1
00:00:01,696 --> 00:00:02,928
"Arrow" các tập trước...
2
00:00:03,080 --> 00:00:03,860
Ai là kẻ hăm dọa?
3
00:00:03,861 --> 00:00:05,294
Hắn tự gọi mình là
The Calculator.
4
00:00:05,296 --> 00:00:07,782
Calculator giờ đã có mọi thứ hắn cần
5
00:00:07,783 --> 00:00:09,016
để làm tiêu tan Internet.
6
00:00:09,018 --> 00:00:11,164
Ôi, Chúa ơi. Bố?
7
00:00:11,874 --> 00:00:13,974
Taiana, tôi cần phải nói với cô điều này.
8
00:00:13,976 --> 00:00:15,443
Tôi đã giết anh trai cô.
9
00:00:17,847 --> 00:00:19,547
Thea!
10
00:00:19,549 --> 00:00:21,982
Có chuyện gì vậy?
11
00:00:21,984 --> 00:00:23,317
Là vết thương của Ra's.
12
00:00:23,319 --> 00:00:24,919
Nếu sinh mạng con bé
sở hữu không phải
13
00:00:24,921 --> 00:00:26,420
lấy từ kẻ khác, thì nó sẽ
14
00:00:26,422 --> 00:00:28,289
lấy từ chính vật chủ.
15
00:00:28,291 --> 00:00:30,291
Thea, xin em đừng ra đi.
16
00:00:34,464 --> 00:00:36,430
Chỉ có một cách
để ngăn chặn điều đó.
17
00:00:36,432 --> 00:00:38,499
Cha tôi từng kể cho tôi
về một lọ thần dược
18
00:00:38,501 --> 00:00:40,101
được gọi là Lotus,
19
00:00:40,103 --> 00:00:41,535
và tôi sẽ hào phóng
đưa cho anh với một điều kiện.
20
00:00:41,537 --> 00:00:44,171
Tôi muốn anh giết
Malcolm Merlyn.
21
00:00:44,173 --> 00:00:46,841
Nếu cô quan tâm cho Thea,
22
00:00:46,843 --> 00:00:48,175
thì chữa sự khát máu cho nó
23
00:00:48,177 --> 00:00:49,910
sẽ không cần bất kỳ điều kiện nào hết.
24
00:00:49,912 --> 00:00:52,113
Thea là em dâu tôi.
25
00:00:52,115 --> 00:00:53,347
Anh là chồng tôi.
26
00:00:53,349 --> 00:00:54,582
Tôi không phải chồng cô.
27
00:00:54,584 --> 00:00:56,517
Nhưng chiến tranh
không biệt mối quan hệ gia đình
28
00:00:56,519 --> 00:00:58,219
hay tình cảm thân thiện.
29
00:00:58,221 --> 00:00:59,820
Cô gây chiến với ai chứ?
30
00:00:59,822 --> 00:01:01,589
Tôi vừa bảo anh là
tôi muốn anh giết Malcolm Merlyn.
31
00:01:01,591 --> 00:01:03,224
Đoán thử xem.
32
00:01:03,226 --> 00:01:05,226
Này, này.
33
00:01:05,228 --> 00:01:06,994
Nếu cô có vấn đề
34
00:01:06,996 --> 00:01:08,529
Với Malcolm Merlyn,
35
00:01:08,531 --> 00:01:09,964
tự mình giải quyết đi.
36
00:01:09,966 --> 00:01:12,433
Đừng lôi tôi hay em gái tôi vào.
37
00:01:12,435 --> 00:01:14,969
Anh đã đặt nhẫn Quỷ
vào tay Malcolm.
38
00:01:14,971 --> 00:01:18,038
Cô...
39
00:01:18,040 --> 00:01:19,540
Cô không thể đánh bại ông ta.
40
00:01:19,542 --> 00:01:22,877
Nhưng anh thì có.
Anh đã làm được.
41
00:01:22,879 --> 00:01:24,145
Đó là trước khi tôi biết
42
00:01:24,147 --> 00:01:26,013
rằng ông ta là
bố của em gái tôi.
43
00:01:26,015 --> 00:01:27,481
Vậy hắn sẽ chết
để con hắn có thể sống.
44
00:01:27,483 --> 00:01:30,084
Không phải cha anh
cũng làm điều tương tự à?
45
00:01:30,086 --> 00:01:31,419
Tôi xin lỗi, Oliver.
46
00:01:31,421 --> 00:01:32,820
Nếu tôi có lựa chọn khác
47
00:01:32,822 --> 00:01:34,155
thì đã không phải dùng đến cách này.
48
00:01:34,157 --> 00:01:37,358
Nyssa, em gái tôi đang hấp hối
49
00:01:37,360 --> 00:01:40,361
vì việc mà cha cô gây ra.
50
00:01:40,363 --> 00:01:41,929
Tôi nghĩ cô có
rất nhiều lựa chọn thì có.
51
00:01:41,931 --> 00:01:46,200
Thea sắp chết là vì
những gì mà cha cô ta gây ra.
52
00:01:46,202 --> 00:01:49,770
Tôi chỉ tiếp nối
kết cục không thể tránh khỏi của họ thôi.
53
00:01:55,989 --> 00:01:59,989
♪ Arrow 4x13 ♪
Sins of the Father
54
00:02:00,013 --> 00:02:06,513
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
55
00:02:07,590 --> 00:02:09,323
Con biết đấy,
thật kì lạ,
56
00:02:09,325 --> 00:02:11,892
khi ngắm nhìn cô con gái
bé nhỏ của mình uống cafe.
57
00:02:11,894 --> 00:02:13,461
Vâng. Nó hẳn sẽ bớt kì lạ hơn
58
00:02:13,463 --> 00:02:15,596
nếu bố ngắm cô con gái bé nhỏ
trong 18 năm qua.
59
00:02:15,598 --> 00:02:17,898
Con nói đúng.
60
00:02:17,900 --> 00:02:19,600
Ta không cho rằng nó có ích
61
00:02:19,602 --> 00:02:21,335
nếu ta nói rằng
ta ra đi khỏi cuộc đời con
62
00:02:21,337 --> 00:02:23,103
là điều tốt nhất cho con.
63
00:02:23,105 --> 00:02:25,105
Ta đã bảo vệ con và mẹ.
64
00:02:25,107 --> 00:02:27,141
Bố bảo vệ chính mình thì có.
65
00:02:27,143 --> 00:02:28,309
Bố bị cảnh sát truy nã,
66
00:02:28,311 --> 00:02:29,477
và bố không muốn phải vào tù.
67
00:02:29,479 --> 00:02:31,345
Đó là lý do bố bỏ đi.
68
00:02:31,347 --> 00:02:33,047
Và con có biết sao
cảnh sát truy lùng ta,
69
00:02:33,049 --> 00:02:34,949
vì kiểu tội phạm như ta không?
70
00:02:34,951 --> 00:02:37,051
Mẹ chưa bao giờ
nói chi tiết.
71
00:02:37,053 --> 00:02:38,185
Con cho là chuyện vụn vặt.
72
00:02:38,187 --> 00:02:39,620
Những chuyện khác
đòi hỏi phải phạm tội.
73
00:02:39,622 --> 00:02:41,322
Chà, giờ ta ở đây rồi,
74
00:02:41,324 --> 00:02:43,424
và ta muốn bố con ta
nói chuyện một cách cởi mở.
75
00:02:41,924 --> 00:02:43,424
76
00:02:43,426 --> 00:02:45,493
Ta sẽ trả lời mọi câu hỏi của con.
77
00:02:45,495 --> 00:02:48,028
Ok. Lúc này con chỉ có một câu hỏi thôi.
78
00:02:48,030 --> 00:02:49,163
Sao lại vào lúc này?
79
00:02:49,165 --> 00:02:51,999
Ta đang làm một việc cho người khác.
80
00:02:52,001 --> 00:02:54,869
Suýt nữa bị đánh bại, suýt nữa.
81
00:02:54,871 --> 00:02:58,439
Đối thủ của ta
có những kĩ năng đặc biệt.
82
00:02:58,441 --> 00:03:00,107
Khơi gợi sự tò mò của ta.
83
00:03:00,109 --> 00:03:01,809
Ta đã điều tra sâu hơn.
84
00:03:01,811 --> 00:03:04,879
Tưởng tượng xem
ta đã khám phá ra điều gì...
85
00:03:04,881 --> 00:03:06,514
Overwatch.
86
00:03:10,887 --> 00:03:12,186
Tạm biệt.
87
00:03:12,188 --> 00:03:13,320
Không bao giờ gặp lại.
88
00:03:13,322 --> 00:03:14,288
Felicity, chờ đã.
89
00:03:14,290 --> 00:03:15,789
Không như con nghĩ đâu.
90
00:03:15,791 --> 00:03:18,792
Chủ của ta,
công việc của ta rất hiểm ác.
91
00:03:18,794 --> 00:03:20,861
Con bảo đảm sẽ nói cho
người bạn mà bố đã hăm dọa.
92
00:03:20,863 --> 00:03:23,497
Gây họa phạm pháp ngắn hạn
cho trò chơi xã hội dài hạn.
93
00:03:23,499 --> 00:03:25,966
Đó chẳng phải là kiểu
hoạt động tin tặc
94
00:03:25,968 --> 00:03:27,301
mà con đã làm hồi ở MIT sao?
95
00:03:27,303 --> 00:03:28,836
Nó có khác xa gì
96
00:03:28,838 --> 00:03:32,306
với việc làm "quái hiệp"
của con ngày nay?
97
00:03:32,308 --> 00:03:34,241
Chúng ta đều giống nhau,
con và ta.
98
00:03:34,243 --> 00:03:36,911
Con khá chắc rằng
mình không định
99
00:03:36,913 --> 00:03:38,846
Giết 8.000 người.
100
00:03:38,848 --> 00:03:41,348
Chỉ là đe dọa suông thôi,
ta thề với con.
101
00:03:41,350 --> 00:03:42,950
Ta biết ta không có quyền.
102
00:03:42,952 --> 00:03:44,184
Ta đang xin một cơ hội,
103
00:03:44,186 --> 00:03:45,953
một cơ hội để chứng tỏ với con
104
00:03:45,955 --> 00:03:47,354
rằng ta không phải kẻ xấu
105
00:03:47,356 --> 00:03:51,692
và ta không "xấu xa" như vậy.
106
00:03:51,694 --> 00:03:53,127
Cái gì vậy?
107
00:03:53,129 --> 00:03:54,662
Hồ sơ vài vụ ta đã hack
108
00:03:54,664 --> 00:03:56,196
suốt những năm qua.
109
00:03:56,198 --> 00:03:57,464
Ta đã chọn những vụ có thể xác nhận
110
00:03:57,466 --> 00:03:59,266
bằng báo chí để con biết
111
00:03:59,268 --> 00:04:00,534
ta đang nói sự thật.
112
00:04:00,536 --> 00:04:03,137
Chuyện này rất đơn giản với ta, Felicity.
113
00:04:03,139 --> 00:04:05,172
Ta chỉ muốn trở về cuộc sống của con.
114
00:04:05,174 --> 00:04:06,407
Ta biết việc đó sẽ cần
115
00:04:06,409 --> 00:04:08,175
phải lấy lại được lòng tin của con.
116
00:04:08,177 --> 00:04:10,511
Ta hy vọng đây là bước đầu tiên
117
00:04:10,513 --> 00:04:12,813
cho con đường dài đó.
118
00:04:21,691 --> 00:04:24,258
Vậy là Nyssa giữ
mạng sống Thea làm con tin
119
00:04:24,260 --> 00:04:26,226
cho đến khi cậu giết Malcolm Merlyn à?
120
00:04:26,228 --> 00:04:27,561
Tôi hẳn sẽ ngạc nhiên
nếu cô ta
121
00:04:27,563 --> 00:04:28,996
không phải con gái của Quỷ.
122
00:04:28,998 --> 00:04:30,598
Không vui đâu, John.
123
00:04:30,600 --> 00:04:32,099
Không đâu.
Thea đang hấp hối.
124
00:04:32,101 --> 00:04:33,300
Em ấy còn một,
có thể là hai ngày,
125
00:04:33,302 --> 00:04:34,568
và nếu chúng ta có thể cứu em ấy
126
00:04:34,570 --> 00:04:36,270
bằng cách giết kẻ
đã giết em gái em,
127
00:04:36,272 --> 00:04:37,638
thì sao anh phải
nghĩ ngợi gì nhỉ?
128
00:04:37,640 --> 00:04:39,106
Không phải anh nói đỡ cho Malcolm.
129
00:04:39,108 --> 00:04:40,307
Ông ta đã dàn xếp
giết em gái em,
130
00:04:40,309 --> 00:04:43,010
ông ta đã giết Tommy.
131
00:04:43,012 --> 00:04:44,378
Không gì có thể thay đổi sự thật
132
00:04:44,380 --> 00:04:45,980
rằng ông ta là máu mủ với Thea.
133
00:04:45,982 --> 00:04:47,681
Anh không biết
em nhớ gì nhiều về cha anh không,
134
00:04:47,683 --> 00:04:49,316
nhưng ông ấy không phải là người tốt,
135
00:04:49,318 --> 00:04:52,119
Ông ấy cùng một ruộc
với Malcolm Merlyn,
136
00:04:52,121 --> 00:04:54,054
và dù có vậy,
thì không có gì
137
00:04:54,056 --> 00:04:56,423
mà anh không làm
để có ông ấy trở lại.
138
00:04:56,425 --> 00:05:00,427
Nên em hãy nói anh xem
sao anh có thể cướp điều đó khỏi Thea chứ?
139
00:05:00,429 --> 00:05:01,695
Nhưng Oliver, có gì khác biệt
nếu Thea chết chứ?
140
00:05:01,697 --> 00:05:03,030
Sẽ không đến mức đó đâu, John.
141
00:05:03,032 --> 00:05:04,493
Có nhiều hơn một lựa chọn ở đây.
142
00:05:04,494 --> 00:05:05,155
Như thế nào chứ?
143
00:05:05,179 --> 00:05:06,701
Ngoại giao.
144
00:05:06,702 --> 00:05:08,402
Nyssa muốn gì?
145
00:05:08,404 --> 00:05:11,105
Ý anh là, Nyssa thật sự chỉ muốn
nắm quyền kiểm soát Liên Minh,
146
00:05:11,107 --> 00:05:13,941
nên anh chỉ cần thuyết phục
Merlyn đưa cô ta chiếc nhẫn,
147
00:05:13,943 --> 00:05:18,045
cô ta đưa thuốc giải cho ta,
và không ai phải chết cả.
148
00:05:18,047 --> 00:05:21,248
Laurel, em có thể thuyết phục Nyssa
đồng ý việc đó không?
149
00:05:21,250 --> 00:05:23,217
Vâng. Nó còn dễ hơn
bảo Malcolm đồng ý làm vậy.
150
00:05:23,219 --> 00:05:25,386
Hãy để anh lo phần Malcolm.
151
00:05:28,724 --> 00:05:30,991
Tôi không hiểu.
152
00:05:30,993 --> 00:05:34,728
Tại sao anh lại cứu tôi
mà lại giết anh trai tôi chứ?
153
00:05:34,730 --> 00:05:36,196
Vlad đã tấn công tôi.
154
00:05:36,198 --> 00:05:37,731
Vlad sẽ không bao giờ
làm điều như vậy.
155
00:05:37,733 --> 00:05:39,533
Tôi chỉ tự vệ,
156
00:05:39,535 --> 00:05:41,168
và tôi không biết
đó là anh trai cô.
157
00:05:41,170 --> 00:05:42,603
Điều đó có khác gì không?
158
00:05:42,605 --> 00:05:43,971
Tôi không có lựa chọn.
159
00:05:43,973 --> 00:05:45,572
Luôn luôn có sự lựa chọn.
160
00:05:45,574 --> 00:05:48,008
Tôi không thể cứ để
anh ta giết tôi được.
161
00:05:48,010 --> 00:05:49,276
Tôi với anh kết thúc.
162
00:05:49,278 --> 00:05:52,379
Taiana, tôi có thứ
mà Reiter muốn.
163
00:05:54,617 --> 00:05:56,183
Anh lấy nó ở đâu vậy?
164
00:05:56,185 --> 00:05:59,219
Nó không quan trọng.
165
00:05:59,221 --> 00:06:01,388
Tôi nghĩ chúng ta có thể
dùng nó chống lại hắn.
166
00:06:01,390 --> 00:06:03,157
Tôi có ý hay hơn.
167
00:06:03,159 --> 00:06:04,625
- Này!
- Này, Tai--
168
00:06:04,627 --> 00:06:06,293
Gọi Reiter.
169
00:06:06,295 --> 00:06:08,328
Nói với anh ta
tôi muốn nói chuyện.
170
00:06:08,330 --> 00:06:10,330
Tôi có thứ mà anh ta muốn.
171
00:06:19,575 --> 00:06:21,408
Xem ta có đoán đúng không nhé.
172
00:06:21,410 --> 00:06:24,278
Có một lọ thuốc ma thuật
có thể chữa sự khát máu của Thea
173
00:06:24,280 --> 00:06:26,212
mà chúng ta
chưa từng được nghe đến
174
00:06:26,214 --> 00:06:28,549
nhưng Nyssa lại có nó.
175
00:06:28,551 --> 00:06:31,285
Ta đã kiềm chế để nói điều này
với cậu suốt mấy năm qua, Oliver.
176
00:06:31,287 --> 00:06:32,753
Cậu rất đẹp trai,
177
00:06:32,755 --> 00:06:34,988
nhưng không sáng dạ lắm.
178
00:06:34,990 --> 00:06:36,623
Đủ sáng dạ để kiểm tra.
179
00:06:36,625 --> 00:06:39,093
Nó được gọi là Lotus.
180
00:06:39,095 --> 00:06:43,564
Tatsu Yamashiro là một phần
của hội bảo vệ nó hay đã từng.
181
00:06:43,566 --> 00:06:45,199
Họ đã đưa nó cho Nyssa,
182
00:06:45,201 --> 00:06:48,535
và nếu chúng ta không để
cô ta đưa nó cho Thea lúc này...
183
00:06:50,439 --> 00:06:51,638
chúng ta sẽ mất con bé.
184
00:06:51,640 --> 00:06:54,108
Giả sử lọ thần dược đó tồn tại,
185
00:06:54,110 --> 00:06:56,977
Giả sử hội của
cô Yamashiro
186
00:06:56,979 --> 00:06:58,645
tình nguyện giao nó,
187
00:06:58,647 --> 00:07:00,280
hay nếu lời nói của
Nyssa Al Ghul
188
00:07:00,282 --> 00:07:02,983
có thể tin, thì đồng ý.
189
00:07:02,985 --> 00:07:05,085
Tất nhiên là ta sẽ làm
mọi việc để cứu con gái mình,
190
00:07:05,087 --> 00:07:07,654
nhưng không gì trong đó là thật, Oliver ạ.
191
00:07:07,656 --> 00:07:10,557
Nghe này. Ta đánh giá cao
việc cậu cố giữ
192
00:07:10,559 --> 00:07:12,960
một cái nhìn lạc quan
những ngày qua...
193
00:07:12,962 --> 00:07:15,162
Malcolm, chúng ta
đang nói đến con gái ông đấy.
194
00:07:15,164 --> 00:07:19,066
Phải, và ta cần làm gì đó để cứu nó,
195
00:07:19,068 --> 00:07:21,335
còn cậu nên thôi việc
làm phí thời gian của ta
196
00:07:21,337 --> 00:07:23,704
cho mấy trò của
Nyssa Al Ghul đi.
197
00:07:33,449 --> 00:07:35,115
Chúng tôi tìm thấy
cô ta ở gần đây.
198
00:07:35,117 --> 00:07:36,450
Cô ta tự nhận là bạn.
199
00:07:36,452 --> 00:07:38,051
Cô ta nói đúng,
200
00:07:38,053 --> 00:07:40,187
ít nhất là cho đến khi
cô ta làm ô uế tình yêu của ta
201
00:07:40,189 --> 00:07:42,356
và đứng yên khi ta bị bỏ mặc
202
00:07:42,358 --> 00:07:43,991
trong ngục tối.
203
00:07:43,993 --> 00:07:45,292
Lui đi.
204
00:07:50,266 --> 00:07:51,331
Nyssa...
205
00:07:51,333 --> 00:07:52,499
Tình yêu của tôi thế nào rồi?
206
00:07:52,501 --> 00:07:54,434
Sara vẫn ổn.
207
00:07:54,436 --> 00:07:55,569
Tôi nghĩ là em ấy đang hạnh phúc.
208
00:07:55,571 --> 00:07:57,137
Nếu cô ở đây là về chuyện Thea...
209
00:07:57,139 --> 00:07:58,305
Nyssa, cô đang làm gì vậy?
210
00:07:58,307 --> 00:08:00,140
Bảo vệ quyền thừa kế của tôi.
211
00:08:00,142 --> 00:08:01,708
Bằng cách giữ mạng sống
của Thea làm con tin ư?
212
00:08:01,710 --> 00:08:03,644
Cô nói như thế
không phải cô ta bắn tên
213
00:08:03,646 --> 00:08:05,245
làm ngã em gái cô vậy.
214
00:08:05,247 --> 00:08:06,613
Cả cô và tôi đều biết
không phải do em ấy.
215
00:08:06,615 --> 00:08:10,184
Phải. Là do Malcolm Merlyn,
216
00:08:10,186 --> 00:08:12,553
và đã đến lúc đền tội.
217
00:08:12,555 --> 00:08:14,922
Tôi sẽ không bao giờ
tha thứ cho Merlyn
218
00:08:14,924 --> 00:08:16,756
vì mọi việc khủng khiếp
mà ông ta đã gây ra.
219
00:08:16,758 --> 00:08:20,993
Ông ta đã cướp đi
2 người rất đặc biệt khỏi tôi.
220
00:08:19,595 --> 00:08:19,528
221
00:08:20,830 --> 00:08:22,396
Cô tưởng tôi không muốn
ông ta chết à?
222
00:08:22,398 --> 00:08:23,931
Vậy sao cô lại ở đây?
223
00:08:23,933 --> 00:08:25,199
Bởi vì nếu cô muốn Merlyn chết,
224
00:08:25,201 --> 00:08:26,433
thì cô phải dùng thanh kiếm đó,
225
00:08:26,435 --> 00:08:28,669
và nếu cô không thể
hoặc không làm,
226
00:08:28,671 --> 00:08:31,371
thì chúng ta sẽ cần phải thỏa hiệp.
227
00:08:34,977 --> 00:08:36,276
Cô có sự chú ý của tôi rồi đấy.
228
00:08:36,278 --> 00:08:39,646
Oliver sẽ thuyết phục Merlyn
từ bỏ quyền lực,
229
00:08:39,648 --> 00:08:41,215
Và cô...
230
00:08:43,219 --> 00:08:46,520
và cô đưa cho chúng tôi thuốc giải.
231
00:08:46,522 --> 00:08:49,189
Tôi sẽ chấp nhận điều kiện đó,
232
00:08:49,191 --> 00:08:50,591
nhưng Merlyn thì sẽ không bao giờ.
233
00:08:50,593 --> 00:08:52,125
Hãy để chúng tôi lo việc đó.
234
00:08:52,127 --> 00:08:53,460
Nói "chúng tôi",
ý cô là chồng tôi?
235
00:08:53,462 --> 00:08:55,729
Oliver đang nói chuyện
với Merlyn lúc này rồi,
236
00:08:55,731 --> 00:08:58,532
và Merlyn...
ông ta là một tên khốn,
237
00:08:58,534 --> 00:09:01,168
nhưng ông ta sẽ không ngại làm điều gì
để cứu lấy con gái mình.
238
00:09:01,170 --> 00:09:04,972
Tôi hy vọng là vậy
vì nếu ông ta không làm
239
00:09:04,974 --> 00:09:06,840
thì không chỉ riêng Thea mất mạng đâu.
240
00:09:06,842 --> 00:09:08,442
Ý cô là gì?
241
00:09:19,455 --> 00:09:21,622
Sẽ có chiến tranh,
và đường phố
242
00:09:21,624 --> 00:09:23,457
nơi quê nhà cô sẽ nhuộm đỏ
243
00:09:23,459 --> 00:09:25,459
bởi máu kẻ thù của chúng tôi,
244
00:09:25,461 --> 00:09:27,828
dù đó là bất cứ ai.
245
00:09:35,758 --> 00:09:36,958
Chuyện của Merlyn thế nào?
246
00:09:36,960 --> 00:09:39,427
Không tốt lắm.
Nyssa thì sao?
247
00:09:39,429 --> 00:09:41,445
Cô ấy mang cả đội quân,
nếu anh giao chiếc nhẫn,
248
00:09:41,497 --> 00:09:42,997
thì cô ấy sẽ chơi bóng.
249
00:09:42,999 --> 00:09:45,533
Chúng ta có thể thành công
mà không ai phải bị thương cả.
250
00:09:45,535 --> 00:09:47,001
Mọi chuyện ổn cả chứ?
251
00:09:47,003 --> 00:09:48,235
Không hẳn.
Ý em là không ổn lắm.
252
00:09:48,237 --> 00:09:49,471
Nó chỉ không tệ đến mức như
253
00:09:49,473 --> 00:09:50,809
" em gái anh đang
nằm chờ chết", nên...
254
00:09:50,810 --> 00:09:51,976
Có chuyện gì vậy?
255
00:09:51,978 --> 00:09:53,144
Bố em đã về.
256
00:09:53,146 --> 00:09:54,578
Vậy thì sao đó lại là chuyện xấu?
257
00:09:54,580 --> 00:09:56,113
Chuyện dài dòng lắm,
258
00:09:56,115 --> 00:09:58,082
nhưng anh còn nhớ
siêu hacker đã hăm dọa Roy chứ?
259
00:09:58,084 --> 00:09:59,617
- Cùng một người đó.
- Sao cơ?
260
00:09:59,619 --> 00:10:00,818
Bố của cô là...
261
00:10:00,820 --> 00:10:02,119
Calculator.
Ông ấy đã tới dự
262
00:10:02,121 --> 00:10:03,621
buổi thuyết trình tại
Palmer Tech của em.
263
00:10:03,623 --> 00:10:05,255
Em đã đi uống cafe
với ông ấy hôm qua,
264
00:10:05,257 --> 00:10:06,924
nơi ông ấy thả quả bom
Calculator vào em.
265
00:10:06,926 --> 00:10:08,359
Và sao ông ta lại làm vậy?
266
00:10:08,361 --> 00:10:10,628
Giờ ông ấy biết việc tôi làm,
267
00:10:10,630 --> 00:10:12,630
cho rằng cả 2 chúng tôi
đều là "quái hiệp",
268
00:10:12,632 --> 00:10:14,965
rằng chúng tôi đều có điểm chung.
269
00:10:14,967 --> 00:10:16,600
Phần tệ nhất là
tôi muốn tin ông ấy.
270
00:10:16,602 --> 00:10:18,336
Em ước có gì đó để em có thể
271
00:10:18,338 --> 00:10:20,271
kiểm tra rằng ông ấy là
người như ông ấy nói.
272
00:10:20,273 --> 00:10:21,806
Một màn kiểm tra
cũng là ý hay đấy.
273
00:10:21,808 --> 00:10:23,708
Đó là ý tưởng hay
cho em và cho bọn anh.
274
00:10:23,710 --> 00:10:25,309
Tôi có cách để đưa Merlyn
275
00:10:25,311 --> 00:10:26,777
đến bàn thương lượng rồi.
276
00:10:29,849 --> 00:10:33,184
Tôi không hay bị gọi
bởi tù nhân của mình đâu.
277
00:10:35,521 --> 00:10:38,422
Tôi nghe nói cô có gì đó cho tôi.
278
00:10:38,424 --> 00:10:40,858
Taiana, xin cô. Đừng.
279
00:10:40,860 --> 00:10:43,194
Tôi có thứ anh muốn.
280
00:10:43,196 --> 00:10:45,363
Thả tôi ra khỏi chiếc lồng này,
và nó sẽ là của anh.
281
00:10:45,365 --> 00:10:47,131
Cho tôi xem cô có gì.
282
00:10:54,774 --> 00:10:56,340
Tuyệt diệu.
283
00:10:56,342 --> 00:10:57,942
Chúng ta có thỏa thuận không?
284
00:10:57,944 --> 00:11:01,579
Thỏa thuận?
285
00:11:01,581 --> 00:11:02,980
Đừng hiểu lầm.
286
00:11:02,982 --> 00:11:05,049
Dù gì nó vẫn là của tôi.
287
00:11:05,051 --> 00:11:07,084
Ohh!
288
00:11:07,086 --> 00:11:08,819
Tôi không thể ở đây, Reiter.
289
00:11:08,821 --> 00:11:10,054
Người này đã giết anh trai tôi.
290
00:11:10,056 --> 00:11:11,655
Và cô sẽ tiếp tục
chăm sóc anh ta
291
00:11:11,657 --> 00:11:13,023
như thể anh ta là anh trai cô.
292
00:11:13,025 --> 00:11:15,826
Anh Queen là một phần quan trọng
293
00:11:15,828 --> 00:11:17,194
trong nỗ lực của tôi
tại hòn đảo này.
294
00:11:17,196 --> 00:11:19,397
Cô sẽ ở với anh ta
cho đến khi anh ta khỏe.
295
00:11:19,399 --> 00:11:22,333
Nếu sức khỏe của anh ta xấu đi,
296
00:11:22,335 --> 00:11:24,235
số mệnh của cô
sẽ đi cùng anh ta.
297
00:11:49,028 --> 00:11:50,895
Thủ phía trái của ngươi quá chậm.
298
00:11:50,897 --> 00:11:52,997
Đối thủ tiếp theo của ngươi
sẽ không có sự kiên nhẫn
299
00:11:52,999 --> 00:11:54,965
hay lòng nhân từ của ta đâu.
300
00:11:54,967 --> 00:11:56,634
Rõ ràng là anh không hiểu
301
00:11:56,636 --> 00:11:58,135
chuyện này phải làm thế nào,
chồng của ta.
302
00:11:58,137 --> 00:12:00,538
Anh lẽ ra phải đưa
Nhà Ảo Thuật tới cùng mình.
303
00:12:00,540 --> 00:12:03,040
Tôi cần một thứ từ cô trước...
304
00:12:03,042 --> 00:12:04,842
minh chứng thứ cô có là thật.
305
00:12:04,844 --> 00:12:07,244
Một chiến thuật trì hoãn.
306
00:12:07,246 --> 00:12:09,079
Al Sa-Her nghĩ tôi là kẻ ngốc
307
00:12:09,081 --> 00:12:10,281
hoặc là anh nghĩ vậy.
308
00:12:10,283 --> 00:12:11,749
Hoặc có thể ông ta
không tin kẻ
309
00:12:11,751 --> 00:12:15,286
đang cố gắng cướp lấy
ngôi Vương Quỷ từ ông ta.
310
00:12:15,288 --> 00:12:17,087
Đâu gì khó hiểu chứ.
311
00:12:17,659 --> 00:12:20,060
Mang một mẫu
của Lotus cho ta.
312
00:12:23,332 --> 00:12:24,865
Tôi nhận ra
anh đang làm gì.
313
00:12:24,867 --> 00:12:26,566
Một phần trong tôi tôn trọng nó,
314
00:12:26,567 --> 00:12:28,401
nhưng sự lãnh đạo
của League of Assassins
315
00:12:28,404 --> 00:12:29,970
đang gặp nguy hiểm.
316
00:12:29,972 --> 00:12:31,905
Thật ngây thơ khi nghĩ rằng
chuyện có thể giải quyết
317
00:12:31,907 --> 00:12:33,673
mà không có đổ máu.
318
00:12:40,182 --> 00:12:42,682
Phần này sẽ không đủ
để chữa cho em ấy vĩnh viễn,
319
00:12:42,684 --> 00:12:45,685
chỉ đủ để chứng minh
sự bảo đảm mà Merlyn đang tìm.
320
00:12:47,890 --> 00:12:50,090
Cảm ơn cô, Nyssa.
321
00:12:50,092 --> 00:12:55,228
Như tôi đã nói,
có người sẽ phải chết.
322
00:12:55,230 --> 00:12:57,230
Tôi cầu mong
đó sẽ không phải là em gái anh.
323
00:13:05,641 --> 00:13:08,341
Đưa con bé xuất viện
có khó khăn không?
324
00:13:08,343 --> 00:13:11,078
Không, tôi đã nói chuyên
với bác sĩ Lamb.
325
00:13:11,080 --> 00:13:12,512
Người quen ấy mà.
326
00:13:17,152 --> 00:13:18,552
Nyssa...
327
00:13:20,689 --> 00:13:22,956
Cô ta tạm cho ta
một phần của thuốc giải.
328
00:13:22,958 --> 00:13:25,459
Cái này sẽ cho
Thea thêm thời gian,
329
00:13:25,461 --> 00:13:27,160
và ông có được
bằng chứng mình cần.
330
00:13:27,162 --> 00:13:28,628
Để xem sao.
331
00:13:43,912 --> 00:13:45,612
Điều kiện của Nyssa là gì?
332
00:13:45,614 --> 00:13:47,781
Ông gia nốp chiếc nhẫn,
333
00:13:47,783 --> 00:13:51,651
cô ta đưa phần còn lại
của thần dược,
334
00:13:51,653 --> 00:13:53,286
Và Thea sống.
335
00:13:53,288 --> 00:13:54,654
Khi nào chúng ta có thể gặp?
336
00:13:54,656 --> 00:13:56,790
Tối nay.
337
00:13:56,792 --> 00:13:58,158
Laurel đang ở với cô ta rồi.
338
00:14:06,535 --> 00:14:08,368
Chào! Mẹ nhận được...
339
00:14:08,370 --> 00:14:10,137
Ồ, không.
340
00:14:10,139 --> 00:14:12,272
Ôi không. Con có
bộ mặt Ngài Square Bear rồi.
341
00:14:12,274 --> 00:14:13,473
Là sao ạ?
342
00:14:13,475 --> 00:14:15,075
Ngại Square Bear.
Ôi Chúa ơi.
343
00:14:15,077 --> 00:14:16,476
Con không nhớ à.
Con làm mất nó
344
00:14:16,478 --> 00:14:17,644
khi con mới 4 tuổi,
345
00:14:17,646 --> 00:14:19,513
và mặt con...
346
00:14:19,515 --> 00:14:20,814
mặt con biểu hiện
chính xác như vậy.
347
00:14:20,816 --> 00:14:22,115
Ôi con yêu.
348
00:14:22,117 --> 00:14:23,450
Có hơi quá không khi nghĩ
349
00:14:23,452 --> 00:14:24,918
con lại đánh mất gấu bông?
350
00:14:24,920 --> 00:14:27,954
Không, nhưng điều chỉnh
với tuổi tác và nói quá
351
00:14:27,956 --> 00:14:29,856
cũng đủ tệ rồi.
352
00:14:29,858 --> 00:14:31,791
Huh?
353
00:14:31,793 --> 00:14:33,193
Mẹ ngồi đi.
354
00:14:34,730 --> 00:14:36,796
Sao vậy?
Có chuyện gì à?
355
00:14:40,802 --> 00:14:43,270
Là Bố.
356
00:14:43,272 --> 00:14:44,905
Noah - Bố đang ở Star City.
357
00:14:44,907 --> 00:14:46,640
Sao cơ?
Sao con biết?
358
00:14:46,642 --> 00:14:47,741
Bố đã đến gặp con.
359
00:14:47,743 --> 00:14:49,142
360
00:14:51,046 --> 00:14:52,412
Con đã nói chuyện
với ông ấy à?
361
00:14:52,414 --> 00:14:53,847
Vâng.
362
00:14:53,849 --> 00:14:55,615
Con không sao chứ?
363
00:14:55,617 --> 00:14:57,751
Vâng. Mẹ nói như thể
bố làm con tổn thương hay gì vậy.
364
00:14:57,753 --> 00:14:59,219
Ừ.
365
00:14:59,221 --> 00:15:00,654
Con đang kiểm tra một chút.
366
00:15:00,656 --> 00:15:02,455
Liệu có thể nào
367
00:15:02,457 --> 00:15:03,723
bố không phải là người
như ta nghĩ,
368
00:15:03,725 --> 00:15:05,125
rằng ông ấy tốt hơn
369
00:15:05,127 --> 00:15:06,493
những gì chúng ta nghĩ thì sao?
370
00:15:06,495 --> 00:15:08,828
Không.
371
00:15:08,830 --> 00:15:10,897
Felicity, mẹ rất muốn
nghĩ rằng cha con
372
00:15:10,899 --> 00:15:12,532
không xuất hiện
với những động cơ bí hiểm
373
00:15:12,534 --> 00:15:13,967
trong cuộc sống của con lúc này,
374
00:15:13,969 --> 00:15:15,902
nhưng mẹ đã ở vị trí của con
375
00:15:15,904 --> 00:15:18,738
nhiều hơn mẹ có thể nói,
và kết cục chỉ có một.
376
00:15:18,740 --> 00:15:20,840
Ông ta nói cho con nghe
chính xác những điều con muốn,
377
00:15:20,842 --> 00:15:22,809
và con bị cuốn vào,
378
00:15:22,811 --> 00:15:25,378
và việc tiếp theo con biết,
con mất việc,
379
00:15:25,380 --> 00:15:27,547
Không có tiền,
380
00:15:27,549 --> 00:15:28,682
và có một cô con gái 7 tuổi
381
00:15:28,684 --> 00:15:30,684
cần một đôi giày mới
382
00:15:30,686 --> 00:15:33,220
và muốn đi trại hè Vũ Trụ.
383
00:15:33,222 --> 00:15:37,190
Con người không thay đổi,
384
00:15:37,192 --> 00:15:40,293
dù con có muốn người ta thay đổi đi nữa.
385
00:15:40,295 --> 00:15:41,528
Vâng.
386
00:15:41,530 --> 00:15:43,330
Cô làm vậy là đúng lắm.
387
00:15:43,332 --> 00:15:45,699
Tôi chỉ giải trí với
kế hoạch ngây thơ của Oliver
388
00:15:45,701 --> 00:15:47,701
Trong sự tôn trọng
cho cuộc hôn nhân của chúng tôi,
389
00:15:47,703 --> 00:15:50,570
nhưng hy vọng của anh ấy đã
che mắt thực tế trước mắt.
390
00:15:52,841 --> 00:15:55,008
Ông tới với bộ đồ để chiến đấu à, Al Sa-Her.
391
00:15:55,010 --> 00:15:56,276
Chỉ trong việc này thôi.
392
00:15:58,547 --> 00:16:01,181
Để trao đổi cho
mạng sống của con gái ta.
393
00:16:03,685 --> 00:16:05,719
Tôi mừng là cuối cùng
ông cũng thấy được lý do.
394
00:16:05,721 --> 00:16:07,220
Đáng buồn thay,
điều duy nhất ta thấy
395
00:16:07,222 --> 00:16:10,423
là cái chết nhanh chóng
và gọn lẹ của cô.
396
00:16:10,425 --> 00:16:11,691
Malcolm!
397
00:16:17,532 --> 00:16:19,299
Tôi biết là ông không đáng tin mà.
398
00:16:19,301 --> 00:16:21,935
Cô biết, vậy mà cô lại
không chuẩn bị
399
00:16:21,937 --> 00:16:24,971
và cô ở đây bị áp đảo số lượng,
áp đảo vũ trang,
400
00:16:24,973 --> 00:16:28,408
và bị dắt mũi như mọi khi.
401
00:16:28,410 --> 00:16:29,442
Nyssa, đừng!
402
00:16:29,444 --> 00:16:31,611
Giết hắn!
403
00:16:31,613 --> 00:16:33,546
Chúng ta cần phải ngăn họ
trước khi họ giết lẫn nhau.
404
00:16:46,428 --> 00:16:48,261
Rút lui!
405
00:16:53,168 --> 00:16:54,834
Đừng để cô ta thoát!
406
00:16:57,739 --> 00:16:59,773
Malcolm, dừng lại ngay!
407
00:16:59,775 --> 00:17:01,174
Tránh đường ra, Oliver!
408
00:17:01,176 --> 00:17:02,142
Hãy nghĩ về Thea!
409
00:17:02,144 --> 00:17:03,710
Đừng có nghi ngờ tình yêu
410
00:17:03,712 --> 00:17:04,944
ta dành cho con gái mình.
411
00:17:04,946 --> 00:17:07,781
Mọi việc ta làm,
đều là làm vì nó.
412
00:17:07,783 --> 00:17:09,449
Tôi không đi đâu hết.
413
00:17:22,146 --> 00:17:24,813
Kết thúc nguyên lý bất hại của Gandhi rồi.
414
00:17:25,330 --> 00:17:26,897
Đối với người chúng ta đang thỏa thuận,
415
00:17:26,899 --> 00:17:28,331
lẽ ra không nên ngạc nhiên mới phải.
416
00:17:28,333 --> 00:17:29,733
Anh không thể tin là
việc làm Ra's Al Ghul
417
00:17:29,735 --> 00:17:31,001
lại quan trọng với Malcolm
418
00:17:31,003 --> 00:17:32,636
hơn là cứu lấy
mạng sống của con gái ông ta.
419
00:17:32,638 --> 00:17:34,104
Em biết anh đang cố gắng
theo một hướng mới,
420
00:17:34,106 --> 00:17:35,505
nhưng chỉ vì anh thay đổi,
421
00:17:35,507 --> 00:17:38,141
không có nghĩa mọi người đều thay đổi.
422
00:17:38,142 --> 00:17:40,643
Chúng ta không thể để
một cuộc nội chiến Liên Minh được.
423
00:17:40,646 --> 00:17:42,612
Sẽ có quá nhiều người thiệt mạng.
424
00:17:42,614 --> 00:17:43,980
Và 4 người chúng ta
chắc chắn không thể
425
00:17:43,982 --> 00:17:45,816
đối đầu với 2 đội quân sát thủ.
426
00:17:45,818 --> 00:17:47,284
Vậy thì chúng ta sẽ
đánh bại kẻ chỉ huy.
427
00:17:47,286 --> 00:17:49,152
Chúng ta cần tìm
vị trí của Nyssa và Malcolm.
428
00:17:49,154 --> 00:17:51,121
Nhưng chủ yếu là Nyssa vì cô ta có
429
00:17:51,122 --> 00:17:52,621
thứ thuốc giải Lotus.
430
00:17:52,624 --> 00:17:54,124
Chúng ta sẽ tìm cả hai.
431
00:17:54,126 --> 00:17:55,792
Không ai sẽ phải chết tối nay.
432
00:17:57,629 --> 00:17:59,296
Đặc biệt là Thea.
433
00:18:07,372 --> 00:18:09,506
Anh phải cố gắng
hạ sốt đi.
434
00:18:09,508 --> 00:18:10,974
Nếu nó sốt trở lại,
435
00:18:10,976 --> 00:18:13,310
thì chuyện sẽ rất xấu.
436
00:18:13,312 --> 00:18:14,778
Tôi ngạc nhiên là
cô vẫn quan tâm đấy.
437
00:18:14,780 --> 00:18:16,446
Baron Reiter đã nói rõ ràng
438
00:18:16,448 --> 00:18:17,814
chuyện gì sẽ xảy ra
với tôi nếu anh chết.
439
00:18:17,816 --> 00:18:20,817
Taiana, tôi hiểu
cô đang trải qua những gì.
440
00:18:20,819 --> 00:18:24,354
Cảm giác từ tận đáy bao tử của cô.
441
00:18:24,356 --> 00:18:27,057
Một cảm giác trống rỗng...
442
00:18:27,059 --> 00:18:29,226
Đừng có mà khiến tôi thương tiếc
443
00:18:29,228 --> 00:18:31,561
người anh trai
mà anh đã cướp đi khỏi tôi.
444
00:18:31,563 --> 00:18:32,829
Làm ơn ngãy nghe tôi.
445
00:18:32,831 --> 00:18:34,698
Anh chẳng hiểu
cảm giác của tôi thế nào hết!
446
00:18:34,700 --> 00:18:36,733
Một kẻ hẹp hòi như anh
447
00:18:36,735 --> 00:18:40,070
không có khả năng
hiểu được đâu.
448
00:18:40,072 --> 00:18:44,040
Cha tôi đã hy sinh bản thân
449
00:18:44,042 --> 00:18:45,909
để tôi có thể sống,
450
00:18:45,911 --> 00:18:48,011
để tôi có thể sửa
sai lầm của ông ấy.
451
00:18:48,013 --> 00:18:52,082
Ông ấy làm vậy bằng cách
rút ra một khẩu súng
452
00:18:52,084 --> 00:18:53,750
và tự bắn vào đầu mình
453
00:18:53,752 --> 00:18:57,420
khi cách tôi không quá 1 met.
454
00:18:59,324 --> 00:19:03,393
Kể từ ngày đó, tôi đã mất
455
00:19:03,395 --> 00:19:07,230
thêm 4 người
mà tôi yêu thương,
456
00:19:07,232 --> 00:19:08,765
mà tôi cực kì trân trọng.
457
00:19:08,767 --> 00:19:13,036
Nó chưa bao giờ là dễ dàng cả.
458
00:19:13,038 --> 00:19:15,539
Tôi có thể thấy nó trong đôi mắt anh
459
00:19:15,541 --> 00:19:17,941
kể từ lần đầu chúng ta gặp.
460
00:19:17,943 --> 00:19:19,676
Rằng tôi là người tốt?
461
00:19:19,678 --> 00:19:24,614
Không. Rằng anh đang lạc lối,
tổn thương.
462
00:19:24,616 --> 00:19:27,050
463
00:19:27,052 --> 00:19:29,119
Người Nga có câu...
464
00:19:29,121 --> 00:19:32,322
"tot zhe molot chto
drobit steklo, kuyet stal."
465
00:19:32,324 --> 00:19:36,593
"Chiếc búa đập vỡ kính
cũng là chiếc búa rèn thép."
466
00:19:36,595 --> 00:19:39,596
Nếu anh muốn trở thành
người mà bố anh mong muốn,
467
00:19:39,598 --> 00:19:41,398
thì đây sẽ là cách anh làm.
468
00:19:41,400 --> 00:19:45,602
Anh cứu chúng tôi khỏi Reiter,
469
00:19:45,604 --> 00:19:48,271
nhưng anh không thể
để nó thất bại.
470
00:19:57,049 --> 00:20:00,250
Mọi người đều kể
chung 1 chuyện...
471
00:20:00,252 --> 00:20:02,485
những kẻ mặc đồ đen
chém giết lẫn nhau.
472
00:20:02,486 --> 00:20:04,053
Phải. League of Assassins.
473
00:20:04,056 --> 00:20:05,488
Chúng đang giải quyết
vài vấn đề lãnh đạo.
474
00:20:05,490 --> 00:20:06,623
Ừ nhưng bao nhiêu người sẽ chết
475
00:20:06,625 --> 00:20:07,724
trước khi điều đó xảy ra?
476
00:20:07,726 --> 00:20:08,959
Chúng tôi đang giải quyết.
477
00:20:08,961 --> 00:20:10,627
Cậu nên giải quyết nhanh hơn đi.
478
00:20:10,629 --> 00:20:12,963
Đây mới chỉ là bắt đầu thôi.
479
00:20:12,965 --> 00:20:13,930
Này.
480
00:20:13,932 --> 00:20:16,466
Tôi nghĩ chúng ta cần nói chuyện.
481
00:20:16,468 --> 00:20:17,734
Về chuyện gì?
482
00:20:17,736 --> 00:20:19,703
về vấn đề quan trọng.
483
00:20:19,705 --> 00:20:22,339
Cái cách chuyện này xảy ra,
kết cục sẽ chỉ có một...
484
00:20:22,341 --> 00:20:24,741
Malcolm Merlyn.
485
00:20:24,743 --> 00:20:26,176
Ông ta phải bị hạ, Oliver ạ.
486
00:20:26,178 --> 00:20:27,510
Cậu là người duy nhất
đã từng làm được.
487
00:20:27,512 --> 00:20:28,845
Malcolm đã giết hàng trăm người.
488
00:20:28,847 --> 00:20:31,114
Ông ta đã giết Tommy, Sara.
489
00:20:31,116 --> 00:20:33,083
Thea đang sắp chết vì
490
00:20:33,085 --> 00:20:34,784
các sự việc mà ông ta đã gây ra.
491
00:20:34,786 --> 00:20:36,853
Tôi chưa bao giờ ghét ai
492
00:20:36,855 --> 00:20:38,655
như cách mà tôi ghét ông ta cả.
493
00:20:38,657 --> 00:20:40,957
Cậu đã tự phủ nhận, Oliver,
494
00:20:40,959 --> 00:20:42,525
cậu nắm chặt lấy hy vọng
495
00:20:42,527 --> 00:20:44,628
để cậu không phải
động vào sự căm ghét đó,
496
00:20:44,630 --> 00:20:47,097
dùng sự căm ghét đó
để làm việc cần làm,
497
00:20:47,099 --> 00:20:52,135
nhưng, Oliver à,
chuyện này cần phải làm.
498
00:20:52,137 --> 00:20:54,371
Cậu phải giết Malcolm Merlyn.
499
00:20:57,910 --> 00:20:59,175
Ta mừng vì con đã gọi.
500
00:20:59,177 --> 00:21:01,111
Vâng, các dữ liệu của bố
đã được kiểm tra,
501
00:21:01,113 --> 00:21:02,979
và con đã tìm hiểu thêm
vài chuyện.
502
00:21:02,981 --> 00:21:04,314
Bố nói đúng.
503
00:21:04,316 --> 00:21:09,019
Bố và con, chúng ta
không hề khác nhau.
504
00:21:09,021 --> 00:21:11,521
Cơ sở này thật sự
đáng ngạc nhiên.
505
00:21:11,523 --> 00:21:14,090
Vâng. Sau bao lần khởi đầu thất bại
506
00:21:14,092 --> 00:21:16,192
bọn con cuối cùng cũng có
khu vực R&D hoạt động như đồng hồ Thụy Sĩ.
507
00:21:16,194 --> 00:21:19,262
Tầng này chứa hầu hết
các dự án độc đáo của bọn con.
508
00:21:19,264 --> 00:21:20,563
Ah.
509
00:21:22,067 --> 00:21:24,334
Đấy là một thiết bị
thông tin liên lạc tự trị
510
00:21:24,336 --> 00:21:26,236
3 thế hệ vượt xa Bluetooth.
511
00:21:26,238 --> 00:21:27,971
Nhưng nó không có
đường nói trên vỏ.
512
00:21:27,973 --> 00:21:30,173
Con biết. Nó được làm chỉ từ
1 mảnh nhôm thôi.
513
00:21:30,175 --> 00:21:33,310
Toàn bộ bề mặt kết nối
với một bộ sạc cảm ứng.
514
00:21:33,312 --> 00:21:34,377
Con làm tản nhiệt thế nào?
515
00:21:34,379 --> 00:21:35,612
Thực ra là Curtis Holt làm được.
516
00:21:35,614 --> 00:21:37,414
Anh ấy là một thiên tài.
517
00:21:37,416 --> 00:21:38,815
Đừng hạ thấp mình thế.
518
00:21:38,817 --> 00:21:40,917
Con là Steve Jobs
trong lĩnh vực này.
519
00:21:40,919 --> 00:21:42,085
520
00:21:42,087 --> 00:21:43,553
Cám ơn con đã
đồng tình cho ta
521
00:21:43,555 --> 00:21:44,554
một cơ hội thứ hai.
522
00:21:44,556 --> 00:21:46,089
Từng bước nhỏ một nhé.
523
00:21:47,793 --> 00:21:49,025
Từng bước nhỏ một.
524
00:21:49,027 --> 00:21:50,694
Hmm.
525
00:21:57,703 --> 00:22:00,070
Tôi thấy Nyssa rồi.
526
00:22:00,072 --> 00:22:01,972
Khu liên hợp bỏ hoang
ở số 7 và Rucka.
527
00:22:01,974 --> 00:22:04,975
Truyền tin đến các tai mắt
ở Star City.
528
00:22:04,977 --> 00:22:08,011
Ai dẫn chúng ta tới chỗ
Al Sa-Her sẽ được thưởng hậu hĩnh.
529
00:22:08,013 --> 00:22:09,913
Giữ cô ta ở đó.
Bọn anh tới đây.
530
00:22:11,717 --> 00:22:12,882
Nyssa, dừng lại!
531
00:22:12,884 --> 00:22:14,417
- Tránh ra, Laurel.
- Không.
532
00:22:14,419 --> 00:22:16,353
Tôi sẽ không cho phép cô
gây chiến tại thành phố của tôi.
533
00:22:16,355 --> 00:22:18,455
Tôi đã tin tưởng thỏa thuận.
534
00:22:18,457 --> 00:22:19,589
Tôi chỉ kết thúc
những gì ông ta đã bắt đầu,
535
00:22:19,591 --> 00:22:21,024
và tôi nhắm đến
một kết thúc nhanh chóng.
536
00:22:21,026 --> 00:22:22,525
Bằng giá nào?
Bao nhiêu sinh mạng
537
00:22:22,527 --> 00:22:24,227
sẽ phải hy sinh vì điều gì?
538
00:22:24,229 --> 00:22:26,262
Tôi chỉ nói lại 1 lần nữa thôi.
539
00:22:26,264 --> 00:22:27,697
Tránh ra.
540
00:22:27,699 --> 00:22:29,432
Không. Cô sẽ đi với tôi.
541
00:22:29,434 --> 00:22:30,934
Thật sao?
542
00:22:33,105 --> 00:22:34,337
Chúng ta bị tấn công!
543
00:22:38,877 --> 00:22:41,378
544
00:22:41,380 --> 00:22:43,279
Chúng ta cần phải ra khỏi đây.
545
00:22:43,281 --> 00:22:44,881
Chạy đi!
546
00:23:02,968 --> 00:23:05,668
547
00:23:10,475 --> 00:23:12,575
548
00:23:15,881 --> 00:23:17,947
Đi đi!
Vào trong đi!
549
00:23:17,949 --> 00:23:20,583
550
00:23:49,781 --> 00:23:52,048
Hèn nhát như
chủ nhân của chúng vậy.
551
00:23:52,050 --> 00:23:53,416
Xin lỗi, Nyssa.
552
00:23:53,418 --> 00:23:54,551
Vì việc gì?
553
00:23:54,553 --> 00:23:58,321
554
00:23:58,323 --> 00:23:59,722
Vì việc đó.
555
00:24:07,539 --> 00:24:09,139
Tôi đã ở trong tù
như thế này
556
00:24:09,141 --> 00:24:11,975
gần một năm trước rồi.
557
00:24:11,976 --> 00:24:14,477
Nyssa, lọ Lotus ở đâu?
558
00:24:14,480 --> 00:24:15,946
An toàn.
559
00:24:15,948 --> 00:24:17,948
Đây không phải trò chơi đâu, Nyssa.
560
00:24:17,950 --> 00:24:19,950
Thea đang hấp hối,
những người dân vô tội đang phải chết,
561
00:24:19,952 --> 00:24:21,885
người của cô cũng đang ngã xuống.
562
00:24:21,887 --> 00:24:23,153
và từ bỏ đòn bẩy duy nhất của tôi
563
00:24:23,155 --> 00:24:24,321
cũng không cứu được mạng họ đâu.
564
00:24:24,323 --> 00:24:26,556
Nhưng nó sẽ cứu được mạng của Thea.
565
00:24:28,327 --> 00:24:30,293
Sao cô có thể ích kỉ quá vậy?
566
00:24:30,295 --> 00:24:31,962
Câu hỏi đó tốt hơn
nên dành cho Malcolm Merlyn.
567
00:24:31,964 --> 00:24:35,332
Ông ta đâu có thuốc giải,
cô thì có.
568
00:24:35,334 --> 00:24:37,534
Dùng mạng sống của Thea
để làm trò thương lượng rẻ tiền,
569
00:24:37,536 --> 00:24:39,136
để mọi người chết
vì thất bại...
570
00:24:39,138 --> 00:24:42,639
Nyssa, đây không phải
con người cô.
571
00:24:42,641 --> 00:24:45,208
Mà đó là cha cô,
572
00:24:45,210 --> 00:24:47,511
nhưng ông ta không còn nữa,
ông ta chết rồi.
573
00:24:47,513 --> 00:24:50,280
và cô có thể
hoàn toàn tự do.
574
00:25:00,025 --> 00:25:01,558
Có may mắn gì không?
575
00:25:01,559 --> 00:25:03,359
Malcolm và Liên Minh
trốn mất rồi,
576
00:25:03,362 --> 00:25:04,761
Nyssa thì cứng như đá,
577
00:25:04,762 --> 00:25:07,396
John và Laurel
đang ở ngoài tìm Lotus,
578
00:25:07,399 --> 00:25:11,201
nhưng bọn anh hết nơi để tìm rồi.
579
00:25:11,203 --> 00:25:12,836
Chà, thế thì thật thất vọng.
580
00:25:12,838 --> 00:25:16,373
Chúng ta sẽ tìm thấy nó.
Chúng ta phải tìm thấy.
581
00:25:16,375 --> 00:25:17,374
Mm-hmm.
582
00:25:17,376 --> 00:25:18,575
Mọi chuyển ổn cả chứ?
583
00:25:18,577 --> 00:25:20,177
Không hẳn.
584
00:25:20,179 --> 00:25:22,646
Ý em là chuyện không tồi tệ như
585
00:25:22,648 --> 00:25:25,215
em gái anh đang bất tỉnh ở tầng dưới,
nhưng...
586
00:25:25,217 --> 00:25:27,350
Có chuyện gì xảy ra với bố em à?
587
00:25:27,352 --> 00:25:31,121
Thà không xảy ra còn hơn.
588
00:25:31,123 --> 00:25:33,557
Đó là gì vậy?
589
00:25:33,559 --> 00:25:36,493
Nó là một thiết bị
nhận dữ liệu IR,
590
00:25:36,495 --> 00:25:39,229
Cực kỳ tiên tiến.
591
00:25:39,231 --> 00:25:41,064
Nó có thể hút dữ liệu
của bất kì phòng nào
592
00:25:41,066 --> 00:25:42,566
anh đặt vào.
593
00:25:42,568 --> 00:25:44,067
Đừng lo.
Em đã tắt nó
594
00:25:44,069 --> 00:25:45,213
trước khi đem xuống đây rồi.
595
00:25:45,214 --> 00:25:46,151
Không phải của em à?
596
00:25:46,175 --> 00:25:48,175
Là của bố em.
597
00:25:48,774 --> 00:25:51,108
Em cho ông ấy một chuyến thăm quan nhỏ
tại phòng R&D của Curtis,
598
00:25:51,110 --> 00:25:52,943
và ông ấy để lại cái này làm quà kỉ niệm.
599
00:25:52,945 --> 00:25:55,412
Ông ấy định trộm từ Palmer Tech sao?
600
00:25:55,414 --> 00:25:57,280
Thực ra đó là ý tưởng của anh.
601
00:25:57,281 --> 00:25:58,581
Anh cần bằng chứng về Lotus,
602
00:25:58,584 --> 00:26:00,283
em cần bằng chứng về cha mình.
603
00:26:00,285 --> 00:26:02,018
Em đặt bẫy ông ấy
để kiểm tra à?
604
00:26:02,020 --> 00:26:05,322
Ra vào không giới hạn
tại phòng Lab R&D của Palmer Technology.
605
00:26:05,324 --> 00:26:07,324
Ông ấy làm hỏng bài kiểm tra
với kêt quả mĩ mãn.
606
00:26:07,326 --> 00:26:09,392
Em thậm chí không biết
sao em lại bất ngờ nữa.
607
00:26:09,394 --> 00:26:11,895
Em bất ngờ là vì
em đang hy vọng
608
00:26:11,897 --> 00:26:15,365
rằng ông ấy là người cha
mà em luôn mong đợi như ý em,
609
00:26:15,367 --> 00:26:17,100
người cha xứng đáng.
610
00:26:17,102 --> 00:26:19,069
Đảo ngược vai trò
một cách mỉa mai vô cùng,
611
00:26:19,071 --> 00:26:20,670
mẹ em đã thông minh hơn em.
612
00:26:20,672 --> 00:26:25,643
Bà ấy nói,
"Con người không thay đổi,
613
00:26:25,845 --> 00:26:28,078
dù ta muốn họ thay đổi
nhiều thế nào đi nữa."
614
00:26:28,080 --> 00:26:29,317
Một số người thì không.
615
00:26:29,341 --> 00:26:30,648
Uh-huh.
616
00:26:30,649 --> 00:26:31,848
Anh muốn nghĩ rằng vẫn còn hy vọng
617
00:26:31,850 --> 00:26:36,119
cho những người còn lại,
hay anh đã hy vọng
618
00:26:36,121 --> 00:26:38,955
như vậy về Malcolm.
619
00:26:38,957 --> 00:26:40,157
John nghĩ
anh phải giết ông ta.
620
00:26:40,159 --> 00:26:41,858
Nếu nó có thể cứu Thea,
Em đồng ý.
621
00:26:41,860 --> 00:26:43,660
Ừ, và anh sẽ đồng ý
nếu ông ta không phải bố của Thea,
622
00:26:43,662 --> 00:26:44,861
nhưng ông ta lại là bố.
623
00:26:44,863 --> 00:26:46,163
Chúng ta trong mớ hỗn loạn này
là do ông ta
624
00:26:46,165 --> 00:26:47,764
gây nên trên một triệu cấp độ khác nhau.
625
00:26:47,766 --> 00:26:49,500
Hãy thôi giả vờ rằng đây là
626
00:26:49,502 --> 00:26:51,301
mối quan hệ cha-con gái điển hình.
627
00:26:51,303 --> 00:26:54,104
Ông ta tẩy não em ấy
để giết bạn chúng ta.
628
00:26:54,106 --> 00:26:57,007
Anh biết tất cả chứ.
Anh hiểu,
629
00:26:57,009 --> 00:26:59,376
và anh vẫn đang giữ hy vọng
630
00:26:59,378 --> 00:27:02,612
rằng...với thời gian
631
00:27:02,614 --> 00:27:04,981
vời việc ông ta nói
ông ta yêu em ấy nhiều đến vậy
632
00:27:04,983 --> 00:27:06,950
thì có thể cả 2 sẽ có chút cơ hội
633
00:27:06,952 --> 00:27:09,986
trong một mối quan hệ
bình thường nào đó.
634
00:27:09,988 --> 00:27:11,621
Nếu anh giết ông ta...
635
00:27:13,458 --> 00:27:15,492
Em gái anh sẽ không bao giờ
có cơ hội đó.
636
00:27:15,494 --> 00:27:17,994
Bố Thea còn nhiều cơ hội
thay đổi hơn cả bố em.
637
00:27:17,996 --> 00:27:19,763
638
00:27:19,765 --> 00:27:21,898
Sao vậy?
639
00:27:21,900 --> 00:27:22,899
640
00:27:22,901 --> 00:27:23,720
Tìm thấy Malcolm rồi.
641
00:27:23,744 --> 00:27:24,902
Ở Đâu?
642
00:27:24,903 --> 00:27:27,070
Ngay dưới chúng ta.
643
00:27:29,408 --> 00:27:30,840
Malcolm!
644
00:27:32,476 --> 00:27:35,511
Tác dụng của
Lotus đang mất dần.
645
00:27:35,514 --> 00:27:37,247
Con bé sẽ ra đi
khi bình minh tới.
646
00:27:37,249 --> 00:27:38,782
Ta muốn ở bên con bé.
647
00:27:38,784 --> 00:27:40,850
Chuyện này phải kết thúc.
648
00:27:40,852 --> 00:27:42,085
Không chiều trò gì nữa.
649
00:27:42,087 --> 00:27:44,688
Ông đưa phắt
cái nhẫn cho Nyssa đi!
650
00:27:44,690 --> 00:27:48,925
Lần đầu tiên ta gặp nó
là lúc con bé 4 tháng tuổi.
651
00:27:48,927 --> 00:27:52,495
Quản gia của cậu Raisa,
ta nhớ vậy,
652
00:27:52,497 --> 00:27:54,564
đã đón cậu từ nhà ta
653
00:27:54,566 --> 00:27:56,533
Với Thea trong xe đẩy.
654
00:27:56,535 --> 00:27:59,569
Ta ngó vào trong nôi
655
00:27:59,571 --> 00:28:04,708
và Thea, mới 16 tuần tuổi,
656
00:28:04,710 --> 00:28:07,077
con bé lè lưỡi với ta.
657
00:28:09,581 --> 00:28:12,983
Ta đã luôn biết rằng
ta có liên hệ với nó,
658
00:28:12,985 --> 00:28:15,418
Như thể ở mức nguyên sơ nhất
659
00:28:15,420 --> 00:28:18,722
ta biết mình là cha nó.
660
00:28:18,724 --> 00:28:22,225
Một người cha thật sự
sẽ không để con mình chết
661
00:28:22,227 --> 00:28:24,261
chỉ để bản thân
nằm giữ quyền lực!
662
00:28:24,263 --> 00:28:26,196
Đó không phải điều ta đang làm.
663
00:28:26,198 --> 00:28:29,132
Những gì đang diễn ra
lớn lao hơn ta,
664
00:28:29,134 --> 00:28:30,934
và quan trọng hơn con gái ta.
665
00:28:30,936 --> 00:28:33,203
Không chỉ mình sinh mạng nó
đang nguy cấp, Oliver.
666
00:28:33,204 --> 00:28:37,406
Trải qua mọi việc cậu
giải quyết với Liên Minh,
667
00:28:37,409 --> 00:28:39,075
cậu vẫn kém hiểu biết
về những gì
668
00:28:39,077 --> 00:28:40,543
họ làm cho thế giới.
669
00:28:40,544 --> 00:28:41,977
Quá đủ với Liên Minh rồi.
670
00:28:41,980 --> 00:28:43,346
Các người chỉ là
một nhóm sát thủ.
671
00:28:43,348 --> 00:28:45,282
Đó là quyền lực thay đổi,
672
00:28:45,284 --> 00:28:47,651
âm thầm thao túng
các sự kiện toàn cầu
673
00:28:47,653 --> 00:28:48,918
hàng trăm năm,
674
00:28:48,920 --> 00:28:51,821
và ta không thể,
ta sẽ không đặt
675
00:28:51,823 --> 00:28:56,760
thứ quyền lực đó
vào tay Nyssa Al Ghul!
676
00:28:56,762 --> 00:28:58,061
Để ta hỏi cậu câu này.
677
00:28:58,063 --> 00:29:01,298
Nếu Damien Darhk
tới gặp và bảo cậu
678
00:29:01,300 --> 00:29:05,635
hãy hạ cung xuống,
để hắn thực hiện kế hoạch cho Star City,
679
00:29:05,637 --> 00:29:08,004
cậu có làm không?
680
00:29:08,006 --> 00:29:10,640
Nếu nó có nghĩa là
cứu được mạng của William?
681
00:29:15,414 --> 00:29:17,947
Ta biết mọi thứ về cậu, Oliver.
682
00:29:19,718 --> 00:29:22,452
Ta la Ra's Al Ghul,
683
00:29:22,454 --> 00:29:24,654
nhưng hãy quay lại vấn đề chính.
684
00:29:24,656 --> 00:29:28,258
Cậu sẽ không bao giờ
hy sinh thành phố để cứu con trai mình,
685
00:29:28,260 --> 00:29:29,626
và hãy tin ta khi ta nói rằng
686
00:29:29,628 --> 00:29:32,429
ta cũng sẽ chọn lựa như vậy.
687
00:29:32,431 --> 00:29:33,630
Không. Tôi sẽ tìm một lựa chọn khác,
688
00:29:33,632 --> 00:29:35,131
và tôi sẽ không ngừng tìm kiếm
689
00:29:35,133 --> 00:29:38,735
cho đến khi có lựa chọn thứ 3!
690
00:29:38,737 --> 00:29:40,370
Malcolm, nếu như...
691
00:29:41,939 --> 00:29:45,341
nếu như ông có thể
có lọ Lotus
692
00:29:45,344 --> 00:29:46,743
mà vẫn giữ được nhẫn thì sao?
693
00:29:46,745 --> 00:29:49,346
Ta chưa thấy là làm cách nào cả.
694
00:29:49,348 --> 00:29:52,515
Lực lượng của Nyssa
mạnh hơn ta thấy.
695
00:29:52,517 --> 00:29:53,650
Không phải với toàn đội quân.
696
00:29:53,652 --> 00:29:54,718
Ông thách thức cô ta
697
00:29:54,720 --> 00:29:56,586
giải quyết bằng
cuộc chiến tay đôi.
698
00:29:56,588 --> 00:29:59,622
Cậu nhận ra rằng kế hoạch này
sẽ kết thúc bằng cái chết của cô ta chứ?
699
00:30:02,394 --> 00:30:06,262
Chúng ta đều bị
dồn vào góc tường rồi, Malcolm.
700
00:30:06,264 --> 00:30:07,831
Nyssa khiến ta phải vậy.
701
00:30:14,373 --> 00:30:16,172
Đây là một trong những
ý tưởng điên rồ hơn của anh,
702
00:30:16,174 --> 00:30:18,007
Và đó là
một lĩnh vực cạnh tranh.
703
00:30:18,009 --> 00:30:20,710
Ngồi cho chắc nhé.
Cái tiếp còn điên rồ hơn cơ.
704
00:30:29,054 --> 00:30:30,453
Với lòng tôn trọng,
705
00:30:30,455 --> 00:30:33,857
chúng ta sẽ thôi việc
cởi bỏ áo.
706
00:30:33,859 --> 00:30:36,926
Chúng ta hãy kết thúc
bằng trò chơi này nào.
707
00:30:36,928 --> 00:30:38,328
Như cô muốn.
708
00:30:49,708 --> 00:30:51,174
Khoan!
709
00:30:52,777 --> 00:30:55,577
Dưới con mắt của Liên Minh,
710
00:30:55,580 --> 00:30:57,247
Người phụ nữ này là vợ tôi.
711
00:30:59,284 --> 00:31:02,619
Với tư cách là chồng cô,
712
00:31:02,621 --> 00:31:05,054
tôi muốn chiến đấu thay cô ấy.
713
00:31:14,549 --> 00:31:15,982
Tôi chưa bao giờ
cho phép ai
714
00:31:15,984 --> 00:31:17,183
chiến đấu thay tôi cả.
715
00:31:17,185 --> 00:31:18,251
Cô muốn thành Ra's,
716
00:31:18,253 --> 00:31:19,285
hay cô muốn chết?
717
00:31:19,287 --> 00:31:20,954
Sao anh lại làm việc này?
718
00:31:20,956 --> 00:31:22,388
Cô đã bảo rằng
cô không thể đánh bại Merlyn,
719
00:31:22,390 --> 00:31:24,357
và nếu tôi buộc phải chọn
720
00:31:24,359 --> 00:31:26,659
giữa mạng sống của cô
và của ông ta...
721
00:31:28,597 --> 00:31:30,763
thì tôi sẽ thực thi công lý.
722
00:31:41,676 --> 00:31:44,244
Ta phải nói rằng
ta có chút thất vọng.
723
00:31:44,246 --> 00:31:46,813
Ông là người đã đẩy bọn tôi
vào thế này, Malcolm.
724
00:31:46,815 --> 00:31:49,215
Có cần ta nhắc vai trò cậu đã diễn
725
00:31:49,217 --> 00:31:51,150
để đặt chiếc nhẫn này vào tay ta không?
726
00:31:51,152 --> 00:31:54,053
Oh, tôi nhớ.
727
00:31:54,055 --> 00:31:56,256
Tối nay tôi sẽ sửa sai lầm đó.
728
00:31:56,258 --> 00:31:58,091
Ta không thể tin được.
729
00:31:58,093 --> 00:32:01,761
Cậu đúng là ngu có luyện tập.
730
00:32:01,763 --> 00:32:03,496
3 năm rồi!
731
00:32:05,533 --> 00:32:07,300
Hãy kết thúc việc này.
732
00:32:17,312 --> 00:32:18,711
Unh!
733
00:32:30,725 --> 00:32:34,360
734
00:32:34,362 --> 00:32:36,496
Cơ hội cuối cùng, Malcolm.
Chịu thua đi!
735
00:32:36,498 --> 00:32:37,664
Không bao giờ.
736
00:32:37,666 --> 00:32:39,565
Để kết thúc chuyện này,
737
00:32:39,567 --> 00:32:41,034
cậu phải giết ta.
738
00:32:42,871 --> 00:32:44,871
Nhưng cậu luôn biết vậy mà, Oliver.
739
00:32:44,873 --> 00:32:46,506
Tôi không hề muốn
kết thúc theo cách này.
740
00:32:46,508 --> 00:32:47,974
Hãy thôi giả vờ cảm thông đi.
741
00:32:47,976 --> 00:32:49,442
Cứ làm đi!
742
00:32:58,386 --> 00:33:00,553
Aah! Err!
743
00:33:00,555 --> 00:33:02,955
744
00:33:32,886 --> 00:33:34,686
Đưa tôi lọ Lotus.
745
00:33:47,936 --> 00:33:50,303
Cô là Ra's Al Ghul.
746
00:33:50,305 --> 00:33:51,871
Cám ơn.
747
00:34:16,909 --> 00:34:19,443
Có...có chuyện gì vậy?
748
00:34:19,445 --> 00:34:21,112
Mọi chuyện ổn chứ?
749
00:34:21,114 --> 00:34:23,981
Cái đó...còn tùy.
750
00:34:23,983 --> 00:34:25,516
Em cảm thấy thế nào?
751
00:34:25,518 --> 00:34:29,387
Em...em hơi mệt một chút,
752
00:34:29,389 --> 00:34:32,356
Nhưng--
753
00:34:32,358 --> 00:34:33,791
em đang làm gì ở đây?
754
00:34:33,793 --> 00:34:35,493
Đó là một câu chuyện dài,
nhưng ngắn gọn
755
00:34:35,495 --> 00:34:37,862
thì em sẽ khỏe lại.
756
00:34:37,864 --> 00:34:41,432
Thuốc giải đã có hiệu quả.
Không còn khát máu nữa.
757
00:34:41,434 --> 00:34:44,535
Đi nào. Đi lấy cho em
vài bộ đồ bình thường nào.
758
00:34:44,537 --> 00:34:46,804
Vâng.
759
00:34:50,009 --> 00:34:51,375
Oliver, cậu đã làm được.
760
00:34:51,377 --> 00:34:53,978
Thea khỏe rồi,
761
00:34:53,980 --> 00:34:55,379
Nyssa hay Malcolm
không phải chết.
762
00:34:55,381 --> 00:34:57,181
Ồ, vâng.
Không định làm mất hứng
763
00:34:57,183 --> 00:34:59,750
nhưng khi nào chúng ta định
nói cho Thea về Malcolm mmrrr?
764
00:34:59,752 --> 00:35:00,949
Từng bước nhỏ một đã.
765
00:35:00,950 --> 00:35:02,315
Phải rồi.
766
00:35:02,339 --> 00:35:03,989
Sao vậy?
767
00:35:03,990 --> 00:35:05,489
Vài lời như bố em đã nói.
768
00:35:08,628 --> 00:35:11,562
Đem cho con
cái ván di động này,
769
00:35:11,564 --> 00:35:12,830
để khi nào con phải lên cao
770
00:35:12,832 --> 00:35:14,565
chỉ cần mở nó ra.
771
00:35:14,567 --> 00:35:16,667
Cái này có thể giúp co
đi qua mọi thứ.
772
00:35:16,669 --> 00:35:19,737
Nghe này. Con có cuộc họp chút nữa.
773
00:35:19,739 --> 00:35:21,272
Con chỉ muốn nói lời tạm biệt.
774
00:35:21,274 --> 00:35:23,240
Tạm biệt?
775
00:35:23,242 --> 00:35:24,775
Chúng ta mới chỉ
bắt đầu hiểu nhau thôi mà.
776
00:35:24,777 --> 00:35:26,977
Con nghĩ là con biết
mọi thứ mình cần rồi.
777
00:35:26,979 --> 00:35:28,412
Felicity, có chuyện gì vậy?
778
00:35:28,414 --> 00:35:31,315
Ta tưởng chúng ta
đang có tiến triển chứ.
779
00:35:31,317 --> 00:35:33,084
Khi còn là một cô bé,
con đã ghét bản thân mình.
780
00:35:33,086 --> 00:35:35,286
Con nghĩ là con là đồ bỏ,
rằng không ai có thể
781
00:35:35,288 --> 00:35:37,021
hay sẽ yêu thương con.
782
00:35:37,023 --> 00:35:38,855
Đó là cách duy nhất
một đứa trẻ trường thành
783
00:35:38,857 --> 00:35:40,357
khi bị cha chúng bỏ mặc.
784
00:35:40,359 --> 00:35:41,859
Felicity--
785
00:35:41,861 --> 00:35:43,394
Tất cả những gì
con muốn biết là tại sao.
786
00:35:43,396 --> 00:35:46,564
Có vấn đề gì ở con mà
bố lại có thể bỏ đi?
787
00:35:46,566 --> 00:35:50,267
Không có vấn đề gì với con cả, con yêu.
788
00:35:50,269 --> 00:35:51,702
Mọi thứ là do bố.
789
00:35:51,704 --> 00:35:53,437
Cánh sát, FBI,
chúng sẽ không bao giờ
790
00:35:53,439 --> 00:35:55,906
ngừng tìm kiếm ta.
791
00:35:55,908 --> 00:35:57,241
Ta nhận ra một cuộc sống chạy trốn,
792
00:35:57,243 --> 00:35:59,276
không phải là cuộc sống
mà ta nợ con
793
00:35:59,278 --> 00:36:01,545
hay mẹ con,
794
00:36:01,547 --> 00:36:03,047
nên ta đã biến mất.
795
00:36:03,049 --> 00:36:04,949
Bố nghĩ bố đã làm
điều đúng đắn với mẹ và con.
796
00:36:04,951 --> 00:36:07,051
Phải đấy.
797
00:36:07,053 --> 00:36:09,220
Con đã chờ cả đời mình
798
00:36:09,222 --> 00:36:11,388
cho lời giải thích đó,
799
00:36:11,390 --> 00:36:14,625
và vấn đề là con không chắc
nó có đáng tin không.
800
00:36:14,627 --> 00:36:16,060
Đó là sự thật.
801
00:36:16,062 --> 00:36:17,428
Chỉ có một phần
câu chuyện của bố
802
00:36:17,430 --> 00:36:18,929
mà con biết chắc là đúng,
803
00:36:18,931 --> 00:36:21,465
và đó là bố bị truy nã bởi cảnh sát.
804
00:36:24,337 --> 00:36:25,469
Felicity--
805
00:36:25,471 --> 00:36:26,937
Con chỉ muốn bố biết một điều.
806
00:36:26,939 --> 00:36:28,806
Bố sai rồi.
807
00:36:28,808 --> 00:36:30,574
Con không hề giống bố.
808
00:36:30,576 --> 00:36:31,909
Felicity.
809
00:36:31,911 --> 00:36:33,077
Noah Kuttler, anh đã bị bắt.
810
00:36:33,079 --> 00:36:34,478
Anh có quyền được giữ im lặng.
811
00:36:34,480 --> 00:36:36,046
- Bất cứ điều gì anh nói đều có thể...
- Felicity, đừng.
812
00:36:36,048 --> 00:36:37,414
sử dụng chống lại anh tại tòa.
813
00:36:37,416 --> 00:36:39,283
Đừng...đừng làm vậy.
814
00:36:43,589 --> 00:36:46,323
Cám ơn cả 2 đã đến.
815
00:36:46,325 --> 00:36:47,758
Thea thế nào rồi?
816
00:36:47,760 --> 00:36:49,093
Đừng giả vờ là cô quan tâm.
817
00:36:49,095 --> 00:36:52,129
Tôi quan tâm chứ.
Đó là em dâu tôi mà,
818
00:36:52,131 --> 00:36:53,631
và tình trạng của em ấy
819
00:36:53,633 --> 00:36:54,932
là do lưỡi kiếm của cha tôi gây ra.
820
00:36:54,934 --> 00:36:56,100
Cô nói đúng.
821
00:36:56,102 --> 00:36:57,601
Kể cả sau khi ông ấy chết,
tôi vẫn
822
00:36:57,603 --> 00:36:59,069
là tù nhân của cha mình.
823
00:36:59,071 --> 00:37:00,638
Tôi đã để ông ta biến tôi thành người
824
00:37:00,640 --> 00:37:03,107
mà cô đã cho tôi thấy
đó không phải con người tôi...
825
00:37:05,444 --> 00:37:07,311
Và anh cũng đã cho tôi thấy
khi anh cầm kiếm lên
826
00:37:07,313 --> 00:37:10,147
để bảo vệ mạng sống của tôi.
827
00:37:10,149 --> 00:37:14,185
Cả 2 người đều đã
cho tôi thấy điều cần phải làm.
828
00:37:14,187 --> 00:37:15,719
Và đó là gì?
829
00:37:15,721 --> 00:37:18,022
Xin hãy kiên nhẫn.
Chúng ta còn chờ một người nữa.
830
00:37:19,926 --> 00:37:22,092
Cám ơn vì đã đến,
AL Sa-Her.
831
00:37:22,094 --> 00:37:24,295
Cô là Ra's.
Ta không có lựa chọn khác.
832
00:37:24,297 --> 00:37:26,831
Vậy thì ông lại lầm nữa rồi.
833
00:37:30,503 --> 00:37:32,036
Cô làm gì vậy?
834
00:37:44,684 --> 00:37:46,150
Sớm nay, tôi đã giải thể
835
00:37:46,151 --> 00:37:48,418
League of Assassins.
836
00:37:48,421 --> 00:37:50,120
Tôi đã giải phóng lực lượng
837
00:37:50,122 --> 00:37:54,925
như cha tôi đã từng
giải phóng ông ngày xưa.
838
00:37:54,927 --> 00:37:58,863
Không ai sẽ tiếp tục
làm tù nhân của cha tôi nữa.
839
00:38:08,040 --> 00:38:11,242
Ta đã từng coi cậu là con trai, Oliver.
840
00:38:11,244 --> 00:38:15,379
Ta với cậu có nhiều điểm chung
còn hơn là với máu mủ của mình,
841
00:38:15,381 --> 00:38:19,183
nhưng đó không phải là
lý do ta sẽ không giết cậu.
842
00:38:19,185 --> 00:38:21,385
Kể cả việc
843
00:38:21,387 --> 00:38:23,020
cậu là anh trai con gái ta.
844
00:38:23,022 --> 00:38:24,855
Lý do mà cậu được sống
845
00:38:24,857 --> 00:38:27,524
là vì cái chết thì sẽ nhân từ hơn
846
00:38:27,526 --> 00:38:31,362
so với mọn nợ
ta giờ nợ cậu.
847
00:38:31,364 --> 00:38:34,732
Đừng có đe dọa tôi, Malcolm.
848
00:38:39,772 --> 00:38:41,005
Taiana.
849
00:38:43,409 --> 00:38:48,479
Tôi hứa sẽ giải cứu
các bạn cô vì Vlad.
850
00:38:48,481 --> 00:38:51,215
Vlad chết rồi.
851
00:38:51,217 --> 00:38:53,484
Chúng ta làm điều này vì họ.
852
00:38:53,486 --> 00:38:55,886
Anh Queen.
853
00:38:55,888 --> 00:38:58,322
Tôi hy vọng là
anh đã lấy lại được sức khỏe.
854
00:38:58,324 --> 00:39:00,891
Viên đã mà anh đưa tôi
là mảnh cuối cùng của câu đố,
855
00:39:00,893 --> 00:39:02,626
bản đồ cuối cùng.
856
00:39:02,628 --> 00:39:03,910
Chúng ta sẽ đi đào.
857
00:39:04,340 --> 00:39:05,096
Đào?
858
00:39:05,097 --> 00:39:07,798
Thiên đường tôi
tìm kiếm không nằm ở trên trời
859
00:39:07,800 --> 00:39:11,101
thay vào đó lại
nằm dưới chân chúng ta.
860
00:39:11,103 --> 00:39:12,636
Chúng ta sẽ đào lúc rạng đông.
861
00:39:19,412 --> 00:39:21,578
Này.
862
00:39:21,580 --> 00:39:23,080
Em cảm thấy tốt hơn chưa?
863
00:39:23,082 --> 00:39:26,150
Em không biết
sao em lại buồn vậy.
864
00:39:26,152 --> 00:39:27,551
Đâu phải mọi cuộc
865
00:39:27,553 --> 00:39:29,053
đoàn tụ lâu năm
của cha-con gái kết thúc
866
00:39:29,055 --> 00:39:30,654
với việc người cha
bị còng tay đưa đi chứ.
867
00:39:30,656 --> 00:39:32,923
Em không cần phải
tỏ ra hài hước vì anh.
868
00:39:32,925 --> 00:39:34,458
Em biết mà, phải không?
869
00:39:34,460 --> 00:39:36,760
Em biết.
870
00:39:36,762 --> 00:39:38,095
Và em biết là em đã làm đúng,
871
00:39:38,097 --> 00:39:40,264
Nhưng...
872
00:39:40,266 --> 00:39:41,699
vẻ mặt của ông ấy
khi nhận ra
873
00:39:41,701 --> 00:39:43,267
em đã giao nộp ông ấy,
874
00:39:43,269 --> 00:39:45,235
nó sẽ ám ảnh em
suốt cuộc đời còn lại,
875
00:39:45,237 --> 00:39:46,470
và em không thể làm gì khác
ngoài nghĩ rằng
876
00:39:46,472 --> 00:39:47,972
ông ấy thậm chí còn
không xứng đáng với sự hối hận đó.
877
00:39:47,974 --> 00:39:50,274
Anh nghĩ việc hối hận đó
đã chỉ ra chính xác
878
00:39:50,276 --> 00:39:53,010
rằng con người em
rất khác với ông ấy.
879
00:39:53,012 --> 00:39:55,112
Có lẽ Thea và em
có thể làm áo đôi.
880
00:39:55,114 --> 00:39:57,481
Bọn em có thể cùng gia nhập một clb.
881
00:39:57,483 --> 00:39:59,083
Nghe anh này.
Đừng phạm sai lầm
882
00:39:59,085 --> 00:40:01,652
khi nghĩ rằng
chuyện với bố em đã kết thúc.
883
00:40:01,654 --> 00:40:04,989
Với kinh nghiệm của mình
anh có thể nói
884
00:40:04,991 --> 00:40:07,391
khép kín mối quan hệ
không phải việc dễ dàng đâu.
885
00:40:07,393 --> 00:40:09,893
Hmm.
886
00:40:09,895 --> 00:40:11,628
Nói về việc đó,
887
00:40:11,630 --> 00:40:14,264
anh đang tự trách bản thân
vì phản bội Malcolm à?
888
00:40:14,266 --> 00:40:15,574
Như vậy có điên không?
889
00:40:15,598 --> 00:40:16,901
Có,
890
00:40:16,902 --> 00:40:19,403
nhưng nó là một phần
khiên anh là người mà em yêu.
891
00:40:19,405 --> 00:40:20,904
John nói đúng.
892
00:40:20,906 --> 00:40:22,606
Anh đã phải đối mặt
với một tình huống khó khăn,
893
00:40:22,608 --> 00:40:25,109
và anh đã tìm được
cách tốt nhất giải quyết nó.
894
00:40:29,715 --> 00:40:31,749
Em sẽ lấy anh chứ?
895
00:40:31,751 --> 00:40:33,684
Em nghĩ mình đã
trả lời câu hỏi đấy rồi.
896
00:40:33,686 --> 00:40:35,986
Thea đã khỏe hơn rồi,
việc Andy cũng tốt hơn,
897
00:40:35,988 --> 00:40:38,622
chuyện đang yên ắng
từ phía Darhk.
898
00:40:38,624 --> 00:40:41,358
Anh cảm thấy đây là cơ hội của chúng ta,
899
00:40:41,360 --> 00:40:42,993
và với mọi chuyện
chúng ta đã trải qua
900
00:40:42,995 --> 00:40:46,530
trong vài tháng qua,
anh muốn em nói anh nghe
901
00:40:46,532 --> 00:40:48,332
sao chúng ta phải chờ đợi?
902
00:40:48,334 --> 00:40:49,797
Chúng ta sẽ lên kế hoạch.
903
00:40:49,821 --> 00:40:50,802
Mm-hmm.
904
00:40:50,803 --> 00:40:52,236
Có thể chỉ là một buổi lễ nhỏ
905
00:40:52,238 --> 00:40:54,371
với vài người bạn của ta
và không có người cung cấp thực phẩm.
906
00:40:54,373 --> 00:40:56,073
Mẹ em sẽ ghét điều đó.
907
00:40:58,411 --> 00:40:59,198
Em đồng ý.
908
00:40:59,222 --> 00:40:59,911
Ừ.
909
00:40:59,912 --> 00:41:01,345
Hmm.
910
00:41:09,355 --> 00:41:11,221
Tôi không thích phải chờ đợi đâu.
911
00:41:11,223 --> 00:41:13,157
Tôi xin thứ lỗi.
912
00:41:13,159 --> 00:41:15,159
Tôi còn đủ nguồn lực nữa.
913
00:41:15,161 --> 00:41:17,561
Tôi nhận ra ông
gần đây cũng mất cả.
914
00:41:17,563 --> 00:41:19,430
Tôi sẽ coi đó là lý do
cho cuộc gặp này.
915
00:41:19,432 --> 00:41:21,231
Chà, tôi không đến đây tay không.
916
00:41:21,233 --> 00:41:24,635
Vậy nói đi.
917
00:41:24,637 --> 00:41:25,906
Tôi có vài thông tin
918
00:41:25,930 --> 00:41:27,903
mà ông có thể
thấy đặc biệt quan tâm.
919
00:41:28,741 --> 00:41:30,136
Tôi biết người Oliver Queen
920
00:41:30,160 --> 00:41:32,908
quan tâm hơn bất cứ ai
trên thế giới này.
921
00:41:33,053 --> 00:41:35,053
Ừ, tôi biết rồi.
Bọn tôi đã cho cô ta nếm mùi
922
00:41:35,055 --> 00:41:36,421
đợt những ngày lễ qua rồi.
923
00:41:36,423 --> 00:41:38,423
Đó không phải là Felicity Smoak.
924
00:41:44,898 --> 00:41:45,964
Là ai?
925
00:41:45,966 --> 00:41:48,433
Con trai của hắn...
926
00:41:48,434 --> 00:41:49,866
William.
927
00:41:54,246 --> 00:42:00,746
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
928
00:42:15,961 --> 00:42:17,961
Greg!
Di chuyển đầu của bạn.