1 00:00:00,337 --> 00:00:01,980 Các tập trước trong "Arrow"... 2 00:00:01,982 --> 00:00:03,415 Hóa ra em trai anh lại là một Bóng Ma à? 3 00:00:03,417 --> 00:00:04,862 10 năm trước, anh phát hiện ra em đi buôn ma túy. 4 00:00:04,962 --> 00:00:07,463 Phải. Anh đã thuyết phục tôi nhập ngũ. 5 00:00:07,563 --> 00:00:09,196 Cậu đã thấy con người trước của em tôi, 6 00:00:09,198 --> 00:00:10,764 con người bây giờ của nó thế nào rồi đấy. 7 00:00:10,766 --> 00:00:12,266 Cậu ấy là gia đình của anh. Anh từng nói cậu ấy là người tốt. 8 00:00:12,268 --> 00:00:13,534 Có thể phần nào đó vẫn còn trong cậu ta. 9 00:00:13,536 --> 00:00:14,868 Tôi không biết nữa. 10 00:00:15,871 --> 00:00:17,071 Nằm xuống. 11 00:00:19,241 --> 00:00:22,076 Tổn thương đến tủy sống của con bé là vĩnh viễn. 12 00:00:22,078 --> 00:00:23,877 Nó sẽ không bao giờ đi được nữa. 13 00:00:26,415 --> 00:00:28,015 Nếu chúng ta không về sớm, 14 00:00:28,017 --> 00:00:30,184 cô bảo mẫu sẽ đòi thêm tiền ngoài giờ đó. 15 00:00:30,186 --> 00:00:31,919 Chúng ta lẽ ra nên đi xe. 16 00:00:31,921 --> 00:00:35,789 Bảo mẫu thì sao, thêm 15 đồng mỗi nửa giờ à? 17 00:00:35,791 --> 00:00:38,125 Nó là một món hời với giá gấp đôi. 18 00:00:41,664 --> 00:00:42,796 Lyla. 19 00:00:42,798 --> 00:00:44,698 - Lạy Chúa. - Alan? 20 00:00:44,700 --> 00:00:46,233 Xin lỗi vì đã chen ngang buổi tối của cô. 21 00:00:46,235 --> 00:00:47,601 Thế thì đừng làm. Cứ gọi như người thường đi. 22 00:00:47,603 --> 00:00:49,169 Công việc của tôi đâu có bình thường, 23 00:00:49,171 --> 00:00:50,471 và tôi đang gặp nguy hiểm. 24 00:00:50,473 --> 00:00:51,805 Tôi không còn trong A.R.G.U.S. nữa. 25 00:00:51,807 --> 00:00:53,440 Nên cô là người duy nhất mà tôi tin tưởng. 26 00:00:53,442 --> 00:00:54,975 Tôi cần cô nói với Waller... 27 00:00:54,977 --> 00:00:56,243 Nằm xuống! 28 00:00:58,547 --> 00:01:00,247 - Anh bị trúng đạn rồi! - Ugh. 29 00:01:02,418 --> 00:01:03,650 Alan! 30 00:01:16,665 --> 00:01:17,698 Unh! 31 00:01:17,700 --> 00:01:19,833 Johnnie! 32 00:01:19,835 --> 00:01:21,602 Anh không sao chứ? 33 00:01:21,604 --> 00:01:22,803 Em nói đúng. 34 00:01:22,805 --> 00:01:24,238 Lẽ ra chúng ta nên đi xe. 35 00:01:24,239 --> 00:01:28,239 ♪ Arrow 4x11 ♪ A.W.O.L. 36 00:01:28,240 --> 00:01:31,240 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 37 00:01:31,247 --> 00:01:32,980 Cẩn thận đấy. Chậm thôi, chậm thôi. 38 00:01:32,982 --> 00:01:34,481 Cẩn thận, cẩn thận nào. 39 00:01:34,483 --> 00:01:36,250 Em có muốn anh cẩn thận không đấy? 40 00:01:36,252 --> 00:01:38,418 Ôi, đây là Oliver 2.0 chứ nhỉ? 41 00:01:38,420 --> 00:01:40,654 Anh tưởng làm bộ dễ thương thì làm em sao nhãng được sao? 42 00:01:40,656 --> 00:01:42,856 Nhiệm vụ hoàn thành. 43 00:01:42,858 --> 00:01:44,458 Anh không cần phải phục vụ em 44 00:01:44,460 --> 00:01:46,126 từ đầu đến chân thế đâu, 45 00:01:46,128 --> 00:01:48,295 mà em cũng không từ chối một chiếc chăn đâu. 46 00:01:48,297 --> 00:01:50,464 Bác sĩ nói... 47 00:01:50,466 --> 00:01:52,199 mỗi ngày 2 viên 48 00:01:52,201 --> 00:01:53,634 sẽ giúp tình trạng cơn đau của em 49 00:01:53,636 --> 00:01:56,436 được thuyên giảm. 50 00:01:56,438 --> 00:01:58,005 Anh biết không, em rất biết ơn những gì anh làm, 51 00:01:58,007 --> 00:01:59,406 nhưng anh còn cứu thành phố, 52 00:01:59,408 --> 00:02:01,008 cuộc tranh cử thị trưởng, 53 00:02:01,010 --> 00:02:02,676 một tên kì dị siêu xấu xa có thể di chuyển 54 00:02:02,678 --> 00:02:03,677 đồ vật bằng ý nghĩ. 55 00:02:03,679 --> 00:02:06,013 Không gì trong số đó quan trọng bằng 56 00:02:06,015 --> 00:02:07,514 việc hồi phục của em. 57 00:02:07,516 --> 00:02:08,682 Cảm ơn anh. 58 00:02:08,684 --> 00:02:10,117 Em nghĩ người dân trong thành phố 59 00:02:10,119 --> 00:02:11,618 mà Darhk muốn tiêu diệt không đồng tình đâu. 60 00:02:11,620 --> 00:02:12,886 Những người đó nên biết 61 00:02:12,888 --> 00:02:14,354 anh không có cơ hội đánh bại Damien Darhk 62 00:02:14,356 --> 00:02:15,455 mà không có sự trợ giúp của em. 63 00:02:15,457 --> 00:02:18,225 Tất nhiên là anh có chứ. 64 00:02:18,227 --> 00:02:19,893 Em bị tổn thương tủy sống. 65 00:02:19,895 --> 00:02:23,664 Em có thể sẽ không bao giờ hoàn toàn bình phục. 66 00:02:23,666 --> 00:02:25,566 Đó là trong trường hợp tệ nhất, 67 00:02:25,568 --> 00:02:26,900 và dù gì, em vẫn là 68 00:02:26,902 --> 00:02:28,502 thành viên quan trong của đội. 69 00:02:28,504 --> 00:02:33,640 Siêu năng lực của em nằm ở đây. 70 00:02:33,642 --> 00:02:35,442 Có lẽ mật danh mới của em sẽ là Hot Wheels. 71 00:02:35,444 --> 00:02:39,079 Em cứ tiếp tục là con người mình. 72 00:02:39,081 --> 00:02:40,614 Bỏ qua việc đùa cợt, 73 00:02:40,616 --> 00:02:41,915 Như anh nói, 74 00:02:41,917 --> 00:02:43,350 những gì em mang đến cho đội ta là trí óc của mình, 75 00:02:43,352 --> 00:02:45,686 nhưng có rất nhiều điều chất chứa trong đó. 76 00:02:45,688 --> 00:02:47,387 Vậy thì hãy nói với anh. 77 00:02:47,389 --> 00:02:49,156 Em chỉ nghĩ là mình chưa sẵn sàng để quay lại, 78 00:02:49,158 --> 00:02:50,591 và điều cuối cùng anh cần 79 00:02:50,593 --> 00:02:52,559 trong tình huống sống còn là em. 80 00:02:52,561 --> 00:02:54,494 Wow. Chúng tôi sẽ đồng thuận hay phản đối 81 00:02:54,496 --> 00:02:56,263 về chuyện đó sau. 82 00:02:58,467 --> 00:02:59,433 Có chuyện gì thế? 83 00:02:59,435 --> 00:03:00,901 John và Lyla bị tấn công. 84 00:03:00,903 --> 00:03:02,202 Oh, Chúa ơi! Họ có sao không? 85 00:03:02,204 --> 00:03:03,737 John bị bắn. Vết thương ngoài da thôi. 86 00:03:03,739 --> 00:03:05,205 Anh phải đi gặp họ. 87 00:03:05,207 --> 00:03:06,940 Chúng ta nên đi gặp họ. 88 00:03:06,942 --> 00:03:09,543 Có cố gắng. 89 00:03:09,545 --> 00:03:10,744 Bữa tối trong tủ lạnh rồi nhé. 90 00:03:10,746 --> 00:03:14,414 Đun nóng trong lò ở 425 độ. 91 00:03:14,416 --> 00:03:15,582 Em yêu anh. 92 00:03:15,584 --> 00:03:16,950 Anh cũng yêu em. 93 00:03:22,558 --> 00:03:24,358 Và chúng chỉ bỏ anh lại thế à? 94 00:03:24,360 --> 00:03:26,093 Ừ, sau khi tặng tôi cái này. 95 00:03:26,095 --> 00:03:28,595 Chúng ta chắc đó không phải H.I.V.E chứ? 96 00:03:28,597 --> 00:03:30,530 Bọn chúng trông giống trong quân đội. 97 00:03:30,532 --> 00:03:32,432 Phải, nhưng cô nói Chang bảo rằng anh ta đang gặp nguy, 98 00:03:32,434 --> 00:03:34,902 và anh ta đã chỉ định cô tới gặp và nói với Waller. 99 00:03:34,904 --> 00:03:36,203 Tôi hiểu cô ta mà, cô ta đã cứ Alan 100 00:03:36,205 --> 00:03:38,038 làm nhiệm vụ ngoài sổ sách. 101 00:03:38,040 --> 00:03:39,139 Em cần phải gọi bảo mẫu đây. 102 00:03:39,141 --> 00:03:40,474 Ok. 103 00:03:40,476 --> 00:03:42,075 Chúng ta cần phải tìm Chang trước khi 104 00:03:42,077 --> 00:03:43,777 việc bắt cóc này trở nên tệ hơn. 105 00:03:43,779 --> 00:03:45,412 Chiếc xe van không có biển số, 106 00:03:45,414 --> 00:03:47,381 và điện thoại của Chang được A.R.G.U.S. cấp, 107 00:03:47,383 --> 00:03:48,982 nghĩa là nó không thể bị lần ra. 108 00:03:48,984 --> 00:03:51,251 Chúng ta rất cần sự giúp đỡ của Felicity lúc này. 109 00:03:51,253 --> 00:03:53,553 Ừ. Cô ấy vẫn chưa sẵn sàng trở lại. 110 00:03:53,555 --> 00:03:55,956 Em có thể cho SCPD xem viên đạn của John 111 00:03:55,958 --> 00:03:57,591 xem nó có liên quan đến vụ án nào không. 112 00:03:57,593 --> 00:03:58,792 Ừ. 113 00:03:58,794 --> 00:04:00,127 Em có thể kiểm tra hiện trường 114 00:04:00,129 --> 00:04:02,963 xem chúng có để lại dấu vết gì không. 115 00:04:02,965 --> 00:04:04,398 Anh nên đến Starling General 116 00:04:04,400 --> 00:04:05,966 và kiểm tra vết thương đi. 117 00:04:05,968 --> 00:04:07,234 Tôi không sao đâu. 118 00:04:07,236 --> 00:04:08,802 Tại sao? Vì ăn bánh burger pho mát 119 00:04:08,804 --> 00:04:10,237 là lựa chọn tốt hơn à? 120 00:04:10,239 --> 00:04:12,639 Không phải cho tôi. Mà cho Andy. 121 00:04:16,845 --> 00:04:20,447 Mmm. Mm-hmm. 122 00:04:20,449 --> 00:04:23,850 Này. Có chuyện gì với cánh tay của anh thế? 123 00:04:23,852 --> 00:04:25,552 Không có gì. Tai nạn nghề nghiệp thôi. 124 00:04:25,554 --> 00:04:28,121 Tôi chưa bao giờ nghĩ anh thích thành quái hiệp đeo mặt nạ đó. 125 00:04:28,123 --> 00:04:31,558 Thế à? Anh đoán là chúng ta đều có điều đầy bất ngờ đấy nhỉ, Andy. 126 00:04:31,560 --> 00:04:34,494 Anh biết gì không? 127 00:04:34,496 --> 00:04:35,696 Anh cứ xuống đây, 128 00:04:35,698 --> 00:04:37,798 hỏi tôi những câu hỏi, 129 00:04:37,800 --> 00:04:41,868 nhưng tôi chưa bao giờ hỏi lại anh. 130 00:04:41,870 --> 00:04:43,770 Em muốn biết cái gì? 131 00:04:43,772 --> 00:04:47,140 Sao cuối cùng anh lại làm việc nơi tầng hầm 132 00:04:47,142 --> 00:04:49,209 hay nơi gì cũng được 133 00:04:49,211 --> 00:04:51,278 và chống tội phạm cùng với một gã 134 00:04:51,280 --> 00:04:52,612 đội mũ trùm xanh lá vậy? 135 00:04:52,614 --> 00:04:54,014 Cậu ấy là một người tốt, 136 00:04:54,016 --> 00:04:56,917 và bọn anh không phải đang chống tội phạm, Andy. 137 00:04:56,919 --> 00:04:58,719 Bọn anh đang giữ cho thành phố không bị sụp đổ, 138 00:04:58,721 --> 00:05:01,488 và bọn anh đang giúp nó. 139 00:05:01,490 --> 00:05:03,390 Em không nhớ đó từng là nhiệm vụ của em sao? 140 00:05:09,865 --> 00:05:12,299 Đánh giá cao 2 anh đã tình nguyện tham gia nhiệm vụ. 141 00:05:12,301 --> 00:05:14,067 Cơ hội để đi xe cùng cậu em mình? 142 00:05:14,069 --> 00:05:15,168 Đâu thể bỏ lỡ được. 143 00:05:15,170 --> 00:05:16,503 Phải đó. Bọn Taliban không đỡ được 144 00:05:16,505 --> 00:05:17,838 anh em nhà Diggle đâu. 145 00:05:17,840 --> 00:05:19,639 Trung tâm đã để mắt đến một lô hàng thuốc phiện 146 00:05:19,641 --> 00:05:21,375 đang được tài trợ cho việc buôn bán vũ khí địa phương. 147 00:05:21,377 --> 00:05:23,176 Chúng ta cắt nguồn đó, bọn khủng bố 148 00:05:23,178 --> 00:05:24,311 sẽ chẳng còn gì ngoài 149 00:05:24,313 --> 00:05:25,512 đá và gậy đẻ đánh với chúng ta. 150 00:05:25,514 --> 00:05:27,247 Đã rõ, thưa sếp. Em sẵn sàng chưa? 151 00:05:27,249 --> 00:05:28,682 Rồi. 152 00:05:48,904 --> 00:05:50,937 Đang tới đó. Sẵn sàng đi, các anh. 153 00:05:50,939 --> 00:05:52,105 Rõ. 154 00:05:57,212 --> 00:05:58,445 RPG! 155 00:06:07,656 --> 00:06:08,722 Ở vòng ngoài! 156 00:06:08,724 --> 00:06:10,757 Đi, đi, đi! 157 00:06:10,759 --> 00:06:12,426 Di chuyển đi. 158 00:06:14,663 --> 00:06:17,597 Chúng ta sẽ tạch nếu bọn chúng vòng ra mặt kia. 159 00:06:17,599 --> 00:06:19,099 Để tôi xem có thể cầm chân được chúng không. 160 00:06:19,101 --> 00:06:20,467 Di chuyển đi. 161 00:06:23,205 --> 00:06:24,538 Tôi sẽ dụ bọn chúng. 162 00:06:24,540 --> 00:06:25,939 Hiểu rồi. Em sẽ yểm trợ. 163 00:06:40,722 --> 00:06:42,155 Nhanh nào, nhanh nào. 164 00:06:42,157 --> 00:06:43,490 Đã đặt xong! 165 00:06:45,994 --> 00:06:47,094 Andy! 166 00:06:47,096 --> 00:06:48,395 Hey! 167 00:06:56,038 --> 00:06:58,371 Andy! 168 00:06:58,373 --> 00:06:59,406 Nói với anh đi. 169 00:06:59,408 --> 00:07:01,007 Em không sao chứ? 170 00:07:01,009 --> 00:07:02,242 Chúng ta bắt được chúng chưa? 171 00:07:02,244 --> 00:07:03,877 Được rồi, em trai ạ. Đi thôi. 172 00:07:28,237 --> 00:07:31,805 Aw. Sao tôi lại không được mời đến bữa tiệc đáng thương này nhỉ? 173 00:07:31,807 --> 00:07:34,040 Xin chào? 174 00:07:34,042 --> 00:07:36,042 Ít nhất thì cô cũng đã tìm được bữa tiệc yêu thích. 175 00:07:36,044 --> 00:07:38,378 3 viên thuốc là hơi nhiều đấy, 176 00:07:38,380 --> 00:07:40,547 nhưng tôi là ai mà có quyền xét nét chứ? 177 00:07:40,549 --> 00:07:42,082 Được rồi. Dù cô là ai, thì cô đã 178 00:07:42,084 --> 00:07:43,683 chọn nhầm người và nhầm tối để chọc tức rồi đấy. 179 00:07:43,685 --> 00:07:45,685 Thôi đi. Chúng ta đều biết 180 00:07:45,687 --> 00:07:47,120 cô chẳng có vị trí để làm gì cả. 181 00:07:47,122 --> 00:07:49,222 Nếu làm được, cô đã trở về với thế giới 182 00:07:49,224 --> 00:07:50,524 Thay vì ẩn nấp ở đây rồi. 183 00:07:50,526 --> 00:07:53,560 Ôi Chúa ơi. Có chuyện gì thế này? 184 00:07:53,562 --> 00:07:55,162 Chuyện gì đang diễn ra vậy. 185 00:07:55,164 --> 00:07:58,965 Ôi trời. Ha ha! 186 00:07:58,967 --> 00:08:00,600 Ôi Chúa ơi. Mình mất trí rồi. 187 00:08:00,602 --> 00:08:01,801 Mình dứt khoát là đang mất trí rồi. 188 00:08:01,803 --> 00:08:05,172 Agh! Giờ lại còn tự nói với bản thân mình chứ. 189 00:08:05,174 --> 00:08:06,640 Không hẳn đâu. 190 00:08:12,581 --> 00:08:16,383 Laurel Lance, văn phòng luật sư quận. 191 00:08:16,385 --> 00:08:17,751 Chúng ta có gì ở đây? 192 00:08:17,753 --> 00:08:20,253 Nam đã chết, tầm 35, Châu Á, 193 00:08:20,255 --> 00:08:22,522 nhiều vết rách, đánh đập 194 00:08:22,524 --> 00:08:23,590 Và nhiều chấn thương khác. 195 00:08:23,592 --> 00:08:24,925 Cô thăm dò quanh khu vực chưa? 196 00:08:24,927 --> 00:08:26,593 Có thể có nhân chứng đã thấy gì đó. 197 00:08:26,595 --> 00:08:29,829 Tôi không cần một công tố dạy tôi cách làm việc. 198 00:08:29,831 --> 00:08:31,364 Tôi chắc là có kẻ giết ngời 199 00:08:31,366 --> 00:08:34,167 ngoài kia đang cảm kích vì sự thiếu sáng kiến của cô. 200 00:08:37,973 --> 00:08:39,306 Ahem. 201 00:08:42,311 --> 00:08:43,777 Làm đi. 202 00:08:45,948 --> 00:08:47,247 Bảo vệ đã tìm thấy anh ta 203 00:08:47,249 --> 00:08:48,615 lúc bắt đầu ca trực đêm. 204 00:08:48,617 --> 00:08:50,083 Đó là Chang. 205 00:08:50,085 --> 00:08:51,585 Kẻ làm việc này cũng mất thời gian đấy. 206 00:08:51,587 --> 00:08:53,320 Nhiều vết rách ở đầu gối, 207 00:08:53,322 --> 00:08:56,990 Một cánh tay bị gãy, ít nhất 3 móng tay kéo. 208 00:08:56,992 --> 00:08:59,292 Chúng đã tra tấn anh ta vì việc gì đó. 209 00:08:59,294 --> 00:09:01,795 Thông tin không phải thứ duy nhất chúng cần. 210 00:09:09,120 --> 00:09:11,204 Tôi đã bảo cô rồi. Việc Đặc vụ Chang đang làm 211 00:09:11,205 --> 00:09:13,481 không phải việc của cô, và càng không phải việc của anh. 212 00:09:13,581 --> 00:09:15,181 Tưởng là chuyện sẽ thay đổi nếu cô phát hiện Chang bị 213 00:09:15,183 --> 00:09:17,083 cắt xẻo, ra tấn, và giết chứ. 214 00:09:17,085 --> 00:09:19,452 Tôi e là anh hơi tự nhiên ở đây quá rồi đấy, Anh Diggle. 215 00:09:19,454 --> 00:09:21,153 Theo cách A.R.G.U.S nói thì biến khỏi đây đi. 216 00:09:21,155 --> 00:09:23,889 Anh luôn học hỏi nhanh đấy. 217 00:09:23,891 --> 00:09:25,391 Với tất cả lòng thành của mình. 218 00:09:25,393 --> 00:09:28,294 Tôi rất mong nhớ sự hiện diện của cô ở đây. 219 00:09:28,296 --> 00:09:31,564 Cho dù tôi không thể hiện ra, tôi cũng rất hối tiếc 220 00:09:31,566 --> 00:09:33,165 cho cái chết của anh Chang. 221 00:09:33,167 --> 00:09:34,400 Hy vọng chúng ta sẽ gặp lại 222 00:09:34,402 --> 00:09:36,569 trong hoàn cảnh vui vẻ hơn. 223 00:09:36,571 --> 00:09:37,903 Tất nhiên rồi. 224 00:09:48,483 --> 00:09:50,349 Này. Cái nhìn đó là sao vậy? 225 00:09:53,988 --> 00:09:55,763 "Ketorolac. có thể có tác dụng phụ bao gồm 226 00:09:55,764 --> 00:09:57,096 " Sưng bàn tay và bàn chân, 227 00:09:57,098 --> 00:09:58,297 Tăng sự thèm ăn, nguy cơ lây nhiễm " 228 00:09:58,299 --> 00:09:59,899 Oh, tốt, tốt, tốt Ảo giác nữa. 229 00:09:59,901 --> 00:10:02,835 Tôi tưởng mình phải thông minh hơn cơ. 230 00:10:02,837 --> 00:10:06,172 Cô không phải tôi, và chắc chắn cô không phải là thật. 231 00:10:06,174 --> 00:10:07,640 Tôi đã từng là cô, 232 00:10:07,642 --> 00:10:08,975 hay cô đã từng là tôi... 233 00:10:08,977 --> 00:10:14,347 Mạnh mẽ, tự tin, ngăm đen... 234 00:10:14,349 --> 00:10:19,318 nhưng cô đã bỏ hết mọi thứ để chơi trò siêu anh hùng, 235 00:10:19,320 --> 00:10:21,621 và hãy xem kết quả ra sao này. 236 00:10:23,892 --> 00:10:26,759 Ok. Chờ đã. Cái cô Waller này nói rằng 237 00:10:26,761 --> 00:10:28,394 cô ta không thể nói gì với chị 238 00:10:28,396 --> 00:10:29,962 rồi lại đưa cho chị cái usb à? 239 00:10:29,964 --> 00:10:32,498 Argus có giám sát nội bộ 24/7. 240 00:10:32,500 --> 00:10:35,133 Cô ấy không muốn ai biết là cô ấy đã đưa tôi thứ này. 241 00:10:35,135 --> 00:10:35,101 242 00:10:35,103 --> 00:10:38,571 Câu hỏi là cô ta đã đưa gì cho cô? 243 00:10:38,573 --> 00:10:40,106 Anh từng thấy biểu tượng đó rồi. 244 00:10:40,108 --> 00:10:41,574 Thực ra nó là một cái logo. 245 00:10:41,576 --> 00:10:43,776 Shadowspire là một lực lượng quân đội đặc nhiệm của Mỹ. 246 00:10:43,778 --> 00:10:45,478 A.R.G.U.S. đã hạ chúng 3 năm trước 247 00:10:45,480 --> 00:10:46,946 Khi chúng bị phát hiện trục lợi chiến tranh 248 00:10:46,948 --> 00:10:48,681 trong một cơ sở điều hành bởi Alan Chang. 249 00:10:48,683 --> 00:10:50,650 Thế còn 2 người còn lại? 250 00:10:50,652 --> 00:10:52,518 Họ được báo cáo là đã mất tích 2 ngày qua. 251 00:10:52,520 --> 00:10:53,786 Nếu những đặc vụ mất tích 252 00:10:53,788 --> 00:10:55,288 đã từng là một phần của Shadowspire, thì... 253 00:10:55,290 --> 00:10:56,722 thì những kẻ còn lại của Shadowspire 254 00:10:56,724 --> 00:10:58,357 sẽ thực hiện nhiệm vụ trả đũa. 255 00:10:58,359 --> 00:10:59,592 Chúng ta cần tìm 2 đặc vụ kia 256 00:10:59,594 --> 00:11:01,594 trước khi họ kết thúc như Alan. 257 00:11:01,596 --> 00:11:03,329 Này tôi nghĩ là tìm thấy gì đó rồi. 258 00:11:03,331 --> 00:11:05,164 Cái logo ở trên USB mà Waller đưa em. 259 00:11:05,166 --> 00:11:06,599 Shadowspire. 260 00:11:06,601 --> 00:11:08,334 Anh nhớ ra đã gặp nó ở đâu rồi. 261 00:11:08,336 --> 00:11:09,635 Anh đã gặp rất nhiều tên có nó ở Stan. 262 00:11:09,637 --> 00:11:11,471 Tôi cần nói chuyện với em mình lần nữa. 263 00:11:13,274 --> 00:11:15,775 Ai nghĩ được phần thưởng cho việc tịch thu 264 00:11:15,777 --> 00:11:18,444 lô thuốc phiện là phải đứng trông coi nó chứ? 265 00:11:18,446 --> 00:11:21,614 Em mong đợi gì vậy, cái hôn của tổng thống à? 266 00:11:21,616 --> 00:11:23,749 2 anh hùng chiến trận của tôi thế nào rồi? 267 00:11:23,751 --> 00:11:25,017 Ướt và mệt mỏi. 268 00:11:25,019 --> 00:11:26,519 Bọn tôi không sao, thưa sếp. 269 00:11:26,521 --> 00:11:27,753 Các anh đã làm tốt hôm nay. 270 00:11:27,755 --> 00:11:28,955 Cám ơn sếp. 271 00:11:28,957 --> 00:11:30,056 Đã bao giờ nghĩ tương lai của mình 272 00:11:30,058 --> 00:11:31,224 khi thoát khỏi đây chưa? 273 00:11:31,226 --> 00:11:32,391 Tôi không biết. 274 00:11:32,393 --> 00:11:34,994 Vệ sĩ cá nhân, có lẽ vậy. 275 00:11:34,996 --> 00:11:37,196 Các anh xứng đáng được nhận điều tốt hơn. 276 00:11:39,134 --> 00:11:41,334 Cả 3 chúng ta có thể có cả gia tài 277 00:11:41,336 --> 00:11:43,202 nếu vài gói "bột ngọt" của Afghani kia 278 00:11:43,204 --> 00:11:46,973 bỗng dưng biến mất trước buổi sáng. 279 00:11:46,975 --> 00:11:49,308 Tôi sẽ phải từ chối, thưa sếp. 280 00:11:49,310 --> 00:11:52,745 Mẹ tôi dạy là không bao giờ tin vào trục lợi chiến tranh bẩn thỉu. 281 00:11:58,720 --> 00:12:01,521 Cậu nên cẩn thận lời nói đấy. 282 00:12:01,523 --> 00:12:03,155 Cậu có thể sẽ kết thúc trong bộ dạng 283 00:12:03,157 --> 00:12:05,057 tệ hơn bọn Talis hôm qua đấy. 284 00:12:08,196 --> 00:12:09,729 Tùy các cậu. 285 00:12:15,036 --> 00:12:17,570 - Chà trông em kìa. - Anh đang nói gì vậy? 286 00:12:17,572 --> 00:12:20,172 Hồi ở Starling, em sẽ nhảy vào bất kì khi nào có cơ hội 287 00:12:20,174 --> 00:12:22,375 để kiếm thêm tí chút. 288 00:12:22,377 --> 00:12:24,477 Nơi này phù hợp với em đấy. 289 00:12:24,479 --> 00:12:26,078 Anh tự hào về em đấy, Andy. 290 00:12:27,782 --> 00:12:30,049 Vậy chính xác là bao nhiêu tỏ chức xấu xa 291 00:12:30,051 --> 00:12:31,250 mà em đã tham gia vậy? 292 00:12:31,252 --> 00:12:32,451 Anh bắt đầu không đếm được rồi đấy. 293 00:12:32,453 --> 00:12:35,087 Anh đang nói cái gì vậy? 294 00:12:35,089 --> 00:12:36,522 Shadowspire! 295 00:12:36,524 --> 00:12:38,524 Đồng đội cũ của em đang ở Starling City đó. 296 00:12:38,526 --> 00:12:40,393 297 00:12:40,395 --> 00:12:43,429 Chúng đã tra tấn và giết một đặc vụ A.R.G.U.S. 298 00:12:43,431 --> 00:12:45,231 và bắt cóc 2 người còn lại. 299 00:12:45,233 --> 00:12:47,033 Nghe này. Tôi chẳng liên quan gì đến chúng cả. 300 00:12:47,035 --> 00:12:49,068 Sau khi tôi giải ngũ, chúng cắt đứt quan hệ luôn. 301 00:12:49,070 --> 00:12:50,903 Chúng chỉ muốn lính tráng thôi. 302 00:12:50,905 --> 00:12:52,805 Sao anh lại không nhận ra chuyện này chứ? 303 00:12:52,807 --> 00:12:54,674 Em đã ở cạnh anh suốt thời gian đó! 304 00:12:54,676 --> 00:12:56,976 Vì anh đã thấy những gì anh muốn thấy. 305 00:12:56,978 --> 00:12:58,511 Nghe này. Anh chỉ muốn tin rằng quân đội 306 00:12:58,513 --> 00:13:00,079 đã rèn giũa tôi. 307 00:13:00,081 --> 00:13:01,414 Tôi là em trai anh, 308 00:13:01,416 --> 00:13:03,249 nhưng tôi không như anh. 309 00:13:03,251 --> 00:13:05,618 Tôi đâu vào quân đội với mục đích như anh. 310 00:13:05,620 --> 00:13:07,353 Anh thấy thế giới là nơi cần được sửa chữa. 311 00:13:07,355 --> 00:13:09,555 Tôi chỉ thấy nó đã tan nát, 312 00:13:09,557 --> 00:13:11,123 nên tôi phải đảm bảo tôi có thể 313 00:13:11,125 --> 00:13:12,925 tồn tại trong đó. 314 00:13:12,927 --> 00:13:15,394 Vậy em đã giả vờ 315 00:13:15,396 --> 00:13:16,662 là một người hoàn toàn khac 316 00:13:16,664 --> 00:13:19,332 ngay cạnh anh trai mình sao? 317 00:13:19,334 --> 00:13:21,934 Điều đó cũng khiến tôi có cảm giác giống anh bây giờ vậy. 318 00:13:25,340 --> 00:13:26,706 Nhưng có thể có lợi cho việc này. 319 00:13:26,708 --> 00:13:28,107 Andy... 320 00:13:29,944 --> 00:13:31,377 Em đang nói cái gì vậy? 321 00:13:31,379 --> 00:13:32,511 2 đặc vụ mất tích... 322 00:13:32,513 --> 00:13:33,679 anh nghĩ họ còn sống chứ? 323 00:13:33,681 --> 00:13:35,848 - Anh có thể hy vọng vậy. - Và tôi có thể giúp. 324 00:13:35,850 --> 00:13:39,018 Nghe này. Tôi biết cách Shadowspire hoạt động 325 00:13:39,020 --> 00:13:40,653 Nếu thấy phù hợp, chúng sẽ sử dụng 326 00:13:40,655 --> 00:13:44,090 thì chúng sẽ dùng cảng gần nhất để làm căn cứ hoạt động. 327 00:13:44,092 --> 00:13:45,691 Nơi tốt nhất để che dấu việc bất chính 328 00:13:45,693 --> 00:13:48,327 là ngay cạnh nơi hợp pháp. 329 00:13:51,199 --> 00:13:52,698 Nó được gọi là cảng tự do 330 00:13:52,700 --> 00:13:54,733 Nó giữ hàng hóa trong khi đang trên đường vận chuyển 331 00:13:54,735 --> 00:13:56,035 giữa các điểm đến quốc tế. 332 00:13:56,037 --> 00:13:57,136 Công nghệ thấp. 333 00:13:57,138 --> 00:13:58,404 Có vẻ như ai đó đã nâng cấp 334 00:13:58,406 --> 00:13:59,538 Hệ thống an ninh của họ rồi. 335 00:13:59,540 --> 00:14:02,174 Cảm biến chuyển động, cảm biến laze, 336 00:14:02,176 --> 00:14:03,342 Khóa kỹ thuật số. 337 00:14:03,344 --> 00:14:06,379 Em nghĩ là mình biết ai đó có thể giúp đấy. 338 00:14:09,717 --> 00:14:12,351 Không nghe à? 339 00:14:12,353 --> 00:14:16,255 hành động thông minh đấy. 340 00:14:16,257 --> 00:14:17,556 Oliver? 341 00:14:17,558 --> 00:14:19,525 Thực ra anh đang ở chiến trận. 342 00:14:19,527 --> 00:14:20,960 Bọn anh gặp phải vài thứ công nghệ, 343 00:14:20,962 --> 00:14:22,561 loại mà em vẫn thường dùng ăn sáng ý. 344 00:14:22,563 --> 00:14:24,964 Anh biết giờ em nói rằng 345 00:14:24,966 --> 00:14:26,365 chưa sẵn sàng để trở lại, 346 00:14:26,367 --> 00:14:28,034 nhưng bọn anh rất cần em giúp. 347 00:14:28,036 --> 00:14:30,536 Cô sẽ không mủi lòng vì thế nữa đấy chứ? 348 00:14:30,538 --> 00:14:31,837 Anh đang ở đâu? 349 00:14:31,839 --> 00:14:33,706 Pacific Freeport. Nó là-- 350 00:14:33,708 --> 00:14:35,341 hệ thông an ninh đã tắt. 351 00:14:35,343 --> 00:14:36,709 Thật tuyệt vời. 352 00:14:36,711 --> 00:14:38,844 Tất cả những gì em cần là tập trung trở lại thôi. 353 00:14:38,846 --> 00:14:41,914 Tôi nghĩ biểu cảm của mình sẽ là nôn từ trong miệng. 354 00:14:43,184 --> 00:14:44,583 Em ở trong hệ thống an ninh của chúng rồi. 355 00:14:44,585 --> 00:14:47,486 Em đã thấy 7 đồng chí có vẻ rất đáng sợ 356 00:14:47,488 --> 00:14:50,356 đang canh gác một loạt thùng hàng. 357 00:14:53,228 --> 00:14:55,194 Em thấy có sóng hồng ngoại ở một trong các thùng hàng. 358 00:14:55,196 --> 00:14:56,896 Em đang cố mở nó đây. 359 00:14:56,898 --> 00:15:00,032 Đi tìm con tin đi. Bọn anh sẽ lo bọn Shadowspire. 360 00:15:06,674 --> 00:15:08,441 Thùng hàng đã mở. 10 feet trước mặt 2 người, 361 00:15:08,443 --> 00:15:10,309 thùng hàng thứ 2 ngay bên phải. 362 00:15:10,311 --> 00:15:11,444 Thấy rồi. 363 00:15:17,719 --> 00:15:19,285 Bọn em tìm được 2 đặc vụ A.R.G.U.S. rồi. 364 00:15:19,287 --> 00:15:20,486 Họ chết cả rồi. 365 00:15:20,488 --> 00:15:21,587 Rút khỏi đây thôi. 366 00:15:21,589 --> 00:15:22,621 Còn anh và Spartan? 367 00:15:22,623 --> 00:15:24,123 Bọn tôi lo được. Đi Đi! 368 00:15:32,166 --> 00:15:33,299 Felicity, có chuyện gì thế? 369 00:15:33,301 --> 00:15:34,667 Em không biết, em... 370 00:15:34,669 --> 00:15:36,235 Em chắc đã vướng phải chế độ an toàn. 371 00:15:36,237 --> 00:15:38,170 Hệ thống đang quá tải với quá nhiều yêu cầu. 372 00:15:38,172 --> 00:15:39,638 Oopsie. 373 00:15:52,420 --> 00:15:55,054 Đã nghe rất nhiều về các quái hiệp rồi, 374 00:15:55,056 --> 00:15:56,789 nhưng ta chưa bao giờ gặp tận mắt ai cả. 375 00:15:56,791 --> 00:15:58,090 Ước là ta có thể nói điều tương tự 376 00:15:58,092 --> 00:16:00,292 với một sát nhân máu lạnh như ngươi. 377 00:16:00,294 --> 00:16:01,761 Chúng ta đã gặp nhau rồi à? 378 00:16:09,270 --> 00:16:11,303 Unh! 379 00:16:11,305 --> 00:16:12,738 Được rồi. Đi thôi. 380 00:16:12,740 --> 00:16:15,107 Anh gặp Spartan rồi. Bọn anh ổn. 381 00:16:15,109 --> 00:16:17,476 Nhờ cô cả đó. 382 00:16:26,671 --> 00:16:27,904 Hey. 383 00:16:30,775 --> 00:16:31,941 Em ổn chứ? 384 00:16:31,943 --> 00:16:33,643 Cái đó còn tùy. 385 00:16:33,645 --> 00:16:34,744 John có sao không? 386 00:16:34,746 --> 00:16:37,447 John không sao, 387 00:16:37,449 --> 00:16:39,949 Nhưng có vẻ như em nghĩ 388 00:16:39,951 --> 00:16:41,718 chuyện xảy ra tối nay là lỗi của em. 389 00:16:41,720 --> 00:16:43,386 Em dám chắc em là người 390 00:16:43,388 --> 00:16:45,555 đã không thể ngăn được cửa an ninh đóng lại. 391 00:16:45,557 --> 00:16:47,257 và anh là người đã buộc em phải tham gia 392 00:16:47,259 --> 00:16:49,125 khi em đã ra tín hiệu mạnh mẽ rằng em vẫn chưa sẵn sàng. 393 00:16:49,127 --> 00:16:51,961 Tôi đâu có ra tín hiệu... 394 00:16:51,963 --> 00:16:53,730 mạnh mẽ vậy. 395 00:16:53,732 --> 00:16:55,765 Anh xin lỗi vì đã buộc em làm. 396 00:16:55,767 --> 00:16:58,334 Anh chỉ nghĩ rằng nếu em 397 00:16:58,336 --> 00:17:00,103 ở đằng sau bàn phím đối đầu với thứ đó 398 00:17:00,105 --> 00:17:02,572 thì em sẽ bắt đầu cảm thấy bình thường. 399 00:17:02,574 --> 00:17:05,541 Em rất thích việc chúng ta chơi trò siêu anh hùng được coi là bình thường. 400 00:17:05,543 --> 00:17:07,777 Ừ. 401 00:17:07,779 --> 00:17:09,746 Nhưng không có cách nào trở về bình thường cả. 402 00:17:09,748 --> 00:17:10,980 Em hiểu ý anh mà. 403 00:17:10,982 --> 00:17:13,249 Em hiểu ý anh. 404 00:17:13,251 --> 00:17:17,620 Ý của em là em không thể tiếp tục là một phần của đội nữa. 405 00:17:17,622 --> 00:17:20,323 Vì chấn thương của em sao? 406 00:17:20,325 --> 00:17:22,325 Em không thể để nó ngăn em được. 407 00:17:22,327 --> 00:17:24,060 Ngoại trừ việc nó làm được. 408 00:17:24,062 --> 00:17:26,129 Nhìn em đi, Oliver. 409 00:17:26,131 --> 00:17:28,298 Em đã mặc kẹt trên chiếc xe này cả tuần qua. 410 00:17:28,300 --> 00:17:32,302 Em không thể...di chuyển. Em không thể lái xe. 411 00:17:32,304 --> 00:17:33,936 Em không thể đi bộ xuống phố 412 00:17:33,938 --> 00:17:35,972 và mua một cốc cafe, 413 00:17:35,974 --> 00:17:38,074 và nếu tối nay có dấu hiệu gì, 414 00:17:38,076 --> 00:17:41,477 thì em không thể làm được việc mà em vốn có thể làm. 415 00:17:41,479 --> 00:17:43,479 Em chỉ cần cho nó thêm thời gian thôi. 416 00:17:47,185 --> 00:17:50,386 Này. Nói với anh này. 417 00:17:50,388 --> 00:17:53,156 Tiếp đi. Nói cho anh ta đi. 418 00:17:53,158 --> 00:17:54,490 Nói với anh ta cô đang gặp ảo giác đi. 419 00:17:54,492 --> 00:17:56,192 Rằng nên kết thúc việc bắt tội phạm. 420 00:17:56,194 --> 00:17:57,994 Anh sẽ không giả vờ rằng anh hiểu... 421 00:17:57,996 --> 00:17:59,162 Nào, Felicity. Nói cho anh ta đi.... 422 00:17:59,164 --> 00:18:00,630 Những gì em đang trải qua, 423 00:18:00,632 --> 00:18:02,665 nhưng em là người mạnh mẽ nhất anh biết... 424 00:18:02,667 --> 00:18:04,667 - rằng cô không còn phù hợp với đội nữa, thêm cả việc 425 00:18:04,669 --> 00:18:06,336 đôi chân không hoạt động, đủ bệnh án của bệnh điên... 426 00:18:06,338 --> 00:18:08,338 Và chúng ta có thể trở lại như chúng ta đã từng. 427 00:18:08,340 --> 00:18:10,006 Bọn anh không có cơ hội để hạ những tên lính gác đó tối nay... 428 00:18:10,008 --> 00:18:12,008 - Thấy những ảo ảnh... - Hãy ngậm miệng đi! 429 00:18:16,181 --> 00:18:17,380 Em không ý đó. 430 00:18:17,382 --> 00:18:18,815 Anh không có ý làm em giận. 431 00:18:18,817 --> 00:18:21,884 Không, không, không. Không phải với anh, không phải. 432 00:18:21,886 --> 00:18:24,420 Tôi có thể ở một mình một chút được không? 433 00:18:35,200 --> 00:18:36,766 Anh biết không, tôi đoán mình đã hy vọng 434 00:18:36,768 --> 00:18:38,234 nếu tôi cho anh thông tin về Shadowspire 435 00:18:38,236 --> 00:18:40,603 anh sẽ thả tôi ra khỏi buồng giam, 436 00:18:40,605 --> 00:18:42,805 nhưng đây không phải ý của tôi. 437 00:18:42,807 --> 00:18:45,208 Chào chị Lyla. Đã lâu ròi nhỉ. 438 00:18:45,210 --> 00:18:46,676 Andy. 439 00:18:52,283 --> 00:18:53,716 Anh Diggle. 440 00:18:53,718 --> 00:18:55,084 Tôi là giám độc của A.R.G.U.S. 441 00:18:55,086 --> 00:18:57,253 3 người đã chết là đặc vụ của tôi. 442 00:18:57,255 --> 00:19:00,256 Tôi muốn thẩm vấn về mối quan hệ của anh và Shadowspire. 443 00:19:00,258 --> 00:19:01,524 Thật là thú vị vì cô còn không thể 444 00:19:01,526 --> 00:19:03,426 nói Shadowspire lần trước chúng ta gặp. 445 00:19:03,428 --> 00:19:05,928 Tôi đang phòng ngừa 446 00:19:05,930 --> 00:19:08,531 tiềm năng lộ bảo mật thông tin. 447 00:19:08,533 --> 00:19:10,266 2 đặc vụ anh tìm thấy tối nay 448 00:19:10,268 --> 00:19:12,034 đã được chỉ định bảo vệ một lô hàng 449 00:19:12,036 --> 00:19:13,469 các khẩu railgun bị tịch thu. 450 00:19:13,471 --> 00:19:15,938 Heh. 451 00:19:15,940 --> 00:19:19,375 Nhưng đó hoàn toàn là một nhiệm vụ mật, 452 00:19:19,377 --> 00:19:23,646 nên tôi rất hứng thú muốn biết sao Shadowspire lại biết về nó. 453 00:19:23,648 --> 00:19:25,915 Amanda, cô không nhận thấy vấn đề ở đây sao? 454 00:19:25,917 --> 00:19:28,217 Những thứ đó bắn ra đạn điện từ. 455 00:19:28,219 --> 00:19:29,986 Chỉ 1 cái thôi cũng có thể hạ cả tòa nhà. 456 00:19:29,988 --> 00:19:32,355 - Ý của anh là? - Ý của tôi... 457 00:19:32,357 --> 00:19:34,090 Liệu có phải Shadowspire đang tìm kiếm loại.... 458 00:19:34,092 --> 00:19:35,324 Tôi quan tâm đến vấn đề 459 00:19:35,326 --> 00:19:36,893 lỗ hổng an ninh nguy hiểm 460 00:19:36,895 --> 00:19:39,262 trong tổ chức của tôi hơn, Anh Diggle ạ. 461 00:19:39,264 --> 00:19:40,963 Không quan trọng đâu. 462 00:19:40,965 --> 00:19:43,099 Shadowspire không nhắm đến súng railgun đâu. 463 00:19:43,101 --> 00:19:44,600 Thế nếu em nhầm thì sao, Andy? 464 00:19:44,602 --> 00:19:46,102 Chúng tôi tưởng anh không còn quan hệ 465 00:19:46,104 --> 00:19:47,470 Với Shadowspire nữa. 466 00:19:47,472 --> 00:19:50,006 Không còn, nhưng tôi biết cách chúng làm việc. 467 00:19:50,008 --> 00:19:52,608 Trò của Shadowspire chuyên là dương đông kích tây. 468 00:19:52,610 --> 00:19:55,812 Mội đội quân tinh nhuệ ư? 469 00:19:55,814 --> 00:19:58,247 Chỉ là vỏ bọc cho một tổ chức tội phạm. 470 00:19:58,249 --> 00:20:01,384 Một vụ cướp lô hàng súng railguns ư? 471 00:20:01,386 --> 00:20:03,219 Không. 472 00:20:03,221 --> 00:20:05,421 Đánh lạc hướng đấy. 473 00:20:05,423 --> 00:20:07,190 Chúng đang nhắm đến cái gì đó khác. 474 00:20:13,765 --> 00:20:15,198 Anh có muốn nói về chuyện đó không? 475 00:20:15,200 --> 00:20:16,499 Có gì để nói chứ? 476 00:20:16,501 --> 00:20:18,301 Felicity buồn, 477 00:20:18,303 --> 00:20:19,669 anh không biết giúp gì. 478 00:20:19,671 --> 00:20:22,839 Dễ hiểu vậy thôi. 479 00:20:22,841 --> 00:20:24,907 Là người duy nhất ở đây 480 00:20:24,909 --> 00:20:27,376 có kinh nghiệm từng hèn hò với anh, một lời khuyên nhé. 481 00:20:27,378 --> 00:20:29,879 Ok. 482 00:20:29,881 --> 00:20:31,314 Đừng khó khăn với bản thân mình quá. 483 00:20:31,316 --> 00:20:34,717 Mọi chuyện xảy ra đều là do anh. 484 00:20:34,719 --> 00:20:36,452 Em biết anh sẽ nói vậy mà. 485 00:20:36,454 --> 00:20:39,489 Tháng trước khi chúng ta đối đầu Vandal Savage, 486 00:20:39,491 --> 00:20:41,357 Barry đã du hành thời gian 487 00:20:41,359 --> 00:20:42,692 Và thay đổi mọi thứ. 488 00:20:42,694 --> 00:20:43,726 Sao cơ? 489 00:20:43,728 --> 00:20:45,294 Barry có thể du hành thời gian, 490 00:20:45,296 --> 00:20:48,331 và cậu ấy đã cảnh báo anh là khi ta thay đổi quá khứ 491 00:20:48,333 --> 00:20:52,535 thì quá khứ sẽ trả đũa lại, nên suốt cả tháng qua, 492 00:20:52,537 --> 00:20:57,173 anh đã bị tra tấn bởi ý nghĩ 493 00:20:57,175 --> 00:20:59,475 rằng chuyện đã xảy ra với Felicity 494 00:20:59,477 --> 00:21:00,810 là vì anh đã không nghe cậu ấy. 495 00:21:00,812 --> 00:21:02,845 Kẻ duy nhất phải chịu trách nhiệm 496 00:21:02,847 --> 00:21:04,747 cho những gì đã xảy ra với Felicity 497 00:21:04,749 --> 00:21:06,682 Là Damien Darhk. 498 00:21:12,857 --> 00:21:15,024 John. 499 00:21:15,026 --> 00:21:17,226 Bọn tôi hiểu rồi. 500 00:21:17,228 --> 00:21:18,427 John nghĩ bọn Shadowspire sẽ 501 00:21:18,429 --> 00:21:19,829 nhắm vào lô hàng súng railgun. 502 00:21:19,831 --> 00:21:22,965 - Em gọi Thea được chứ? - Hiểu rồi. 503 00:21:22,967 --> 00:21:25,635 Này, Oliver. 504 00:21:25,637 --> 00:21:28,137 Felicity...cô ấy đã tự đưa ra quyết định của mình, 505 00:21:28,139 --> 00:21:32,542 em chắc đó là lý do anh yêu cô ấy nhiều thế. 506 00:21:32,544 --> 00:21:33,910 Ừ. 507 00:21:36,814 --> 00:21:38,281 Wow. 508 00:21:38,283 --> 00:21:40,983 "The Shining". 509 00:21:40,985 --> 00:21:45,121 Không chắc là tôi nên tâng bốc hay sỉ nhục nữa. 510 00:21:45,123 --> 00:21:47,924 Ôi lạy chúa. Chết đi. Biến luôn đi. 511 00:21:47,926 --> 00:21:49,692 Vì tôi là cô, 512 00:21:49,694 --> 00:21:52,261 nên cô không nghĩ là nó hơi khó à? 513 00:21:52,263 --> 00:21:58,334 Rồi. Tôi ở đây, cô ở đây, vậy sao chúng ta lại ở đây? 514 00:21:58,336 --> 00:21:59,969 Cô không có gì hay ho hơn để nói 515 00:21:59,971 --> 00:22:01,804 ngoài việc châm chọc tôi à? 516 00:22:01,806 --> 00:22:04,273 Mấy trò châm chọc chỉ để lấy sự chú ý của cô thôi. 517 00:22:04,275 --> 00:22:05,942 Vậy cô muốn nói gì với tôi? 518 00:22:05,944 --> 00:22:07,577 Tôi ở đây không phải để bảo cô điều gì cả. 519 00:22:07,579 --> 00:22:11,113 Tôi ở đây để cho cô thấy. 520 00:22:11,115 --> 00:22:12,448 Lần cuối chúng ta trong bộ dạng này, 521 00:22:12,450 --> 00:22:13,950 Cooper mới chỉ giả chết. 522 00:22:13,952 --> 00:22:15,551 Chuyện này thì liên quan gì đến người yêu cũ của tôi? 523 00:22:15,553 --> 00:22:18,187 Cái ngày mà cô tưởng anh ta đã chết, 524 00:22:18,189 --> 00:22:21,657 cô đột ngột nhuộm tóc, 525 00:22:21,659 --> 00:22:24,393 bỏ địa chỉ liên lạc, và quyết định 526 00:22:24,395 --> 00:22:27,363 cô sẽ không bao giờ dựa vào sự giúp đỡ 527 00:22:27,365 --> 00:22:28,831 của bất kì ai nữa. 528 00:22:28,833 --> 00:22:30,766 Sẽ chỉ là cô đối đầu với thế giới, 529 00:22:30,768 --> 00:22:32,768 và nó đã trở thành áo giáp của cô. 530 00:22:32,770 --> 00:22:34,570 Đoán là lẽ ra tôi nên chọn giáp Kevlar. 531 00:22:34,572 --> 00:22:37,640 Thôi đi. Thôi cảm thấy thương tiếc cho chính mình 532 00:22:37,642 --> 00:22:38,674 Và thôi giả vờ đi! 533 00:22:38,676 --> 00:22:39,842 Giả vờ ?! 534 00:22:39,844 --> 00:22:42,244 Giả vờ rằng đây mới chính là cô... 535 00:22:42,246 --> 00:22:45,081 Mái tóc vàng, cặp kính, 536 00:22:45,083 --> 00:22:46,949 quần áo thời trang. 537 00:22:46,951 --> 00:22:48,651 Người ta đeo mặt nạ chỉ có một lý do... 538 00:22:48,653 --> 00:22:50,419 để che giấu con người họ... 539 00:22:50,421 --> 00:22:52,622 như cô đã làm trong 5 năm qua. 540 00:22:52,624 --> 00:22:53,990 Đầu tiên, cô quyết định trở thành 541 00:22:53,992 --> 00:22:57,193 cô nàng I.T năng lực nhất thế giới, 542 00:22:57,195 --> 00:23:01,097 rồi sau đó cô lại quyết định trở thành anh hùng, 543 00:23:01,099 --> 00:23:03,065 và hãy xem nó đã làm gì cô kìa, 544 00:23:03,067 --> 00:23:07,136 một chỗ ngồi an tọa cho suốt phần đời còn lại. 545 00:23:07,138 --> 00:23:09,639 Cô tưởng cô bá đạo lắm đấy. 546 00:23:17,982 --> 00:23:19,448 Waller nói các lô hàng của railguns 547 00:23:19,450 --> 00:23:21,050 nằm ở phía sau xe tải đó, 548 00:23:21,052 --> 00:23:22,985 sẽ di chuyển trong vòng gần tiếng nữa. 549 00:23:22,987 --> 00:23:25,087 Shadowspire muốn lô hàng 550 00:23:25,089 --> 00:23:26,856 súng railguns để làm gì? 551 00:23:26,858 --> 00:23:29,125 Tuyệt đối không có gì tốt cả. 552 00:23:29,127 --> 00:23:32,728 Mừng vì có cô trở lại, Đặc vụ Michaels. 553 00:23:32,730 --> 00:23:34,463 Cảm thấy như xưa vậy. 554 00:23:34,465 --> 00:23:36,332 Cải cảm giác như xưa là cô vẫn giữ bí mật 555 00:23:36,334 --> 00:23:38,467 khiến người tốt bị giết hại. 556 00:23:38,469 --> 00:23:40,269 Cô đã bao giờ bận tâm rằng Alan 557 00:23:40,271 --> 00:23:41,904 và 2 đặc vụ kia có thể còn sống 558 00:23:41,906 --> 00:23:43,305 nếu không phải cô để việc 559 00:23:43,307 --> 00:23:45,274 hoạt động chống Shadowspire vào kế hoạch ngoài. 560 00:23:45,276 --> 00:23:47,043 Tất nhiên là có, 561 00:23:47,045 --> 00:23:48,678 nhưng mặt xấu trong công việc của chúng ta 562 00:23:48,680 --> 00:23:51,514 là đôi khi an toàn phải được trả bằng máu. 563 00:23:51,516 --> 00:23:56,118 Cám ơn. Tôi tự hỏi sao mình lại rời đi chứ. 564 00:23:56,120 --> 00:23:57,520 Tôi không biết anh đang lo lắng điều gì. 565 00:23:57,522 --> 00:23:59,321 Đội của anh sẽ không được thấy hành động tối nay. 566 00:23:59,323 --> 00:24:02,024 Anh không đi cùng họ vì anh còn ở đây trông chừng em. 567 00:24:06,631 --> 00:24:08,064 Chúng đâu rồi? 568 00:24:09,734 --> 00:24:11,934 Có gì đó không đúng. 569 00:24:29,253 --> 00:24:31,687 Không có di chuyển nào tại lô hàng súng railgun... 570 00:24:51,409 --> 00:24:54,410 Amanda, đã lâu rồi nhỉ. 571 00:24:54,412 --> 00:24:58,714 Trung Úy Joyner, ước là tôi có thể nói thật vinh hạnh. 572 00:25:02,920 --> 00:25:04,720 Ôi trời. Thôi đi lại đi. 573 00:25:04,722 --> 00:25:06,422 Anh làm tôi chóng mặt đấy. 574 00:25:10,695 --> 00:25:14,163 Ôi Chúa ơi. 575 00:25:14,165 --> 00:25:15,731 Tôi đã bảo rồi, John. 576 00:25:15,733 --> 00:25:18,000 Lô railgun chỉ là đánh lạc hướng thôi. 577 00:25:18,002 --> 00:25:20,636 A.R.G.U.S. mới là nước cờ cuối. 578 00:25:25,207 --> 00:25:27,349 Nếu đây là sự trả đũa cho việc 579 00:25:27,449 --> 00:25:29,116 Đặc Vụ Chang và tôi đã phá hoại Shadowspire, 580 00:25:29,118 --> 00:25:30,917 rõ ràng là chưa hiệu quả đâu. 581 00:25:31,421 --> 00:25:34,389 Trả thù và chứng phạt sẽ là điều vô dụng. 582 00:25:34,391 --> 00:25:36,725 Vì việc chúng không làm. 583 00:25:36,727 --> 00:25:39,160 Tôi ở đây là vi Rubicon, 584 00:25:39,162 --> 00:25:40,428 và cô sẽ phải đưa tôi 585 00:25:40,429 --> 00:25:41,629 mã để truy cập nó. 586 00:25:41,631 --> 00:25:43,197 Anh biết là tôi không thể làm vậy. 587 00:25:43,199 --> 00:25:46,133 Biết chứ. Thế nên tôi mới giữ họ còn sống. 588 00:25:51,941 --> 00:25:55,142 Tôi sẽ cho cô 20 phút, 589 00:25:55,144 --> 00:25:56,644 Và sau đó... 590 00:25:59,282 --> 00:26:01,348 tôi sẽ hỏi lại cô lần nữa. 591 00:26:03,853 --> 00:26:05,452 Chết tiệt! 592 00:26:05,454 --> 00:26:06,654 Chúng hẳn có máy làm nhiễu ở đây. 593 00:26:06,656 --> 00:26:09,023 Không có dich vụ di động hay Wi-Fi. 594 00:26:09,025 --> 00:26:10,257 Anh có muốn chia sẻ ý kiến 595 00:26:10,259 --> 00:26:11,959 với thành viên còn lại của lớp không? 596 00:26:11,961 --> 00:26:16,063 Những màn hình này hoạt động như TV, 597 00:26:16,065 --> 00:26:19,333 Nhận phát sóng tín hiệu trên dải tần 700 MHz. 598 00:26:19,335 --> 00:26:20,801 Um... 599 00:26:20,803 --> 00:26:22,202 Anh có bạn biết về những thứ này. 600 00:26:22,204 --> 00:26:23,871 Thỉnh thoảng, anh vẫn nghe cô ấy. 601 00:26:23,873 --> 00:26:26,240 Nếu anh có thể đổi cái chipset 602 00:26:26,242 --> 00:26:29,710 Vào chế độ truyền tín hiệu, 603 00:26:29,712 --> 00:26:31,779 anh có thể liên lạc với đội của mình. 604 00:26:31,781 --> 00:26:34,381 Ôi trời, Lyla không có thời gian đợi đội của anh đâu. 605 00:26:34,383 --> 00:26:35,816 Chúng ta phải làm gì đó. 606 00:26:35,818 --> 00:26:37,217 Vậy à? Em sẽ không làm gì hết, Andy ạ. 607 00:26:37,219 --> 00:26:38,652 Nghe này, vợ anh đang ở đó đấy! 608 00:26:38,654 --> 00:26:41,221 Giờ không phải lúc để không tin tôi. 609 00:26:41,223 --> 00:26:43,390 Coi nào, coi nào. 610 00:26:50,166 --> 00:26:51,732 Khốn kiếp. 611 00:26:55,371 --> 00:26:56,704 - Này. - Mày vừa diễn trò 612 00:26:56,706 --> 00:26:57,738 với anh đấy hử? 613 00:26:57,740 --> 00:26:58,872 Bỏ tay ra. 614 00:26:58,874 --> 00:27:00,040 Anh làm sao vậy? 615 00:27:00,042 --> 00:27:01,508 Anh thấy mày gặp Joyner, 616 00:27:01,510 --> 00:27:02,743 nói chuyện với hắn, thậm thụt như trộm. 617 00:27:02,745 --> 00:27:04,011 Anh bình tĩnh có được không? 618 00:27:04,013 --> 00:27:05,879 Bọn em chỉ nói về Blackjack thôi mà. 619 00:27:05,881 --> 00:27:08,148 Em nói với anh ta về kĩ thuật đếm bài mà anh dạy em. 620 00:27:08,150 --> 00:27:10,217 - Thât không, Andy? - Thật. 621 00:27:12,288 --> 00:27:14,822 Được rồi. 622 00:27:14,824 --> 00:27:16,623 Vì anh không thể để em sa ngã được, hiểu chứ? 623 00:27:16,625 --> 00:27:19,493 Trời, em đã đồng ý tham gia vào cái quân đội này, 624 00:27:19,495 --> 00:27:22,229 và em đã bỏ việc buôn bán rồi. 625 00:27:22,231 --> 00:27:24,031 Giờ em cần anh bỏ qua đi, 626 00:27:24,033 --> 00:27:26,333 và em cần anh bắt đầu đối xử với em như em trai 627 00:27:26,335 --> 00:27:29,536 chứ không phải một tên tội phạm. 628 00:27:29,538 --> 00:27:31,972 Được. 629 00:27:31,974 --> 00:27:33,874 Anh xin lỗi. 630 00:27:33,876 --> 00:27:35,242 Em nói đúng. 631 00:27:37,013 --> 00:27:39,847 John, Shadowspire không hề tới chỗ lô hàng, 632 00:27:39,849 --> 00:27:41,715 nên bất cứ bước tiếp theo là gì, thì nó... 633 00:27:41,717 --> 00:27:43,884 không phải là railguns. 634 00:27:43,886 --> 00:27:47,654 Hãy gọi tôi khi anh lấy được tin gì mới từ em trai mình nhé. 635 00:27:47,656 --> 00:27:49,056 Thế nhé. 636 00:27:50,893 --> 00:27:52,259 Ahh. 637 00:27:52,261 --> 00:27:55,562 Em mừng là căn cứ mới của chúng ta có thang máy. 638 00:27:55,564 --> 00:27:57,064 Chào em. 639 00:27:57,066 --> 00:27:59,900 Curtis đã tự phong làm tài xế cá nhân cho em. 640 00:27:59,902 --> 00:28:02,036 May là anh ta không hỏi 641 00:28:02,038 --> 00:28:03,804 quá nhiều câu hỏi về việc tới văn phòng của anh 642 00:28:03,806 --> 00:28:05,706 vào giữa đêm thế này. 643 00:28:05,708 --> 00:28:07,775 Em làm gì ở đây vậy? 644 00:28:07,777 --> 00:28:11,645 Em càng ở nhà, 645 00:28:11,647 --> 00:28:13,781 thì càng cảm thấy tủi thân hơn 646 00:28:13,783 --> 00:28:17,951 là em có thể cảm nhận toàn bộ cuộc sống trước mắt. 647 00:28:17,953 --> 00:28:20,087 Đây mới là chính em. 648 00:28:20,089 --> 00:28:21,822 Em muốn đi sát cánh trên 649 00:28:21,824 --> 00:28:23,991 cuộc phiêu lưu siêu anh hùng tuyệt vời của anh 650 00:28:23,993 --> 00:28:27,061 vì em muốn giúp mọi người, 651 00:28:27,063 --> 00:28:30,964 và con người cũ của em đã từng căm giận thé giới, 652 00:28:30,966 --> 00:28:34,501 nhưng cơn giận đó chẳng làm được gì cả. 653 00:28:34,503 --> 00:28:38,806 nó chỉ tạo thêm nhiều giận dữ 654 00:28:38,808 --> 00:28:43,077 và vài phong cách cá nhân tệ hại. 655 00:28:43,079 --> 00:28:46,713 Em muốn làm những điều tốt cho thế giới. 656 00:28:46,715 --> 00:28:49,483 Hmm. 657 00:28:49,485 --> 00:28:50,584 Ow. 658 00:28:50,586 --> 00:28:52,119 Những lời đó hay đấy chứ. 659 00:28:52,121 --> 00:28:53,954 Em nghỉ anh phải ấn tượng hơn cơ. 660 00:28:53,956 --> 00:28:56,290 Nó hay thật, nhưng... 661 00:28:56,292 --> 00:28:58,659 - Nhưng - làm thế nào để tiếp tục lại ? - Felicity. 662 00:28:58,661 --> 00:29:02,096 "Nếu em hiểu anh" - tất nhiên là em hiểu... 663 00:29:02,098 --> 00:29:06,133 anh hẳn đang nghĩ chuyện xảy ra là do lỗi của anh. 664 00:29:06,135 --> 00:29:10,037 Em ở đây để nói với anh rằng không phải vậy 665 00:29:10,039 --> 00:29:12,639 và đó cũng không phải lỗi của em. 666 00:29:12,641 --> 00:29:13,974 Đây là lỗi của một kẻ thôi, 667 00:29:13,976 --> 00:29:15,175 và tên của hắn 668 00:29:15,177 --> 00:29:17,377 có chữ đầu lặp lại. 669 00:29:17,379 --> 00:29:18,512 Heh. 670 00:29:18,514 --> 00:29:21,014 và chúng ta sẽ ngăn chặn hắn, 671 00:29:21,016 --> 00:29:25,519 không phải vì tội lỗi, trà thù hay hối hận. 672 00:29:25,521 --> 00:29:28,655 Chúng ta sẽ bắt hắn vì đó là điều chúng ta làm. 673 00:29:32,027 --> 00:29:33,894 Đó mới chính là chúng ta. 674 00:29:36,499 --> 00:29:38,665 - Những lời đó hay đấy. - Yeah. 675 00:29:38,667 --> 00:29:41,568 Anh rất hạnh phúc khi nghe vậy. 676 00:29:47,543 --> 00:29:50,177 Uh, chúng ta sẽ cần một đường dốc lên đấy. 677 00:29:53,582 --> 00:29:56,316 A.R.G.U.S. gặp nguy hiểm, 678 00:29:56,318 --> 00:29:59,586 và Lyla đang bị giữ làm con tin. 679 00:29:59,588 --> 00:30:02,723 Tôi tìm thấy nó trong văn phòng cô. 680 00:30:02,725 --> 00:30:04,291 Hy vọng là cô không để bụng. 681 00:30:06,195 --> 00:30:08,729 Trung úy, chúng tôi phát hiện ra dấu hiệu 682 00:30:08,731 --> 00:30:10,664 Ra khỏi khu vực giam giữ . 683 00:30:10,666 --> 00:30:12,699 Cho người tới và xem xét đi. 684 00:30:19,041 --> 00:30:20,641 Tiếp nào. 685 00:30:20,643 --> 00:30:24,011 Cô sẽ không có cơ hội được thưởng thức nó nữa đâu. 686 00:30:24,013 --> 00:30:26,847 Đã 20 phút rồi đấy. 687 00:30:26,849 --> 00:30:28,415 Liệu tôi có phải tiếp tục 688 00:30:28,417 --> 00:30:30,417 thu hẹp tổ chức của cô nữa không? 689 00:30:30,419 --> 00:30:31,785 Rõ ràng rồi. 690 00:30:31,787 --> 00:30:34,087 Chà, máu lạnh quá đấy. 691 00:30:34,089 --> 00:30:37,457 Anh thật sự không hiểu cô ta tí nào đúng không? 692 00:30:37,459 --> 00:30:40,294 Cô Michaels đây là một trong những đặc vụ đáng tin nhất của tôi. 693 00:30:40,296 --> 00:30:41,728 Cô ấy hiểu rõ hơn ai hết 694 00:30:41,730 --> 00:30:43,463 rằng tôi hoàn toàn có thể nhìn anh 695 00:30:43,465 --> 00:30:46,600 giết từng người trong căn phòng này, 696 00:30:46,603 --> 00:30:50,238 và sẽ không bao giờ đưa anh mã truy cập vào Rubicon. 697 00:30:52,474 --> 00:30:55,542 Hmm. 698 00:30:55,544 --> 00:30:59,179 Có đúng vậy không, cô Michaels? 699 00:30:59,181 --> 00:31:00,981 Đúng vậy. 700 00:31:00,983 --> 00:31:02,382 Đó là lý do vì sao tôi rời đi. 701 00:31:02,384 --> 00:31:04,484 Amanda Waller không đưa quyết định 702 00:31:04,486 --> 00:31:07,955 dựa vào giá trị mạng sống con người. 703 00:31:07,957 --> 00:31:10,257 Đáng tiếc thật. 704 00:31:10,259 --> 00:31:11,658 Không! 705 00:31:15,464 --> 00:31:20,334 Chà, thưa cô Michaels, đặc vụ được tín nhiệm nhất, 706 00:31:20,336 --> 00:31:22,669 có vẻ nhừ giờ cô có 20 phút. 707 00:31:27,810 --> 00:31:30,277 John. 708 00:31:30,279 --> 00:31:32,846 Ôi chúa ơi. Không. Không! 709 00:31:32,848 --> 00:31:34,514 John, John, John. 710 00:31:34,516 --> 00:31:37,851 John, làm ơn đi! Hắn sẽ giết chị ấy mất. 711 00:31:37,853 --> 00:31:40,087 Anh không thế không tin tôi được. 712 00:31:50,983 --> 00:31:52,683 Overwatch, bọn anh vào trong rồi. 713 00:31:52,685 --> 00:31:53,917 Gì vậy anh? 714 00:31:53,919 --> 00:31:55,118 Chà, anh nghĩ đã tới lúc 715 00:31:55,120 --> 00:31:56,286 cho em một mật danh. 716 00:31:56,288 --> 00:31:57,788 - Em nghĩ sao? - Hoàn hảo. 717 00:31:57,790 --> 00:31:59,756 Định đặt là Oracle, nhưng có người lấy mất rồi. 718 00:31:59,758 --> 00:32:01,425 Shadowspire đã phong tỏa 719 00:32:01,427 --> 00:32:02,759 toàn bộ khu vực quanh C&C. 720 00:32:02,761 --> 00:32:04,761 Mọi người là những người duy nhất trong đó. 721 00:32:04,763 --> 00:32:05,962 Chị đưa bọn em vào trong được không? 722 00:32:09,134 --> 00:32:11,334 Ý em là như vậy à? 723 00:32:17,142 --> 00:32:19,176 Chà, đúng lúc các anh đến kiểm tra. 724 00:32:19,178 --> 00:32:20,744 Mày là thằng quái nào chứ? 725 00:32:20,746 --> 00:32:23,513 Trung sĩ Andrew Diggle, trung đoàn 52, tiểu đoàn thứ 5. 726 00:32:23,515 --> 00:32:24,781 Sao mày lại bị nhốt ở đây. 727 00:32:24,783 --> 00:32:26,249 Đây là một câu chuyện dài, 728 00:32:26,251 --> 00:32:28,118 nói ngắn gọn thì anh trai tôi là một thằng khốn. 729 00:32:28,120 --> 00:32:30,787 May mắn thay, nhờ cuộc tấn công của các anh mà tôi có thể thoát ra. 730 00:32:30,789 --> 00:32:32,422 Nếu các anh thật sự muốn Lyla Michaels 731 00:32:32,425 --> 00:32:33,958 giao nộp mã Rubicon, 732 00:32:33,959 --> 00:32:36,259 các anh hãy báo với Trung Úy Joyner 733 00:32:36,261 --> 00:32:38,361 người đã dạy anh ta cách đếm bài đang ở đây 734 00:32:38,363 --> 00:32:41,164 và muốn giúp anh ta. 735 00:32:50,476 --> 00:32:53,176 Andy Diggle? Chết rồi mà vẫn bảnh bao nhỉ. 736 00:32:53,178 --> 00:32:56,012 Tôi tưởng mình đã tăng cân chứ. 737 00:32:56,014 --> 00:32:57,481 Cậu làm gì ở A.R.G.U.S., 738 00:32:57,483 --> 00:32:58,949 lại còn sống nữa? 739 00:32:58,951 --> 00:33:00,517 Amanda Waller bắt tôi 740 00:33:00,519 --> 00:33:02,185 vì tôi từng liên hiệp với các anh, 741 00:33:02,187 --> 00:33:05,722 nhưng thế giới thật nhỏ bé. 742 00:33:05,724 --> 00:33:07,891 Bạn của anh, chị Michaels 743 00:33:07,893 --> 00:33:09,192 là chị dâu tôi. 744 00:33:09,194 --> 00:33:10,327 - Andy. - Chỉ cho này, 745 00:33:10,329 --> 00:33:12,229 chồng chị ấy đang bò quanh 746 00:33:12,231 --> 00:33:14,364 các đường ống thông gió. 747 00:33:14,366 --> 00:33:16,500 Nếu anh chĩa súng vào anh ta, 748 00:33:16,502 --> 00:33:18,335 chị ta sẽ nói mọi thứ anh cần. 749 00:33:18,337 --> 00:33:19,436 Cái thằng khốn... 750 00:33:19,438 --> 00:33:21,972 Này. 751 00:33:21,974 --> 00:33:23,240 Quay lưng về phía anh trai mình. 752 00:33:23,242 --> 00:33:24,641 Lạnh lùng quá đấy. 753 00:33:24,643 --> 00:33:26,009 Anh hiểu rõ hơn ai hết mà. 754 00:33:26,011 --> 00:33:30,313 John và tôi chưa bao giờ chung quan điểm. 755 00:33:30,315 --> 00:33:33,517 Các anh, kiểm tra đường ống thông gió của cơ sở đi. 756 00:33:36,955 --> 00:33:38,388 Overwatch? 757 00:33:38,390 --> 00:33:39,856 C & C, 3 lầu dưới, góc đông bắc. 758 00:33:39,858 --> 00:33:42,125 Cho bọn anh vài phút. 759 00:34:06,485 --> 00:34:08,618 Người anh em Diggle còn lại. 760 00:34:08,620 --> 00:34:10,053 Không phải kỳ lạ sao? 761 00:34:10,055 --> 00:34:11,254 Tôi mà thoát khỏi còng tôi thì anh sẽ thấy 762 00:34:11,256 --> 00:34:13,056 tôi còn lạ thế nào. 763 00:34:13,058 --> 00:34:14,958 Thật hổ thẹn là anh lại không thể như cậu em Diggle. 764 00:34:14,960 --> 00:34:17,794 Suy nghĩ thực tế của cậu ta đã chứng minh nó rất đáng giá. 765 00:34:17,796 --> 00:34:20,630 Nếu em của anh nói đúng, anh có thể 766 00:34:20,632 --> 00:34:24,000 thuyết phục vợ mình đưa tôi 767 00:34:24,002 --> 00:34:25,602 thứ tôi muốn. 768 00:34:25,605 --> 00:34:27,805 Johnnie, nếu Rubicon bị mở ra-- 769 00:34:27,806 --> 00:34:30,140 Cô Michaels,5 giây thôi, 770 00:34:30,142 --> 00:34:32,976 thì não của chồng cô mới là thứ bị mở đấy. 771 00:34:32,978 --> 00:34:34,845 4... 772 00:34:34,847 --> 00:34:36,780 3... 773 00:34:36,782 --> 00:34:38,481 2... 774 00:34:38,483 --> 00:34:39,649 Làm đi. 775 00:34:39,651 --> 00:34:43,153 Cứ làm đi, Lyla. 776 00:34:43,155 --> 00:34:44,621 Không sao đâu. 777 00:34:50,495 --> 00:34:52,429 Tuyệt vời. 778 00:34:52,431 --> 00:34:53,897 Unh! 779 00:34:53,899 --> 00:34:55,131 Nếu anh hết kẻ để đấm rồi, 780 00:34:55,133 --> 00:34:56,299 Spartan cần trợ giúp đấy, 781 00:34:56,301 --> 00:34:57,801 thực ra là cần 2 hỗ trợ. 782 00:34:57,803 --> 00:34:59,236 Hãy nói anh nghe phải làm gì. 783 00:34:59,238 --> 00:35:00,904 Shadowspire đang nhận được mã 784 00:35:00,906 --> 00:35:02,339 mở hầm an toàn dưới tầng ngầm. 785 00:35:02,341 --> 00:35:03,940 Em đang cố ngăn nó được thực hiện, 786 00:35:03,942 --> 00:35:05,675 nhưng em sẽ cần Canary và Speedy 787 00:35:05,677 --> 00:35:07,244 bảo đảm giúp em. 788 00:35:09,882 --> 00:35:11,314 Em muốn anh tới đâu? 789 00:35:17,489 --> 00:35:19,456 Mất nhiều thời gian quá đấy. 790 00:35:19,458 --> 00:35:20,757 Có gì đó không đúng. 791 00:35:20,759 --> 00:35:23,126 Có ai đó đang đẩy tôi ra khỏi hệ thống. 792 00:35:27,799 --> 00:35:29,633 Đi đi. 793 00:35:29,635 --> 00:35:30,934 Tôi không còn là cô nữa. 794 00:35:30,936 --> 00:35:34,337 Đã không còn từ lâu rồi. 795 00:35:38,510 --> 00:35:39,709 Tôi không thể truy cập vào được. 796 00:35:39,711 --> 00:35:41,144 Tôi đã dùng mọi mã chính xác, 797 00:35:41,146 --> 00:35:42,679 nhưng ai đó ở ngoài đang ngăn tôi 798 00:35:42,681 --> 00:35:44,648 đăng nhập vào tầng hầm. 799 00:35:44,650 --> 00:35:46,850 Thật là cực kỳ không may. 800 00:36:43,408 --> 00:36:46,142 - Em ổn chứ? - Vâng. 801 00:36:46,144 --> 00:36:47,544 Anh không sao chứ? 802 00:36:47,546 --> 00:36:48,745 Ừ bọn tôi không sao. 803 00:36:51,616 --> 00:36:52,983 Làm tốt lắm. 804 00:36:52,985 --> 00:36:54,384 Như anh đã nói. 805 00:36:54,386 --> 00:36:56,786 Đó là cách duy nhất để cả 2 chúng ta vào đây. 806 00:36:56,788 --> 00:36:58,355 Cứ nhớ đây là ý tưởng của ai là được. 807 00:36:58,357 --> 00:36:59,389 Eh, anh mong đợi gì chứ, 808 00:36:59,391 --> 00:37:01,057 một nụ hôn từ tổng thống à? 809 00:37:08,650 --> 00:37:09,916 Vì Amanda Waller? 810 00:37:11,920 --> 00:37:14,220 Vì Amanda Waller. 811 00:37:14,222 --> 00:37:15,956 Anh còn nhớ cái lần mà cô ta đã cố 812 00:37:15,958 --> 00:37:20,293 phá hủy thành phố bằng việc dùng drone tấn công chứ? 813 00:37:20,295 --> 00:37:22,062 Kỉ niệm đáng nhớ. 814 00:37:22,064 --> 00:37:23,930 Cám ơn vì đã hỗ trợ tối nay. 815 00:37:23,932 --> 00:37:26,266 Tôi mừng là mình có ích. 816 00:37:26,268 --> 00:37:28,234 Mà chỉnh sửa hệ thống an ninh hay đấy. 817 00:37:28,236 --> 00:37:30,236 Chỉ cố làm cô tự hào thôi, Felicity. 818 00:37:30,238 --> 00:37:32,605 Anh làm được rồi đấy. 819 00:37:32,607 --> 00:37:35,442 Anh định làm gì với Andy? 820 00:37:35,444 --> 00:37:37,243 Vẫn chưa quyết định về chuyện đó. 821 00:37:37,245 --> 00:37:40,513 Dù anh ta vừa mới cứu mạng anh sao? 822 00:37:40,515 --> 00:37:43,750 Ừ, mọi người cũng đã đóng góp rất nhiều vào việc đó mà, 823 00:37:43,752 --> 00:37:44,884 nhưng mọi người nói đúng. 824 00:37:44,886 --> 00:37:46,086 Đây là lần đầu tiên trong 8 năm 825 00:37:46,088 --> 00:37:47,620 tôi được thấy sắc thái của người em khi xưa. 826 00:37:56,765 --> 00:37:58,465 Anh muốn gặp tôi à, thưa chỉ huy? 827 00:38:05,207 --> 00:38:06,873 Tôi nhận phần của mình rồi mà. 828 00:38:06,875 --> 00:38:09,743 Đây là vì được sếp lớn đánh giá cao. 829 00:38:09,745 --> 00:38:12,379 Đổi thuốc phiện lấy một thứ khác. 830 00:38:12,381 --> 00:38:13,980 Lấy cái gì cơ? 831 00:38:13,982 --> 00:38:16,816 Tự hỏi anh ta đi. 832 00:38:16,818 --> 00:38:19,419 Cám ơn vì đã hỗ trợ, cậu Diggle. 833 00:38:19,421 --> 00:38:21,521 Trung Úy Joyner rất khen ngợi cậu. 834 00:38:21,523 --> 00:38:22,689 Rất vui được giúp đỡ. 835 00:38:22,691 --> 00:38:24,124 Anh cần số thuốc phiện làm gì? 836 00:38:24,126 --> 00:38:26,993 Truyền thuyết nói về một nơi có sức mạnh vô biên. 837 00:38:26,995 --> 00:38:29,329 Nhiều người đã mất tích vì tìm kiếm nó, 838 00:38:29,331 --> 00:38:31,798 nhiều đến nỗi mà người địa phương chỉ nhắc đến.... 839 00:38:31,800 --> 00:38:34,300 bằng một từ... 840 00:38:34,302 --> 00:38:35,802 Luyện Ngục. 841 00:38:40,342 --> 00:38:43,376 Anh tưởng em đã lấy hết đồ ra rồi. 842 00:38:43,378 --> 00:38:44,978 Cứ chọc cười em đi. 843 00:38:44,980 --> 00:38:47,313 Ahem. Anh lấy gì nào? 844 00:38:47,315 --> 00:38:49,816 À, đó. Hộp màu trắng. 845 00:38:49,818 --> 00:38:52,118 Phải, phải. 846 00:38:55,257 --> 00:38:59,225 Ahh. Anh sẵn sàng chưa? 847 00:38:59,227 --> 00:39:01,294 Wow! 848 00:39:01,296 --> 00:39:02,862 Khi em bảo rằng em đã 849 00:39:02,864 --> 00:39:04,831 lựa chọn phong cách riêng tệ hại, 850 00:39:04,833 --> 00:39:06,166 hóa ra không hề đùa. 851 00:39:06,168 --> 00:39:08,735 Đây là em ngày xưa, 852 00:39:08,737 --> 00:39:10,503 một hacker tóc đen nổi loạn 853 00:39:10,505 --> 00:39:12,906 người không hề nghe theo luật lệ của ai ngoài chính cô ấy. 854 00:39:12,908 --> 00:39:14,707 Em không còn là cô ta nữa à? 855 00:39:14,709 --> 00:39:16,309 Hông. 856 00:39:16,311 --> 00:39:19,412 Những gì em làm tối qua thật tuyệt vời. 857 00:39:19,414 --> 00:39:22,215 - Em đã rất ngầu đấy nhỉ. - Ừ. 858 00:39:22,217 --> 00:39:23,716 Mặc dù em ngày xưa chắc chắn sẽ trộm 859 00:39:23,719 --> 00:39:25,252 kế hoạch của Rubicon và đăng tải chúng 860 00:39:25,253 --> 00:39:26,753 như một loại tuyên bố chính trị. 861 00:39:26,755 --> 00:39:29,022 Anh ngày xưa sẽ bẻ gãy cổ Joyner. 862 00:39:29,024 --> 00:39:30,390 Phải rồi. 863 00:39:30,392 --> 00:39:32,525 Chúng ta đều đã trưởng thành. 864 00:39:32,527 --> 00:39:34,828 Cám ơn anh vì luôn đứng về phía em. 865 00:39:34,830 --> 00:39:36,930 Không nơi nào bằng. 866 00:39:39,067 --> 00:39:42,936 Đưa em thùng rác và cái bật lửa. 867 00:39:45,841 --> 00:39:48,441 Ahem. Em uống bao nhiêu thuốc rồi đấy? 868 00:39:48,443 --> 00:39:49,776 Chẳng uống cái nào cả. 869 00:39:49,778 --> 00:39:51,177 Ok. 870 00:39:53,515 --> 00:39:57,150 Chỉ muốn bảo đảm rằng quá khứ của em sẽ chỉ là quá khứ, được chứ? 871 00:40:01,923 --> 00:40:03,690 Wha-pa! 872 00:40:03,692 --> 00:40:06,759 Một điều nữa từ anh. 873 00:40:06,761 --> 00:40:11,364 Các bác sĩ nói tình trạng của em là vĩnh viễn, 874 00:40:11,366 --> 00:40:14,267 và anh không nghĩ sức khỏe 875 00:40:14,269 --> 00:40:17,237 hay sự hữu ích của chúng ta cho nhau 876 00:40:17,239 --> 00:40:22,208 phải sống trong cự tuyệt. 877 00:40:22,210 --> 00:40:23,829 Nhưng... 878 00:40:24,599 --> 00:40:29,701 Anh đã thấy những người siêu tốc, thu nhỏ và bay lượn. 879 00:40:31,119 --> 00:40:34,120 Chúng ta đã chứng kiến bạn của mình sống dậy từ cõi chết. 880 00:40:34,122 --> 00:40:38,424 Đó là thế giới mà chúng ta đang sống... 881 00:40:41,263 --> 00:40:44,831 và anh sẽ không ngừng tìm kiếm 882 00:40:44,833 --> 00:40:48,400 cho đến khi chúng ta tìm được cách giúp em có thể đi lại. 883 00:40:52,974 --> 00:40:54,440 Hey. 884 00:40:54,442 --> 00:40:56,276 Anh chắc về chuyện này chứ? Vì tôi không chắc đâu. 885 00:40:56,278 --> 00:40:58,244 Còn tốt hơn là ở trong lồng, đúng không? 886 00:40:58,246 --> 00:41:00,413 Anh có thể đợi ở ngoài. Tôi ở đây lo được. 887 00:41:02,918 --> 00:41:04,884 Cứ thoải mái đi. 888 00:41:04,886 --> 00:41:07,220 Lyla đang nấu gì đó. 889 00:41:07,222 --> 00:41:08,955 Hey. 890 00:41:08,957 --> 00:41:10,356 Nếu đây là để kết nối lại 891 00:41:10,358 --> 00:41:14,494 Với Carly và Andy, thì, tôi... 892 00:41:14,496 --> 00:41:15,828 Anh hiểu mà, Andy. 893 00:41:15,830 --> 00:41:18,698 Từng bước một, được chứ? 894 00:41:18,700 --> 00:41:19,966 Andy. 895 00:41:19,968 --> 00:41:21,634 Chào chị. 896 00:41:21,636 --> 00:41:23,136 Chị đang làm thịt lợn nướng. 897 00:41:23,138 --> 00:41:24,470 Johnnie nói đó là món yêu thích của em. 898 00:41:24,472 --> 00:41:26,072 Vâng đúng rồi. 899 00:41:26,074 --> 00:41:27,473 Anh có bất ngờ nữa dành cho em này. 900 00:41:27,475 --> 00:41:29,642 Chờ một chút. 901 00:41:29,644 --> 00:41:30,710 Này, Lyla. tôi... 902 00:41:30,712 --> 00:41:32,845 Đừng nói gì. 903 00:41:32,847 --> 00:41:34,180 John và chị đều đồng tình về chuyện này. 904 00:41:34,182 --> 00:41:36,282 Con bé rất thích thú khi được gặp em. 905 00:41:38,353 --> 00:41:41,321 Đây là cháu gái của chú này... 906 00:41:41,323 --> 00:41:43,156 - Hey. - Sara... 907 00:41:43,158 --> 00:41:44,991 Và đây là chú Andy của con nhé. 908 00:41:44,993 --> 00:41:46,159 Andy. 909 00:41:46,161 --> 00:41:48,428 Yeah. 910 00:41:48,430 --> 00:41:51,731 Cô bé có đôi mặt của mẹ. 911 00:41:51,733 --> 00:41:53,099 Mừng em về nhà. 912 00:41:53,123 --> 00:41:59,623 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 913 00:42:19,521 --> 00:42:21,521 Greg! Di chuyển đầu của bạn.