1 00:00:01,672 --> 00:00:03,678 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,778 --> 00:00:06,232 Sau 5 năm sống trong địa ngục, tôi đã trở về 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,033 với một mục tiêu duy nhất... cứu lấy thành phố của mình, 4 00:00:09,035 --> 00:00:10,734 nhưng phương pháp cũ của tôi là chưa đủ. 5 00:00:10,736 --> 00:00:12,603 Tôi phải trở thành một ai khác. 6 00:00:12,605 --> 00:00:15,840 Tôi phải trở thành một cái gì khác. 7 00:00:15,842 --> 00:00:18,542 Tôi phải trở thành Green Arrow. 8 00:00:18,544 --> 00:00:20,077 "Arrow" các tập trước... 9 00:00:20,079 --> 00:00:21,512 Có người đã tham gia vào cuộc chơi. 10 00:00:21,514 --> 00:00:22,335 Ai cơ? 11 00:00:22,359 --> 00:00:24,359 Ruvé Adams. 12 00:00:24,417 --> 00:00:25,617 Chú là Oliver. 13 00:00:25,619 --> 00:00:27,051 Nó không được biết anh là bố nó, 14 00:00:27,053 --> 00:00:28,153 và không ai khác được biết. 15 00:00:28,155 --> 00:00:30,588 Tôi biết người Oliver Queen quan tâm hơn bất kì ai. 16 00:00:30,590 --> 00:00:31,253 Ai? 17 00:00:31,277 --> 00:00:32,691 Con trai của hắn... 18 00:00:32,692 --> 00:00:34,992 William. 19 00:00:34,994 --> 00:00:37,995 Merritt Davis sẽ làm chủ tọa cho cuộc tranh luận. 20 00:00:37,997 --> 00:00:40,764 Sẽ có một bục ở đó, cái nữa ở kia, 21 00:00:40,766 --> 00:00:43,033 Và theo truyền thống, 22 00:00:43,035 --> 00:00:46,036 lựa chọn được thực hiện bằng việc tung đồng xu. 23 00:00:46,038 --> 00:00:48,139 Anh Queen. 24 00:00:48,141 --> 00:00:50,574 Cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau. 25 00:00:50,576 --> 00:00:53,077 Bà Adams, Tôi chỉ tò mò. 26 00:00:53,079 --> 00:00:54,778 Có phải Adams là họ cũ của bà không? 27 00:00:54,780 --> 00:00:56,614 Ồ, thực ra tôi chưa kết hôn. 28 00:00:56,616 --> 00:00:57,292 Thật sao? 29 00:00:57,316 --> 00:00:57,950 Mm-hmm. 30 00:00:57,951 --> 00:01:00,351 Chà, tôi chắc là bà vẫn chưa gặp được đúng người thôi. 31 00:01:00,353 --> 00:01:03,754 Vâng, thật vui khi cuối cùng cũng được gặp anh, 32 00:01:03,756 --> 00:01:06,023 một ứng cử viên khó ngờ. 33 00:01:06,025 --> 00:01:08,225 Khó ngờ đâu kém bà... 34 00:01:08,227 --> 00:01:10,060 Ý tôi là việc ứng cử của bà 35 00:01:10,062 --> 00:01:11,462 cũng gây nhiều bất ngờ đó thôi. 36 00:01:11,464 --> 00:01:13,030 Vâng, nói chung, Tôi thường 37 00:01:13,032 --> 00:01:15,032 làm việc từ thiện của mình trong âm thầm, 38 00:01:15,034 --> 00:01:16,767 nhưng thành phố lại gặp quá nhiều khó khắn 39 00:01:16,769 --> 00:01:18,435 nên tôi không thể ẩn mình được nữa. 40 00:01:18,437 --> 00:01:19,703 Vâng, đúng vậy. 41 00:01:19,705 --> 00:01:21,505 Những kẻ đang tàn phá ngôi nhà của chúng ta 42 00:01:21,507 --> 00:01:23,574 cần phải được lôi ra ánh sáng. 43 00:01:23,576 --> 00:01:27,444 Tôi hy vọng cuộc tranh luận của chúng ta diễn ra tốt đẹp, Anh Queen ạ. 44 00:01:27,446 --> 00:01:29,246 Tôi mong là như vậy... 45 00:01:31,117 --> 00:01:32,716 Bà Adams. 46 00:01:32,718 --> 00:01:34,585 Bà Darhk dối trá thì đúng hơn. 47 00:01:34,587 --> 00:01:36,720 Để họ Adams chắc phiếu bầu sẽ tốt hơn. 48 00:01:36,722 --> 00:01:38,122 Nhưng ta đầu thể chứng minh Adams 49 00:01:38,124 --> 00:01:39,290 không phải là họ thật của bà ta. 50 00:01:39,292 --> 00:01:40,824 Tìm hiểu phe đối thủ diễn ra thế nào rồi? 51 00:01:40,826 --> 00:01:42,326 uh, chưa có gì hết. 52 00:01:42,328 --> 00:01:44,628 Bà ta rõ ràng trong sạch, nhưng chúng ta 53 00:01:44,630 --> 00:01:46,363 càng điều tra lý lịch của bà ta, 54 00:01:46,365 --> 00:01:48,799 nhiều khả năng bà ta sẽ làm điêu tương tự với ta. 55 00:01:48,801 --> 00:01:50,334 Tôi nghĩ đó là manh mối của ta. 56 00:01:50,336 --> 00:01:51,602 Chờ đã. 57 00:01:51,604 --> 00:01:52,937 Em thật sự cần anh xem 58 00:01:52,939 --> 00:01:54,238 thiệp mời tới tiệc đính hôn của chúng ta. 59 00:01:54,240 --> 00:01:55,306 Mẹ em cứ nói hoài. 60 00:01:55,308 --> 00:01:57,007 Phong bì hồng thế. 61 00:01:57,009 --> 00:01:59,343 Đợi đã! Đừng... 62 00:01:59,345 --> 00:02:00,911 Mở nó. 63 00:02:00,913 --> 00:02:02,346 Lẽ ra phải đoán được chuyện này mới phải. 64 00:02:02,348 --> 00:02:03,981 Em xin lỗi. Anh thấy sao? 65 00:02:03,983 --> 00:02:05,182 Có lẽ nên ít nhũ hơn. 66 00:02:05,184 --> 00:02:06,383 Anh hợp với nhũ mà. 67 00:02:06,385 --> 00:02:07,785 Đi thôi chứ nhỉ. 68 00:02:09,889 --> 00:02:11,989 Phục vụ đang đưa xe đến cho bà ta. 69 00:02:11,991 --> 00:02:13,157 Laurel quan sát rồi. 70 00:02:13,159 --> 00:02:14,491 Ta nên đi thôi. 71 00:02:20,700 --> 00:02:22,099 Em ở đây ổn chứ? 72 00:02:22,101 --> 00:02:24,201 Ồ, vâng. Wi-Fi mạnh lắm. 73 00:02:26,372 --> 00:02:28,038 Overwatch sẵn sàng. 74 00:02:29,909 --> 00:02:31,742 Em thấy bà ta ở gần đường số 7. 75 00:02:31,744 --> 00:02:33,444 Bà ta đi về nhà tiếp sao? 76 00:02:33,446 --> 00:02:35,312 Như 6 lần trước chúng ta theo đuôi á? 77 00:02:35,314 --> 00:02:36,947 Bà ta phải phối hợp với Darhk bằng cách nào đó. 78 00:02:36,949 --> 00:02:38,282 Chúng ta duy trì thì sẽ biết bằng cách nào, 79 00:02:38,284 --> 00:02:39,717 và sẽ tìm ra hắn đang ở đâu. 80 00:02:39,719 --> 00:02:41,252 Em hết mái nhà rồi. 81 00:02:41,254 --> 00:02:43,220 Tôi đang đến đây. 82 00:02:43,222 --> 00:02:44,622 Nếu bà ta rẽ trái ở Wilson, 83 00:02:44,624 --> 00:02:45,823 bà ta sẽ đi về nhà. 84 00:02:45,825 --> 00:02:47,391 Vậy thì không phải rồi. Rẽ phải. 85 00:02:47,393 --> 00:02:48,692 Có thể là đêm may mắn của ta. 86 00:02:48,694 --> 00:02:50,127 Speedy, tới lượt em. 87 00:02:54,800 --> 00:02:56,333 Thấy bà ta rồi! 88 00:03:00,673 --> 00:03:02,506 Green Arrow, anh sẵn sàng nhận bàn giao chưa? 89 00:03:02,508 --> 00:03:03,874 Đã tới đây rồi. 90 00:03:06,946 --> 00:03:08,379 Anh thấy rồi. 91 00:03:24,463 --> 00:03:25,996 Anh mất dấu bà ta rồi. 92 00:03:25,998 --> 00:03:27,998 Ý anh là gì? Đang ngay đấy cơ mà. 93 00:03:30,269 --> 00:03:32,236 Anh có cuộc hẹn với chồng tôi 94 00:03:32,238 --> 00:03:33,570 tuần vừa rồi. 95 00:03:33,572 --> 00:03:36,173 Ông ấy không thích bị cho leo cây đâu, 96 00:03:36,175 --> 00:03:37,875 và ông ấy có đôi lời muốn nói 97 00:03:37,877 --> 00:03:40,711 về việc anh rình rập vợ ông ấy nữa. 98 00:04:11,143 --> 00:04:12,242 Anh không sao chứ? 99 00:04:12,244 --> 00:04:14,812 Bà ta lại thoát nữa rồi. 100 00:04:15,816 --> 00:04:19,816 ♪ Arrow 4x14 ♪ Code of Silence 101 00:04:19,840 --> 00:04:26,340 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 102 00:04:27,126 --> 00:04:28,826 Vậy rõ ràng là chúng ta sẽ không thể tìm 103 00:04:28,828 --> 00:04:30,527 Darhk bằng cách theo đuôi vợ hắn. 104 00:04:30,529 --> 00:04:31,729 Đâu phải chúng ta 105 00:04:31,731 --> 00:04:32,963 có nhiều nước để đi chứ. 106 00:04:32,965 --> 00:04:34,665 Darhk đã ẩn thân 107 00:04:34,667 --> 00:04:36,433 kể từ lúc Machin tấn công gia đình hắn. 108 00:04:36,435 --> 00:04:38,402 Nhưng không phải Darhk sợ Machin. 109 00:04:38,404 --> 00:04:41,271 Chỉ là...kế hoạch của hắn đã đi sang giai đoạn kế tiếp. 110 00:04:41,273 --> 00:04:42,940 Sao anh biết? 111 00:04:42,942 --> 00:04:44,174 Bởi vì HIVE dành nhiều tháng qua để hại 112 00:04:44,176 --> 00:04:45,642 các lãnh đạo của thành phố này. 113 00:04:45,644 --> 00:04:47,111 Chúng làm những người tranh cử thị trưởng nản lòng. 114 00:04:47,113 --> 00:04:48,846 Chúng thậm chí còn cố mua chuộc sự ứng cử của tôi. 115 00:04:48,848 --> 00:04:51,248 Vâng. Rồi Bà Xấu Xa tuyên bố cạnh tranh. 116 00:04:51,250 --> 00:04:52,649 Phải có lý do nào đó. 117 00:04:52,651 --> 00:04:54,752 Darhk không cố phá hủy Star City 118 00:04:54,754 --> 00:04:57,554 để vợ hắn có thể được làm thị trưởng. 119 00:04:57,556 --> 00:04:59,523 Có điều gì đó mà chúng ta không nhận ra. 120 00:04:59,525 --> 00:05:01,925 Ồ, anh có thể thấy điều đó rõ như ban ngày. 121 00:05:01,927 --> 00:05:03,961 Em sẽ đứng trên bục vào thứ 5 122 00:05:03,963 --> 00:05:07,331 tranh luận với Oliver Queen bằng các chiêu trò chính trị của mình. 123 00:05:07,333 --> 00:05:11,802 Ý anh là cho đến khi chúng ta loại hắn hoàn toàn ra khỏi cuộc chơi. 124 00:05:11,804 --> 00:05:14,338 Ồ, anh vẫn chưa định suy xét lại kế hoạch à? 125 00:05:14,340 --> 00:05:16,507 Malcolm Merlyn đã liên lạc, 126 00:05:16,509 --> 00:05:19,042 tặng anh quà sinh nhật sớm, 127 00:05:19,044 --> 00:05:20,811 Thật là đáng xấu hổ nếu không sử dụng nó. 128 00:05:20,813 --> 00:05:25,048 Ah! Các bạn của tôi! 129 00:05:25,050 --> 00:05:28,352 Hãy kết nối với các thành viên còn lại của tổ chức nào. 130 00:05:33,492 --> 00:05:35,726 Thưa quý vị, 131 00:05:35,728 --> 00:05:37,628 Tôi rất vui mừng được thống báo 132 00:05:37,630 --> 00:05:41,031 Giai đoạn 4 đang tiến hành theo đúng lịch trình. 133 00:05:41,033 --> 00:05:44,601 Vẫn còn 1 số lo ngại về chiến dịch ở tar City. 134 00:05:44,603 --> 00:05:46,003 Cho tôi biết xem. 135 00:05:46,005 --> 00:05:49,173 Giai đoạn 5 yêu cầu ta phải kiểm soát bộ máy tòa thị chính, 136 00:05:49,175 --> 00:05:52,509 tuy nhiên giờ chúng ta lại đang sa lầy 137 00:05:52,511 --> 00:05:54,912 với một cuộc chính trị nhỏ nhoi và chờ đợi kết quả. 138 00:05:54,914 --> 00:05:56,180 Chúng ta đâu có tính đến 139 00:05:56,182 --> 00:05:57,948 Oliver Queen phải không? 140 00:05:57,950 --> 00:05:59,349 Có ai làm vậy chứ. 141 00:05:59,351 --> 00:06:01,418 Tôi nghĩ rằng lời ông Armitage 142 00:06:01,420 --> 00:06:03,687 là quá lịch sự để nói 143 00:06:03,689 --> 00:06:07,858 rằng giai đoạn 5 giờ phụ thuộc vào 144 00:06:07,860 --> 00:06:11,028 trình độ chính trị đáng ngờ của vợ ông. 145 00:06:12,531 --> 00:06:16,233 Tomas, thời gian này trong năm ở Madrid thế nào? 146 00:06:16,235 --> 00:06:19,036 Tôi còn nhớ từng nghỉ trưa ở văn phòng ông một lần. 147 00:06:19,038 --> 00:06:21,638 Tôi có thể hình dung căn phòng ngay bây giờ 148 00:06:21,640 --> 00:06:25,576 như thể tôi đang thực sự ở đó. 149 00:06:29,582 --> 00:06:32,182 Được rồi nào. Còn gì để lo nữa. 150 00:06:32,184 --> 00:06:34,585 Vâng, còn vấn đề về Quentin Lance. 151 00:06:34,587 --> 00:06:37,254 Hắn rõ ràng đang giúp bọn quái hiệp. 152 00:06:37,256 --> 00:06:38,789 Tôi có thể xác nhận. 153 00:06:38,791 --> 00:06:40,591 Ồ, đừng lo. 154 00:06:40,593 --> 00:06:43,694 Tới lúc thắt chặt thòng lòng đây. 155 00:06:44,663 --> 00:06:46,363 Chào bố. 156 00:06:46,365 --> 00:06:48,665 Chào con. 8h cho ăn của bố đến rồi à? 157 00:06:48,667 --> 00:06:51,568 Funny. Con tưởng bố định dùng một chút rượu. 158 00:06:51,570 --> 00:06:53,103 Bố nghĩ con đã dùng cái cớ đó tuần trước 159 00:06:53,105 --> 00:06:55,372 để kiểm tra bố rồi mà. 160 00:06:55,374 --> 00:06:57,474 Văn phòng công tố không hoạt động cùng bên bố nhiều lắm. 161 00:06:57,476 --> 00:06:59,510 Con chỉ... con lo cho bố thôi. 162 00:06:59,512 --> 00:07:00,811 Không đùa đâu nhé. 163 00:07:00,813 --> 00:07:02,246 Không, bố à, con nghiêm túc đấy, 164 00:07:02,248 --> 00:07:03,947 Darhk đã biết bố là người 165 00:07:03,949 --> 00:07:05,482 đã cho bọn con biết căn cứ bọn Bóng Ma. 166 00:07:05,484 --> 00:07:07,050 Và mọi ngày bố đi làm 167 00:07:07,052 --> 00:07:08,418 đều vây quanh bởi những người có súng. 168 00:07:08,420 --> 00:07:09,686 Không sao đâu , con yêu. 169 00:07:09,688 --> 00:07:12,055 Ổn thôi. Xin chào. Lance đây. 170 00:07:12,057 --> 00:07:14,291 Rồi, rồi rồi. 171 00:07:14,293 --> 00:07:16,193 Được rồi. Tôi sẽ đến đó trong 10 phút. 172 00:07:16,195 --> 00:07:18,295 Có mã 602. 173 00:07:18,297 --> 00:07:19,796 Không phải việc đó hơi nhỏ so với chức vụ của bố sao? 174 00:07:19,798 --> 00:07:21,999 Ừ. Thiếu nhân lực là vậy mà con. 175 00:07:22,001 --> 00:07:24,301 Vâng. Con sẽ đi với bố. 176 00:07:24,303 --> 00:07:26,236 Con sẽ đợi trong xe, rồi chúng ta có thể đi ăn tối. 177 00:07:26,238 --> 00:07:28,539 Bố...bố có kế hoạch với Donna rồi. 178 00:07:28,541 --> 00:07:30,040 Thế còn tuyệt hơn. 179 00:07:30,042 --> 00:07:32,075 Con đang mong chờ có chút thời gian 180 00:07:32,077 --> 00:07:34,511 với người phụ nữ đã giành được trái tim bố con. 181 00:07:37,550 --> 00:07:39,583 Oh, wow. 182 00:07:39,585 --> 00:07:40,851 Em biết là chúng ta nên để Slade Wilson 183 00:07:40,853 --> 00:07:42,319 lên kế hoạch cho bữa tiệc còn hơn. 184 00:07:42,321 --> 00:07:43,620 Chào các con. 185 00:07:43,622 --> 00:07:45,589 Mẹ đang..., mẹ đang không biết 186 00:07:45,591 --> 00:07:46,990 làm sao để xong mọi thứ kịp lúc. 187 00:07:46,992 --> 00:07:47,581 Có lẽ chúng ta nên hủy. 188 00:07:47,605 --> 00:07:48,426 Sao cơ? 189 00:07:48,427 --> 00:07:50,561 Cháu nghĩ Felicity đang nói là 190 00:07:50,563 --> 00:07:51,895 là bọn cháu...không muốn 191 00:07:51,897 --> 00:07:53,730 bọn cháu không muốn bác phải làm việc quá sức. 192 00:07:53,732 --> 00:07:55,032 Mẹ đâu có suy xét gì về việc này. 193 00:07:55,034 --> 00:07:56,400 Mẹ...mẹ chỉ nghĩ việc này như 194 00:07:56,402 --> 00:07:57,668 làm thử cho đám cưới của bọn con thôi mà. 195 00:07:57,670 --> 00:08:00,370 Chúng ta sẽ có ít quà nhỏ cho khách 196 00:08:00,372 --> 00:08:02,406 nằm ở góc đó. 197 00:08:02,408 --> 00:08:05,375 Chúng ta sẽ có tháp champagne ở đây. 198 00:08:05,377 --> 00:08:06,543 Hoo hoo! 199 00:08:06,545 --> 00:08:07,844 và chúng ta sẽ chơi trò chơi 200 00:08:07,846 --> 00:08:09,313 ở phía bên lò sưởi. 201 00:08:09,315 --> 00:08:11,114 Mẹ có mang trò yêu thích 202 00:08:11,116 --> 00:08:14,651 "cắm khoai vào chàng trai cơ bắp". 203 00:08:14,653 --> 00:08:16,219 Xin lỗi. Có phải em đến không đúng lúc không? 204 00:08:16,221 --> 00:08:17,754 Đâu có. 205 00:08:17,756 --> 00:08:18,889 Mọi thứ ổn cả chứ? 206 00:08:18,891 --> 00:08:20,390 Vâng. Chúng ta có... 207 00:08:20,392 --> 00:08:21,692 ừ. 208 00:08:21,694 --> 00:08:22,893 Uh, ha ha! Anh đi đâu thế? 209 00:08:22,895 --> 00:08:25,262 Có việc rồi. Xin lỗi nha. 210 00:08:25,264 --> 00:08:27,164 Ahem. Có vấn đề gì vậy? 211 00:08:27,166 --> 00:08:28,465 Alex nhận được cuộc gọi 212 00:08:28,467 --> 00:08:29,733 Từ một trong những luật sư 213 00:08:29,735 --> 00:08:31,301 nghiên cứu về phe đối thủ, 214 00:08:31,303 --> 00:08:33,270 và có vẻ như họ đã tìm thấy gì đó. 215 00:08:33,272 --> 00:08:34,538 Về Ruvé á? 216 00:08:34,540 --> 00:08:36,573 Thực ra là về anh. 217 00:08:36,575 --> 00:08:38,875 Trong năm 2013, An ninh Nội địa 218 00:08:38,877 --> 00:08:41,511 đã làm kiểm toán thuế sau vụ bản cam kết, 219 00:08:41,513 --> 00:08:45,582 và có vẻ như mẹ đã kí séc 1 triệu đô 220 00:08:45,584 --> 00:08:49,019 cho một người phụ nữ tên Samantha Clayton. 221 00:08:49,021 --> 00:08:50,854 Alex đã gắn cờ đánh dấu nó 222 00:08:50,856 --> 00:08:52,389 là vấn đề khá kì lạ với chúng ta. 223 00:08:52,391 --> 00:08:53,724 Ý anh ta kì lạ là sao? 224 00:08:53,726 --> 00:08:55,859 Tờ séc đó chưa bao giờ được đổi ra tiền mặt, 225 00:08:55,861 --> 00:08:57,694 vậy sao mẹ lại kí một tờ séc 226 00:08:57,696 --> 00:09:00,197 tận 1 triệu đô cho một cô gái trẻ đủ tuổi làm con gái của bà, 227 00:09:00,199 --> 00:09:02,766 và tại sao người phụ nữ đó không đổi tiền ra? 228 00:09:02,768 --> 00:09:04,101 Anh không biết. 229 00:09:04,103 --> 00:09:06,637 Em có nên tìm cái cô Samantha này không? 230 00:09:06,639 --> 00:09:08,372 Anh thấy không để làm gì cả. 231 00:09:08,374 --> 00:09:11,074 Dù có chuyện gì với cái cô Samantha này, 232 00:09:11,076 --> 00:09:13,610 rõ ràng cô ta không muốn gì với mẹ cả, 233 00:09:13,612 --> 00:09:15,679 và dù gì, anh không... 234 00:09:15,681 --> 00:09:19,216 Anh không nghĩ việc này có thể chống lại anh được. 235 00:09:19,218 --> 00:09:20,550 Cảm ơn em. 236 00:09:21,720 --> 00:09:23,120 Được thôi. 237 00:09:28,260 --> 00:09:31,495 Mọi thứ đều theo như ý Thượng Đế. 238 00:09:31,497 --> 00:09:33,463 Anh nghĩ có gì ở dưới đó? 239 00:09:33,465 --> 00:09:36,700 Quyền lực, anh Queen ạ. 240 00:09:36,702 --> 00:09:39,703 Tôi mừng vì anh đã hồi phục. 241 00:09:39,705 --> 00:09:41,972 Chúng ta có nhiều việc để cùng nhau thực hiện đó. 242 00:09:50,816 --> 00:09:53,850 Thú cưng của Reiter. 243 00:09:53,852 --> 00:09:55,485 Anh không biết mình đang nói cái gì đâu. 244 00:09:55,487 --> 00:09:57,287 Tao biết mày đã giết Vlad. 245 00:09:57,289 --> 00:09:59,723 Tao đã chứng kiến. Tất cả bọn tao. 246 00:09:59,725 --> 00:10:01,291 Các anh định làm gì chứ, 247 00:10:01,293 --> 00:10:03,493 giết anh ta ngay trước mắt người của Reiter sao? 248 00:10:03,495 --> 00:10:05,529 Họ không quan tâm bọn tôi sẽ làm gì với hắn. 249 00:10:05,531 --> 00:10:07,764 Họ vẫn nhớ những gì hắn đã làm với Conkin. 250 00:10:09,535 --> 00:10:12,069 Có lẽ các anh cần đi uống nước hay làm gì đó. 251 00:10:24,116 --> 00:10:26,683 Mã 602 là bẻ khóa và đột nhập. 252 00:10:26,685 --> 00:10:30,020 Sao họ cần một đại úy cảnh sát hỗ trợ chứ? 253 00:10:30,022 --> 00:10:32,856 Bố đã bảo rồi. Bọn bố thiếu người mà. 254 00:10:32,858 --> 00:10:34,524 Đừng lo. 255 00:10:34,526 --> 00:10:36,326 Đây không phải việc cho Black Canary đâu. 256 00:10:46,171 --> 00:10:48,872 SCPD. Có ai ở đây không? 257 00:11:08,460 --> 00:11:09,993 Lance đây. Gọi bên điều phối cho tôi. 258 00:11:14,266 --> 00:11:15,565 Bố! 259 00:11:15,567 --> 00:11:16,967 Agh! 260 00:11:16,969 --> 00:11:18,502 Thôi! 261 00:11:18,504 --> 00:11:20,370 Bố tưởng đã bảo con ở yên trong xe mà. 262 00:11:20,372 --> 00:11:21,972 Vâng. Bố không phải cám ơn đâu. 263 00:11:26,512 --> 00:11:28,445 Chạy ra nào! 264 00:11:33,685 --> 00:11:36,453 Chạy! Chạy đi! Ra ngoài mau! 265 00:11:38,690 --> 00:11:40,123 Ra ngoài! nhanh, con yêu! 266 00:11:40,125 --> 00:11:41,658 Đi nào! 267 00:11:48,100 --> 00:11:49,432 Đi, đi, đi! 268 00:11:49,434 --> 00:11:51,234 Ohh! 269 00:11:51,236 --> 00:11:52,369 270 00:11:58,477 --> 00:12:00,977 Bố không sao chứ? 271 00:12:00,979 --> 00:12:03,213 Cái quái gì vậy? 272 00:12:03,215 --> 00:12:05,849 Bố không biết. Cứ như tòa nhà tấn công bố vậy, 273 00:12:05,851 --> 00:12:09,886 nhưng chuyện đó là không thể đúng không? 274 00:12:14,864 --> 00:12:16,364 Đại úy, ông di chuyển phát nữa 275 00:12:16,366 --> 00:12:17,966 là ông sẽ còn có cái sẹo to hơn đấy. 276 00:12:18,650 --> 00:12:20,316 Có chuyện gì vậy? 277 00:12:20,318 --> 00:12:21,272 Ugh. Tôi cũng không rõ nữa. 278 00:12:21,273 --> 00:12:22,405 Kiểu con sói to lớn xấu xa 279 00:12:22,407 --> 00:12:23,606 đã thổi phù phù làm đổ hay gì đó. 280 00:12:23,608 --> 00:12:25,208 Con sói này là Darhk. 281 00:12:25,210 --> 00:12:26,409 Sao chị nghĩ chúng lại mất công 282 00:12:26,411 --> 00:12:28,411 chỉ để chuyện này như một vụ tai nạn chứ? 283 00:12:28,413 --> 00:12:30,413 Chúng không muốn mang tiếng giết một cảnh sát lần nữa. 284 00:12:30,415 --> 00:12:32,548 Cám ơn mấy mũi khâu. 285 00:12:32,550 --> 00:12:33,950 Bố đi đâu vậy? 286 00:12:33,952 --> 00:12:35,885 Phải. Nếu Damien Darhk đang cho ông vào tầm ngắm, 287 00:12:35,887 --> 00:12:37,120 thì không phải ý hay 288 00:12:37,122 --> 00:12:38,588 khi xuất hiện ở bên ngoài đâu. 289 00:12:38,590 --> 00:12:40,490 Uh, tôi đi gặp Donna. 290 00:12:40,492 --> 00:12:41,858 Ồ, bà ấy ổn. Bà ấy giờ chắc đang chơi 291 00:12:41,860 --> 00:12:43,924 "cắm khoai vào chàng trai lực lưỡng" rồi. 292 00:12:43,925 --> 00:12:44,493 Gì cơ? 293 00:12:44,517 --> 00:12:45,396 Đừng hỏi. Đừng hỏi. 294 00:12:45,397 --> 00:12:47,730 Hãy ở đây ít phút và để bọn tôi làm việc cần làm. 295 00:12:47,732 --> 00:12:49,132 Tôi sẽ đi hỏi Andy, 296 00:12:49,134 --> 00:12:51,583 xem liệu nó đã từng thấy HIVE dùng chiến thuật này chưa. 297 00:12:51,583 --> 00:12:52,916 Hơn nưa, tôi còn bận trông con 298 00:12:52,918 --> 00:12:54,684 vì giờ Lila là chỉ huy của ARGUS rồi. 299 00:12:54,686 --> 00:12:55,852 Tôi sẽ cố thử truy lại cuộc gọi 300 00:12:55,854 --> 00:12:57,387 mà lẽ ra tới từ bên điều phối. 301 00:12:57,389 --> 00:12:58,821 Tôi sẽ... 302 00:12:58,823 --> 00:13:01,557 sẽ đi chuẩn bị cho cuộc tranh luận à? 303 00:13:01,559 --> 00:13:02,926 ừ.. 304 00:13:04,863 --> 00:13:07,563 Chuẩn bị cho cuộc tranh luận. Em nói đúng ý anh đấy. 305 00:13:07,565 --> 00:13:08,865 Yep. 306 00:13:10,769 --> 00:13:13,202 Tên này đáng phải chết. Hắn đã tra tấn bọn tôi! 307 00:13:13,204 --> 00:13:15,738 Và anh ta đã cứu tôi. 308 00:13:15,740 --> 00:13:19,142 Mạo hiểm mạng sống, để giữ tôi sống sót. 309 00:13:19,144 --> 00:13:22,445 Tôi có nhiều lý do để ghét người đàn ông này hơn bất kì ai, 310 00:13:22,447 --> 00:13:24,113 nhưng anh ta là cơ hội tốt nhất để trở về. 311 00:13:24,115 --> 00:13:25,381 Hắn đã giết anh trai cô. 312 00:13:25,383 --> 00:13:28,418 Phải, anh ta đã làm vậy. 313 00:13:28,420 --> 00:13:29,819 Nói với họ lý do đi. 314 00:13:29,821 --> 00:13:34,891 Tên lính gác Conklin, đã bắt Vlad làm vậy. 315 00:13:34,893 --> 00:13:36,626 Tôi chỉ tự vệ thôi. 316 00:13:36,628 --> 00:13:39,829 Anh ta đã tấn công tôi. 317 00:13:39,831 --> 00:13:46,302 Giờ tôi biết các anh không có lý do gì để tin tôi, 318 00:13:46,304 --> 00:13:49,472 nhưng tôi không phải kẻ thù của các anh. 319 00:13:49,474 --> 00:13:53,276 Tất cả những gì tôi muốn là ngăn chặn Reiter 320 00:13:53,278 --> 00:13:56,579 và đưa tất cả các anh ra khỏi đây. 321 00:13:56,581 --> 00:13:58,281 Vậy chứng minh đi. 322 00:13:58,283 --> 00:14:00,316 Như thế nào? 323 00:14:00,318 --> 00:14:04,354 Giết Conklin. 324 00:14:12,998 --> 00:14:14,664 Ngoài anh trai tôi, 325 00:14:14,666 --> 00:14:18,034 anh đã từng giết người chưa? 326 00:14:18,036 --> 00:14:19,836 Rồi. 327 00:14:19,838 --> 00:14:23,906 Có một kẻ ở Hong Kong, 328 00:14:23,908 --> 00:14:27,143 Tôi đã làm nhưng điều khủng khiếp với hắn, 329 00:14:27,145 --> 00:14:29,178 và điều đó đã khiến tôi trở thành một con quái vật. 330 00:14:29,180 --> 00:14:30,913 và anh sợ giết Conklin 331 00:14:30,915 --> 00:14:33,716 sẽ khiến anh trở thành con quái vật đó lần nữa ư? 332 00:14:33,718 --> 00:14:35,084 Ừ.. 333 00:14:35,086 --> 00:14:40,823 Tốt. Quát vật mới đấu được quái vật. 334 00:14:44,996 --> 00:14:47,897 Em thích cuộc hẹn gặp buổi trưa thế này. 335 00:14:47,899 --> 00:14:51,834 Nó rất bí ẩn. 336 00:14:53,238 --> 00:14:55,872 Rất sexy. 337 00:14:55,874 --> 00:14:57,974 Gấu cưng, đã có chuyện gì với anh thế? 338 00:14:57,976 --> 00:14:58,976 Không có gì. Nghe anh này... 339 00:14:59,000 --> 00:15:00,010 Không, không, cưng à, 340 00:15:00,011 --> 00:15:01,010 trông đâu phải là không có chuyện gì. 341 00:15:01,012 --> 00:15:03,813 Oh, chúa ơi. Hãy ngồi xuống đi. 342 00:15:03,815 --> 00:15:08,551 Ôi, ôi, đại úy cảnh sát mạnh mẽ, cứng rắn của em. 343 00:15:08,553 --> 00:15:10,386 Em có thể làm mọi chuyện khá hơn không? 344 00:15:10,388 --> 00:15:12,655 Không, không. Nghe anh này. Chúng ta sẽ không gặp nhau 1 thời gian. 345 00:15:12,657 --> 00:15:14,090 - Sao cơ? - Phải đấy. 346 00:15:14,092 --> 00:15:15,391 Anh bị vướng vào một chuyện. 347 00:15:15,393 --> 00:15:17,860 Anh..anh nợ vài người một chút tiền. 348 00:15:17,862 --> 00:15:18,895 Anh đánh bạc à? 349 00:15:18,897 --> 00:15:20,530 Ngài ngay thẳng và có đạo đức mà thế ư? 350 00:15:20,532 --> 00:15:22,165 Ừ thì nó giúp anh đối phó 351 00:15:22,167 --> 00:15:24,400 sau khi anh bỏ rượu, và anh đã làm 352 00:15:24,402 --> 00:15:26,969 vài khách hàng rắn mặt nổi giận, và... 353 00:15:26,971 --> 00:15:29,338 Chờ đã, chờ đã, anh yêu. 354 00:15:29,340 --> 00:15:33,376 Thôi nào, thôi nào, Em là một cô gái Vegas được chứ? 355 00:15:33,378 --> 00:15:35,878 Bất kể kẻ nào anh nợ sẽ phải 356 00:15:35,880 --> 00:15:40,416 dậy rất sớm vào buổi sáng để gặp em, 357 00:15:40,418 --> 00:15:42,018 nên đừng lo lắng. 358 00:15:42,020 --> 00:15:44,387 Donna, nó có chút phức tạp hơn thế nhiều. 359 00:15:44,389 --> 00:15:48,424 Chỉ vài tuần thôi. 360 00:15:48,426 --> 00:15:49,392 Thế thôi. 361 00:15:49,394 --> 00:15:51,694 Anh biết không... 362 00:15:51,696 --> 00:15:53,062 Chúng ta kéo để lâu hơn thì sao? 363 00:15:53,064 --> 00:15:54,430 Sao cơ? 364 00:15:54,432 --> 00:15:55,865 Chồng cũ của em là một tên khốn dối trá. 365 00:15:55,867 --> 00:15:57,700 Chỉ có 2 điều tốt đẹp từ cuộc hôn nhân đó 366 00:15:57,702 --> 00:15:59,435 là con gái em và cách phát hiện kẻ nói láo, 367 00:15:59,437 --> 00:16:00,269 mà rất chính xác, 368 00:16:00,271 --> 00:16:01,671 Và ngay bây giờ, 369 00:16:01,673 --> 00:16:03,306 Phải, nó...nó đang báo đỏ chót. 370 00:16:03,308 --> 00:16:03,883 Donna, xin em đừng... 371 00:16:03,907 --> 00:16:05,542 - Đừng Donna... - Ôi chúa ơi. 372 00:16:05,543 --> 00:16:08,244 Không Donna gì hết. Anh biết không? 373 00:16:08,246 --> 00:16:11,380 Chuyện này rất đơn giản. 374 00:16:11,382 --> 00:16:13,182 Nếu anh tôn trọng em thì nói ra sự thật, 375 00:16:13,184 --> 00:16:16,853 hoặc không. 376 00:16:16,855 --> 00:16:19,489 Mà rõ ràng là không rồi. 377 00:16:19,491 --> 00:16:20,957 Donna, xin em. 378 00:16:23,595 --> 00:16:24,320 Chào mẹ. 379 00:16:24,344 --> 00:16:25,529 Chào con yêu. 380 00:16:25,530 --> 00:16:27,630 Mẹ...mẹ...mẹ không sao. 381 00:16:30,001 --> 00:16:31,667 Ông đã làm gì vậy? 382 00:16:31,669 --> 00:16:33,136 Sao...sao...sao cô nghĩ là do tôi đã làm gì? 383 00:16:33,138 --> 00:16:34,504 Vì ông là đàn ông mà. 384 00:16:34,506 --> 00:16:37,306 Tôi chỉ đang cố giữ khoảng cách 385 00:16:37,308 --> 00:16:38,975 đề phòng Darhk truy đuổi tôi 386 00:16:38,977 --> 00:16:40,710 vì tôi không thể chịu được 387 00:16:40,712 --> 00:16:42,111 nếu có chuyện gì xảy ra với cô ấy, Felicity ạ. 388 00:16:42,113 --> 00:16:43,746 Vậy à? Chà, bà ấy trông buồn lắm đấy. 389 00:16:43,748 --> 00:16:45,148 Ừ.. 390 00:16:48,086 --> 00:16:49,452 Oliver không có ở đây. 391 00:16:49,454 --> 00:16:51,154 Tôi định tìm ông cơ. 392 00:16:51,156 --> 00:16:52,555 Tôi tìm thấy cái này. 393 00:16:56,094 --> 00:16:58,161 Mã 602 không hề từ bên điều phối SCPD. 394 00:16:58,163 --> 00:17:00,129 Có kẻ nào đó đã làm giả. 395 00:17:00,131 --> 00:17:01,998 Cô đang nghĩ kẻ đó là HIVE. 396 00:17:02,000 --> 00:17:04,066 Có một mã hóa trên đó sử dụng cùng thuật toán mã hóa 397 00:17:04,068 --> 00:17:06,202 trên chiếc điện thoại của HIVE mà Merlyn đã đưa chúng ta. 398 00:17:06,204 --> 00:17:07,303 Nói lại đi. 399 00:17:07,305 --> 00:17:08,504 Chúng dụ ông vào khách sạn. 400 00:17:08,506 --> 00:17:09,772 Chúng ta có biết cuộc gọi tới từ đâu không? 401 00:17:09,774 --> 00:17:11,407 Price và số 14. 402 00:17:11,409 --> 00:17:13,209 Một loạt các cuộc gọi khác cũng đến từ đây. 403 00:17:13,211 --> 00:17:14,710 Em đoán đó là căn cứ của chúng. 404 00:17:14,712 --> 00:17:16,812 Rồi. Liên lạc với đội và bảo họ gặp anh ở đó. 405 00:17:24,455 --> 00:17:25,888 Tách nhau ra. 406 00:17:29,294 --> 00:17:31,160 Công việc có vẻ đơn giản. 407 00:17:31,162 --> 00:17:34,330 Đừng tự mãn. Darhk sẽ không tha thứ thất bại lần nữa đâu. 408 00:17:39,170 --> 00:17:40,670 Jack đâu rồi? 409 00:17:40,672 --> 00:17:43,406 Đang đi tuần tra. Sao vậy? 410 00:17:51,983 --> 00:17:53,649 Rahh! 411 00:17:53,651 --> 00:17:55,151 Ohh! 412 00:17:59,557 --> 00:18:01,324 Cho nổ và chạy đi! 413 00:18:33,024 --> 00:18:34,323 Chúng đang làm xập cơ sở, 414 00:18:34,325 --> 00:18:35,391 như chúng đã làm với khách sạn. 415 00:18:35,393 --> 00:18:36,692 Mọi người đưa Spartan ra, được chứ? 416 00:18:36,694 --> 00:18:37,590 Em sẽ đi lấy cái laptop. 417 00:18:37,594 --> 00:18:38,225 Speedy... 418 00:18:38,249 --> 00:18:39,249 Đi đi! 419 00:18:40,898 --> 00:18:42,865 Này! Anh có đi được không? 420 00:18:42,867 --> 00:18:43,866 Có. 421 00:18:43,868 --> 00:18:45,067 Hup! 422 00:18:45,069 --> 00:18:46,435 Không có nhiều lựa chọn. 423 00:18:46,437 --> 00:18:47,637 Speedy đâu? 424 00:18:47,639 --> 00:18:49,005 Nó ở ngay sau chúng ta. 425 00:19:19,505 --> 00:19:21,459 Làm ơn hãy nói với em mấy cái đinh là đầu mối 426 00:19:21,461 --> 00:19:23,161 chứ không phải thứ trong ổ cứng laptop 427 00:19:23,163 --> 00:19:24,834 vì có tận 3 cái cắm thẳng vào đây. 428 00:19:24,934 --> 00:19:27,055 Vâng. Mấy kẻ xấu phát cuồng 429 00:19:27,155 --> 00:19:28,320 Với súng bắn đinh. 430 00:19:28,322 --> 00:19:29,755 Ừ. Theo lời Andy, 431 00:19:29,757 --> 00:19:30,890 chúng được gọi là Demolition Team, (Đội Phá nhà) 432 00:19:30,892 --> 00:19:34,260 Cựu GRU, IRA, và Mossad. 433 00:19:34,262 --> 00:19:36,395 Chúng là chuyên gia phá hủy. 434 00:19:36,397 --> 00:19:38,097 Giờ chúng làm việc cho HIVE. 435 00:19:38,099 --> 00:19:40,199 Em đã nhìn vào laptop trước khi nó bị bắn, 436 00:19:40,201 --> 00:19:42,134 và có một bản thiết kế trên màn hình. 437 00:19:42,136 --> 00:19:44,436 Vậy là chúng định đánh sập một tòa nhà khác. 438 00:19:44,438 --> 00:19:45,538 Felicity? 439 00:19:45,540 --> 00:19:47,139 Em biết. 440 00:19:47,141 --> 00:19:48,641 Lần đâu chúng ta gặp nhau, điều đầu tiên anh nhờ 441 00:19:48,643 --> 00:19:51,143 là lấy dữ liệu từ chiếc laptop bị hỏng. 442 00:19:51,145 --> 00:19:52,545 Khá là lãng mạn. 443 00:19:52,547 --> 00:19:54,113 Phòng khi cái laptop là một ngõ cụt, 444 00:19:54,115 --> 00:19:57,516 tôi sẽ lên danh sách các mục tiêu tiềm năng. 445 00:19:57,518 --> 00:19:59,585 Ừ, và Andy có lẽ sẽ có thêm nhiều thông tin. 446 00:19:59,587 --> 00:20:00,753 Tôi sẽ xem liệu nó có tiến triển gì không. 447 00:20:02,523 --> 00:20:04,390 Huh. Mẹ. 448 00:20:04,392 --> 00:20:06,725 Đang tự hỏi điều gì khiến mẹ lâu vậy. 449 00:20:09,797 --> 00:20:11,397 Có chuyện gì thế? 450 00:20:11,399 --> 00:20:14,099 Donna đòi chia tay. 451 00:20:14,101 --> 00:20:16,101 Tôi rất tiếc khi nghe chuyện đó. 452 00:20:16,103 --> 00:20:17,837 Ừ, ừ. Tôi cũng thế. 453 00:20:18,314 --> 00:20:19,680 Cậu may mắn khi ở bên một người 454 00:20:19,682 --> 00:20:22,049 mà cậu không cần giữ bí mật. 455 00:20:24,186 --> 00:20:26,219 Liệu nó có thật sự cần thiết không? 456 00:20:26,221 --> 00:20:28,522 Không thể để anh liều mạng của mình lần nữa. 457 00:20:28,524 --> 00:20:30,057 Anh quá quan trọng. 458 00:20:30,059 --> 00:20:32,259 Anh cứ nói với tôi điều ấy, 459 00:20:32,261 --> 00:20:34,194 nhưng tôi không hiểu ý anh là gì. 460 00:20:34,196 --> 00:20:35,896 Anh có tin vào định mệnh không, Anh Queen? 461 00:20:35,898 --> 00:20:37,864 Tôi thích ý chí tự do hơn. 462 00:20:37,866 --> 00:20:40,600 Bản đồ này che dấu sự thật thâm sâu, 463 00:20:40,602 --> 00:20:43,870 bí mật mà tôi không thể tìm ra nếu không có nhiều thông tin 464 00:20:43,872 --> 00:20:46,440 cho đến khi anh đem chúng đến cho tôi. 465 00:20:46,442 --> 00:20:49,376 Ngoại trừ việc không phải tôi đem đến cho anh. 466 00:20:49,378 --> 00:20:51,244 Conklin lấy chúng. 467 00:20:51,246 --> 00:20:52,879 Là định mệnh, Anh Queen ạ. 468 00:20:52,881 --> 00:20:54,348 Với bản đồ khảo sát chi tiết, 469 00:20:54,350 --> 00:20:58,418 Tôi đã có thể giải mã chữ viết trên này, 470 00:20:58,420 --> 00:21:01,455 cũng là thứ anh cung cấp cho tôi. 471 00:21:01,457 --> 00:21:04,558 Anh đã bắt đầu nhìn ra chưa, các hoa văn, 472 00:21:04,560 --> 00:21:07,127 khuynh hướng của Thượng Đế? 473 00:21:07,129 --> 00:21:09,596 Truyền thuyết kể rằng ở một nơi bí mật 474 00:21:09,598 --> 00:21:13,500 nằm trong đó là một thiết bị quyền năng vô kể. 475 00:21:13,502 --> 00:21:16,737 Nhiệm vụ để tìm nó yêu cầu một người đã được cho phép 476 00:21:16,739 --> 00:21:19,039 đi qua bởi các Vị Thần. 477 00:21:19,041 --> 00:21:20,874 Tôi tin người đó là anh. 478 00:21:20,876 --> 00:21:23,210 Này. Trên kia đang cần anh. 479 00:21:23,212 --> 00:21:26,313 Giữ anh Queen ở đây cho đến khi tôi quay lại. 480 00:21:26,315 --> 00:21:28,482 Chúng ta còn nhiều điều để thảo luận. 481 00:21:34,590 --> 00:21:37,824 Mấy thứ ảo thuật ma quái này. 482 00:21:37,826 --> 00:21:40,260 Có thể bảo vệ mày với Reiter, 483 00:21:40,262 --> 00:21:44,464 Có lẽ tao nên bắt đầu tin vào bản thân mình. 484 00:21:44,466 --> 00:21:46,933 Đâu có dễ gì khi nó trông như giấy toilet thế này. 485 00:21:52,441 --> 00:21:54,241 Huh! 486 00:21:54,243 --> 00:21:56,877 Mày có gan đấy. 487 00:21:56,879 --> 00:21:58,845 Tao sẽ thưởng thức cảnh mày chết. 488 00:22:00,482 --> 00:22:02,682 Mẹ...mẹ không muốn làm con bận tâm 489 00:22:02,684 --> 00:22:05,452 khi con đi vào văn phòng của Oliver, 490 00:22:05,454 --> 00:22:06,620 Nhưng mẹ-- 491 00:22:06,622 --> 00:22:07,788 Không sao đâu. 492 00:22:07,790 --> 00:22:09,990 Không, con yêu, không đâu con. 493 00:22:09,992 --> 00:22:11,057 Thật sự là không ổn tí nào. 494 00:22:11,059 --> 00:22:13,460 Không sao đâu mẹ. 495 00:22:13,462 --> 00:22:15,762 Sau chuyện bố con, sau những năm qua, 496 00:22:15,764 --> 00:22:18,999 mẹ tưởng cuối cùng mình cũng đã tìm được một người... 497 00:22:20,903 --> 00:22:23,336 sẽ không nói dối mẹ, được chứ? 498 00:22:23,338 --> 00:22:24,404 Vâng, có thể ông ấy có lý do chính đáng. 499 00:22:24,406 --> 00:22:28,275 Ừ. Phải. 500 00:22:28,277 --> 00:22:32,045 Con yêu, mẹ muốn con biết là mẹ rất xin lỗi 501 00:22:32,047 --> 00:22:33,847 vì đã trở thành momzilla 502 00:22:33,849 --> 00:22:35,015 cho bữa tiệc đính hôn này. 503 00:22:35,017 --> 00:22:37,317 Momzilla. 504 00:22:37,319 --> 00:22:38,718 Con có biết vì sao mẹ đặt 505 00:22:38,720 --> 00:22:43,156 các vương miện và bánh 10 tầng không? 506 00:22:43,158 --> 00:22:44,658 Bởi vì con đã thích làm công chúa 507 00:22:44,660 --> 00:22:46,526 từ trước khi con biết đi rồi. 508 00:22:46,528 --> 00:22:48,695 Phải. Điều đó và, um... 509 00:22:52,401 --> 00:22:55,802 mẹ đã sống gián tiếp thông qua con. 510 00:22:55,804 --> 00:22:59,406 Con và Oliver là một trong những cặp đôi 511 00:22:59,408 --> 00:23:02,008 mà mọi người đều tin tưởng. 512 00:23:02,010 --> 00:23:06,746 Các con không lừa dối nhau, 513 00:23:06,748 --> 00:23:09,115 và cậu ta sẽ là ông bố tuyệt vời nhất 514 00:23:09,117 --> 00:23:10,350 Khi thời điểm đến. 515 00:23:10,352 --> 00:23:11,451 Ahh. Heh heh. 516 00:23:11,453 --> 00:23:14,020 Con biết điều đó mà, phải không? 517 00:23:14,022 --> 00:23:15,856 Trong thâm tâm mẹ. 518 00:23:15,858 --> 00:23:20,260 Khi mẹ thấy điều gì đó tuyệt đẹp 519 00:23:20,262 --> 00:23:23,396 hiếm có và lãng mạn, 520 00:23:23,398 --> 00:23:27,734 nó luôn nhắc nhở mẹ điều đó, con biết đấy, 521 00:23:27,736 --> 00:23:30,103 rằng mẹ sẽ không bao giờ tìm được tình yêu như thế. 522 00:23:30,105 --> 00:23:31,872 Có, mẹ sẽ tìm được. 523 00:23:31,874 --> 00:23:34,274 Giờ mẹ đã có Đại Úy Lance rồi đó. 524 00:23:34,276 --> 00:23:37,077 Không, con yêu, không phải nếu ông ấy vẫn đang giấu gì đó với mẹ. 525 00:23:37,079 --> 00:23:39,980 Có thể ông ấy làm vậy là để bảo vệ mẹ 526 00:23:39,982 --> 00:23:42,215 vì ông ấy yêu mẹ. 527 00:23:42,217 --> 00:23:44,751 và mẹ cần đáp trả tình yêu đó 528 00:23:44,753 --> 00:23:48,455 bằng một chút tin tưởng. 529 00:23:48,457 --> 00:23:49,789 Mẹ yêu con. 530 00:23:49,791 --> 00:23:51,691 Con cũng yêu mẹ. 531 00:23:51,693 --> 00:23:54,227 Tội phạm,y tế, thuế, 532 00:23:54,229 --> 00:23:56,062 thúc đẩy kinh doanh. 533 00:23:56,064 --> 00:23:58,698 Anh thực sự phải làm được hết tất cả đấy. 534 00:23:58,700 --> 00:24:02,102 Đừng ngạc nhiên vậy chứ. 535 00:24:02,104 --> 00:24:03,970 Ý em là, anh đã dành thời gian học hành để tán gái, 536 00:24:03,972 --> 00:24:05,772 chứ đâu có làm xã hội học. 537 00:24:05,774 --> 00:24:09,242 Được rồi. Anh là kiểu người giải quyết. 538 00:24:09,244 --> 00:24:11,311 Chúng ta có thể thôi không nói chuyện này được không? 539 00:24:11,313 --> 00:24:15,749 Vâng, em còn một câu hỏi nữa dành cho anh thôi. 540 00:24:15,751 --> 00:24:17,317 Ừ. 541 00:24:17,319 --> 00:24:18,685 Sao anh không nói với em là 542 00:24:18,687 --> 00:24:20,453 anh học chung đại học với Samantha Clayton? 543 00:24:23,158 --> 00:24:27,227 Anh đã hẹn hò với Samantha Clayton 544 00:24:27,229 --> 00:24:29,629 trong khi đang hẹn hò với Laurel, 545 00:24:29,631 --> 00:24:32,165 và anh không tự hào về chuyện đó, nên... 546 00:24:32,167 --> 00:24:35,435 Vậy sao mẹ lại trả cô ta 1 triệu đô? 547 00:24:35,437 --> 00:24:38,171 Thea, anh đã bảo rồi. Mẹ... 548 00:24:38,173 --> 00:24:40,907 Ollie, em... đã điều tra cô ta. 549 00:24:40,909 --> 00:24:42,309 Ngay sau khi bọn anh chia tay, 550 00:24:42,411 --> 00:24:45,312 cô ấy chuyển đến Central City. 551 00:24:45,314 --> 00:24:51,051 Cô ấy có một đứa con tên là William 552 00:24:51,053 --> 00:24:52,686 với tuổi đời bằng với tấm séc. 553 00:24:52,688 --> 00:24:54,287 Được rồi, Thea. 554 00:24:54,289 --> 00:24:56,256 Khi chúng ta ở Central City, 555 00:24:56,258 --> 00:24:59,626 Em...em biết có gì đó làm anh bận tâm. 556 00:24:59,628 --> 00:25:02,495 Em biết đó không chỉ là Vandal Savage. 557 00:25:02,497 --> 00:25:04,864 Ý em là giờ nó đều có lý. 558 00:25:04,866 --> 00:25:07,701 William là con trai anh phải không? 559 00:25:07,703 --> 00:25:09,202 Phải, là con anh. 560 00:25:09,204 --> 00:25:10,904 Sao anh không nói với ai chứ? 561 00:25:10,906 --> 00:25:15,775 Vì Samantha nói rằng cách duy nhất để anh có thể gặp nó 562 00:25:15,777 --> 00:25:17,744 là nếu anh hứa không nói với nó 563 00:25:17,746 --> 00:25:20,347 hay bất kì ai rằng anh là bố nó. 564 00:25:20,349 --> 00:25:23,950 Chúa ơi, thật...thật độc ác. 565 00:25:23,952 --> 00:25:25,196 Anh không sao chứ? 566 00:25:25,220 --> 00:25:26,787 Anh tưởng anh không sao. 567 00:25:26,788 --> 00:25:28,688 Anh đã dành nhiều thời gian để thuyết phục bản thân 568 00:25:28,690 --> 00:25:31,491 rằng anh..anh đang cố làm điều đúng đắn, 569 00:25:31,493 --> 00:25:35,161 nhưng rồi, em đem ... 570 00:25:35,163 --> 00:25:36,963 chuyện...chuyện này với tờ séc. 571 00:25:36,965 --> 00:25:38,832 Anh không... đó không phải lỗi của em, 572 00:25:38,834 --> 00:25:41,067 nhưng...em mang nó đến ngay khi bọn anh 573 00:25:41,069 --> 00:25:42,335 định lên kế hoạch cho bữa tiệc đính hôn, 574 00:25:42,337 --> 00:25:43,737 và khiến anh phải nghĩ, 575 00:25:43,739 --> 00:25:46,573 "Làm sao anh có thể cưới Felicity nếu 576 00:25:46,575 --> 00:25:48,141 giữa bọn anh có sự lừa dối này?" 577 00:25:48,143 --> 00:25:50,644 Đó không phải là lừa dối, được chứ? 578 00:25:50,646 --> 00:25:52,412 Đó là một lời hứa anh đang giữ 579 00:25:52,414 --> 00:25:54,581 với người mẹ của con anh. 580 00:25:54,583 --> 00:25:56,249 Điều đó là không đúng, Thea. 581 00:25:56,251 --> 00:25:58,218 Hãy nhìn từ cách nhìn của Samantha. 582 00:25:58,220 --> 00:26:02,322 Theo như cô ấy biết, anh là một tay chơi giàu có 583 00:26:02,324 --> 00:26:03,556 ngủ với hàng tá cô gái khác 584 00:26:03,558 --> 00:26:06,026 Và làm cô ấy mang thai. 585 00:26:06,028 --> 00:26:07,560 Anh không còn là người như vậy nữa. 586 00:26:07,562 --> 00:26:08,762 Giờ anh là Green Arrow. 587 00:26:08,764 --> 00:26:10,697 Bất cứ ai tiến vào cuộc sống của anh 588 00:26:10,699 --> 00:26:12,732 đều tự động thành mục tiêu. 589 00:26:12,734 --> 00:26:16,536 Điều Samatha yêu cầu anh làm, 590 00:26:16,538 --> 00:26:18,104 khó chấp nhận, 591 00:26:18,106 --> 00:26:20,674 nhưng đó là điều phải làm. 592 00:26:20,676 --> 00:26:22,842 Em biết anh muốn nói với Felicity, 593 00:26:22,844 --> 00:26:28,615 và tin em đi, em cũng muốn được làm cô, 594 00:26:28,617 --> 00:26:30,450 nhưng anh phải làm điều cần làm 595 00:26:30,452 --> 00:26:34,287 cho con trai anh. 596 00:26:34,289 --> 00:26:37,724 Dù điều này khó chấp nhận với anh, Ollie, 597 00:26:37,726 --> 00:26:42,896 giữ William là một bí mật là đang giữ nó an toàn. 598 00:26:51,139 --> 00:26:52,772 Ừ, John. 599 00:26:52,774 --> 00:26:54,074 Andy điều tra một chút trên Dark Web, 600 00:26:54,076 --> 00:26:55,575 phát hiện ra Demolition Team 601 00:26:55,577 --> 00:26:57,277 sử dụng một loại acid chuyện biệt có thể 602 00:26:57,279 --> 00:26:59,012 làm suy yếu cấu trúc tòa nhà. 603 00:26:59,014 --> 00:27:00,914 Chỉ có một nhà kho trong thành phố có nó. 604 00:27:00,916 --> 00:27:02,549 Gửi tôi địa chỉ. Tôi sẽ tới đó. 605 00:27:02,551 --> 00:27:04,317 Em sẽ đi với anh. 606 00:27:04,319 --> 00:27:07,187 Không cần đâu. Hên xui lắm. 607 00:27:07,189 --> 00:27:09,656 Ok. 608 00:27:09,658 --> 00:27:10,656 Thea. 609 00:27:10,680 --> 00:27:12,393 Hmm. 610 00:27:12,394 --> 00:27:13,637 Cảm ơn em. 611 00:27:13,661 --> 00:27:14,428 Vì điều gì? 612 00:27:14,429 --> 00:27:16,730 Đã nói những điều anh cần nghe. 613 00:27:22,471 --> 00:27:23,937 Tôi sẽ xử lý khu vực này. 614 00:27:30,445 --> 00:27:32,145 Muộn rồi. Chúng đã dọn sạch nơi này. 615 00:27:32,147 --> 00:27:33,646 Ừ, đem theo 100 gallon acid với chúng. 616 00:27:33,648 --> 00:27:35,682 Dù chúng đang lên kế hoạch đánh sập ở đâu... 617 00:27:35,684 --> 00:27:37,150 thì nó phải rất lớn. 618 00:27:48,928 --> 00:27:51,028 Này! tôi hy vọng không làm phiền anh. 619 00:27:51,030 --> 00:27:54,598 Tôi, ừm...Curtis, sao mặt tôi lại trên màn hình kia? 620 00:27:54,600 --> 00:27:56,567 phòng khi cô không thích, 621 00:27:56,569 --> 00:27:58,040 ừm, đừng quan tâm đến nó. 622 00:27:58,041 --> 00:27:58,554 Curtis! 623 00:27:58,578 --> 00:27:59,361 Xin đừng hỏi. 624 00:27:59,362 --> 00:28:01,329 Tôi giữ bí mật tệ lắm. 625 00:28:01,331 --> 00:28:03,498 Được rồi. Đó là món quà cưới sớm, 626 00:28:03,500 --> 00:28:04,632 nhưng thấy nó trước thì mất hên đó, 627 00:28:04,634 --> 00:28:06,434 thế nên đừng cố xem. 628 00:28:06,436 --> 00:28:08,068 Tôi nghĩ anh đang nhầm lẫn truyền thống tiệc cưới rồi đấy. 629 00:28:08,070 --> 00:28:09,437 nhưng thôi, tôi sẽ bỏ qua. 630 00:28:09,439 --> 00:28:12,106 May mắn cho anh, tôi có vấn đề quan trọng phải quan tâm hơn. 631 00:28:12,108 --> 00:28:14,575 Tôi lại dùng tối đa công suất máy tính ở căn cứ nữa rồi, 632 00:28:14,577 --> 00:28:17,211 Và tôi hy vọng máy tính trung ương của anh may mắn hơn. 633 00:28:17,213 --> 00:28:18,346 Tôi sẽ làm hết sức mình. 634 00:28:18,348 --> 00:28:20,047 Cảm ơn anh. 635 00:28:20,049 --> 00:28:21,983 Thật sao? Tôi trên màn hình chờ sao. Hmmm. 636 00:28:21,985 --> 00:28:23,918 Dù bất ngờ này là gì, thì nó phải hay vào nhé. 637 00:28:23,920 --> 00:28:25,553 Ồ, chắc chắn rồi. 638 00:28:27,757 --> 00:28:30,758 Chà, đó đâu phải bộ đồ ác mộng điển hình của cậu. 639 00:28:30,760 --> 00:28:32,727 Ông là lý do tôi mặc nó đấy. 640 00:28:32,729 --> 00:28:36,464 Truyền cảm hứng cho tôi cứu thành phố trước ánh sáng ban ngày. 641 00:28:36,466 --> 00:28:37,465 vậy mà giờ tôi lại trở thành 642 00:28:37,467 --> 00:28:38,933 kẻ lẩn trốn dưới đây trong bóng tối. 643 00:28:38,935 --> 00:28:41,369 Để bảo vệ ông. 644 00:28:41,371 --> 00:28:44,505 Ông vẫn chưa nói với Donna phải không? 645 00:28:44,507 --> 00:28:45,873 Chưa. 646 00:28:47,710 --> 00:28:49,710 Làm sao cậu có thể giấu chuyện này trong 4 năm, hử, 647 00:28:49,712 --> 00:28:52,413 ý tôi là cuộc sống 2 mặt, những bí mật, nói dối thế này? 648 00:28:52,415 --> 00:28:54,682 Tôi đang cố thay đổi lối sống đó. 649 00:28:56,853 --> 00:28:58,219 Đang cố. 650 00:28:58,221 --> 00:28:59,887 Cậu biết không, ở AA, bọn tôi nói 651 00:28:59,889 --> 00:29:02,757 cậu bệnh như bí mật cậu giữ vậy. 652 00:29:02,759 --> 00:29:04,992 Gần đây cậu trông khỏe mạnh đấy. 653 00:29:04,994 --> 00:29:07,929 Tôi chỉ mong có thể trở về nơi đó với Donna. 654 00:29:07,931 --> 00:29:09,197 Dù phải trả giá nào, ông cũng đang gặp nguy hiểm, 655 00:29:09,199 --> 00:29:12,033 và ông đang cố bảo vệ bà ấy. 656 00:29:12,035 --> 00:29:13,568 Đôi khi lời nói dối không hề sai 657 00:29:13,570 --> 00:29:15,370 nếu nó là vì lợi ích của người mà ông yêu. 658 00:29:19,275 --> 00:29:21,108 Cho mày biết, sau khi xong việc với mày, 659 00:29:21,110 --> 00:29:23,945 Tao sẽ moi ruột con nô lệ kia cho đã đời. 660 00:29:23,947 --> 00:29:25,446 Tất cả bọn chúng luôn. 661 00:29:25,448 --> 00:29:28,115 Ngươi sẽ không bao giờ có thể hại họ được nữa. 662 00:29:28,117 --> 00:29:31,252 Đây rồi. Tên sát nhân đây rồi. 663 00:29:48,304 --> 00:29:51,806 Thằng khốn ngu độn. 664 00:29:51,808 --> 00:29:54,175 Reiter sẽ giết tất cả 665 00:29:54,177 --> 00:29:56,444 dù mày có làm gì đi nữa. 666 00:30:00,550 --> 00:30:02,450 Vậy là Ruvé chắc chắn sẽ đặt câu hỏi 667 00:30:02,452 --> 00:30:03,951 về quá khứ ăn chơi của anh, nếu vậy, chúng ta sẽ... 668 00:30:03,953 --> 00:30:05,953 nếu bà ta hỏi, chỉ cần đảo ngược câu chuyện 669 00:30:05,955 --> 00:30:07,221 trở về với chủ đề. 670 00:30:07,223 --> 00:30:08,656 Anh hiểu rồi. 671 00:30:08,658 --> 00:30:10,024 Mẹ của Alex có vẻ chọn nhầm tuần 672 00:30:10,026 --> 00:30:11,525 để đi phẫu thuật, em có nghĩ thế không? 673 00:30:11,527 --> 00:30:13,527 Em không thể đồng ý hơn. 674 00:30:13,529 --> 00:30:16,330 Chúng ta có 20 phút trước khi lên sóng trực tiếp, 675 00:30:16,332 --> 00:30:18,332 vậy anh cảm thấy thế nào? 676 00:30:18,334 --> 00:30:20,201 Anh có hồi hộp gì không hay... 677 00:30:20,203 --> 00:30:22,270 Em biết không, chị không nghĩ "hồi hộp" 678 00:30:22,272 --> 00:30:23,971 nằm trong từ điển của Oliver đâu. 679 00:30:23,973 --> 00:30:25,940 Ừ nhưng phấn nền trang điểm thì nên có đó. 680 00:30:25,942 --> 00:30:28,976 Con sẽ không muốn mặt mình bóng nhẫy trước ánh đén chói lòa đó đâu. 681 00:30:28,978 --> 00:30:30,544 Ha ha ha! 682 00:30:30,546 --> 00:30:32,480 Này. Sao...ấy đừng. Sao chúng ta cần trang điểm? 683 00:30:32,482 --> 00:30:33,481 Chúng ta có lên sân khấu đâu. 684 00:30:33,483 --> 00:30:34,615 Cảnh quay phản ứng, con yêu ạ. 685 00:30:34,617 --> 00:30:36,117 Thêm nữa... mẹ thích trang điểm thôi. 686 00:30:36,119 --> 00:30:37,585 Được rồi, mẹ, mẹ, mẹ, mẹ, mẹ. 687 00:30:37,587 --> 00:30:38,127 Gì thế? 688 00:30:38,151 --> 00:30:39,288 Con phải nghe điện. 689 00:30:39,289 --> 00:30:40,688 Được rồi. Con biết không? Mẹ sẽ quay lại ngay. 690 00:30:40,690 --> 00:30:42,156 Mẹ ghét cái này. Bông thoa phấn này dở quá. 691 00:30:42,158 --> 00:30:43,291 Nó đúng là khủng khiếp. 692 00:30:44,100 --> 00:30:44,680 Nhanh quá vậy. 693 00:30:44,704 --> 00:30:46,028 Cô nghe có vẻ nhạc nhiên. 694 00:30:46,029 --> 00:30:48,195 Tôi không biết liệu đang được tâng bốc hay xúc phạm nữa. 695 00:30:48,197 --> 00:30:49,463 Rồi, Curtis. Anh có gì nào? 696 00:30:49,465 --> 00:30:50,831 Không nhiều lắm. Chỉ là bộ bản thiết kế. 697 00:30:50,833 --> 00:30:52,066 Hơi cụt hứng một chút. 698 00:30:52,068 --> 00:30:53,634 Tôi tải lên cho cô bây giờ đây. 699 00:30:56,873 --> 00:30:58,072 Curtis, tôi sẽ gọi lại sau. 700 00:30:58,074 --> 00:31:00,174 Oliver, em cần anh. 701 00:31:00,176 --> 00:31:01,809 Sao vậy? 702 00:31:01,811 --> 00:31:04,578 Em biết HIVE đang định đánh sập tòa nhà nào rồi. 703 00:31:04,580 --> 00:31:05,813 Là nơi này. 704 00:31:09,224 --> 00:31:10,834 Rồi. Em có triệu câu hỏi, nhưng trước tiên, 705 00:31:10,934 --> 00:31:12,533 tại sao HIVE muốn tấn công cuộc tranh luận? 706 00:31:12,535 --> 00:31:14,302 Để hại anh, ngăn cản bất cứ ai khác tranh cử. 707 00:31:14,402 --> 00:31:16,750 Nhưng vợ Darhk đang ở ngay tâm điểm, 708 00:31:16,751 --> 00:31:18,417 nên nó thật sự không có lý... 709 00:31:18,419 --> 00:31:19,819 trừ khi Demolition Team sẽ quét sạch 710 00:31:19,821 --> 00:31:21,620 mọi người ngoài trừ Ruvé. 711 00:31:21,622 --> 00:31:23,155 Chỉ còn lại bà Darhk đáng thương sống sót 712 00:31:23,157 --> 00:31:25,725 thay vì mụ già ranh ma độc ác. 713 00:31:25,727 --> 00:31:28,260 Em có thể xác định vị trí các quả bom không? 714 00:31:28,262 --> 00:31:29,962 Theo sơ đồ, nó sẽ ở 3 điểm, 715 00:31:29,964 --> 00:31:31,664 nhưng tòa nhà này, rất lớn. 716 00:31:31,666 --> 00:31:33,199 Nghĩa là chia nhau ra và kiểm soát nhiều nơi. 717 00:31:33,201 --> 00:31:34,400 May là chúng ta mang quần áo để thay. 718 00:31:34,402 --> 00:31:35,568 Gọi Laurel và Diggle. 719 00:31:35,570 --> 00:31:36,769 Em có thể hack chuông báo cháy không? 720 00:31:36,771 --> 00:31:38,437 Chúng ta cần sơ tán tòa nhà. 721 00:31:38,439 --> 00:31:39,672 Nó là hệ thống cũ. Chắc phải mất ít phút. 722 00:31:41,142 --> 00:31:44,009 Vâng. Em học nó từ hồi trung học. 723 00:31:44,011 --> 00:31:45,377 Chúng ta có thể... 724 00:31:51,512 --> 00:31:54,346 Nghe cẩn thận lời tôi đây. 725 00:31:54,348 --> 00:31:56,148 Thay đổi kế hoạch. 726 00:31:56,150 --> 00:31:59,552 Đừng để Oliver Queen còn sống rời khỏi đây. 727 00:31:59,554 --> 00:32:01,887 Đã rõ. 728 00:32:11,499 --> 00:32:13,065 Mẹ cuối cùng cũng tìm ra. 729 00:32:13,067 --> 00:32:14,300 Oliver và Thea đâu? 730 00:32:14,302 --> 00:32:15,434 Có thể họ đang ở bên trong, 731 00:32:15,436 --> 00:32:16,702 đảm bảo mọi người đã ra ngoài. 732 00:32:16,704 --> 00:32:18,037 Con bỏ họ bên trong ư? 733 00:32:18,039 --> 00:32:19,505 Con yêu, đi nào. Chúng ta cần giúp họ. 734 00:32:19,507 --> 00:32:21,240 Đi nào. Cho chúng tôi xin phép. 735 00:32:21,242 --> 00:32:23,008 Đại Úy Lance, ông lẽ ra không nên ở đây. 736 00:32:23,010 --> 00:32:24,476 Loại cảnh sát nào lại ngồi yên 737 00:32:24,478 --> 00:32:27,046 khi mạng sống người dân gặp nguy hiểm chứ? 738 00:32:27,048 --> 00:32:28,714 2 người ở lại đây. 739 00:32:45,099 --> 00:32:47,499 Tôi đếm được 3 quả nhưng không thấy đội phá dỡ. 740 00:32:47,501 --> 00:32:48,867 Mọi người thấy gì? 741 00:32:48,869 --> 00:32:51,070 Cũng thế. Không thấy kẻ địch. 742 00:32:51,072 --> 00:32:53,939 Một đống bom tíc tắc. 743 00:32:59,915 --> 00:33:01,681 Dưới này còn nhiều hơn. 744 00:33:02,383 --> 00:33:05,451 Thấy đếm ngược chứ? 13:25 trước khi phát nổ. 745 00:33:05,453 --> 00:33:06,785 Là 2 phút sau khi cuộc tranh luận bắt đầu. 746 00:33:06,787 --> 00:33:08,587 Chúng ta cần gỡ nó ngay. 747 00:33:08,589 --> 00:33:09,722 Đang gỡ một cái đây. 748 00:33:09,724 --> 00:33:11,957 Hy vọng cái này vô hiệu hóa được. 749 00:33:15,496 --> 00:33:16,762 Anh không sao chứ? 750 00:33:16,764 --> 00:33:18,097 Ừ. Nơi này là một cái bẫy mìn. 751 00:33:18,099 --> 00:33:19,531 Trên đó hãy cẩn thận. 752 00:33:19,533 --> 00:33:20,766 Hoặc không. Thật không lịch sự 753 00:33:20,768 --> 00:33:22,501 khi động vào thứ không phải của mình. 754 00:33:24,639 --> 00:33:26,972 Ngươi không phải kẻ duy nhất có mánh khóe. 755 00:33:30,111 --> 00:33:31,477 Coi chừng! 756 00:33:43,858 --> 00:33:45,190 Speedy! 757 00:35:03,104 --> 00:35:04,103 Bọn em xong rồi. 758 00:35:06,240 --> 00:35:07,873 Dưới đây cũng xong. 759 00:35:14,281 --> 00:35:16,081 Bên trên đã xong. 760 00:35:16,083 --> 00:35:18,851 Cám ơn. Có chắc là ông nên ra ngoài chứ? 761 00:35:18,853 --> 00:35:20,693 Không phải cậu cần phải ở đâu lúc này à? 762 00:35:27,695 --> 00:35:30,996 Mẹ đã kiểm tra phòng ăn, phòng nghỉ, mọi nơi. 763 00:35:30,998 --> 00:35:33,532 Mọi nơi trừ phòng vệ sinh. 764 00:35:33,534 --> 00:35:36,969 Xin lỗi. Ahem.. chắc là do dây thần kinh bàng quang. 765 00:35:36,971 --> 00:35:39,438 Đấy là chuyện em không cần được biết đâu. 766 00:35:39,440 --> 00:35:41,240 Anh đã sẵn sàng chưa? 767 00:35:41,242 --> 00:35:42,608 Hơn bao giờ hết. 768 00:35:48,649 --> 00:35:51,617 Đại Úy Lance không bao giờ để tội phạm của mình thoát. 769 00:35:51,619 --> 00:35:53,719 Mẹ cũng nên như vậy. 770 00:36:03,798 --> 00:36:05,464 Tiếng võ tay tuyệt quá. 771 00:36:05,466 --> 00:36:08,267 Đủ để làm cả tòa nhà xụp xuống. 772 00:36:08,269 --> 00:36:10,602 Gần như thôi. 773 00:36:10,604 --> 00:36:11,837 Chúc may mắn! 774 00:36:21,888 --> 00:36:23,764 Mặc dù có mối đe dọa về bom, 775 00:36:23,765 --> 00:36:25,031 Tối nay cuộc trạnh thị trưởng 776 00:36:25,131 --> 00:36:26,464 vẫn tiếp tục như dự kiến 777 00:36:26,466 --> 00:36:29,244 với anh Queen được các chuyên gia công nhận 778 00:36:29,345 --> 00:36:30,264 Chiến thắng hoàn toàn. 779 00:36:30,265 --> 00:36:32,212 Ha! Tất nhiên là cậu ta hoàn toàn chiến thắng rồi. 780 00:36:32,213 --> 00:36:34,213 Kết hôn với con gái tui mà lại. 781 00:36:34,215 --> 00:36:35,982 Con nghĩ mẹ có chút thiên vị đấy. 782 00:36:35,984 --> 00:36:37,850 Alex đã gọi báo về số bỏ phiếu mới chưa? 783 00:36:37,852 --> 00:36:39,519 Bethany Snow phải không. Anh ta đâu cần làm vậy. 784 00:36:39,521 --> 00:36:41,688 Các chuyên gia đã nói rằng anh đã chiến thắng. 785 00:36:41,690 --> 00:36:43,056 Các chuyên gia không phải cử tri. 786 00:36:43,058 --> 00:36:46,993 Vâng. ít nhất anh vẫn có 1 phiếu từ doanh trại của mình. 787 00:36:46,995 --> 00:36:48,394 Emmmmm! 788 00:36:48,396 --> 00:36:49,395 Một phiếu đấy là đủ rồi. 789 00:36:49,397 --> 00:36:51,631 Hee hee hee. 790 00:36:51,633 --> 00:36:54,067 Conklin có thể đã có những khó khăn của mình, 791 00:36:54,069 --> 00:36:55,301 nhưng anh ta là một người tốt. 792 00:36:55,303 --> 00:36:58,037 Phải. Một người tốt 793 00:36:58,039 --> 00:37:00,206 đã tấn công tôi. 794 00:37:00,208 --> 00:37:01,574 Tự vệ. 795 00:37:01,576 --> 00:37:04,243 Như với anh trai cô ta sao? 796 00:37:04,245 --> 00:37:07,046 Tôi thấy nó có chút mỉa mai đấy. 797 00:37:07,048 --> 00:37:10,216 Tôi cần anh sống, Anh Queen, 798 00:37:10,218 --> 00:37:13,720 nhưng có nhiểu kiểu sống khác nhau lắm. 799 00:37:13,722 --> 00:37:15,288 Đừng thử tôi lần nữa. 800 00:37:20,295 --> 00:37:21,694 Agh. 801 00:37:24,065 --> 00:37:25,732 Anh đã làm được. 802 00:37:29,237 --> 00:37:30,570 Cái đó là vì gì vậy? 803 00:37:30,572 --> 00:37:32,639 Cảm ơn anh. 804 00:37:32,641 --> 00:37:34,707 Tôi không cần cảm ơn, Taiana. 805 00:37:34,709 --> 00:37:37,043 Trước khi chết, Conklin nói với tôi rằng Reiter 806 00:37:37,045 --> 00:37:39,912 sẽ giết mọi người ở đây. 807 00:37:42,617 --> 00:37:44,417 Chúng ta không có nhiều thời gian. 808 00:37:49,324 --> 00:37:52,725 John, tôi có thể giới thiệu anh với Laura Hoffman được không? 809 00:37:52,727 --> 00:37:54,394 - Laura. - Không phiền nếu tôi lấy chứ.. 810 00:37:54,396 --> 00:37:56,629 John, chào anh. 811 00:37:56,631 --> 00:37:58,097 Laural là hàng xóm của tôi ở Ivy Town. 812 00:37:58,099 --> 00:37:59,899 Cô ấy lái xe cả ngày để tới đây đó. 813 00:37:59,901 --> 00:38:02,135 Cho tôi xin. Lái tới đây có gì đâu mà. 814 00:38:02,137 --> 00:38:04,137 Tôi đã chờ 5 tháng cho tới 815 00:38:04,139 --> 00:38:05,638 thời điểm này. 816 00:38:05,640 --> 00:38:08,975 Ồ này, 2 người đã đăng ký kết hôn chưa? 817 00:38:08,977 --> 00:38:10,443 Vì tôi có thể có ý tưởng 818 00:38:10,445 --> 00:38:11,644 món quà hoàn hảo cho các bạn. 819 00:38:11,646 --> 00:38:13,613 Ồ, để tôi đoán. Nồi nấu chậm. 820 00:38:13,615 --> 00:38:15,715 Làm sao...làm sao cô biết thế? 821 00:38:15,717 --> 00:38:17,216 Tôi là nhà ngoại cảm mà. 822 00:38:17,218 --> 00:38:18,518 Xin lỗi đã quấy rầy, 823 00:38:18,520 --> 00:38:19,652 nhưng mẹ cần cả 2 con. 824 00:38:19,654 --> 00:38:21,587 Thợ ảnh tới rồi. 825 00:38:24,826 --> 00:38:25,825 Con mời ông ấy à? 826 00:38:25,827 --> 00:38:28,261 Ai cơ, con á? Uh... Ppfff. 827 00:38:28,263 --> 00:38:30,763 Xin lỗi. Anh có thể... nói chuyện với em...ít phút không? 828 00:38:30,765 --> 00:38:32,098 - Vâng. Chắc chắn rồi. - Không phải ý hay đâu... 829 00:38:32,100 --> 00:38:33,533 - Felicity. - Sao ạ? 830 00:38:33,535 --> 00:38:34,901 Thợ anh ngay ở kia rồi. 831 00:38:34,903 --> 00:38:37,403 Bọn con tự làm vẫn ổn mà. 832 00:38:37,405 --> 00:38:38,080 Đại Úy Lance. 833 00:38:38,104 --> 00:38:39,773 Rất vui được gặp cậu. 834 00:38:39,774 --> 00:38:42,875 Ahem. xin mời. 835 00:38:42,877 --> 00:38:44,610 Bựa tiệc ở đây sôi động quá nhỉ. 836 00:38:47,482 --> 00:38:49,449 Sao nào? Anh muốn nói chuyện gì, Quentin? 837 00:38:49,451 --> 00:38:52,852 Anh tới đây để xin lỗi vì em nói đúng. 838 00:38:52,854 --> 00:38:56,622 Anh...đã nói dối em 839 00:38:56,624 --> 00:39:01,761 vì anh sợ cách em phản ứng với sự thật. 840 00:39:01,763 --> 00:39:03,529 Điều mà anh lo lắng... 841 00:39:06,067 --> 00:39:07,500 không phải vấn đề đánh bạc. 842 00:39:07,502 --> 00:39:10,403 Mà đó là...là HIVE, 843 00:39:10,405 --> 00:39:11,971 cũng là những kẻ... 844 00:39:11,973 --> 00:39:13,372 Cũng là những kẻ đã hại con gái em. 845 00:39:13,374 --> 00:39:14,607 Mm-hmm. 846 00:39:14,609 --> 00:39:16,542 Sao anh không nói với em điều đó? 847 00:39:16,544 --> 00:39:18,311 Vì anh không nằm trong tầm ngắm vì anh là cảnh sát. 848 00:39:18,313 --> 00:39:19,846 Giờ anh trong tầm ngắm vì không làm việc cho chúng nữa. 849 00:39:19,848 --> 00:39:23,082 Anh đã làm việc cho Damien Darhk á? 850 00:39:23,084 --> 00:39:25,451 Hắn đã đe dọa Laurel, 851 00:39:25,453 --> 00:39:29,756 và thật ra anh mừng Darhk truy đuổi anh chứ không phải con bé 852 00:39:29,758 --> 00:39:30,890 vì những gì anh đã làm, anh... 853 00:39:30,892 --> 00:39:33,659 Anh đã bảo vệ con bé 854 00:39:33,661 --> 00:39:37,597 giống như anh đã bảo vệ em. 855 00:39:37,599 --> 00:39:38,965 Oh, cưng à. 856 00:39:38,967 --> 00:39:41,534 Anh rất xin lỗi. 857 00:39:41,536 --> 00:39:43,970 Ahh. Aah! 858 00:39:43,972 --> 00:39:46,005 Có thể bị mù vì quá nhiều đèn flash không nhỉ? 859 00:39:46,007 --> 00:39:48,107 Hãy nghỉ một chút cũng được. 860 00:39:48,109 --> 00:39:49,308 Em không thể nhìn thấy gì nữa rồi. 861 00:39:49,310 --> 00:39:52,011 Anh nghĩ thuốc giải cho việc đó là champagne. 862 00:39:52,013 --> 00:39:56,315 Ahh. Bác sĩ Queen, em tin anh là đúng. 863 00:39:56,317 --> 00:40:00,686 Curtis, Paul, mừng vì 2 người đã đến được. 864 00:40:00,688 --> 00:40:02,622 Nhanh nào! lấy một cốc đầy champagne đi. 865 00:40:02,624 --> 00:40:04,824 Cẩn thận. Anh ấy có thể uống cả chai đấy. 866 00:40:04,826 --> 00:40:07,393 Anh thích champagne mà. Anh phải nói sao chứ? 867 00:40:07,395 --> 00:40:09,295 Ah-ah-ah. trộn thuốc giảm đau 868 00:40:09,297 --> 00:40:10,363 với tất cả cafe em uống 869 00:40:10,365 --> 00:40:11,564 Trong 72 giờ qua, 870 00:40:11,566 --> 00:40:13,166 sẽ khiến đầu em phát nổ đấy. 871 00:40:13,168 --> 00:40:15,401 Vâng. Mấy giờ qua điên cuồng lắm. 872 00:40:15,403 --> 00:40:17,003 Sau khi món quà bất ngờ bị bại lộ, 873 00:40:17,005 --> 00:40:20,072 Tôi muốn hoàn thành nó càng sớm càng tốt. 874 00:40:26,614 --> 00:40:28,014 Cảm ơn! 875 00:40:28,016 --> 00:40:31,517 Chúng ta quên mất không đăng kí cho...chip siêu nhỏ. 876 00:40:31,519 --> 00:40:34,821 Thực ra nó không phải chip hay vi mạch gì cả. 877 00:40:34,823 --> 00:40:36,956 Đó là thiết bị kích thích sinh học cấy ghép. 878 00:40:36,958 --> 00:40:39,392 Tại sao tôi lại cần một cấy ghép... 879 00:40:39,394 --> 00:40:41,994 kích thích sinh học? 880 00:40:41,996 --> 00:40:45,731 Để đi lại. 881 00:40:45,733 --> 00:40:48,034 Xin lỗi? Curtis... 882 00:40:48,036 --> 00:40:50,203 Trong một thế giới hoàn hảo, nó sẽ hoàn thành kịp lúc 883 00:40:50,205 --> 00:40:52,038 cho cô có thể đi lại, 884 00:40:52,040 --> 00:40:54,540 Ý tôi là nó khá khó khăn, 885 00:40:54,542 --> 00:40:56,475 nên tôi cũng không thể hứa trước điều gì. 886 00:40:56,477 --> 00:40:57,810 Vậy anh đang nói với tôi mảnh công nghệ bé này 887 00:40:57,812 --> 00:40:59,312 Sẽ giúp tôi đi lại được nữa à? 888 00:40:59,314 --> 00:41:01,447 Sau khi được cấy ghép vào cột sống của cô thì có thể. 889 00:41:01,449 --> 00:41:03,382 Cậu ta đã cố giải nó một thời gian rồi, 890 00:41:03,384 --> 00:41:04,951 nhưng cậu ta cần một nguồn năng lượng lớn, 891 00:41:04,953 --> 00:41:06,853 cái gì đó có thể kẻo dài suốt đời. 892 00:41:06,855 --> 00:41:08,087 Pin năng lượng của Palmer Technology. 893 00:41:08,089 --> 00:41:10,122 Chính xác. Một khi tôi giải quyết được, 894 00:41:10,124 --> 00:41:12,358 tôi biết việc này hoàn toàn có thể thành công. 895 00:41:12,360 --> 00:41:13,826 Ôi, Chúa ơi. 896 00:41:16,464 --> 00:41:18,164 Tôi không biết phải nói gì. 897 00:41:18,166 --> 00:41:19,966 Anh biết. 898 00:41:19,968 --> 00:41:22,635 Curtis, anh thật tuyệt vời. 899 00:41:22,637 --> 00:41:24,270 Cảm ơn anh. 900 00:41:24,272 --> 00:41:26,038 Đừng cám ơn tôi vội. 901 00:41:26,040 --> 00:41:27,273 Vẫn còn phải nghiên cứu mà. 902 00:41:27,275 --> 00:41:29,108 Nó sẽ thành công. Tôi biết là vậy. 903 00:41:29,110 --> 00:41:30,476 Anh đi với tôi. 904 00:41:30,478 --> 00:41:32,845 Chúng ta sẽ khiến mẹ tôi vui lắm đây. 905 00:41:38,620 --> 00:41:39,442 Chào bố. 906 00:41:39,466 --> 00:41:41,088 Chào con yêu. 907 00:41:41,089 --> 00:41:43,489 Nora, con yêu à, có người mà ta muốn con gặp. 908 00:41:43,491 --> 00:41:46,292 Nora, đây là William. 909 00:41:46,294 --> 00:41:48,261 Mẹ của William nhờ chúng ta chăm sóc cậu ấy. 910 00:41:48,263 --> 00:41:50,263 Cậu ấy sẽ ở cùng chúng ta một thời gian. 911 00:41:50,265 --> 00:41:51,430 Rất vui được gặp cậu, William. 912 00:41:51,432 --> 00:41:52,186 Cậu muốn chơi không? 913 00:41:52,210 --> 00:41:53,389 Có chứ. 914 00:41:57,875 --> 00:42:04,375 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 915 00:42:21,629 --> 00:42:23,629