> 00:14:26,960 - Chặn đầu anh ta lại! - Có ngay. 313 00:14:59,580 --> 00:15:01,820 Anh Queen. anh Queen, anh Queen, 314 00:15:01,840 --> 00:15:03,240 Anh có biết Green Arrow mới là ai không? 315 00:15:03,240 --> 00:15:04,740 Anh có tham gia vào cuộc điều tra này không? 316 00:15:04,740 --> 00:15:06,330 Tôi không có gì để nói cả. 317 00:15:06,410 --> 00:15:07,710 Hey, whoa, whoa, whoa. Cái khỉ gì đây? 318 00:15:07,790 --> 00:15:09,666 Mọi người chắc đã biết khu vực này bị cấm mà. 319 00:15:09,691 --> 00:15:11,041 Đội trưởng Drake, cô có muốn nói gì không? 320 00:15:11,066 --> 00:15:13,710 SCPD sẽ không đưa ra phát ngôn nào khi quá trình điều tra vẫn đang tiếp tục. 321 00:15:13,720 --> 00:15:16,670 Nhưng tôi sẽ nói. Quái hiệp này không làm gì sai cả. 322 00:15:16,750 --> 00:15:19,220 OK. Ai đó mang những người này ra khỏi đây được không? 323 00:15:19,230 --> 00:15:21,220 Anh chẳng giúp được gì cả. 324 00:15:21,230 --> 00:15:23,350 Tại sao thị trưởng luôn được chơi những trò vui? 325 00:15:23,420 --> 00:15:26,180 Có thể cuộc gặp ở sở cảnh sát không phải là ý hay. 326 00:15:26,260 --> 00:15:28,740 Tôi tưởng anh phải biết điều đó sau khi bị phát hiện tối qua chứ. 327 00:15:28,810 --> 00:15:30,520 Oh, về vụ tối quá, 328 00:15:30,600 --> 00:15:32,230 hóa ra chúng ta đã đúng về anh chàng Green Arrow mới. 329 00:15:32,240 --> 00:15:33,410 Anh ta vô tội. 330 00:15:33,480 --> 00:15:35,190 Làm thế nào mà chúng ta biết được? 331 00:15:35,270 --> 00:15:36,580 Nhớ tên mục tiêu số 2 của chúng ta, Clayton Ford? 332 00:15:36,650 --> 00:15:38,490 - Mm-hmm. - Người của tôi đã tìm thấy anh ta đã chết 333 00:15:38,490 --> 00:15:39,700 trong thành phố khi chúng ta đang đuổi theo tên tư hình. 334 00:15:39,770 --> 00:15:41,910 - Ta chính là chứng cứ ngoại phạm - OK. 335 00:15:41,920 --> 00:15:43,420 Chúng ta biết gì về vụ ám sát Ford? 336 00:15:43,490 --> 00:15:46,490 Mũi tên làm từ ngọc lục bảo ngay giữa ngực, giống như Hutchinson. 337 00:15:46,570 --> 00:15:48,080 Ai đó đã trải qua một đống khó khăn 338 00:15:48,090 --> 00:15:50,210 để đổi tội cho Green Arrow mới. 339 00:15:50,280 --> 00:15:53,260 Chúng ta cần cho anh chàng này một cái tên hay hơn. 340 00:15:53,340 --> 00:15:55,920 Hắn ta đánh lạc hướng tất cả nạn nhân, 341 00:15:55,930 --> 00:15:57,100 kể cả Pollard. 342 00:15:57,170 --> 00:15:58,430 Câu hỏi là nhìn khỏi cái gì? 343 00:15:58,510 --> 00:15:59,970 Chà, Ford có thể đã biết. 344 00:16:00,050 --> 00:16:01,550 Hắn đã cố chạy khỏi thành phố khi bị giết. 345 00:16:01,630 --> 00:16:03,590 Chúng tôi tìm thấy hắn với túi sách đã sẵn sàng đi, 346 00:16:03,610 --> 00:16:04,850 cùng với quần áo và tiền mặt. 347 00:16:04,920 --> 00:16:06,260 Ừ, hắn đã biết hắn là mục tiêu. 348 00:16:06,270 --> 00:16:07,810 Cái gì đang diễn ra đây? 349 00:16:07,880 --> 00:16:10,440 Lần cuối tôi kiểm tra, Anh Queen và anh Ramirez 350 00:16:10,520 --> 00:16:12,020 không được tuyển bởi SCPD. 351 00:16:12,100 --> 00:16:13,650 À, họ chỉ đang làm báo cáo. 352 00:16:13,720 --> 00:16:15,900 Về vụ tên quái hiệp vô tội Ừ, tôi đã biết. 353 00:16:15,980 --> 00:16:18,150 Cô này, chẳng có gì đáng ngạc nhiên 354 00:16:18,230 --> 00:16:19,950 Khi Green Arrow cũ ủng hộ người mới 355 00:16:20,030 --> 00:16:22,070 nhưng tôi trông đợi nhiều hơn vào cô, Đội trưởng đội cảnh sát. 356 00:16:22,150 --> 00:16:23,860 Bà đang chỉ đạo tôi về vụ án của tôi ư, 357 00:16:23,940 --> 00:16:25,070 Bà Thị trưởng? 358 00:16:25,150 --> 00:16:26,700 Vì lần cuối tôi kiểm tra, 359 00:16:26,780 --> 00:16:28,460 Tôi vẫn là người quản lý của sở cảnh sát này. 360 00:16:28,540 --> 00:16:30,910 Tôi đã bổ nhiệm cô để lấy lại lòng tin ở sở cảnh sát này. 361 00:16:30,990 --> 00:16:32,970 Nghĩa là hãy mang tên quái hiệp ra ngoài ánh sáng. 362 00:16:33,040 --> 00:16:34,790 Và nếu cô không làm được, 363 00:16:34,800 --> 00:16:37,140 Tôi sẽ tìm người khác 364 00:16:37,210 --> 00:16:39,090 Bà ta có lẽ là người lùn, 365 00:16:39,170 --> 00:16:40,970 khó chịu nhất tôi từng gặp. 366 00:16:41,050 --> 00:16:44,140 Cô phải nghe bà ta nhưng tôi thì không. 367 00:16:44,210 --> 00:16:45,850 Anh tính thế nào đây? 368 00:16:45,920 --> 00:16:47,220 Theo báo cáo thì cả 2 nạn nhân 369 00:16:47,300 --> 00:16:49,350 cùng thuộc một hội ở Yale. 370 00:16:49,430 --> 00:16:51,930 Tôi biết một gã, Max Fuller, hắn cũng là thành viên. 371 00:16:52,010 --> 00:16:55,440 Tôi sẽ đi gặp hắn, lấy vài thông tin. 372 00:16:55,510 --> 00:16:57,700 Tôi sẽ liên lạc khi có được thông tin, được chứ? 373 00:17:02,810 --> 00:17:09,330 Xin lỗi, cô, uh, Blackstar? 374 00:17:09,340 --> 00:17:10,950 Tôi nói chuyện với cô được không? 375 00:17:11,030 --> 00:17:12,660 Tôi đang bận. 376 00:17:12,670 --> 00:17:13,910 Rõ ràng là như vậy. 377 00:17:13,990 --> 00:17:15,080 Tôi chỉ cần 5 phút. 378 00:17:15,160 --> 00:17:17,550 Không có hứng thú. 379 00:17:22,040 --> 00:17:23,630 Như tôi đã nói, 380 00:17:23,655 --> 00:17:25,425 Tôi rất thích nói chuyện. 381 00:17:27,050 --> 00:17:29,140 Vậy cái clb đối kháng này, 382 00:17:29,220 --> 00:17:31,970 cô đập người khác để làm gì? Cho Vui à? 383 00:17:32,050 --> 00:17:33,810 Giải tỏa stress. 384 00:17:35,350 --> 00:17:36,980 Anh muốn dành 5 phút của anh 385 00:17:37,060 --> 00:17:38,650 để nói về sở thích của tôi à? 386 00:17:38,720 --> 00:17:39,770 Cô biết Felicity Smoak không? 387 00:17:39,850 --> 00:17:41,440 Chịu. 388 00:17:41,520 --> 00:17:43,650 Ồ lạ đấy, bởi vì cô là người cuối cùng 389 00:17:43,730 --> 00:17:45,320 bà ấy đã gọi trước khi bà bị giết. 390 00:17:45,400 --> 00:17:47,530 Felicity chết rồi à? 391 00:17:47,540 --> 00:17:48,820 Vậy cô có biết. 392 00:17:48,900 --> 00:17:51,290 Chúng tôi đã hợp tác đôi lần. 393 00:17:51,360 --> 00:17:52,550 Hợp tác làm gì? 394 00:17:52,620 --> 00:17:54,660 Đó không phải việc của các người. 395 00:17:54,740 --> 00:17:56,000 Vậy trái phép à. 396 00:17:56,010 --> 00:17:59,036 Cô mà cũng nói được à, Canary. 397 00:18:00,139 --> 00:18:02,460 Cô không khôn như cô tưởng đâu. 398 00:18:02,540 --> 00:18:04,380 Nhưng cô lại muốn tới đây và đánh giá tôi ư? 399 00:18:04,390 --> 00:18:06,800 Ít ra tôi không nói dối mọi người, 400 00:18:06,882 --> 00:18:09,183 giả vờ như đang là anh hùng nào đấy. 401 00:18:09,260 --> 00:18:11,068 Ít nhất tôi không phải là quái hiệp. 402 00:18:11,145 --> 00:18:13,646 Cô không biết cô đang nói gì đâu, nhóc ạ. 403 00:18:13,722 --> 00:18:15,856 Cô biết đấy, cô chính là một phần lí do Star City 404 00:18:15,933 --> 00:18:17,358 đang trong tình trạng tồi tệ này hiện nay. 405 00:18:17,434 --> 00:18:19,401 Vậy ư? Bởi vì tôi thề rằng, 406 00:18:19,412 --> 00:18:21,403 tôi được nghe kể, lí do đó bởi vì cô. 407 00:18:21,414 --> 00:18:23,739 Này, chỉ cần kể với chúng tôi tại sao Felicity lại gọi cô. 408 00:18:23,750 --> 00:18:25,583 Chúng tôi sẽ để cô yên. 409 00:18:30,114 --> 00:18:31,923 Tôi là một người môi giới. 410 00:18:31,999 --> 00:18:35,209 Tôi giúp người ta tìm một số món đồ. 411 00:18:35,286 --> 00:18:36,543 Felicity bảo tôi tìm cho cô ấy 412 00:18:36,620 --> 00:18:37,753 một mạch điện cháy 413 00:18:37,764 --> 00:18:39,213 và một vài máy phát. 414 00:18:39,290 --> 00:18:40,589 Chúng được cấu tạo để kích nổ một quả bom. 415 00:18:40,600 --> 00:18:42,258 Tôi không biết tại sao cô ấy cần chúng. 416 00:18:42,268 --> 00:18:44,260 Tôi không hỏi. 417 00:18:44,336 --> 00:18:47,012 Miễn là tôi được trả tiền, các người có thể yêu cầu bất kì thứ gì các người muốn. 418 00:18:47,089 --> 00:18:48,514 Có vẻ hai người có nhiều điểm chung đấy. 419 00:18:48,590 --> 00:18:50,775 Nếu vậy thì, tôi có một trận đấu tiếp theo sắp bắt đầu, 420 00:18:50,851 --> 00:18:52,443 và tôi nên giãn gân chút. 421 00:18:52,520 --> 00:18:54,737 Ừ. Tôi hỏi xong rồi. 422 00:18:57,308 --> 00:18:58,783 Một lời khuyên. 423 00:18:58,859 --> 00:19:02,036 Hỏi về Felicity Smoak 424 00:19:02,113 --> 00:19:05,331 sẽ không có kết cục tốt đẹp đâu. 425 00:19:14,074 --> 00:19:15,498 Năm quán bar đầy rượu, 426 00:19:15,575 --> 00:19:20,379 3 phòng chờ riêng, và dàn âm thanh tốt nhất ngoài châu Âu. 427 00:19:20,380 --> 00:19:23,131 A.I. điều chỉnh môi trường âm thanh dựa vào sức chứa. 428 00:19:23,208 --> 00:19:25,133 Mời đi lối này. 429 00:19:25,710 --> 00:19:28,219 Có cả tấn an ninh dưới kia đấy, Max. 430 00:19:28,230 --> 00:19:30,397 Hẳn là phải tốn của anh cả gia tài. 431 00:19:30,474 --> 00:19:32,640 Heh! Không tốn đâu nếu anh trả cho họ bằng tiền ảo anh tự đào. 432 00:19:32,717 --> 00:19:34,401 Tất cả chỉ tốn của tôi một cái USB nho nhỏ 433 00:19:34,478 --> 00:19:36,528 Tôi đặt chúng vào đấy. Rượu whisky chứ? 434 00:19:36,553 --> 00:19:38,770 Rượu 25 tuổi đấy. 435 00:19:38,899 --> 00:19:40,407 Tại sao không? 436 00:19:40,484 --> 00:19:42,817 Chúng ta ăn mừng club mới của anh. 437 00:19:42,894 --> 00:19:46,580 Này. Chúc mừng cuộc đời tự do khỏi tù và Green Arrow của anh 438 00:19:49,251 --> 00:19:51,659 Vụ đó chắc làm anh bực lắm hả? 439 00:19:51,736 --> 00:19:54,412 Trông thấy vài tên mạo danh cùi bắp phá rối 440 00:19:54,423 --> 00:19:55,922 mọi thứ mà anh đã hi sinh. 441 00:19:55,999 --> 00:19:57,874 Tôi muốn nói chuyện với anh về việc đó. 442 00:19:57,951 --> 00:20:00,010 Hai tên sát nhân gần đây không liên quan gì đến gã quái hiệp. 443 00:20:03,090 --> 00:20:05,423 Vậy tin đồn là thật. 444 00:20:05,434 --> 00:20:07,768 Anh đang giúp cảnh sát điều tra vụ này. 445 00:20:07,844 --> 00:20:09,385 Tôi có thể giúp được gì? 446 00:20:09,462 --> 00:20:11,137 Anh từng là thành viên của hội Scroll and Key 447 00:20:11,214 --> 00:20:12,606 hồi còn ở Yale. 448 00:20:12,682 --> 00:20:14,441 Chỉ là cáo buộc. 449 00:20:14,518 --> 00:20:16,851 Đó là một hội kín. 450 00:20:16,928 --> 00:20:18,111 Đúng thế. 451 00:20:18,188 --> 00:20:19,521 Anh quen biết thế nào với Clayton Ford 452 00:20:19,597 --> 00:20:20,772 và Sam Hutchinson? 453 00:20:20,783 --> 00:20:22,273 Clay và Hutch. 454 00:20:22,284 --> 00:20:24,067 Đủ để thương tiếc cho họ. 455 00:20:24,144 --> 00:20:25,527 Mm-hmm. 456 00:20:25,603 --> 00:20:27,403 Nhưng chúng tôi không liên lạc thường xuyên. 457 00:20:27,480 --> 00:20:30,281 Ford có vẻ như anh ta đang cố trốn 458 00:20:30,292 --> 00:20:31,908 trước khi anh ấy chết, 459 00:20:31,985 --> 00:20:33,368 như là anh ta biết án mạng sắp diễn ra, 460 00:20:33,444 --> 00:20:34,953 nhưng chúng tôi... chúng tôi không biết như thế nào. 461 00:20:34,963 --> 00:20:36,663 Anh đang tìm bộ xương. 462 00:20:36,739 --> 00:20:38,331 Chúng ta sẽ đi tìm chứ? 463 00:20:38,408 --> 00:20:40,708 Tôi biết anh không nên nói xấu về người đã chết 464 00:20:40,785 --> 00:20:43,470 hay gì đấy, nhưng, luôn có những tin đồn 465 00:20:43,547 --> 00:20:45,296 rằng họ có những thương vụ mờ ám đang diễn ra 466 00:20:45,307 --> 00:20:48,091 với hội Tam hoàng, tôi tin vậy. 467 00:20:48,102 --> 00:20:51,478 Vậy nên ai mà biết được? Có thể họ đã chơi xỏ lẫn nhau. 468 00:20:51,555 --> 00:20:53,313 Có thể. 469 00:20:53,390 --> 00:20:55,607 Tôi không làm mất thêm thời gian của anh nữa đâu. 470 00:20:57,802 --> 00:20:59,653 Cám ơn, Max. 471 00:20:59,729 --> 00:21:01,655 Mm-hmm. 472 00:21:01,731 --> 00:21:03,731 Anh có phiền nếu tôi hỏi một câu không? 473 00:21:03,808 --> 00:21:07,318 Họ đưa anh vào tù để giúp thành phố này. 474 00:21:07,329 --> 00:21:11,614 Vậy thế quái nào anh phải quan tâm tới vụ này? 475 00:21:11,691 --> 00:21:13,283 Thói quen cũ thôi. 476 00:21:13,359 --> 00:21:17,745 Tôi đoán là rốt cuộc một số người không thay đổi nhiều như thế. 477 00:21:23,828 --> 00:21:25,086 Chào. 478 00:21:25,163 --> 00:21:26,129 Chào. 479 00:21:26,206 --> 00:21:28,089 Xin lỗi anh đến muộn. 480 00:21:28,166 --> 00:21:30,008 Không sao đâu. 481 00:21:30,018 --> 00:21:32,853 Chỉ là em vẫn đang tập làm quen với việc anh về nhà. 482 00:21:32,929 --> 00:21:35,138 Chuyện với Fuller như thế nào rồi? 483 00:21:35,215 --> 00:21:36,806 Max Fuller đang giấu diếm điều gì đó. 484 00:21:36,883 --> 00:21:38,349 Em tìm hiểu xem là gì được không? 485 00:21:38,360 --> 00:21:40,518 Tất nhiên. 486 00:21:40,529 --> 00:21:44,480 Này, anh vừa bước vào từ cửa trước, 487 00:21:44,557 --> 00:21:46,357 và chẳng có hệ thống bảo vệ nào của em báo động. 488 00:21:46,368 --> 00:21:47,609 Em chắc chứ? 489 00:21:53,858 --> 00:21:54,875 Felicity! 490 00:22:28,935 --> 00:22:30,276 Ngươi là ai? 491 00:22:30,353 --> 00:22:33,696 Chồng tao đang hỏi mày đấy. 492 00:22:33,773 --> 00:22:34,906 Em lấy cái đó ở đâu vậy? 493 00:22:34,917 --> 00:22:37,083 Chúng ta sẽ nói về nó sau. 494 00:22:37,160 --> 00:22:38,701 Ở yên đó! 495 00:22:38,778 --> 00:22:40,253 Này, này. 496 00:22:49,585 --> 00:22:51,010 Được rồi. Đến khi nào bác sĩ bảo là ổn, 497 00:22:51,086 --> 00:22:53,179 chúng tôi sẽ mang hắn đến sở để tra hỏi. 498 00:22:53,255 --> 00:22:55,530 Trong lúc đó, chúng ta sẽ xem xét hành động của hắn ta, để xem chúng ta tìm được gì. 499 00:22:55,591 --> 00:22:56,923 - Cảm ơn. - Không có chi. 500 00:22:57,000 --> 00:22:58,791 Oh, này, và một lời khuyên nhỏ. 501 00:22:58,800 --> 00:22:59,830 Được. 502 00:22:59,850 --> 00:23:02,950 Mới ra tù tuần đầu thì không nên bắn người ta vậy đâu. 503 00:23:03,000 --> 00:23:04,970 - Khuyên hay lắm. - Phải đó. 504 00:23:07,170 --> 00:23:09,510 Chắc hắn qua mặt được chuông báo 505 00:23:09,580 --> 00:23:11,510 bằng cách hack sóng cao tần trong bộ cảm biến. 506 00:23:11,580 --> 00:23:13,260 Felicity. 507 00:23:13,270 --> 00:23:14,930 Đó là lỗi thiết kế phải mất cả tuần mới sửa được. 508 00:23:14,940 --> 00:23:16,760 - Ta phải bàn về chuyện này. - Không. Ta phải được an toàn. 509 00:23:16,770 --> 00:23:18,110 Hệ thống an ninh này đáng ra phải làm ta an tâm. 510 00:23:18,180 --> 00:23:19,690 - Ý em là có 1 khẩu súng? - Vâng. 511 00:23:19,770 --> 00:23:22,280 Mà em tìm đâu ra 1 khẩu súng cơ chứ? 512 00:23:22,350 --> 00:23:24,110 Cô bạn thân mới tên Laurel à? 513 00:23:24,190 --> 00:23:25,900 Tất nhiên đâu phải vậy. 514 00:23:25,970 --> 00:23:27,860 Em lấy từ ông bạn thân cũ của anh, Anatoly đó. 515 00:23:27,930 --> 00:23:30,070 Cái gì cơ? 516 00:23:30,140 --> 00:23:32,280 Anh mới đi tù có gần 7 tháng thôi, 517 00:23:32,290 --> 00:23:33,950 mà em đã kết đồng minh 518 00:23:33,960 --> 00:23:35,620 với 2 kẻ xấu xa nhất mà ta biết sao? 519 00:23:35,630 --> 00:23:37,620 Oliver, anh không có quyền phán xét em đâu. 520 00:23:37,630 --> 00:23:39,040 Em vừa mới bắn người ta trong phòng khách nhà mình. 521 00:23:39,110 --> 00:23:40,700 Còn anh thì đi bắn người ta cả triệu lần ấy. 522 00:23:40,780 --> 00:23:42,410 Này, đây đâu phải con người em. 523 00:23:42,490 --> 00:23:45,580 Em không bị ám ảnh bởi chuyện an ninh. 524 00:23:45,660 --> 00:23:47,540 Em rõ ràng có bao giờ cầm súng đâu. 525 00:23:47,620 --> 00:23:49,250 Giờ em là vậy đó, Oliver, 526 00:23:49,330 --> 00:23:50,920 không phải vì em bị ảnh hưởng xấu bởi Laurel hay Anatoly. 527 00:23:51,000 --> 00:23:52,550 Giờ em vậy là tại anh đó. 528 00:23:52,630 --> 00:23:54,430 Anh là người đã tự ý quyết định 529 00:23:54,500 --> 00:23:56,480 hi sinh bản thân, 530 00:23:56,550 --> 00:23:58,760 bỏ lại vợ dại con thơ 531 00:23:58,840 --> 00:24:01,140 cô đơn ở nhà như vịt mồi cho Diaz. 532 00:24:01,150 --> 00:24:02,980 Và phần hay nhất là 533 00:24:03,060 --> 00:24:04,730 anh còn chẳng thèm hỏi xem cảm nhận của bọn em thế nào. 534 00:24:04,800 --> 00:24:06,440 Anh đã xin tha lỗi rồi mà. 535 00:24:06,510 --> 00:24:08,940 Anh chẳng biết em muốn anh phải xin lỗi bao nhiều lần nữa. 536 00:24:09,020 --> 00:24:11,610 Lời xin lỗi thì làm được gì hả, Oliver? 537 00:24:11,620 --> 00:24:13,660 Em cứ thế mà sống tiếp thôi ư? 538 00:24:13,740 --> 00:24:15,990 Trong khi anh ngồi tù, 539 00:24:16,000 --> 00:24:18,120 em đã phải tìm cách sinh tồn. 540 00:24:18,190 --> 00:24:20,790 Và em mừng là em đã làm được 541 00:24:20,860 --> 00:24:23,910 và em trước đây, cô ta thật yếu đuối. 542 00:24:23,990 --> 00:24:26,050 Sao mà em có thể nghĩ như vậy được? 543 00:24:29,180 --> 00:24:31,960 Em trước đây mới là người anh yêu. 544 00:24:32,040 --> 00:24:33,680 Vậy thì... 545 00:24:35,670 --> 00:24:37,480 cô ta không còn nữa. 546 00:24:38,860 --> 00:24:40,900 Và cô ta sẽ không quay lại đâu. 547 00:25:05,243 --> 00:25:06,686 Tôi tưởng cậu không uống rượu. 548 00:25:06,711 --> 00:25:08,040 Dạ thì, cả tuần qua căng quá. 549 00:25:08,050 --> 00:25:09,930 Tôi hiểu mà. 550 00:25:12,160 --> 00:25:13,840 Cô biết không, chú Roy bảo với cháu rằng 551 00:25:13,920 --> 00:25:15,210 điều này chỉ khiến cháu khổ sở thôi, 552 00:25:15,230 --> 00:25:17,380 và chú ấy đúng thật. 553 00:25:20,350 --> 00:25:22,650 Cháu về nhà đây. 554 00:25:22,675 --> 00:25:25,070 Chỉ vậy thôi, hả, không cần bất cứ câu trả lời nào? 555 00:25:25,140 --> 00:25:27,230 Mẹ Felicity chết rồi. 556 00:25:27,240 --> 00:25:29,060 Và trước khi chết, mẹ còn định cho nổ banh cả thành phố. 557 00:25:29,070 --> 00:25:31,650 Nên giờ cháu chẳng biết chắc tại sao cháu phải quan tâm 558 00:25:31,720 --> 00:25:33,320 chuyện gì đã xảy ra với mẹ. 559 00:25:33,390 --> 00:25:36,080 Cháu xin lỗi vì đã lôi bọn cô vào việc này. 560 00:25:39,147 --> 00:25:41,077 Cháu phải xem cái này. 561 00:25:43,880 --> 00:25:46,140 Cái này là Dấu Bộ Tứ. 562 00:25:46,165 --> 00:25:47,765 Bố của cháu nghĩ ra đó. 563 00:25:47,790 --> 00:25:50,250 Cháu chẳng nhớ nổi. 564 00:25:50,260 --> 00:25:52,010 Lúc đó cháu đi rồi. 565 00:25:52,090 --> 00:25:54,140 Ngay trước khi mọi chuyện xảy ra. 566 00:25:55,960 --> 00:26:00,050 Nó tượng trưng cho 4 điều cốt lõi của chủ nghĩa người hùng... 567 00:26:00,130 --> 00:26:06,890 Dũng khí, lòng trắc ẩn, hi sinh thân mình, và trung thành. 568 00:26:06,970 --> 00:26:09,270 Bọn cô đều mang nó như một lời nhắc rằng 569 00:26:09,280 --> 00:26:12,270 bất kể chuyện gì xảy ra, nếu một người gặp nạn, 570 00:26:12,280 --> 00:26:15,450 những người khác sẽ đến cứu giúp. 571 00:26:15,530 --> 00:26:18,030 Đó là lý do tại sao chú Roy đi cùng cháu về Star City. 572 00:26:18,100 --> 00:26:21,570 Cậu ta thấy biểu tượng được viết ẩn trong cây cung của bố cháu. 573 00:26:21,650 --> 00:26:23,910 Vậy đó là lý do cô giúp tụi cháu ư? 574 00:26:23,990 --> 00:26:26,910 Mới đầu cô cũng đâu có tin cháu đâu. 575 00:26:28,200 --> 00:26:31,420 Giờ khó tin người lắm. 576 00:26:31,490 --> 00:26:33,880 Thế à? Vậy sao cô đổi ý? 577 00:26:33,950 --> 00:26:39,720 Cô bắt đầu nhìn ra những phần tốt đẹp của bố cháu trong cháu... 578 00:26:39,790 --> 00:26:43,930 Sức mạnh khiến ông ấy trở thành người hùng. 579 00:26:44,010 --> 00:26:46,390 Cháu không giống vậy đâu. 580 00:26:46,470 --> 00:26:48,310 Cháu chắc chứ? 581 00:26:48,320 --> 00:26:54,310 Vì bố của cháu, ổng có cách nhìn vào những thứ, 582 00:26:54,320 --> 00:26:56,440 còn sâu xa hơn cả những gì trước mắt. 583 00:26:56,520 --> 00:27:00,200 Vậy nên cháu có linh cảm gì về Blackstar? 584 00:27:04,190 --> 00:27:06,410 Là mẹ không kể cho ta toàn bộ câu chuyện. 585 00:27:06,490 --> 00:27:11,260 Tốt. Ta sẽ tìm xem mẹ cháu còn giấu điều gì. 586 00:27:14,040 --> 00:27:15,920 Hú, hú. Có ai đói không? 587 00:27:16,000 --> 00:27:18,510 Ohh. Ơn giời anh đây rồi. 588 00:27:18,590 --> 00:27:20,520 Đâu phải khi nào cũng được đãi đội trưởng sở cảnh sát bữa tối. 589 00:27:20,590 --> 00:27:21,840 Vậy à? 590 00:27:21,850 --> 00:27:24,020 Chà, anh lo mà điền đơn bây giờ đi 591 00:27:24,100 --> 00:27:25,800 vì tôi chắc không chừa việc này lại lâu nữa đâu. 592 00:27:25,880 --> 00:27:28,970 Sao vậy? Cô không nghĩ chuyện này sẽ trôi qua êm đẹp với Pollard? 593 00:27:29,050 --> 00:27:31,020 Ờ thì... 594 00:27:31,030 --> 00:27:32,860 Chả biết nữa. 595 00:27:32,940 --> 00:27:35,530 Anh biết không, có lẽ không nên vậy. 596 00:27:35,799 --> 00:27:37,389 Sao mà tôi có thể làm việc hiệu quả ở đây 597 00:27:37,414 --> 00:27:39,610 khi mà cái cô kia cứ phải ngáng đường hoài vậy? 598 00:27:39,690 --> 00:27:41,690 Tôi làm Black Canary còn tốt hơn. 599 00:27:41,710 --> 00:27:43,370 Whew. Cô không biết là tui đợi 600 00:27:43,450 --> 00:27:45,240 nghe cô nói câu đó bao lâu đâu. 601 00:27:45,250 --> 00:27:48,830 Nhưng cô là người chuẩn cmn bài để làm việc này mà, D. 602 00:27:48,900 --> 00:27:51,170 Thành phố này cần cô ở đây. 603 00:27:54,030 --> 00:27:55,370 Này. Chuyện với tay sát thủ tiến triển sao rồi? 604 00:27:55,390 --> 00:27:57,050 Tốt. Hắn vẫn đang phục hồi. 605 00:27:57,130 --> 00:28:00,380 nhưng chúng ta có được một thẻ căn cước nhờ vào A.R.G.U.S. 606 00:28:00,390 --> 00:28:03,970 Frank Cassaday, cũng được biết đến là "the Mirror." 607 00:28:04,040 --> 00:28:05,890 Chuyên gia giết bằng cách bắt chước hành vi của người khác. 608 00:28:05,900 --> 00:28:07,350 Minh chứng là tay quái hiệp vô tội, 609 00:28:07,420 --> 00:28:08,730 nhưng ai đã sắp đặt các vụ giết người? 610 00:28:08,810 --> 00:28:10,720 Cô tìm ra cái này ở đâu vậy? 611 00:28:10,730 --> 00:28:12,570 Tôi tìm thấy nó trên người Cassaday. Sao vậy? Anh nhận ra nó hả? 612 00:28:14,430 --> 00:28:16,310 Fuller. Anh ta thường trả cho những tay bảo vệ ở club bằng cái này. 613 00:28:16,390 --> 00:28:17,610 Chính là Fuller. 614 00:28:17,680 --> 00:28:19,520 Hắn đã sắp xếp vụ Hutchinson 615 00:28:19,600 --> 00:28:20,820 và rồi Ford và đến tôi 616 00:28:20,890 --> 00:28:22,240 một khi tôi đến quá gần. 617 00:28:22,250 --> 00:28:23,860 Tại sao? Ý tôi là, hắn là một thằng khốn giàu sụ mà, 618 00:28:23,870 --> 00:28:25,660 tôi đâu có cầu cho hắn phải là tên giết người đâu. 619 00:28:25,730 --> 00:28:27,320 Felicity đã chạy dò tiểu sử của Fuller. 620 00:28:27,400 --> 00:28:28,920 Hắn có những thỏa thuận kinh doanh bí mật 621 00:28:28,990 --> 00:28:30,420 với cả Hutchinson và Ford. 622 00:28:30,500 --> 00:28:31,750 Nếu họ đã định loại hắn ra, 623 00:28:31,830 --> 00:28:33,090 đây là sự trả đũa. 624 00:28:33,160 --> 00:28:34,710 Được rồi. Ừ thì việc ám sát anh đã thất bại, 625 00:28:34,780 --> 00:28:36,040 vậy có nghĩa là Fuller sẽ sớm biết chuyện 626 00:28:36,120 --> 00:28:37,830 nếu giờ hắn chưa biết, phải không? 627 00:28:37,910 --> 00:28:39,340 Tôi sẽ gửi đội S.W.A.T tiến vào trong khi chúng ta vẫn có 628 00:28:39,410 --> 00:28:40,590 yếu tố bất ngờ. 629 00:28:40,600 --> 00:28:42,430 Không đơn giản đâu. 630 00:28:42,510 --> 00:28:44,840 Hiện giờ Fuller đang ở trong đó với ít nhất 12 tay súng đánh thuê, 631 00:28:44,920 --> 00:28:46,550 và câu lạc bộ thì đầy ấp người. 632 00:28:46,630 --> 00:28:47,800 Vì thế rất dễ trở nên hỗn loạn. 633 00:28:47,880 --> 00:28:50,020 Mọi người. 634 00:28:55,240 --> 00:28:57,060 Sẽ không hỗn loạn 635 00:28:57,140 --> 00:28:59,450 nếu Green Arrow tiến vào... phiên bản gốc ấy. 636 00:28:59,520 --> 00:29:04,610 Không. Tôi... tôi không thể mạo hiểm để lại bị chia cách với gia đình mình được. 637 00:29:04,620 --> 00:29:05,620 Rene. 638 00:29:05,700 --> 00:29:07,910 Tôi không thể làm được. 639 00:29:07,980 --> 00:29:10,630 Chắc là tôi biết một cách đấy. 640 00:29:10,700 --> 00:29:12,450 Kể cả vậy, 641 00:29:12,460 --> 00:29:14,580 Pollard sẽ không bao giờ tán thành việc này đâu. 642 00:29:14,660 --> 00:29:15,910 Pollard muốn tôi phục hồi 643 00:29:15,990 --> 00:29:17,580 niềm tin của thành phố vào bộ phận cảnh sát này, 644 00:29:17,660 --> 00:29:19,130 và nó sẽ không bao giờ xảy ra 645 00:29:19,140 --> 00:29:20,540 nếu chúng ta cứ đối xử với những người hùng như mấy tên tội phạm. 646 00:29:20,620 --> 00:29:23,640 Đến lúc thị trưởng nhận ra việc này rồi. 647 00:29:23,720 --> 00:29:28,090 Dinah, tôi tin cô, nhưng cô phải đảm bảo. 648 00:29:28,170 --> 00:29:30,470 Một nửa thành phố này tin tưởng vào quái hiệp 649 00:29:30,480 --> 00:29:32,310 bởi vì họ hi vọng đó là anh. 650 00:29:32,390 --> 00:29:36,360 Giờ thì họ không cần phải hi vọng nữa. 651 00:29:40,400 --> 00:29:42,980 Được. 652 00:29:42,990 --> 00:29:45,240 Tôi cần ghé chỗ này xíu. 653 00:29:53,750 --> 00:29:55,490 Căn hầm nhìn có vẻ tốt hơn nhỉ. 654 00:29:55,510 --> 00:29:56,950 Đúng vậy. 655 00:29:57,030 --> 00:29:58,910 Có vẻ sai sai khi quay lại đây 656 00:29:58,990 --> 00:30:00,630 sau khi cả đội giải tán. 657 00:30:02,510 --> 00:30:04,500 Cảm ơn vì đã mang theo cái này. 658 00:30:04,510 --> 00:30:06,350 Fbi vẫn còn giữ bộ của tôi. 659 00:30:06,420 --> 00:30:08,590 Thật tốt khi cậu đã làm một bộ khác. 660 00:30:08,670 --> 00:30:10,630 Ừ. 661 00:30:10,710 --> 00:30:12,510 Điều đó có nghĩa là cậu đã thay đổi suy nghĩ 662 00:30:12,520 --> 00:30:14,510 về việc phá vỡ vòng lặp bạo lực phải không? 663 00:30:14,520 --> 00:30:16,930 Không. 664 00:30:18,770 --> 00:30:20,640 Tôi không thể để việc này đè lên vai của William. 665 00:30:20,720 --> 00:30:25,030 Nhưng đây không chỉ là phá bỏ vòng xoay bạo lực. 666 00:30:27,400 --> 00:30:29,200 Mà là về trách nhiệm. 667 00:30:29,210 --> 00:30:32,200 Điều đó có ý nghĩa gì với cậu không? 668 00:30:32,210 --> 00:30:34,530 Nếu Star City muốn ghét Green Arrow, 669 00:30:34,540 --> 00:30:36,630 chả sao cả. 670 00:30:38,030 --> 00:30:39,800 Họ cũng sẽ phải ghét tôi nữa. 671 00:30:43,240 --> 00:30:45,040 Cậu muốn hỗ trợ ngoài đó không? 672 00:30:45,060 --> 00:30:47,850 Cảm ơn anh, nhưng lần này, tôi sẽ đánh trụ một mình. 673 00:30:49,800 --> 00:30:50,970 Này. 674 00:30:51,040 --> 00:30:53,060 Sao vậy? 675 00:30:53,140 --> 00:30:55,980 Cậu không cần cái này à? 676 00:30:58,070 --> 00:30:59,860 Không. 677 00:31:25,350 --> 00:31:28,760 Cassaday, anh có nhiệm vụ kiểm tra ở đây khi công việc hoàn tất. 678 00:31:28,830 --> 00:31:30,350 Anh đang ở chỗ quái nào vậy? 679 00:31:32,340 --> 00:31:34,470 Nghe này, tôi muốn mọi người đề cao cảnh giác, nhé? 680 00:31:34,550 --> 00:31:36,310 Không ai được vào đây. 681 00:31:36,380 --> 00:31:37,690 Đi đi! 682 00:31:46,120 --> 00:31:47,370 Tôi vào rồi. 683 00:31:47,440 --> 00:31:49,280 Nghe rõ. Chúng tôi sẵn sàng. 684 00:31:49,350 --> 00:31:51,200 Cho người của cô vào vị trí và chờ lệnh của tôi. 685 00:31:51,210 --> 00:31:53,030 Tôi không muốn việc vỡ lở hoặc làm đám đông hoảng loạn. 686 00:31:53,040 --> 00:31:56,280 Hãy hi vọng anh không lụt nghề. 687 00:31:56,360 --> 00:31:58,880 Tất cả các đơn vị, hãy sẵn sàng. 688 00:32:08,470 --> 00:32:10,430 Queen? 689 00:32:29,270 --> 00:32:31,790 Aah! Uh! Uh... 690 00:32:50,790 --> 00:32:54,140 Aah! Uh! Uh... 691 00:33:01,800 --> 00:33:03,110 Oliver, anh bắt được Fuller chưa? 692 00:33:03,190 --> 00:33:05,390 Tôi sắp rồi. 693 00:33:25,830 --> 00:33:26,870 Lùi lại! 694 00:33:26,950 --> 00:33:28,750 Bỏ súng xuống, Max. 695 00:33:28,760 --> 00:33:31,470 - Tao bắn đấy. - Thuê sát thủ thì dễ. 696 00:33:34,880 --> 00:33:37,090 Tự tay mình bắn thì không dễ chút nào. 697 00:33:37,170 --> 00:33:39,980 Ồ. Mày là một quái hiệp. 698 00:33:40,060 --> 00:33:42,260 Mày không có quyền bắt tao. 699 00:33:42,340 --> 00:33:43,600 Cô ấy thì có đấy. 700 00:33:43,680 --> 00:33:46,140 Max Fuller, anh đã bị bắt 701 00:33:46,140 --> 00:33:49,400 vì tội mưu sát Clayton Ford và Sam Hutchinson. 702 00:34:06,120 --> 00:34:08,550 Đưa ông Fuller vào sổ đi. 703 00:34:12,000 --> 00:34:14,010 Có cần tôi cho 2 người vài phút không? 704 00:34:14,020 --> 00:34:16,440 Chúng ta sẽ cùng làm. 705 00:34:18,170 --> 00:34:21,600 Bà thị trưởng, tại sao tôi lại có vinh dự này thế? 706 00:34:21,610 --> 00:34:23,440 Trông cô có vẻ lo lắng vậy. 707 00:34:25,800 --> 00:34:27,480 Tôi muốn bắt anh Queen 708 00:34:27,560 --> 00:34:29,110 vì vi phạm của luật phòng chống quái hiệp. 709 00:34:29,180 --> 00:34:30,690 Hmm. Tôi e là không làm thế được. 710 00:34:30,700 --> 00:34:33,110 Vậy thì tôi muốn đơn từ chức của cô. 711 00:34:33,190 --> 00:34:34,530 Tôi nghĩ đó sẽ là một sai lầm. 712 00:34:34,540 --> 00:34:36,710 Ồ buồn cười thật, tôi lại được nghe từ người 713 00:34:36,780 --> 00:34:38,700 đã bất đầu thành phố này với khuôn mặt và sự dối trá. 714 00:34:38,710 --> 00:34:40,370 Anh đã nhạo báng tòa thị chính. 715 00:34:40,380 --> 00:34:42,710 Tôi sẽ cho anh thấy không ai nằm trên luật pháp cả. 716 00:34:42,790 --> 00:34:45,410 Tôi không thể đồng ý hơn với bà, 717 00:34:45,490 --> 00:34:48,330 đó là tại sao, từ hôm nay, anh Queen 718 00:34:48,410 --> 00:34:51,170 chính thức làm việc cho SCPD. 719 00:34:51,250 --> 00:34:53,390 Anh ta đã không còn là quái hiệp nữa. 720 00:34:53,470 --> 00:34:55,470 Tôi sẽ làm rõ điều đó trước giờ này ngày mai. 721 00:34:55,540 --> 00:34:57,350 Chà, bà có thể thử nhưng tôi có cảm giác mạnh mẽ là 722 00:34:57,430 --> 00:34:59,980 luật sư quận sẽ đứng về phía tôi lần này. 723 00:35:05,090 --> 00:35:07,240 Đây chưa phải cái kết đâu, 724 00:35:07,310 --> 00:35:09,860 không chút nào đâu. 725 00:35:17,770 --> 00:35:20,250 Sẽ vui lắm đây. 726 00:35:26,260 --> 00:35:28,870 Cảnh báo cho các anh, tên này rất khó chịu. 727 00:35:28,950 --> 00:35:30,330 Chúng tôi biết. 728 00:35:30,410 --> 00:35:32,260 Anh chắc là mình ổn chứ? 729 00:35:32,340 --> 00:35:35,100 Dấu sự thật cho Oliver và Felicity à? Không đâu. 730 00:35:35,170 --> 00:35:37,100 Nhưng đây là manh mối rõ ràng nhất chúng ta có được. 731 00:35:37,180 --> 00:35:39,090 Nếu ta không khai thác ngay, 732 00:35:39,100 --> 00:35:42,020 ai biết sẽ có bao nhiêu người bị thương sau đó? 733 00:35:44,110 --> 00:35:45,890 Mở ra. 734 00:35:48,450 --> 00:35:51,450 Chúng tôi sẽ đảm nhận từ đây. 735 00:35:56,980 --> 00:36:00,360 Chào, anh Diaz. Nhớ tôi không? 736 00:36:00,440 --> 00:36:02,830 Tôi chắc là ông nhớ chồng tôi chứ. 737 00:36:06,198 --> 00:36:08,278 Cô muốn gì? 738 00:36:14,000 --> 00:36:15,850 Chúng tôi cần ông giúp. 739 00:36:23,560 --> 00:36:25,560 Trời. Tôi tưởng tôi đã bừa bộn rồi. 740 00:36:25,630 --> 00:36:28,110 Làm sao chúng ta có thể tìm được thứ gì đó ở đây? 741 00:36:39,480 --> 00:36:41,660 Mọi người! 742 00:36:46,170 --> 00:36:47,660 Đây là những sơ đồ đánh bom mà chúng ta tìm được. 743 00:36:47,670 --> 00:36:49,450 tại nơi ẩn náu của Felicity. 744 00:36:49,530 --> 00:36:51,460 Blackstar đã biết kế hoạch thổi tung Star City của mẹ. 745 00:36:51,530 --> 00:36:54,170 Có thể cô ấy không chỉ biết về nó. 746 00:36:54,180 --> 00:36:55,680 Có thể cô ấy là một phần của nó. 747 00:36:55,750 --> 00:36:57,800 À. Nếu Felicity đã lo sợ 748 00:36:57,870 --> 00:36:59,460 ai đó có lý do để giết cô ấy. 749 00:36:59,540 --> 00:37:01,130 Ok. Nhưng tại sao lại mang theo những thứ này? 750 00:37:01,140 --> 00:37:03,190 Ý cháu là tại sao không hủy hết bằng chứng đi? 751 00:37:03,260 --> 00:37:06,350 Bởi vì cô ấy vẫn có kế hoạch dùng đến chúng. 752 00:37:06,360 --> 00:37:08,360 Ok, chúng ta phải báo cảnh sát thôi. 753 00:37:08,430 --> 00:37:09,930 SCPD là một trò đùa. 754 00:37:10,010 --> 00:37:11,810 Chúng sẽ thích nhìn 755 00:37:11,890 --> 00:37:13,530 Star City chìm trong biển lửa đấy. 756 00:37:13,610 --> 00:37:16,370 Có một lựa chọn khác. 757 00:37:16,440 --> 00:37:17,940 Chúng ta đến khu Glades. 758 00:37:18,020 --> 00:37:19,830 Cháu tưởng chúng ta không được chào đón ở đó? 759 00:37:19,900 --> 00:37:23,320 Chà, chúng ta thì không, nhưng cô ấy thì có. 760 00:37:23,400 --> 00:37:25,950 Không. Không đời nào. 761 00:37:26,030 --> 00:37:27,910 Zoe, chúng ta không biết khi nào và ở đâu 762 00:37:27,990 --> 00:37:29,590 chuyện này sẽ xảy ra,phải chứ? 763 00:37:29,660 --> 00:37:31,460 Và khi chúng ta tìm ra được, có thể đã quá muộn. 764 00:37:31,530 --> 00:37:33,880 Cô cũng không thích ý tưởng này, 765 00:37:33,960 --> 00:37:35,380 nhưng chúng ta cần nguồn lực. 766 00:37:40,420 --> 00:37:43,630 Tôi nghĩ chúng ta sẽ đến thăm bố tôi. 767 00:37:43,710 --> 00:37:47,220 Với sự bắt giữ thành công Max Fuller 768 00:37:47,230 --> 00:37:51,070 bởi Oliver Queen, The Green Arrow sẽ chính thức làm việc 769 00:37:51,140 --> 00:37:54,520 cho phía luật pháp, cùng với SCPD 770 00:37:54,600 --> 00:37:56,560 đánh dấu một ký nguyên mới cho Star City. 771 00:37:57,820 --> 00:37:58,980 Chà... 772 00:37:59,060 --> 00:38:01,230 Hình như anh lại nổi tiếng rồi. 773 00:38:01,250 --> 00:38:03,570 Anh có thể tưởng tượng được không, nếu 7 năm trước 774 00:38:03,580 --> 00:38:05,910 anh đã làm việc không mặt nạ cùng với cảnh sát chứ? 775 00:38:07,320 --> 00:38:09,580 Rất nhiều thứ đã thay đổi. 776 00:38:09,590 --> 00:38:11,670 Phải. 777 00:38:14,760 --> 00:38:16,670 Tất cả những ngày tháng đó ở Slabside, 778 00:38:16,740 --> 00:38:18,250 không một ngày nào trôi qua... 779 00:38:18,260 --> 00:38:20,380 Không một giờ nào 780 00:38:20,460 --> 00:38:23,880 trôi qua mà anh không nghĩ vê em và William và... 781 00:38:23,960 --> 00:38:26,430 có lại cuộc sống của chúng ta. 782 00:38:26,440 --> 00:38:28,100 Em, cũng vậy. 783 00:38:32,520 --> 00:38:34,280 OK. 784 00:38:36,260 --> 00:38:37,990 Vậy điều gì đã thay đổi? 785 00:38:41,290 --> 00:38:43,450 Em nghĩ thời gian xa cách đã buộc chúng ta phải đi 786 00:38:43,530 --> 00:38:45,200 theo những hướng khác nhau. 787 00:38:45,270 --> 00:38:47,700 OK. Nhưng làm thế nào chúng ta... 788 00:38:47,770 --> 00:38:51,700 lại bắt đầu đi chung hướng lần nữa? 789 00:38:51,780 --> 00:38:53,290 Em cũng muốn thế. 790 00:38:53,300 --> 00:38:54,750 Mm-hmm. 791 00:38:54,820 --> 00:38:56,540 Nhưng anh nói đúng. 792 00:38:56,620 --> 00:38:58,710 Anh biết đấy, em đã thay đổi... 793 00:38:58,790 --> 00:39:01,390 nhiều hơn là anh biết. 794 00:39:04,170 --> 00:39:05,590 Em đã suýt giết được Diaz. 795 00:39:05,670 --> 00:39:07,050 và em sẽ giết hắn 796 00:39:07,130 --> 00:39:09,340 nếu Laurel không ngăn cản. 797 00:39:09,420 --> 00:39:12,890 Và em biết anh sẽ muốn em 798 00:39:12,970 --> 00:39:14,320 trở lại là Felicity của ngày xưa, 799 00:39:14,390 --> 00:39:16,730 người mà khi anh gặp đang cắn cây bút đỏ. 800 00:39:16,800 --> 00:39:19,060 Khi anh đi, 801 00:39:19,140 --> 00:39:21,320 em đã phải học cách tự bảo vệ bản thân. 802 00:39:23,570 --> 00:39:25,110 Anh đã đặt em vào tình thế mà em buộc phải làm vậy. 803 00:39:25,190 --> 00:39:26,827 và anh xin lỗi. 804 00:39:26,852 --> 00:39:28,852 Không. Chuyện này không phải do anh. 805 00:39:28,877 --> 00:39:30,950 Vậy à. 806 00:39:31,030 --> 00:39:33,910 Em yêu anh nhiều hơn vượt qua cả 807 00:39:33,990 --> 00:39:35,420 tình yêu giữa người với người. 808 00:39:37,870 --> 00:39:39,790 Em chỉ không biết 809 00:39:39,870 --> 00:39:41,340 liệu thứ phù hợp nhất với em lúc này 810 00:39:41,420 --> 00:39:45,390 cũng là thứ tốt nhất cho chúng ta hay không. 811 00:39:53,360 --> 00:39:56,020 Chào bố, hóa ra Oliver giống bố 812 00:39:56,030 --> 00:39:57,980 hơn là con tưởng, 813 00:39:58,050 --> 00:39:59,980 cũng giống con nữa. 814 00:40:00,060 --> 00:40:02,690 Nhưng con không bỏ cuộc đâu, 815 00:40:02,700 --> 00:40:04,450 không bao giờ. 816 00:41:19,985 --> 00:41:22,065 Các ngươi đã thất bại. 817 00:41:26,280 --> 00:41:28,400 Sao ngươi lại làm chuyện này? 818 00:41:28,480 --> 00:41:31,860 Các ngươi tự mình gây ra đấy chứ. 819 00:41:31,870 --> 00:41:36,330 Và giờ tất cả các ngươi sẽ phải chết. 820 00:41:43,149 --> 00:41:46,749 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage