1 00:00:00,010 --> 00:00:01,330 Tập trước trong "Arrow"... 2 00:00:01,400 --> 00:00:04,170 Roy! Roy! Roy, dừng lại! 3 00:00:05,470 --> 00:00:06,900 Họ chết rồi! 4 00:00:06,970 --> 00:00:08,800 Chúng ta phải bảo vệ cậu ấy. 5 00:00:08,870 --> 00:00:10,240 Vâng. Theo như những gì SCPD lo lắng, 6 00:00:10,310 --> 00:00:12,240 Emiko là người đã giết những bảo vệ đó. 7 00:00:12,310 --> 00:00:13,980 Cám ơn cô đã xóa đoạn camera an ninh đó. 8 00:00:14,040 --> 00:00:16,480 tôi không thể đến đó trước cảnh sát 9 00:00:16,550 --> 00:00:17,850 Tôi tưởng đó là cô 10 00:00:17,910 --> 00:00:19,250 The Ninth Circle có Archer. 11 00:00:19,250 --> 00:00:21,980 Bọn chúng sẽ dùng thông tin chúng có được từ các yếu nhân 12 00:00:22,050 --> 00:00:25,290 để xác định vị trí DNA của những người liên quan đến Cygnus X-1. 13 00:00:25,360 --> 00:00:28,620 và DNA đó có thể dẫn chúng chính xác đến nơi chứa vũ khí. 14 00:00:28,690 --> 00:00:31,360 Tôi đã sao chép mã nguồn của Archer 15 00:00:31,430 --> 00:00:33,740 Không, cho đến khi Archer vẫn ở ngoài đó 16 00:00:33,740 --> 00:00:35,530 có có thể rơi vào tay kẻ xấu, và tôi không biết những gì 17 00:00:35,600 --> 00:00:37,500 di sản của tôi có thể trở thành, nhưng không thể vậy được. 18 00:00:37,570 --> 00:00:39,300 Anh sẽ chết như 1 nhân vật phản diện giống như bố chúng ta, 19 00:00:39,370 --> 00:00:42,100 và tôi là nguyên nhân của 2 cái chết đó. 20 00:00:42,170 --> 00:00:43,480 Em đã nói gì? 21 00:00:43,480 --> 00:00:47,680 Tôi đã có cơ hội cảnh báo bố về tàu Gambit, 22 00:00:47,740 --> 00:00:50,650 là nó đã bị đặt bom, và tôi đã biết. 23 00:00:50,710 --> 00:00:53,980 Tôi để bố chết vì ông ta không xứng đáng được sống. 24 00:00:54,050 --> 00:00:57,220 và anh cũng vậy. Tạm biệt , anh trai. 25 00:01:12,040 --> 00:01:16,170 Overwatch? John? 26 00:01:23,250 --> 00:01:24,910 Cần giúp đỡ à? 27 00:01:31,890 --> 00:01:33,220 Tommy? 28 00:01:33,290 --> 00:01:37,120 Chào, Ollie. Đã lâu không gặp. 29 00:01:37,570 --> 00:01:42,280 = Arrow TV Series Fanpage = www.fb.com/ArrowFanpage 30 00:02:02,950 --> 00:02:04,790 John! 31 00:02:06,251 --> 00:02:07,973 Rene? 32 00:02:09,189 --> 00:02:10,446 Dinah! 33 00:02:12,773 --> 00:02:14,713 Có ai nghe tôi không? 34 00:02:16,500 --> 00:02:18,109 tôi ở đây! 35 00:02:19,040 --> 00:02:20,726 Tôi ở đây. Ohh! 36 00:02:22,610 --> 00:02:24,910 37 00:02:33,537 --> 00:02:36,101 - Anh ổn chứ? - Tôi ổn. 38 00:02:37,390 --> 00:02:39,590 Mũ của tôi thì chắc là không. 39 00:02:46,560 --> 00:02:48,560 Cô ổn chứ? 40 00:02:48,630 --> 00:02:51,730 Gậy của tội bị gãy, ngoài cái đó ra thì không sao. 41 00:02:51,800 --> 00:02:54,340 - Rene đâu ? - Tôi không biết. 42 00:02:54,400 --> 00:02:56,070 - Rene! - Rene! 43 00:02:56,140 --> 00:02:58,910 - Rene! - Rene! 44 00:02:58,980 --> 00:03:00,510 Rene! 45 00:03:00,580 --> 00:03:02,070 Mấy người muốn lôi tôi ra khỏi đây chứ? 46 00:03:02,080 --> 00:03:04,180 Rene, anh ở trong đó à? 47 00:03:04,250 --> 00:03:07,950 - Cậu ấy đây, cậu ấy ở đây. - Lôi cậu ấy ra! 48 00:03:08,020 --> 00:03:10,380 - Anh ổn không? - lôi nó đi. 49 00:03:12,860 --> 00:03:14,360 Chúng ta không thể. 50 00:03:14,420 --> 00:03:15,919 Đây rồi, nhanh lên! 51 00:03:15,944 --> 00:03:17,320 - Thử cái này xem. - Cầm nó , cầm nó, cầm lấy nó.. 52 00:03:17,390 --> 00:03:19,930 Cầm lấy nó. Dinah, đếm đến 3, ok? 53 00:03:20,000 --> 00:03:21,430 - Ok. - Được, sẵn sàng chưa? 54 00:03:21,500 --> 00:03:22,930 - vâng. - 1, 2, 3. bẩy nào! 55 00:03:24,900 --> 00:03:28,900 Được rồi. Thôi nào. Agh! Có được cậu rồi. 56 00:03:32,310 --> 00:03:33,610 Chuyện quái gì vừa xày ra vậy? 57 00:03:33,680 --> 00:03:36,640 Emiko vừa thả 1 tòa nhà lên chúng ta. Đó là chuyện đã xảy ra. 58 00:03:36,710 --> 00:03:40,229 Chúng ta phải tìm đến Oliver. Lúc mất liên lạc, cậu ta đang đuổi theo Emiko 59 00:03:40,340 --> 00:03:41,220 ngay tầng dưới chúng ta. 60 00:03:41,220 --> 00:03:43,280 - Chúng ta phải tới đó. - Vậy chúng ta nên nhanh lên. 61 00:03:46,760 --> 00:03:49,620 Này. Nhanh lên. khẩn trương. Tôi cần cổng uplink của ta tăng lên. 62 00:03:49,690 --> 00:03:51,730 Uh, khẩn cấp hơn, Tôi có vài thứ phải nói với cô trước .. 63 00:03:51,790 --> 00:03:53,530 Ok. Chuyện của cô hoàn toàn không khẩn cấp bằng tôi. 64 00:03:53,600 --> 00:03:55,830 - Chào mừng đến với chuyện của tôi. - Họ đang làm gì? 65 00:03:55,900 --> 00:03:57,200 Họ không nhớ ta ở cùng phe, 66 00:03:57,200 --> 00:03:58,330 các quái hiệp được bổ nhiệm và mọi thứ à? 67 00:03:58,330 --> 00:04:01,800 - Chà, rõ ràng, họ có lệnh. - Họ có gì?! Này. Xin lỗi. Gì... 68 00:04:01,870 --> 00:04:03,585 Một nguồn nặc danh đã gửi cho chúng tôi đoạn phim giám sát 69 00:04:03,610 --> 00:04:05,770 của sự cố đêm qua trong đường hầm ga tàu điện ngầm. 70 00:04:05,840 --> 00:04:10,850 Nơi anh thấy Team Arrow dũng cảm ngăn chặn một cuộc tấn công khủng bố giống như chúng tôi đã nói với anh? 71 00:04:10,910 --> 00:04:15,250 Emiko Adachi không giết những bảo vệ đó. Bạn của cô Roy Harper đã làm. 72 00:04:15,320 --> 00:04:19,490 Sau đó, cả nhóm của cô đã nói dối để che đậy nó. - Điều đó thật điên rồ. 73 00:04:19,560 --> 00:04:22,130 Pháp y số cũng đã điều tra quả bom đó, 74 00:04:22,130 --> 00:04:23,660 thứ mà cô nói là trò của The Ninth Circle... 75 00:04:23,660 --> 00:04:25,160 - Uh-huh. - Nhưng tệp đó đã được kích hoạt 76 00:04:25,185 --> 00:04:27,345 từ một chương trình có tên Archer, 77 00:04:27,500 --> 00:04:29,680 một chương trình mà Smoak Tech sở hữu bằng sáng chế. 78 00:04:29,680 --> 00:04:32,430 Vâng, về mặt kỹ thuật, đúng, nhưng nó đã bị đánh cắp. - Đây phải là một sai lầm. Ý tôi là... 79 00:04:32,455 --> 00:04:35,050 Tôi đồng ý. Tôi biết điều này nghe có vẻ mờ ám, nhưng hãy tin tôi... Chúng tôi là những người tốt, 80 00:04:35,050 --> 00:04:38,340 và ta đang đuổi theo một tên khốn... uh, một ả khốn, kẻ đã bẫy Đội Trưởng của các anh 81 00:04:38,410 --> 00:04:40,440 và chồng tôi, mặc kẹt trong tòa nhà 82 00:04:40,510 --> 00:04:42,540 Chúng tôi chưa hề nhận được thông báo nào về việc có tòa nhà bị sụp cả 83 00:04:42,610 --> 00:04:45,440 Bởi vì đó chỉ là thuốc kích nổ nhỏ trong nhà máy hóa chất ngoài thành phố. 84 00:04:45,440 --> 00:04:49,070 Nghe này! Anh có thể nói chuyện với cả đội, nhưng để tập hợp được họ 85 00:04:49,070 --> 00:04:51,290 tôi phải tập hợp từng chút công nghệ tinh vi 86 00:04:51,350 --> 00:04:53,490 trong cái hộp mà Trung úy Butterfingers đang lục lọi. 87 00:04:53,490 --> 00:04:55,690 Tôi xin lỗi, cô Smoak. 88 00:04:55,760 --> 00:04:56,780 - cô bị bắt. - hả? 89 00:04:56,780 --> 00:04:58,530 - anh không thể làm thế! - có chứ. 90 00:04:58,590 --> 00:05:04,130 -Xoay người! -Ok. cho tôi ôm bạn tôi một cái. 91 00:05:04,200 --> 00:05:05,800 được 92 00:05:07,940 --> 00:05:09,470 Bịt tai cô nhé. 93 00:05:18,150 --> 00:05:19,780 Cài gì vậy trời? 94 00:05:19,850 --> 00:05:21,450 Oh. là một phần hệ thống an ninh mới của tôi, 95 00:05:21,520 --> 00:05:24,260 một xung kích nổ từ xa mà tôi đã ghép vào trần nhà. 96 00:05:24,280 --> 00:05:25,860 Oh. nhớ nhắc tôi không được theo phe xấu của cô nhé. 97 00:05:25,860 --> 00:05:27,560 - mà Oliver sao không? - chịu. 98 00:05:27,620 --> 00:05:29,700 Tôi đã cố, nhưng chỉ tĩnh lặng nhưng nếu tăng tín hiệu được, 99 00:05:29,700 --> 00:05:30,780 thì có thể liên lạc lại với họ. 100 00:05:30,780 --> 00:05:34,900 Ý cô là ta có thể. Tôi không để cô làm một mình đâu. 101 00:05:34,960 --> 00:05:37,300 Ok. vậy thì, chuồn khỏi đây thôi 102 00:05:37,370 --> 00:05:39,530 Ta không muốn ở đây khi mấy gã này tỉnh đâuuuu 103 00:05:41,570 --> 00:05:45,270 Tội phạm, bạo lực, hỗn loạn. 104 00:05:45,340 --> 00:05:47,170 Bệnh dịch từng lây nhiễm 105 00:05:47,240 --> 00:05:49,680 trên khu phố Glades lại một lần nữa tái hiện 106 00:05:49,750 --> 00:05:52,150 nhưng có một giải pháp cho vấn đề quái hiệp 107 00:05:52,220 --> 00:05:55,320 và cơ hội cho một tương lai tốt đẹp hơn 108 00:05:55,380 --> 00:05:58,490 Zeta, cung cấp bơi chương trình Archer của Galaxy One. 109 00:05:58,550 --> 00:06:01,460 Họ là tiền tuyến của một sáng kiến toàn thành phố 110 00:06:01,520 --> 00:06:03,190 để chấm dứt mối đe dọa quái hiệp 111 00:06:03,260 --> 00:06:08,000 và khôi phục lại hào quang của Star City một lần và mãi mãi 112 00:06:08,060 --> 00:06:10,000 Đầu tiên Galaxy One treo giải cho cái đầu của chúng ta. 113 00:06:10,070 --> 00:06:12,452 Giờ chúng điều động cả một đội quân siêu robot để lùng mẹ? 114 00:06:12,477 --> 00:06:15,170 Chúng ta chỉ là vật tế thần cho âm mưu lớn của Keven Dale thôi. 115 00:06:15,195 --> 00:06:16,235 Gì cơ? 116 00:06:16,290 --> 00:06:20,740 Biến Star City thành một tiểu bang cảnh sát, nằm dưới sự kiểm soát của Galaxy One. 117 00:06:20,740 --> 00:06:21,880 Không thể để điều đó xảy ra. 118 00:06:21,940 --> 00:06:24,610 Và chính xác thì chúng ta phải ngăn chặn chúng sao đây? 119 00:06:24,635 --> 00:06:27,135 bằng cách hủy diệt Archer. 120 00:06:27,888 --> 00:06:29,650 Chúng ta thử một lần rồi, nhớ chứ? 121 00:06:29,720 --> 00:06:32,850 không hiệu quả, và Archer thì ngày càng tiên tiến. 122 00:06:32,920 --> 00:06:34,560 Đó là lý do tại sao chúng ta phải tìm tên bác học điên nào 123 00:06:34,620 --> 00:06:36,820 đã nâng cấp sáng tạo của tôi thành quái vật của Frankenstein. 124 00:06:36,890 --> 00:06:38,180 Cô Chắc đấy là ý hay chứ? 125 00:06:38,190 --> 00:06:41,700 Không, nhưng nếu Galaxy One có một đoàn quân sát thủ trang bị Archer, 126 00:06:41,725 --> 00:06:43,719 ta không còn cơ hội nào đâu, 127 00:06:44,870 --> 00:06:46,125 Star City thất thủ chắc. 128 00:06:47,640 --> 00:06:50,970 um, tôi sẽ nói rõ cho các Canary còn lại trong mạng lưới, 129 00:06:50,995 --> 00:06:52,565 Xem tìm được thông tin gì không 130 00:06:52,730 --> 00:06:54,000 Nếu mẹ cần một loại virus nhanh 131 00:06:54,000 --> 00:06:55,560 con có thể quất luôn ngay lập tức 132 00:06:55,560 --> 00:06:56,660 Không được đâu, mẹ thử hết rồi. 133 00:06:56,660 --> 00:06:59,430 Nhưng nếu mạng vẫn online, họ vẫn có thể theo dõi DNA của chúng ta 134 00:06:59,430 --> 00:07:02,045 - vậy ta cần kế hoạch "B." - Mẹ có kế hoạch "B" rồi! 135 00:07:02,990 --> 00:07:07,404 và mọi kế hoạch của mẹ bao gồm cả việc con ẩn mình an toàn. 136 00:07:08,090 --> 00:07:10,060 Để Archer mẹ lo. 137 00:07:11,890 --> 00:07:13,590 Cảm ơn con. 138 00:07:20,900 --> 00:07:22,540 Cậu nhìn hoảng thế. 139 00:07:22,565 --> 00:07:24,985 Um, có phải do bộ râu không? 140 00:07:25,055 --> 00:07:27,115 Uh-uh. Trông cậu được đấy. 141 00:07:27,140 --> 00:07:28,680 Chuyện. 142 00:07:28,740 --> 00:07:31,780 Oh, hẳn mình đã có một chấn động tồi tệ 143 00:07:31,850 --> 00:07:34,920 Đúng đó. Cả tòa nhà chỉ đổ sụp lên cậu cơ mà. 144 00:07:34,980 --> 00:07:37,520 Cũng có thể là một chút chấn thương tâm lý 145 00:07:37,590 --> 00:07:40,420 Vị trí mà cậu đang ở dưới thanh cốt thép 146 00:07:40,490 --> 00:07:44,960 rất giống với cách cậu tìm thấy tớ những năm trước. 147 00:07:45,030 --> 00:07:46,630 Cái đêm cậu chết. 148 00:07:46,655 --> 00:07:47,755 Phải. 149 00:07:49,330 --> 00:07:53,400 và tớ phải nói với cậu, là có vẻ như chuyện tương tư sẽ đến với cậu 150 00:07:53,470 --> 00:07:55,140 Nếu cậu không rời khỏi đây, ngayy 151 00:07:55,165 --> 00:07:56,765 - Thế à? - Đúng thế. 152 00:08:13,890 --> 00:08:18,130 Ooh. Đấy. Tí nữa tèo nhé. 153 00:08:18,190 --> 00:08:21,230 um, có cần tớ đặt thứ đó về lại vị trí không? 154 00:08:21,300 --> 00:08:24,910 - Mm-hmm. - Ok. 1, 2, và 3. 155 00:08:24,940 --> 00:08:26,320 Aah! 156 00:08:29,435 --> 00:08:31,670 - Hẳn là đau lắm. - Ừ. 157 00:08:32,840 --> 00:08:35,440 Câu lại làm mặt Oliver giận dữ rồi. 158 00:08:35,465 --> 00:08:36,840 Nói thế thui. 159 00:08:40,850 --> 00:08:42,680 Tớ phải ra khỏi đây. 160 00:08:44,820 --> 00:08:46,956 Cả đội có khi chết hết rồi. 161 00:08:48,690 --> 00:08:53,030 Mọi thứ chúng tớ đã gây dựng cùng SPCD... ra đi cả rồi. 162 00:08:53,100 --> 00:08:54,660 Tất cả do Emiko. 163 00:08:54,730 --> 00:08:57,930 Tớ cần... Tớ cần phải thoát khỏi đây. Tớ cần tìm những người còn lại, 164 00:08:58,000 --> 00:08:59,530 và chúng tớ phải ngăn Emiko lại. 165 00:08:59,600 --> 00:09:02,800 Ừm, có khó xử cho cậu không khi cô ấy là gia đình của cậu? 166 00:09:02,870 --> 00:09:04,640 Cô ta không còn là gia đình của tớ nữa. 167 00:09:04,710 --> 00:09:08,510 Vậy thì tớ mong cậu đừng có ý định thoát khỏi đây bằng cây cung của mình. 168 00:09:08,580 --> 00:09:10,580 Bởi vì... 169 00:09:29,620 --> 00:09:31,450 Yep. 170 00:09:33,960 --> 00:09:36,890 Overwatch? Arsenal? 171 00:09:36,960 --> 00:09:39,530 Có ai nghe thấy không? 172 00:09:39,590 --> 00:09:41,290 Cậu biết không, tớ biết là cậu lo lắng cho họ. 173 00:09:41,360 --> 00:09:43,430 nhưng họ là nhũng người có tài xoay sở mà. 174 00:09:43,500 --> 00:09:45,400 Có lẽ họ sẽ ổn thôi. 175 00:09:45,470 --> 00:09:46,970 Hi vọng cậu nói đúng. 176 00:09:47,030 --> 00:09:48,730 Tớ luôn đúng mà. 177 00:09:48,800 --> 00:09:54,410 Cậu biết không, thật điên rồ khi chúng ta đều có những cô em gái cùng cha khác mẹ bí mật. 178 00:09:54,480 --> 00:09:56,080 Nhưng em gái cậu đâu có cố giết cậu, đúng không? 179 00:09:56,140 --> 00:09:57,640 Này, cậu nên tin tưởng Thea chứ. 180 00:09:57,665 --> 00:09:59,565 Chỉ là tớ chết trước khi con bé có cơ hội để thử thôi. 181 00:10:02,850 --> 00:10:06,220 Còn lại hai mũi tên đặc biệt và hai mũi tên nổ. 182 00:10:06,290 --> 00:10:10,660 Rất nguy hiểm để dùng khi mà nơi này đang không ổn định 183 00:10:10,730 --> 00:10:12,320 đặc biệt là khi không dùng đến cung. 184 00:10:12,345 --> 00:10:13,745 Tớ có giải pháp cho chuyện này rồi. 185 00:10:13,860 --> 00:10:15,760 Còn Emiko thì sao? 186 00:10:15,785 --> 00:10:19,955 Loại giải pháp nào mà cậu định dùng cho cô ta? 187 00:10:20,070 --> 00:10:22,130 Loại cô ta xứng đáng phải nhận 188 00:10:23,670 --> 00:10:26,070 Cô ta để cha bọn tớ chết. 189 00:10:26,140 --> 00:10:28,610 Ông ấy đã bỏ rơi Emiko, Oliver. 190 00:10:28,635 --> 00:10:30,275 Cô ta đã thao túng tớ, 191 00:10:30,300 --> 00:10:33,550 thao túng cả đội hàng tháng trời, 192 00:10:33,650 --> 00:10:36,850 làm như cô ta là một anh hùng. 193 00:10:36,920 --> 00:10:42,250 - Cô ta là một kẻ sát nhân. - Vậy bây giờ cậu cũng trở nên như vậy ư? 194 00:10:42,280 --> 00:10:44,860 Vậy mà tớ cứ nghĩ vấn đề này phải giải quyết xong lâu rồi chứ. 195 00:10:44,885 --> 00:10:47,585 Tớ không còn lựa chọn khác, Tommy. 196 00:10:47,610 --> 00:10:53,140 Thái độ này của cậu sẽ khiến cậu mãi kẹt dưới này thôi. 197 00:10:59,740 --> 00:11:03,280 Có vẻ người liên lạc bí ẩn của mẹ cũng giỏi che dấu tung tích như mẹ vậy. 198 00:11:03,350 --> 00:11:08,620 Mẹ biết, điều đó khiến cô ta nguy hiểm và khó chịu. 199 00:11:08,680 --> 00:11:10,950 Con nghĩ cuối cùng con cũng tìm ra được phương án B 200 00:11:11,020 --> 00:11:14,690 để chúng ta ẩn mình khỏi Archer khi đang phá hủy nó rồi. 201 00:11:14,760 --> 00:11:17,820 Những điểm mù giống như cái Keven Dale đã dùng để che dấu ADN của hắn. 202 00:11:17,890 --> 00:11:20,760 Cách duy nhất để thực hiện là ta phải sao chép mã gốc 203 00:11:20,800 --> 00:11:22,790 - trong bản gốc. - Được rồi, ta làm thế nào đây? 204 00:11:22,790 --> 00:11:25,460 Ta cần phải trộm nó từ máy tính của Keven Dale 205 00:11:25,530 --> 00:11:29,270 - trong văn phòng của hắn ở Galaxy One. - Em nghĩ em có thể đột nhập vào. 206 00:11:29,270 --> 00:11:33,340 Không, không. Anh xin lỗi. Không đến lượt em. Để anh. 207 00:11:33,410 --> 00:11:35,210 Keven Dale đã biết anh là 208 00:11:35,280 --> 00:11:37,840 một CEO, bên cạnh đó, 209 00:11:37,910 --> 00:11:41,850 Anh nghĩ hắn sẽ dễ chấp nhận anh hơn là... em. 210 00:11:41,920 --> 00:11:44,580 Em biết mà, anh sẽ tán dóc một chút trong khi hack máy tính của hắn, 211 00:11:44,650 --> 00:11:46,690 và ta sẽ có cái ta cần. 212 00:11:46,750 --> 00:11:50,190 - Nghe này. Con biết việc đó nguy hiểm. - Rất nguy hiểm. 213 00:11:50,260 --> 00:11:53,230 Mẹ không muốn mạo hiểm đâu. 214 00:11:53,290 --> 00:11:55,830 Ta có kế hoạch A rồi. Bám sát kế hoạch đi. 215 00:11:55,900 --> 00:11:58,360 Như mẹ đã nói, cứ để đấy cho mẹ. 216 00:11:58,430 --> 00:12:00,930 Mẹ biết là mẹ đang đối xử với con như một đứa trẻ 13 tuổi không. 217 00:12:01,000 --> 00:12:03,240 Ý con là gì? 218 00:12:03,300 --> 00:12:05,500 Ý con là những gì mẹ đang làm với con bây giờ giống hệt 219 00:12:05,570 --> 00:12:07,340 những gì bố mẹ đã làm với con nhiều năm trước, 220 00:12:07,410 --> 00:12:09,270 tách con ra khỏi mọi chuyện và rồi bỏ rơi con. 221 00:12:09,340 --> 00:12:11,710 Bố mẹ chưa bao giờ muốn để con đi. 222 00:12:11,780 --> 00:12:14,350 Nhưng bố mẹ đã làm vậy, rồi kể cả 223 00:12:14,375 --> 00:12:16,255 sau khi mọi chuyện đã xảy ra, mẹ vẫn tránh xa con như thể... 224 00:12:16,280 --> 00:12:19,790 như thể con không phải là một phần của gia đình này vậy. 225 00:12:19,850 --> 00:12:22,590 Ồ, cứ tưởng có mỗi mẹ với con là có vấn đề với nhau. 226 00:12:22,660 --> 00:12:26,456 Con sẽ đi làm việc khác. 227 00:12:28,430 --> 00:12:32,100 William, mẹ rất xin lỗi. 228 00:12:32,180 --> 00:12:35,110 mẹ nhận ra bố mẹ đã mắc một sai lầm nghiêm trọng, 229 00:12:35,110 --> 00:12:38,380 một sai lầm sẽ khiến mẹ hối tiếc cả đời, 230 00:12:39,610 --> 00:12:42,110 nhưng bố mẹ thực sự nghĩ mình đang bảo vệ các con. 231 00:12:44,210 --> 00:12:46,910 Bố mẹ chỉ muốn các con có một cuộc sống bình thường. 232 00:13:05,670 --> 00:13:09,130 Cứ thế này ta sẽ không tìm được Oliver cho đến tuần sau mất. 233 00:13:09,200 --> 00:13:10,970 Team Arrow, nghe rõ không? 234 00:13:11,040 --> 00:13:14,570 Team Arrow, nghe rõ không? 235 00:13:14,640 --> 00:13:17,110 - Overwatch, có phải là cô không? - Phải. Mọi người ổn chứ? 236 00:13:17,110 --> 00:13:18,960 Ở đây có tôi, Roy, Dinah, và Rene. Chúng tôi an toàn. 237 00:13:18,960 --> 00:13:19,680 Còn Oliver? 238 00:13:19,680 --> 00:13:21,170 Anh ấy ở chỗ khác trong tòa nhà này. 239 00:13:21,170 --> 00:13:23,600 Chúng tôi... chúng tôi vẫn chưa liên lạc được với anh ấy. 240 00:13:23,600 --> 00:13:24,900 Tôi đoán cô cũng chưa. 241 00:13:24,908 --> 00:13:27,128 Chưa, nhưng bộ đàm của anh ấy vẫn đang hoạt động, 242 00:13:27,128 --> 00:13:28,739 vậy thì nếu nó chưa bị nghiền nát, thì anh ấy cũng vậy. 243 00:13:28,740 --> 00:13:30,961 - Ta sẽ tìm được anh ấy. - Tôi biết. 244 00:13:31,030 --> 00:13:32,696 Mọi người cũng nên biết là, Tôi không biết 245 00:13:32,765 --> 00:13:34,698 Emiko đang có kế hoạch gì, nhưng cô ta đã đưa cho SCPD 246 00:13:34,767 --> 00:13:36,500 Đoạn phim của Roy ở đường hầm, 247 00:13:36,569 --> 00:13:39,937 và họ đang nghĩ chúng ta đứng sau những âm mưu của hội Nine Circle. 248 00:13:40,005 --> 00:13:42,506 Vậy những gì chúng ta đã bao biện Roy là bỏ đi hết. 249 00:13:42,575 --> 00:13:45,342 Chưa kể danh tiếng và mọi thứ chúng ta đã cống hiến trong năm qua. 250 00:13:45,367 --> 00:13:48,635 Ừ. Đi tiếp nào. 251 00:13:55,721 --> 00:13:58,455 Cậu luôn rất giỏi những việc như thế này. 252 00:13:58,524 --> 00:14:00,127 Còn nhớ lúc chúng ta còn nhỏ không 253 00:14:00,128 --> 00:14:03,494 và cậu đã học cách để nối dây nổ máy xe của bố tớ? 254 00:14:03,562 --> 00:14:06,530 Ừ, tớ đã bị cấm túc cả hè năm đó. 255 00:14:06,599 --> 00:14:08,732 Ừ, bởi vì cậu đã làm điều đó thêm 3 lần. 256 00:14:17,109 --> 00:14:19,529 Như thế còn tốt đấy 257 00:14:20,202 --> 00:14:22,136 Vì tớ chỉ được làm điều này một lần thôi. 258 00:14:31,390 --> 00:14:33,924 Ồ. Cậu chỉ đang làm mọi thứ tồi tệ hơn thôi. 259 00:14:37,930 --> 00:14:42,733 Mọi thứ chúng ta đã làm để chứng tỏ bản thân với cảnh sát, với cả thành phố. 260 00:14:42,802 --> 00:14:45,068 Bùm! Nó vừa tan biến hết. 261 00:14:45,137 --> 00:14:47,104 - Cùng với sự nghiệp của tôi. - Chúng ta không biết. 262 00:14:47,129 --> 00:14:49,696 Tất cả những gì chúng ta biết là Emiko đã gài chúng ta. 263 00:14:49,809 --> 00:14:52,209 Ừ, cô ta đã nói dối về vụ chúng ta bị hội Nine Circle tấn công, 264 00:14:52,234 --> 00:14:56,536 Nhưng đã nói đúng về vụ chúng ta đã che dấu vụ giết hại đó. 265 00:14:56,561 --> 00:14:57,814 Chúng ta đã không nên làm vậy. 266 00:14:57,903 --> 00:14:59,622 Đợi đã. Kể cả đồng nghĩa với việc Roy phải vào tù ư? 267 00:14:59,623 --> 00:15:01,118 Hai người đã bị sát hại. 268 00:15:01,143 --> 00:15:02,452 Tôi sẽ tự ra đầu thú. 269 00:15:04,023 --> 00:15:05,756 - Đó là cách duy nhất - Không, cậu sẽ không làm vậy. 270 00:15:05,825 --> 00:15:07,791 Cậu đã nhận trách nghiệm của chúng tôi một lần rồi, Roy. 271 00:15:07,816 --> 00:15:08,724 Hãy để chúng tôi giúp cậu lần này. 272 00:15:08,749 --> 00:15:13,443 Và cũng vì thế, mà tất cả những gì mọi người đang làm đều ở trong nguy hiểm. 273 00:15:13,563 --> 00:15:17,682 Cậu ấy nói đúng đấy. Tôi xin lỗi, nhưng SCPD đã từng cố bắt Felicity rồi đó. 274 00:15:17,683 --> 00:15:19,129 Sẽ tốt hơn nếu một người đứng ra nhận trách nghiệm 275 00:15:19,130 --> 00:15:21,305 hơn là cả lũ sống phần đời còn lại như những tên tội phạm. 276 00:15:21,330 --> 00:15:23,597 Khi chúng ta đang cãi nhau, thì Emiko ngoài kia đã lên kế hoạch. 277 00:15:23,709 --> 00:15:25,909 Chúng ta cần ra khỏi đây và ngăn cô ta lại. 278 00:15:25,934 --> 00:15:29,169 Oh, Không phải chuyện tốt lành rồi. 279 00:15:29,281 --> 00:15:30,981 Đi mau, đi mau! mau, mau, mau! 280 00:15:36,188 --> 00:15:37,591 Tốt rồi. Mọi người ở đây cả chứ? 281 00:15:37,592 --> 00:15:39,590 - Ừ. - Ừ, đúng rồi. 282 00:15:39,658 --> 00:15:42,149 - Giờ đèn được bật lên rồi. - Uh, mọi người, nếu đèn đã bật 283 00:15:42,150 --> 00:15:44,146 Có nghĩa là máy phát điện khẩn cấp vừa được bật. 284 00:15:44,148 --> 00:15:45,462 - Thế thì tốt, phải không? - Thông thường thì, đúng vậy, 285 00:15:45,531 --> 00:15:47,164 Nhưng tòa nhà mà mọi người đang đứng có cấu trúc 286 00:15:47,233 --> 00:15:48,829 chứa những chất hóa học dễ háy, 287 00:15:48,830 --> 00:15:51,068 và những chất đó công với những tia lửa điện sẽ bằng "Bùm". 288 00:15:51,136 --> 00:15:52,737 - Được rồi. Còn Oliver thì sao? - Nếu mọi người không tắt 289 00:15:52,738 --> 00:15:54,325 cái máy phát điện sớm, thì sẽ chẳng còn Oliver mà tìm nữa. 290 00:15:54,326 --> 00:15:57,341 Cả tòa nhà sẽ cháy rụi cùng với mọi người trong đó. 291 00:15:57,409 --> 00:15:58,876 Được rồi. Tiếp tục di chuyển nào. 292 00:16:03,133 --> 00:16:04,899 Felicity, Chúng tôi đến phòng đun hóa chất rồi. 293 00:16:06,636 --> 00:16:08,269 Hãy nói với tôi là Đó không phải là cái máy phát điện. 294 00:16:08,338 --> 00:16:10,939 Ồ, nó kêu như một con khủng long bị bệnh ý có thể là thế thật. 295 00:16:11,008 --> 00:16:12,332 Tin tốt là chúng ta còn khoảng 8 phút 296 00:16:12,333 --> 00:16:13,810 Trước khi nó thiêu cả cái tòa nhà này. 297 00:16:13,817 --> 00:16:17,746 - Mà nó chính xác ở đâu cơ? - Tầng dưới, phía bên trái của anh. 298 00:16:20,367 --> 00:16:21,867 Chúng ta nghĩ đó là gì vậy? 299 00:16:21,935 --> 00:16:23,835 - C6H6. - Ben zen. 300 00:16:23,904 --> 00:16:25,203 Mọi người, thứ đó rất tồi tệ. 301 00:16:25,272 --> 00:16:27,372 - Tệ thế nào? - Gây tồn thương đến hệ thần kinh 302 00:16:27,441 --> 00:16:29,007 cùng với những cơn co giật mạnh và một cái chết đau đớn. 303 00:16:29,076 --> 00:16:30,542 Nhưng tin tốt là nó nặng hơn không khí, 304 00:16:30,611 --> 00:16:32,644 Nên mọi người vẫn sẽ an toàn ở trên gác đó. 305 00:16:32,713 --> 00:16:34,713 Tin xấu là cái máy không năm ở trên gác. 306 00:16:34,782 --> 00:16:35,740 Và Oliver cũng vậy. 307 00:16:35,745 --> 00:16:38,131 Phần nền dưới chân mọi người là kín khí, nên khí độc sẽ không thể đến chỗ anh ấy. 308 00:16:38,132 --> 00:16:39,920 Tôi thì muốn bạn của mình đều sống sót, nên chúng ta sẽ tìm cách 309 00:16:39,921 --> 00:16:42,821 để tới chỗ máy phát điện nhanh nhất. 310 00:16:57,938 --> 00:17:00,205 Một lần nữa, tớ muốn nhắc cậu 311 00:17:00,274 --> 00:17:02,941 cái tòa nhà này nghe bất ổn như thế nào 312 00:17:03,010 --> 00:17:06,711 vậy nên gia tăng áp lực vào nó không phải là lựa chọn hay nhất. 313 00:17:06,780 --> 00:17:08,680 Đây là rủi ro tớ phải chấp nhận. 314 00:17:08,749 --> 00:17:10,382 Nó đây. Sau khi dùng nốt nó, tớ sẽ hết lựa chọn. 315 00:17:10,450 --> 00:17:13,785 Thật vậy không, hay đây chỉ là hành động điển hình của Oliver? 316 00:17:13,854 --> 00:17:16,621 Thôi nào, bạn tôi. Đã bao giờ cậu tự hỏi 317 00:17:16,690 --> 00:17:19,424 Vì sao cậu luôn ở trong những tình huống như thế này 318 00:17:19,449 --> 00:17:22,348 Khi mà mọi thứ càng ngày càng tệ? 319 00:17:22,373 --> 00:17:26,275 Tớ ở đây vì một lí do, một lí do thôi... Emiko. 320 00:17:26,300 --> 00:17:32,370 - À. Emiko, người em khác mẹ của cậu. - Việc nó là em cùng cha khác mẹ của tớ không quan trọng. 321 00:17:32,439 --> 00:17:35,607 Việc quan trọng là phải tìm nó, và ngăn cản nó 322 00:17:35,670 --> 00:17:37,870 trước khi nó hại những người khác 323 00:17:37,940 --> 00:17:39,540 Đấy mới là chiến thuật cần làm. 324 00:17:39,610 --> 00:17:41,540 Tại sao? Vì những gì cha tôi đã làm với khu Glades? 325 00:17:41,610 --> 00:17:43,940 Không, Tommy, Mà vì những gì ông ấy đã làm với cậu. 326 00:17:48,820 --> 00:17:51,479 Cậu có biết tớ đã nghĩ... nghĩ ra... 327 00:17:52,920 --> 00:17:57,760 hàng triệu hoạt cảnh... 328 00:17:57,830 --> 00:18:01,390 liệu sẽ ra sao nếu cậu 329 00:18:01,460 --> 00:18:05,337 nếu cậu nghe lời tớ sớm hơn. 330 00:18:07,700 --> 00:18:13,840 nhưng không cậu bị mù quáng bởi ông ấy là bố cậu. 331 00:18:17,310 --> 00:18:19,410 Nếu không Có lẽ giờ cậu có lẽ vẫn còn sống 332 00:18:21,220 --> 00:18:24,280 Nhưng tớ đã không nghe 333 00:18:24,350 --> 00:18:27,090 và đã đưa ra lựa chọn sai lầm. 334 00:18:27,160 --> 00:18:30,090 ít nhất là không quá muộn. 335 00:18:30,160 --> 00:18:34,160 Tớ đã bị kẹt, Oliver, trong vòng luẩn quẩn của chính mình 336 00:18:34,185 --> 00:18:37,085 của cha mình, cũng như cậu vậy. 337 00:18:37,110 --> 00:18:39,380 và cũng như cậu tiếp tục như thế 338 00:18:39,498 --> 00:18:41,968 nếu cậu không phá vỡ vòng luẩn quẩn đó. 339 00:18:43,870 --> 00:18:47,710 Không. Không. Cậu sai rồi 340 00:18:49,580 --> 00:18:52,110 Đây không phải là về tớ. 341 00:18:52,180 --> 00:18:54,380 hay cha tớ. 342 00:18:54,450 --> 00:18:57,111 Đây là về Emiko. 343 00:18:57,620 --> 00:18:59,760 Và những lựa chọn nó đã chọn 344 00:19:00,620 --> 00:19:03,120 nó phải có trách nhiệm. 345 00:19:17,070 --> 00:19:21,410 Overwatch, có cách tiếp cận nào khác không? 346 00:19:21,510 --> 00:19:23,150 Có 1 căn phòng sau máy phát điện. 347 00:19:23,150 --> 00:19:24,150 với 1 công tắc an toàn. 348 00:19:24,160 --> 00:19:26,280 Anh có thể vào qua đường ống dẫn khí. 349 00:19:30,090 --> 00:19:33,130 Xem ra chúng ta phải bò thật nhanh đấy. 350 00:19:33,130 --> 00:19:34,750 ừ. 351 00:19:41,630 --> 00:19:43,560 Chúng ta không thể đến kịp được. 352 00:19:46,270 --> 00:19:49,200 - Roy, không! - Roy, không! 353 00:19:49,270 --> 00:19:51,870 Roy, cậu mà hít thứ đó,m cậu chết chắc đấy. 354 00:19:51,940 --> 00:19:53,410 Tôi biết. 355 00:20:01,320 --> 00:20:03,580 Dừng lại! Ta sẽ tìm cách khác! 356 00:20:05,320 --> 00:20:07,320 Không đủ thời gian đâu. 357 00:20:16,530 --> 00:20:18,300 Không! 358 00:20:18,370 --> 00:20:20,030 Đừng nói là cậu ta lao vào đấy nhá! 359 00:20:20,100 --> 00:20:21,430 Overwatch, cậu ta có bao lâu? 360 00:20:21,460 --> 00:20:22,900 10 giây, có lẽ là 12. 361 00:20:22,900 --> 00:20:25,470 Roy, Cập nhật tình hình đi. Nó đi,Roy! 362 00:20:27,540 --> 00:20:30,110 Roy? Roy! 363 00:20:41,797 --> 00:20:43,250 Cậu ấy làm được rồi. 364 00:20:44,660 --> 00:20:45,820 Cậu ấy tắt được rồi. 365 00:20:47,830 --> 00:20:49,230 Tắt được rồi. 366 00:21:01,310 --> 00:21:02,610 - Oh! - Roy! 367 00:21:02,680 --> 00:21:04,380 Oh. Cố lên. 368 00:21:09,050 --> 00:21:10,491 Cậu ổn chứ? 369 00:21:12,190 --> 00:21:14,420 Overwatch, đã tắt nguồn. 370 00:21:14,490 --> 00:21:16,260 Chúng tôi đi tìm Oliver đây. 371 00:21:18,830 --> 00:21:20,106 Rõ. 372 00:21:20,760 --> 00:21:23,630 Tôi không hiểu sao cô có thể thở trong công việc này chứ. 373 00:21:23,700 --> 00:21:25,370 Tôi có thở đâu. 374 00:21:25,430 --> 00:21:26,700 Thôi nào Oliver. Anh ở đâu? 375 00:21:29,740 --> 00:21:32,340 Hey. Um, hỏi tí nhé 376 00:21:32,410 --> 00:21:36,680 Cô mới thêm anh hùng vào đội Justice League của mình à? 377 00:21:36,780 --> 00:21:42,460 - Quá đen cho 2 cô. - Đừng mà 378 00:21:42,460 --> 00:21:44,370 Tôi nghĩ là cô háo hức xuống dưới gặp chồng đấy. 379 00:21:44,370 --> 00:21:46,415 Đừng giết tôi! Tôi đang mang thai! 380 00:21:48,020 --> 00:21:49,986 Đứa bé này vô tội mà. 381 00:21:51,530 --> 00:21:54,803 cũng như cô khi bố Robert bỏ đi. 382 00:21:56,298 --> 00:21:58,928 Làm ơn đừng giết trẻ em vô tội. 383 00:22:03,891 --> 00:22:05,651 Chúc mừng nhé. 384 00:22:19,750 --> 00:22:21,820 Không còn bê tông rơi rồi. 385 00:22:23,620 --> 00:22:25,590 Tớ cần ra khỏi đây. 386 00:22:25,650 --> 00:22:28,050 Được mà. Tin tớ đi. 387 00:22:28,120 --> 00:22:31,290 Điều cậu thật sự nên lo thoát rồi cậu sẽ làm gì. 388 00:22:36,930 --> 00:22:39,295 - Tại sao? - Mọi thứ cậu làm trong năm nay... 389 00:22:39,320 --> 00:22:42,400 họp tác với cảnh sát, chiến đấu mà không cần mặt nạ... 390 00:22:42,470 --> 00:22:45,770 Cậu có cơ hội với thứ mà chúng ta chưa bao giờ có 391 00:22:45,840 --> 00:22:50,280 - Là gì? - lí lịch sạch. 392 00:22:50,350 --> 00:22:55,050 Cậu không thể bỏ quá khứ, nhưng cậu có thể ngăn nó làm hại lũ nhỏ. 393 00:22:55,120 --> 00:22:57,550 Thứ mà cha mẹ ta đã không làm được. 394 00:22:57,620 --> 00:23:02,020 nhưng nó sẽ không, không bao giờ được, Oliver à. 395 00:23:02,045 --> 00:23:04,415 nếu cậu cứ máu chiến giết Emiko. 396 00:23:04,530 --> 00:23:09,460 Nó còn sống thì gia đình tôi cũng chả được yên. 397 00:23:09,530 --> 00:23:11,310 Cậu biết mà, Tommy. 398 00:23:11,310 --> 00:23:15,070 Thế thì cậu chả học được gì từ quá khứ cả, Oliver ạ. 399 00:23:15,140 --> 00:23:17,933 Cậu vẫn còn luẩn quẩn trong vòng tròn của thù hận, lừa dối 400 00:23:17,958 --> 00:23:21,940 Cậu bị kẹt như tình trạng cậu hiện giờ. 401 00:23:24,310 --> 00:23:25,851 Nhưng cậu đâu thực sự ở đây. 402 00:23:27,078 --> 00:23:28,367 Cậu là... 403 00:23:29,322 --> 00:23:36,261 Cậu chỉ là sản phẩm tớ tưởng tượng ra để thử thách quyết tâm của tớ thôi. 404 00:23:37,133 --> 00:23:38,608 Không được gì đâu. 405 00:23:48,375 --> 00:23:50,241 Có lẽ cậu đã tìm được lối ra rồi. 406 00:23:59,719 --> 00:24:07,659 Để ngăn chặn Emiko, nếu tớ phải tàn nhẫn như nó đối xử với cha tớ, 407 00:24:07,727 --> 00:24:09,527 thì tớ sẽ như vậy. 408 00:24:11,164 --> 00:24:14,632 Chúc may mắn tìm được đồng đội của mình, Oliver. 409 00:24:14,701 --> 00:24:16,334 Cậu sẽ cần họ. 410 00:24:19,739 --> 00:24:21,573 Vĩnh biệt, Tommy. 411 00:24:27,948 --> 00:24:29,881 Bộ đàm vừa tắt. 412 00:24:29,950 --> 00:24:31,816 Ừ. Chúng ta hẳn đang gần tới chỗ Oliver. 413 00:24:31,885 --> 00:24:33,885 - Cậu cần nghỉ không? - Không. 414 00:24:33,954 --> 00:24:37,288 Ugh! Vâng. Được rồi. Có lẽ tôi cần. 415 00:24:37,357 --> 00:24:41,526 Sao các anh không đi trước, tìm lối xuống dưới? Bọn tôi sẽ theo sau. 416 00:24:48,768 --> 00:24:52,303 Cậu hẳn là một tên đại ngốc, dám liều mạng như thế. 417 00:24:52,372 --> 00:24:55,487 - Chà, chúng ta sống rồi, phải không nào? - Cậu ăn may thôi. 418 00:24:57,210 --> 00:24:59,911 Tôi ngạc nhiên khi thấy cô quan tâm tôi sống chết thế nào. 419 00:25:02,415 --> 00:25:04,916 Tất nhiên là tôi có quan tâm. 420 00:25:04,985 --> 00:25:06,702 Chúng ta là đồng đội cơ mà. 421 00:25:07,153 --> 00:25:08,819 Có lẽ chúng ta không nên như vậy. 422 00:25:09,489 --> 00:25:13,157 Cô mất tất cả để bảo vệ tôi, và cô thậm chí chẳng biết tôi nữa kìa. 423 00:25:13,226 --> 00:25:16,357 Những bảo vệ mà tôi giết, họ vô tội. 424 00:25:17,230 --> 00:25:19,197 Họ có gia đình. 425 00:25:19,266 --> 00:25:20,998 Điều cậu đã làm, 426 00:25:22,402 --> 00:25:24,502 thật sự khủng khiếp, 427 00:25:24,571 --> 00:25:27,411 nhưng tất cả chúng ta đều biết đó là do sự khát máu, Roy. Đó không phải là cậu. 428 00:25:27,412 --> 00:25:31,071 Không. Điều đó chẳng thay đổi sự thật là tôi đã đặt mọi người xung quanh vào vòng nguy hiểm. 429 00:25:32,779 --> 00:25:34,612 Cô lẽ ra nên tống tôi vào tù. 430 00:25:38,618 --> 00:25:42,420 Tôi đã sai. Chúng ta đều phạm sai lầm. 431 00:25:42,489 --> 00:25:44,789 Tôi chỉ tức giận bởi vì chúng ta vừa đánh mất mọi thứ. 432 00:25:44,858 --> 00:25:46,424 Điều đó không có nghĩa là tôi muốn cậu chết. 433 00:25:46,493 --> 00:25:48,873 Có lẽ tốt nhất là tôi nên nằm dưới 3 tấc đất. 434 00:25:49,963 --> 00:25:53,531 Chết là cách giải quyết hèn nhát. 435 00:25:53,600 --> 00:25:56,415 Mỗi ngày cậu còn sống, cậu sẽ phải cố gắng chuộc lỗi 436 00:25:56,416 --> 00:25:58,467 cho sai lầm cậu đã gây ra 437 00:25:59,773 --> 00:26:05,709 bởi vì thế giới trở nên tốt đẹp hơn với những anh hùng như cậu. 438 00:26:07,536 --> 00:26:09,076 Giờ đi thôi. 439 00:26:18,491 --> 00:26:20,558 Căn cứ trống và an toàn. 440 00:26:20,627 --> 00:26:22,214 - Cô ổn chứ? - Vâng. Dường như không có 441 00:26:22,215 --> 00:26:23,961 hư hại vĩnh viễn nào. 442 00:26:24,030 --> 00:26:26,019 Chỉ cần khởi động lại hệ thống, phục hồi được liên lạc, 443 00:26:26,044 --> 00:26:27,677 và tôi sẽ kiểm tra xem Oliver có ổn không. 444 00:26:27,702 --> 00:26:29,850 Tôi hỏi lại nhé. Cô. Có ổn không? 445 00:26:29,851 --> 00:26:32,337 Thập tử nhất sinh à? Tôi trải qua cả trăm lần rồi. 446 00:26:32,405 --> 00:26:33,577 - Tôi đúng không? - Chà, lần đầu tiên cô làm được 447 00:26:33,578 --> 00:26:37,408 - lúc đó không chỉ có mỗi cô. - Buồn thay, không. 448 00:26:37,477 --> 00:26:39,110 William, đứa bé đáng thương, ý tôi là, tất cả những gì thằng bé muốn 449 00:26:39,135 --> 00:26:41,235 là có một cuộc sống bình thường... 450 00:26:41,348 --> 00:26:45,516 Mồ côi mẹ, bị bắt cóc nhiều lần, 451 00:26:45,585 --> 00:26:48,259 lần cuối là... bị giữ làm con tin bởi một tên sát nhân hàng loạt. 452 00:26:48,260 --> 00:26:51,923 Ý tôi là, cuộc sống sẽ thay đổi thế nào với thằng bé? 453 00:26:51,991 --> 00:26:53,624 Cô sẽ làm nó thay đổi. 454 00:26:53,693 --> 00:26:56,160 Cô biết đấy, cô nói ra thì dễ lắm. 455 00:26:56,229 --> 00:26:59,263 Khi lớn lên, cha mẹ tôi, 456 00:26:59,332 --> 00:27:01,620 chính họ làm đời tôi đáng thương, 457 00:27:02,813 --> 00:27:05,647 và tôi đã tự hứa với bản thân rằng tôi sẽ tốt hơn 458 00:27:05,672 --> 00:27:07,205 khi tôi làm mẹ, rằng tôi sẽ... 459 00:27:07,230 --> 00:27:10,231 tôi sẽ... tôi sẽ tốt hơn, 460 00:27:10,343 --> 00:27:14,512 và tôi tưởng tượng ra cuộc sống... cuộc sống này, và đây không phải là nó. 461 00:27:14,581 --> 00:27:19,784 Ý tôi là, đôi khi, tôi làm điều gì đó tồi tệ, 462 00:27:19,853 --> 00:27:22,193 và tôi đã tạo ra cuộc sống này... 463 00:27:22,856 --> 00:27:25,128 nơi tôi không thể bảo vệ an toàn cho các con tôi được. 464 00:27:25,132 --> 00:27:28,924 Này. Tại Smoak Tech, cô đã tự bảo vệ cô rất bá đạo. 465 00:27:28,925 --> 00:27:31,129 Cô sẽ tìm ra cách để bảo vệ chúng. 466 00:27:31,197 --> 00:27:34,132 - Bằng cách nào? - Tưởng tượng nó như là một chương trình máy tính vậy. 467 00:27:34,200 --> 00:27:35,566 Cô bảo mật cho hệ thống như thế nào? 468 00:27:35,679 --> 00:27:39,514 Cô tạo ra một tường lửa thật mạnh, và cô để nó offline. 469 00:27:39,539 --> 00:27:41,572 Tôi không thể về ở ẩn được. 470 00:27:41,641 --> 00:27:43,792 - Chà, tại sao không? - Tôi có một công ty. 471 00:27:43,793 --> 00:27:46,377 Chà, may thay, cô có một CTO tuyệt vời 472 00:27:46,402 --> 00:27:47,815 người có thể điều hành thay cô. 473 00:27:49,082 --> 00:27:50,715 Cô muốn một cuộc sống khác cho đứa trẻ này, phải không? 474 00:27:50,784 --> 00:27:52,940 - Đúng. - Vậy thì 475 00:27:53,920 --> 00:27:56,151 cô phải làm điều gì đó khác vào thời điểm này. 476 00:27:57,390 --> 00:27:58,990 Đúng vậy. 477 00:28:01,161 --> 00:28:05,096 Tội phạm, bạo lực, hỗn loạn. 478 00:28:05,165 --> 00:28:06,864 Cơn đại dịch khủng khiếp đã từng lây nhiễm 479 00:28:06,933 --> 00:28:09,434 đường phố của Glades đã bùng lên một lần nữa, 480 00:28:09,502 --> 00:28:11,936 nhưng có một thuốc chữa cho căn bệnh quái hiệp 481 00:28:12,005 --> 00:28:13,538 và một cơ hội để tốt đẹp hơn... 482 00:28:13,606 --> 00:28:14,796 Anh tưởng em phải đi với mẹ Felicity 483 00:28:14,798 --> 00:28:17,175 trong trường hợp bạn của mẹ cần thuyết phục. 484 00:28:17,240 --> 00:28:19,210 Mẹ đi cùng Roy rồi. 485 00:28:19,270 --> 00:28:22,010 Chắc bà ấy cũng chỉ cố bảo vệ em thôi. 486 00:28:22,125 --> 00:28:23,755 Em biết không, nếu em đang cố làm cho anh cảm thấy tốt hơn 487 00:28:23,780 --> 00:28:26,550 về chuyện bị ba mẹ chúng ta bỏ rơi, 488 00:28:26,610 --> 00:28:28,210 đừng phí công. 489 00:28:28,280 --> 00:28:30,700 Được thôi. Thương thân tiếc phận chỉ vì mẹ cho anh ngồi ghế dự bị. 490 00:28:30,700 --> 00:28:33,340 - Em biết đó không phải lý do mà. - Vậy thì là gì nào? 491 00:28:33,340 --> 00:28:36,060 Lúc chúng ta giải cứu mẹ khỏi Galaxy One, 492 00:28:36,120 --> 00:28:37,960 mẹ đã xin lỗi rồi, hai người có vẻ hòa thuận. 493 00:28:38,030 --> 00:28:40,260 Ừ. Anh cũng tưởng vậy đó. 494 00:28:40,330 --> 00:28:42,960 nhưng mẹ vẫn cứ đẩy anh sang một bên y như hồi xưa. 495 00:28:42,985 --> 00:28:45,585 Ok. Được thôi. Vậy có lẽ mẹ đã không ở bên anh 496 00:28:45,610 --> 00:28:47,710 như những bà mẹ khác thường làm, 497 00:28:47,870 --> 00:28:50,870 nhưng mẹ có đảm bảo rằng công ty của anh thành công phát đạt. 498 00:28:50,940 --> 00:28:52,470 Mẹ đã rất cố gắng. 499 00:28:52,540 --> 00:28:55,580 Anh đâu có cần tiền của mẹ đâu Mia. 500 00:28:55,640 --> 00:28:57,980 Anh cần một người mẹ kìa. 501 00:28:58,095 --> 00:28:59,525 Tới ngày hôm nay, mẹ Felicity vẫn chưa nói anh biết 502 00:28:59,550 --> 00:29:01,750 tại sao mẹ lại gạt anh khỏi cuộc đời mẹ thật là lâu 503 00:29:01,820 --> 00:29:06,390 hoặc... tại sao mẹ lại chẳng muốn dính dáng gì đến đời anh. 504 00:29:08,482 --> 00:29:14,152 Nghe này. Khi em mới phát hiện mẹ vẫn còn giữ bí mật, 505 00:29:14,300 --> 00:29:17,330 rằng mẹ vẫn đang làm quái hiệp, 506 00:29:17,400 --> 00:29:20,170 Em đã không ủ rũ và thương hại bản thân. 507 00:29:20,195 --> 00:29:23,218 Em đã đối chất bà ấy, đòi câu trả lời. 508 00:29:23,910 --> 00:29:25,640 Có lẽ đã đến lúc anh làm tương tự. 509 00:29:39,490 --> 00:29:40,990 John? 510 00:29:41,060 --> 00:29:43,760 Oliver! 511 00:29:43,830 --> 00:29:46,760 Ôi. Tạ ơn Chúa! 512 00:29:46,830 --> 00:29:48,330 Cứ đi đi đã nào. 513 00:29:52,900 --> 00:29:55,640 Chúng ta may mắn là tòa nhà này vẫn còn trụ vững. 514 00:29:55,700 --> 00:29:57,340 - Lối nào đây? - Đông. 515 00:29:57,410 --> 00:29:59,510 Felicity nói rằng đó là lối ra tốt nhất. 516 00:29:59,570 --> 00:30:02,510 Ồ. Chắc chắn là vậy rồi. 517 00:30:02,580 --> 00:30:04,240 Chào anh hai. 518 00:30:09,170 --> 00:30:12,810 Emiko, em có một cơ hội cuối cùng để đầu hàng! 519 00:30:12,880 --> 00:30:16,140 Vui nhỉ, tôi cũng đang định nói điều tương tự với anh. 520 00:30:16,210 --> 00:30:17,650 Hyah! 521 00:30:49,680 --> 00:30:53,390 Nơi này sắp nổ tới nơi rồi! Oliver, chúng ta phải đi ngay! 522 00:30:53,390 --> 00:30:54,680 Không nếu không có cô ấy! 523 00:30:57,670 --> 00:30:59,300 Oliver, ngay bây giờ! 524 00:31:01,680 --> 00:31:04,180 - Kết thúc rồi. - Đúng không đó? 525 00:31:04,240 --> 00:31:06,080 Tôi biết về đứa con của anh. 526 00:31:31,040 --> 00:31:32,940 Gia đình anh sẽ phải chết. 527 00:31:33,010 --> 00:31:34,610 Tôi sẽ đảm bảo điều đó. 528 00:31:37,356 --> 00:31:40,416 Oliver, đừng. 529 00:32:09,040 --> 00:32:11,380 Oliver. 530 00:32:11,450 --> 00:32:13,080 John! 531 00:32:21,050 --> 00:32:22,820 Oliver. 532 00:32:31,130 --> 00:32:33,730 Oliver. 533 00:32:33,800 --> 00:32:35,370 Oliver! 534 00:32:37,770 --> 00:32:39,870 Chuyện vừa rồi là gì vậy? 535 00:32:39,940 --> 00:32:42,040 Sao tớ biết được chứ? 536 00:32:42,110 --> 00:32:44,580 Tớ chỉ là một nhân vật tưởng tượng của cậu mà... 537 00:32:47,580 --> 00:32:51,380 Nhưng mà nếu phải đoán, 538 00:32:51,405 --> 00:32:55,245 tớ đoán đó là một lời nhắc nhở rằng chuyện đó sẽ như thế nào. 539 00:32:55,360 --> 00:32:57,706 Nhìn người thân thương của mình chết ư? 540 00:32:59,160 --> 00:33:02,495 Nhìn gia đình mình bị đe dọa ư? 541 00:33:03,600 --> 00:33:09,300 Chuyện đó thì có gì mà mình không biết rồi chứ? Chúa ơi. 542 00:33:09,370 --> 00:33:13,270 Ờ thì, giờ cậu biết chính xác cảm giác khi đứng ở vị trí của cha cậu. 543 00:33:16,280 --> 00:33:21,310 Nỗi sợ hãi, cách mà nó dẫn tới thù hận, cách mà nó dẫn tới sự độc ác. 544 00:33:21,380 --> 00:33:23,770 Đó là lý do ông ấy bỏ rơi Emiko. 545 00:33:23,770 --> 00:33:25,990 Đó là lý do em ấy giờ đang ra sức giết cậu. 546 00:33:25,990 --> 00:33:29,660 Nghe này, Oliver. Tớ biết là cậu nghĩ rằng cậu đã thoát khỏi vòng lặp của cha cậu, 547 00:33:29,660 --> 00:33:31,490 nhưng chỉ cần cậu còn nghe theo 548 00:33:31,560 --> 00:33:35,160 sự bốc đồng tệ nhất của cậu, cậu sẽ chẳng bảo giờ được tự do. 549 00:33:35,230 --> 00:33:40,378 Tớ nên làm gì đây? Chỉ cần nói tớ biết điều nên làm. 550 00:33:41,330 --> 00:33:44,872 Nghe theo phần bản năng tốt đẹp nhất của cậu... 551 00:33:45,755 --> 00:33:49,815 Lòng trung thành, lòng vị tha, 552 00:33:49,840 --> 00:33:52,910 lòng dũng cảm, lòng trắc ẩn, 553 00:33:52,980 --> 00:33:55,932 và cho Emiko thấy mặt đó. 554 00:33:56,880 --> 00:34:00,284 Cậu là bằng chứng sống rằng con người ta có thể thay đổi, 555 00:34:01,660 --> 00:34:05,290 và cậu phải tìm cách để nhìn ra điều đó ở em ấy nữa. 556 00:34:05,360 --> 00:34:07,830 Tớ không biết mình có làm được không. 557 00:34:07,890 --> 00:34:12,460 Không sao. Đó là rủi ro mà cậu sẽ phải chịu. 558 00:34:12,485 --> 00:34:14,255 Anh ấy chắc ở trong đó! 559 00:34:14,280 --> 00:34:16,071 Oliver! 560 00:34:17,570 --> 00:34:19,170 Có vẻ thời gian của chúng ta hết rồi. 561 00:34:23,680 --> 00:34:25,472 Cậu biết không Tommy, 562 00:34:27,050 --> 00:34:29,350 Ngày nào tớ cũng nhớ cậu. 563 00:34:29,420 --> 00:34:30,560 Tớ biết, 564 00:34:33,022 --> 00:34:34,724 nhưng tớ luôn luôn ở bên cậu. 565 00:34:38,730 --> 00:34:42,365 Giờ tới lúc thức dậy rồi. 566 00:34:45,470 --> 00:34:47,303 Này! Anh ấy ở đây! 567 00:34:47,372 --> 00:34:50,907 - Anh có sao không? - Bọn tôi sẽ đưa anh ra. 568 00:34:50,976 --> 00:34:53,076 Tôi cứ tưởng bọn tôi đã mất cậu rồi. 569 00:34:53,144 --> 00:34:54,711 Tôi cũng thế. 570 00:35:01,438 --> 00:35:03,939 Ôi, tạ ơn Chúa anh vẫn còn sống. 571 00:35:04,007 --> 00:35:06,274 Em và con... không sao chứ? 572 00:35:06,343 --> 00:35:07,843 Vâng. Vâng, mẹ con em không sao. 573 00:35:07,911 --> 00:35:09,811 Emiko đã ghé thăm đây. 574 00:35:09,880 --> 00:35:11,279 Emiko đã ở đây ư? 575 00:35:11,348 --> 00:35:13,115 Đoán là cô ta rời đi mà không giết cô. 576 00:35:13,183 --> 00:35:14,649 - Cô thoát dễ dàng quá. - Ừ. Quá dễ dàng. 577 00:35:14,718 --> 00:35:16,318 Cô ta hẳn đang theo đuổi thứ gì khác. 578 00:35:16,386 --> 00:35:17,934 - Bọn tôi cũng nghĩ như thế. - Vâng, nhưng bọn tôi đã kiểm tra, 579 00:35:17,936 --> 00:35:20,188 và thứ duy nhất còn thiếu là một vài mũi tên từ kho vũ khí. 580 00:35:20,257 --> 00:35:21,957 Tại sao cô ta cần mũi tên của Oliver 581 00:35:22,025 --> 00:35:24,007 trong khi chúng ta đã bị đổ tội về vụ tấn công đường ngầm? 582 00:35:24,032 --> 00:35:25,193 Nó hẳn là đang còn kế hoạch khác nữa. 583 00:35:25,262 --> 00:35:26,595 Ừ, nhưng Emiko tưởng đã giết được chúng ta. 584 00:35:26,597 --> 00:35:29,297 Sao cô ta lại nhắm tấn công lần 2 vào một đội đã chết chứ? 585 00:35:29,366 --> 00:35:30,866 Chà, công có biết bọn anh chết đâu. 586 00:35:30,934 --> 00:35:35,036 Có lệnh truy nã. Thấy Green Arrow bên ngoài SCPD là bắn. 587 00:35:35,105 --> 00:35:36,671 Ít ra ta cũng biết cô ta đang ngắm làm gì. 588 00:35:36,740 --> 00:35:40,342 Oliver, ta vào đó, chúng ta sẽ bị bắt như những tội phạm truy nã. 589 00:35:40,410 --> 00:35:42,644 Lên đồ phòng bị. Ta phải di chuyển nhanh. 590 00:35:49,086 --> 00:35:51,486 À. William, đúng giờ lắm. 591 00:35:51,705 --> 00:35:53,905 Sau cuộc họp trước của chúng ta, tôi đã hy vọng được nghe tiếp, 592 00:35:53,930 --> 00:35:55,794 nhưng tôi không ngờ là lại sớm vậy. 593 00:35:55,819 --> 00:35:57,185 Anh biết họ hay nói gì mà... 594 00:35:57,210 --> 00:35:58,510 Cờ đến tay ai người đó phất. 595 00:35:58,578 --> 00:35:59,978 596 00:36:00,047 --> 00:36:01,546 Tôi hy vọng cậu không phiền, 597 00:36:01,615 --> 00:36:04,440 nhưng tôi đã rất hào hứng khi cậu nói muốn bàn luận thêm về chương trình Zeta 598 00:36:04,441 --> 00:36:09,254 nên tôi đã mời người đã truyền cảm hứng cho bọn tôi để tham gia cùng. 599 00:36:09,323 --> 00:36:11,022 Chào cậu Harris. 600 00:36:11,091 --> 00:36:13,224 Thị trưởng Ramirez. Heh. 601 00:36:13,293 --> 00:36:15,393 Hai người quen nhau à? 602 00:36:15,462 --> 00:36:17,495 Qua danh tiếng. 603 00:36:17,564 --> 00:36:21,166 Tôi đã mua Harris Consolidated vào ngày nó phát hành cổ phiếu. 604 00:36:21,234 --> 00:36:24,369 - Thông minh đấy. - Chà, bọn tôi đã làm tốt mà. 605 00:36:24,438 --> 00:36:26,438 Nói về tỷ suất lợi nhuận của tôi, 606 00:36:26,506 --> 00:36:30,047 Tôi phải lên giường với ai để Harris Consolidated được tham gia vào Zetas đó? 607 00:36:31,445 --> 00:36:36,014 Ý tôi là, quảng cáo của các anh rất ấn tượng, nhưng ngăn chặn quái hiệp ư? 608 00:36:36,083 --> 00:36:37,158 Thì nghĩ nhỏ quá. 609 00:36:37,159 --> 00:36:39,918 Nếu anh thật sự muốn chương trình này sinh lời, 610 00:36:39,986 --> 00:36:41,786 thì phải nghĩ thật vĩ mô. 611 00:36:41,855 --> 00:36:46,458 Hãy tưởng tượng một đội quân Zetas có thể làm với quy mô lớn hơn, 612 00:36:46,526 --> 00:36:49,060 và với phạm vi tiếp cận toàn cầu của Harris Consolidated, 613 00:36:49,129 --> 00:36:52,597 thì sao nào, Galaxy One có thể thay đổi nhiều hơn là chỉ mỗi Star City. 614 00:36:52,666 --> 00:36:54,232 Nó có thể thay đổi thế giới. 615 00:36:58,372 --> 00:37:00,045 Xin phép thứ lỗi lúc này, 616 00:37:00,047 --> 00:37:02,240 có chuyện xảy ra cần sự chú tâm của tôi lúc này. 617 00:37:02,309 --> 00:37:03,975 Không có gì. 618 00:37:08,849 --> 00:37:11,985 Cậu mất trí cmnr à? Cậu tí nữa làm hỏng vỏ bọc của tôi đấy. 619 00:37:11,986 --> 00:37:15,071 Cháu xin lỗi. Đấy là rủi ro tính toán thôi. Cháu phải truy cập được vào dữ liệu của Dale. 620 00:37:15,078 --> 00:37:16,272 Thế nên cậu cứ kiểm tra đồng hồ à? 621 00:37:16,274 --> 00:37:17,623 Nãy giờ cậu hack hắn à? 622 00:37:17,624 --> 00:37:18,838 Và giờ cháu có mã điểm mù của hắn rồi. 623 00:37:18,840 --> 00:37:21,098 Ta nên ra khỏi đây trước khi Dale phát hiện ra. 624 00:37:23,130 --> 00:37:28,333 Có vẻ như tôi đã phát hiện ra rồi, Cậu Harris, hay tôi phải gọi là Clayton? 625 00:37:28,402 --> 00:37:33,071 Thật vinh dự khi cuối cùng cũng được gặp con trai của Oliver Queen và Felicity Smoak. 626 00:37:33,140 --> 00:37:35,140 Về ông, ngài Thị Trưởng, 627 00:37:35,208 --> 00:37:37,742 Tôi sợ chúng tôi đã đến hồi kết cho sự nghiệp chính trị của ông. 628 00:37:37,811 --> 00:37:39,344 Bắt chúng. 629 00:37:55,395 --> 00:37:58,437 Vậy ra cô là người gây nên cái mớ hỗn độn Archer này. 630 00:37:58,438 --> 00:38:00,914 Nhóc là đứa bé khiến Felicity phải đi trốn. 631 00:38:02,235 --> 00:38:03,781 Cô thấy cháu giống mẹ nhiều đấy. 632 00:38:03,782 --> 00:38:06,371 Cô sẽ còn được thấy nhiều hơn nếu cô không trách ra. 633 00:38:06,440 --> 00:38:09,474 Alena đã đồng ý giúp chúng ta phá hủy Archer 634 00:38:09,499 --> 00:38:11,399 lần này là thật, đúng chứ? 635 00:38:11,424 --> 00:38:12,821 Thì giờ cô đã đóng băng tài khoản của tôi rồi 636 00:38:12,846 --> 00:38:15,713 lại còn băm cả hộ chiếu của tôi nữa, phải, là thật. 637 00:38:21,555 --> 00:38:24,355 Tôi rất tiếc về các chị em Canary của cô. 638 00:38:24,424 --> 00:38:26,491 Tôi chưa từng có ý để Archer làm gì như vậy. 639 00:38:26,560 --> 00:38:29,794 và chính xác thì ý cô là định dùng nó kiểu gì 640 00:38:29,863 --> 00:38:33,398 sau khi cô đánh cắp nó từ Smoak Tech và bán cho Galaxy One? 641 00:38:33,467 --> 00:38:36,201 Nó bắt đầu như một thỏa thuận cấp phép phần mềm 642 00:38:36,269 --> 00:38:38,636 cho đến khi Keven Dale biến nó thành một sự tiếp quản thù địch. 643 00:38:38,705 --> 00:38:40,839 Khi đã có Archer, hắn đe dọa dùng nó để săn lùng 644 00:38:40,864 --> 00:38:42,697 và giết tất cả những người tôi yêu trừ khi tôi biến mất, 645 00:38:42,722 --> 00:38:46,974 thế nên đó là điều tôi đã làm, để bảo vệ họ. 646 00:38:48,048 --> 00:38:50,548 Sao ta không bắt tay vào việc hạ gục Archer, 647 00:38:50,617 --> 00:38:53,746 để chúng ta đều không phải lẩn trốn nữa? 648 00:38:53,832 --> 00:38:56,254 Cháu đoán 3 bộ não thiên tài thì vẫn hơn 1. 649 00:38:56,323 --> 00:39:00,158 Mà nói về thiên tài, William đâu rồi? 650 00:39:00,183 --> 00:39:03,495 Con đã nói chuyện với anh ấy ngay sau khi mẹ và chú Roy đi. 651 00:39:03,563 --> 00:39:04,863 Ôi. Nó đang ở chỗ quái nào vậy? 652 00:39:07,434 --> 00:39:09,033 Mẹ, có chuyện gì thế? 653 00:39:09,102 --> 00:39:12,604 Cái chuỗi mà William đã chạy để trộm mã điểm mù của Keven Dale, 654 00:39:12,629 --> 00:39:13,657 mẹ nghĩ anh con đã dùng nó. 655 00:39:13,661 --> 00:39:16,891 Kiểu gì chứ? Con tưởng mẹ nói là anh ấy chỉ có thể dùng nếu anh ấy đến... 656 00:39:16,900 --> 00:39:19,043 Đệch! 657 00:39:19,112 --> 00:39:22,614 Theo thẩm quyền của Galaxy One, các ngươi đã bị bắt. 658 00:39:28,455 --> 00:39:30,088 Ôi trời. Đó là một cuộc tàn sát. 659 00:39:36,463 --> 00:39:40,532 - Có chuyện gì thế? - Tôi tưởng đó là anh. 660 00:39:40,600 --> 00:39:43,935 Ai đó đã mặc giống anh để cướp vũ khí từ ga tàu điệm ngầm. 661 00:39:44,004 --> 00:39:45,236 Tản ra và tìm Emiko. 662 00:39:45,305 --> 00:39:46,671 Wild Dog, theo tôi. 663 00:39:55,115 --> 00:39:56,381 Hyah! 664 00:39:56,449 --> 00:39:57,782 Raah! 665 00:40:06,660 --> 00:40:08,927 Hyah! À! 666 00:40:08,995 --> 00:40:11,462 Emiko! 667 00:40:11,531 --> 00:40:13,197 Anh không chịu chết đi à. 668 00:40:21,308 --> 00:40:24,161 Emiko có vũ khí rồi, và nó đang ở trên mái. 669 00:40:24,911 --> 00:40:27,292 Nghe rõ. Bọn tôi sẽ gặp cậu trên đó. 670 00:40:28,315 --> 00:40:31,149 Emiko, dừng lại! 671 00:40:33,687 --> 00:40:36,788 Đừng bắt anh làm việc này. 672 00:40:36,856 --> 00:40:42,126 Anh lẽ ra chết rồi mới phải, nhưng thế này còn tốt hơn. 673 00:40:42,195 --> 00:40:44,796 Anh có thể chứng kiến tôi thiêu rụi thành phố này thành tro bụi. 674 00:40:44,864 --> 00:40:47,592 Em chưa thấy đủ người chết à? 675 00:40:49,002 --> 00:40:52,967 Mẹ của em, cha chúng ta. 676 00:40:53,907 --> 00:40:56,941 Anh muốn em trở nên tốt đẹp hơn ông ấy. 677 00:40:57,010 --> 00:40:59,844 Anh muốn em giúp anh... 678 00:40:59,913 --> 00:41:02,213 Giúp anh kết thúc vòng xoáy bạo lực của gia đình ta. 679 00:41:02,282 --> 00:41:04,549 Chúng ta không phải gia đình thân thích gì hết. 680 00:41:07,420 --> 00:41:10,221 Làm đi. Giết tôi đi. 681 00:41:14,127 --> 00:41:15,727 Không. 682 00:41:27,407 --> 00:41:29,240 Cô ta lấy được vũ khí rồi. 683 00:41:29,309 --> 00:41:31,476 Và chúng ta không biết cô ta sẽ dùng nó ở đâu. 684 00:41:31,544 --> 00:41:33,544 - Chúng ta sẽ tìm ra cô ta. - Anh em, ta có khách. 685 00:41:33,613 --> 00:41:35,346 Đây là hỗ trợ trên không của SCPD. 686 00:41:35,415 --> 00:41:37,048 Đứng yên. 687 00:41:38,793 --> 00:41:42,855 = Arrow TV Series Fanpage = www.fb.com/ArrowFanpage