1
00:00:00,040 --> 00:00:01,830
tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:01,830 --> 00:00:04,234
sau 5 năm sống trong địa ngục
tôi đã trở về nhà
3
00:00:04,259 --> 00:00:07,160
với một mục tiêu duy nhất...
cứu lấy thành phố của mình.
4
00:00:07,160 --> 00:00:09,360
Ngày nay, tôi chiến đấu trên hai mặt trận.
5
00:00:09,360 --> 00:00:11,760
Ban ngày, tôi lãnh đạo Star City
với tư cách thị trưởng,
6
00:00:11,760 --> 00:00:14,030
nhưng ban đêm,
tôi là một người khác.
7
00:00:14,030 --> 00:00:16,100
Tôi là...một thứ gì đó khác.
8
00:00:16,100 --> 00:00:18,700
Tôi là Green Arrow
9
00:00:19,100 --> 00:00:21,170
ở tập trước của "Arrow"
10
00:00:21,170 --> 00:00:22,940
chào, Ollie.
11
00:00:24,110 --> 00:00:25,340
SCPD!
12
00:00:26,910 --> 00:00:29,250
Tên của anh ấy là
Vincent Sobel.
13
00:00:29,250 --> 00:00:30,750
Anh ấy là cộng sự cũ của tôi.
14
00:00:30,750 --> 00:00:32,950
chúng ta phải tìm anh ta
trước khi anh ta làm người khác bị hại.
15
00:00:32,950 --> 00:00:34,850
Cảnh sát đang đến.
Anh nên đi đi.
16
00:00:36,190 --> 00:00:37,520
Anh sẽ cưới em chứ?
17
00:00:37,520 --> 00:00:39,160
- có
- có chứ?
18
00:00:39,160 --> 00:00:41,060
Em là phần tuyệt vời nhất của anh.
19
00:00:41,060 --> 00:00:43,890
Anh trở nên tốt đẹp hơn
là vì anh đã yêu em.
20
00:00:43,900 --> 00:00:45,160
Không quan trọng cuộc đời
ném gì vào đôi ta,
21
00:00:45,160 --> 00:00:46,830
tình yêu của chúng ta
có thể chinh phục được nó.
22
00:00:46,830 --> 00:00:49,330
Oliver Jonas Queen,
Felicity Megan Smoak,
23
00:00:49,340 --> 00:00:53,600
Tôi xin tuyên bố hai người là vợ chồng.
24
00:00:53,610 --> 00:00:55,240
Hãy hôn cô dâu đi.
25
00:00:58,340 --> 00:01:00,040
Con đây rồi.
Chào, con.
26
00:01:00,050 --> 00:01:01,780
Cô Thea nói là con có thể uống sâm panh.
27
00:01:01,780 --> 00:01:05,680
Cô nói là một ngụm
và chỉ trong lúc chúc mừng thôi.
28
00:01:05,680 --> 00:01:07,220
Bố mẹ cũng thường
cho anh em mình làm vậy.
29
00:01:07,220 --> 00:01:08,420
Nên...chuyện đó cũng không sao.
30
00:01:08,420 --> 00:01:10,190
Vâng, và cuối cùng chúng ta
cũng không bị sao.
31
00:01:10,190 --> 00:01:12,420
Em nghĩ là họ
sẽ rất ấn tượng
32
00:01:12,420 --> 00:01:14,730
về bữa tiệc và chú rể đấy.
33
00:01:14,730 --> 00:01:17,530
- Thật vậy sao?
- Vâng, tất nhiên rồi.
34
00:01:17,530 --> 00:01:19,460
Sao thế?
Có gì không ổn à?
35
00:01:19,470 --> 00:01:22,030
Felicity lẽ ra đã phải ở đây rồi, nên...
36
00:01:22,030 --> 00:01:24,370
Còn gì phải lo nữa chứ, a Ollie?
37
00:01:24,370 --> 00:01:26,200
Bọn anh kết hôn rồi mà,
38
00:01:26,210 --> 00:01:29,110
và cũng không phải
anh chỉ mời mỗi John
39
00:01:29,110 --> 00:01:30,710
đến buổi lễ.
40
00:01:30,710 --> 00:01:32,080
Em lúc đó vẫn nằm trong viện,
41
00:01:32,080 --> 00:01:33,480
và nó chỉ là
mấy phút cuối cùng thôi, được chứ?
42
00:01:33,480 --> 00:01:34,910
Vâng, em biết.
Em biết mà.
43
00:01:34,910 --> 00:01:36,780
- Chào cậu.
- Chào anh
44
00:01:36,780 --> 00:01:38,720
Lyla rất tiếc vì không thể kịp tới dự.
45
00:01:38,720 --> 00:01:40,550
Nhiệm vụ của A.R.G.U.S.
không nên dừng lại vì đám cưới.
46
00:01:40,550 --> 00:01:44,150
Chà, cô ấy đã hy vọng là
họ sẽ dừng vì...bữa tiệc này.
47
00:01:44,160 --> 00:01:46,520
Chúc mừng nhé, anh bạn.
48
00:01:46,530 --> 00:01:47,860
Cô dâu đâu rồi?
49
00:01:47,860 --> 00:01:49,260
Tôi không biết.
Donna nói là
50
00:01:49,260 --> 00:01:51,230
bác ấy có kế hoạch, nhưng tôi...
51
00:01:54,830 --> 00:01:59,100
♪ and your eyes open ♪
52
00:01:59,100 --> 00:02:01,840
♪ for the first time ♪
53
00:02:01,840 --> 00:02:07,740
♪ and I see that moment ♪
54
00:02:07,750 --> 00:02:10,210
♪ all of my life ♪
55
00:02:10,220 --> 00:02:13,650
♪ and I... ♪
56
00:02:13,650 --> 00:02:16,462
Mẹ khăng khăng
rằng nhà em nên vào thế này
57
00:02:16,487 --> 00:02:18,252
vì chúng ta đã không có
1 đám cưới truyền thống,
58
00:02:18,277 --> 00:02:19,660
điều mà em chắc rằng sẽ
không bao giờ dừng nghe về nó
59
00:02:19,660 --> 00:02:20,890
trong suốt cuộc đời còn lại.
60
00:02:20,890 --> 00:02:22,230
Chào mừng con gia nhập gia đình.
61
00:02:22,230 --> 00:02:25,300
- Oh!
- Con trai! Ha ha ha!
62
00:02:25,300 --> 00:02:27,230
Mẹ có thể gọi con như thế
bây giờ rồi chứ?
63
00:02:27,230 --> 00:02:29,670
- Vâng. Chắc chắn rồi ạ
- Tuyệt!
64
00:02:29,670 --> 00:02:31,270
Mẹ muốn con biết rằng
65
00:02:31,270 --> 00:02:33,440
mẹ tha thứ cho 2 con
về việc bỏ đi
66
00:02:33,440 --> 00:02:36,470
và cùng nhau đi trốn...
cũng như chờ đợi
67
00:02:36,480 --> 00:02:37,740
để cầu hôn con gái mẹ
68
00:02:37,740 --> 00:02:39,240
cho đến khi con đang bị truy tố.
69
00:02:39,240 --> 00:02:41,210
À, thực sự là,
Felicity đã cầu hôn con.
70
00:02:41,210 --> 00:02:42,646
Đến đây nào, Donna.
Hãy để 2 đứa tận hưởng ngày của mình.
71
00:02:42,671 --> 00:02:44,724
2 đứa đã có ngày của mình rồi mà,
và bọn mình đâu có được mời, nhớ chứ?
72
00:02:44,749 --> 00:02:47,420
Em đoán là nó đang giữ truyền thống
của phụ nữ nhà Smoak
73
00:02:47,420 --> 00:02:49,290
là không có lễ cưới truyền thống.
74
00:02:49,290 --> 00:02:51,560
Em đang nói gì thế?
chúng đã tổ chức 1 lễ cưới mà.
75
00:02:51,560 --> 00:02:54,290
Không. Kết hôn
với Tom Jones làm mục sư
76
00:02:54,290 --> 00:02:55,590
thật sự không phải là
1 đám cưới truyền thống.
77
00:02:55,590 --> 00:02:57,230
Anh tưởng rằng em yêu Tom Jones.
78
00:02:57,230 --> 00:02:58,930
Không đâu, anh mới yêu Tom Jones.
Anh biết không hả?
79
00:02:58,930 --> 00:03:00,630
ít nhất chúng ta đã có 1 lễ cưới kiểu Do Thái.
80
00:03:00,630 --> 00:03:01,830
Nghiêm túc thì 2 con
nên tìm 1 mục sư hay 1 chố tốt
81
00:03:01,830 --> 00:03:04,700
để tổ chức thì chết sao?
82
00:03:04,700 --> 00:03:06,470
- anh Oliver.
- Con đưa Felicity ra đây một chút.
83
00:03:06,470 --> 00:03:08,310
- Ừ, Được, dĩ nhiên chứ.
- Con sẽ đưa cô ấy quay lại ngay ạ.
84
00:03:08,310 --> 00:03:09,501
Chỉ cần thế thôi mà.
85
00:03:09,526 --> 00:03:11,385
Những người rành rỗi đó thực sự là
nhà vợ của anh
86
00:03:11,410 --> 00:03:13,510
nên nếu anh hối hận,
thì có thể đã quá trễ rồi đấy.
87
00:03:13,510 --> 00:03:15,780
Anh sẽ không bao giờ hối hận.
88
00:03:15,780 --> 00:03:17,850
Đúng là anh thật sự yêu em.
89
00:03:17,850 --> 00:03:21,490
♪ ...Your eyes open ♪
90
00:03:21,490 --> 00:03:24,420
♪ for the first time ♪
91
00:03:29,230 --> 00:03:32,700
♪ so raise your glass
if you are wrong ♪
92
00:03:32,700 --> 00:03:34,800
♪ in all the right ways ♪
93
00:03:34,800 --> 00:03:37,130
♪ all my underdogs ♪
94
00:03:37,140 --> 00:03:38,670
♪ we will never be, never be ♪
95
00:03:38,670 --> 00:03:40,370
♪ anything but loud... ♪
96
00:03:40,370 --> 00:03:42,471
Tôi luôn biết là 2 người
cuối cùng sẽ đến bên nhau.
97
00:03:42,496 --> 00:03:44,270
- Em đã bảo anh nhỉ, anh yêu?
- Đúng vậy.
98
00:03:44,280 --> 00:03:47,240
Thậm chí khi xem thời sự
rằng 2 người đã thôi đính ước,
99
00:03:47,250 --> 00:03:50,350
tôi vẫn nói rằng ,
"Adam, Felicity và Oliver"
100
00:03:50,350 --> 00:03:51,820
"là dành cho nhau.
101
00:03:51,820 --> 00:03:52,827
Họ sẽ tìm ra cách quay lại."
102
00:03:52,846 --> 00:03:54,163
- Em đã nói thế nhỉ, anh yêu?
- Đúng vậy.
103
00:03:54,188 --> 00:03:55,742
- Tôi đã nói thế.
- Chà, chúng tôi thật vinh hạnh
104
00:03:55,767 --> 00:03:56,672
khi 2 người có thể tới dự.
105
00:03:56,697 --> 00:03:57,578
thật tuyệt khi được gặp lại lần nữa.
106
00:03:57,603 --> 00:03:59,803
tôi định bảo hai người
quay lại thị trấn Ivy,
107
00:03:59,828 --> 00:04:02,428
nhưng tôi đoán là làm thị trưởng Star City
thì làm thế sẽ khá là khó nhỉ?
108
00:04:02,453 --> 00:04:06,123
Bọn tôi rất thích thị trấn Ivy,
nhưng Star city là nhà của chúng tôi.
109
00:04:08,218 --> 00:04:11,570
Điều hay nhất ở đám cưới...
rượu miễn phí.
110
00:04:11,570 --> 00:04:13,270
Cạn li.
111
00:04:13,270 --> 00:04:15,340
Unh. Ahh.
112
00:04:15,340 --> 00:04:18,040
Paul và tôi có một loại cocktail đặc biệt
113
00:04:18,040 --> 00:04:19,980
tại lễ cưới của chúng tôi.
114
00:04:19,980 --> 00:04:22,780
Holtini và Peach
Paul Sangria.
115
00:04:22,780 --> 00:04:26,950
chúng tôi cùng mặc áo tuxedo trắng
116
00:04:26,950 --> 00:04:30,050
♪ wrong in all
the right ways... ♪
117
00:04:30,060 --> 00:04:32,460
Làm ơn cho tôi 1 ly sâm panh được không?
118
00:04:32,460 --> 00:04:33,620
Anh ổn chứ?
119
00:04:33,630 --> 00:04:36,030
Tôi à?
à, vâng dĩ nhiên.
120
00:04:36,030 --> 00:04:37,990
Dù tôi li dị cũng không có nghĩa là
121
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
tôi không thể
chúc mừng người khác làm đám cưới.
122
00:04:40,570 --> 00:04:41,970
Tôi cũng chẳng thích đám cưới chút nào.
123
00:04:41,970 --> 00:04:43,845
- Ngạc nhiên đấy.
- À, cái việc
124
00:04:43,870 --> 00:04:47,240
dành phần đợi còn lại
bên một người khác nghe có vẻ rất phi lý,
125
00:04:47,240 --> 00:04:49,540
và cũng nhạt nhẽo nữa.
126
00:04:49,540 --> 00:04:51,054
- Hửmm.
- đó chắc là lý do tôi có
127
00:04:51,079 --> 00:04:52,610
nhiều vụ đính hôn bắt quả tang đến thế
128
00:04:52,610 --> 00:04:54,440
- Sao chứ?
- Cái gì thế?
129
00:04:54,657 --> 00:04:55,926
Sao em không trả lời anh?
130
00:04:55,950 --> 00:04:58,380
- tôi sẽ quay lại ngay.
- Sao cơ? cô định đi ngay khi
131
00:04:58,380 --> 00:05:00,320
nói ra điều kinh hoàng đó à...
Cô định làm gì thế?
132
00:05:00,320 --> 00:05:01,720
Hmm.
133
00:05:01,720 --> 00:05:04,050
là do tôi, hay là cô ấy
đang cư xử lạ thường thế nhỉ?
134
00:05:04,060 --> 00:05:06,020
Ồ không, cô ấy chắc chắn
lên Upswipz rồi.
135
00:05:06,020 --> 00:05:09,090
Mấy tuần nay cô ấy cứ nhắn tin với ai đó
136
00:05:09,090 --> 00:05:10,630
Cũng tốt cho cô ấy thôi.
137
00:05:10,630 --> 00:05:12,560
này, có lẽ anh cũng nên hẹn hò đi.
138
00:05:12,560 --> 00:05:16,670
Ồ. Này. tôi hẹn hò nhiều rồi mà.
139
00:05:16,670 --> 00:05:18,240
Ồ thật chứ. Với ai nào?
140
00:05:18,240 --> 00:05:20,800
hả? Ai sao? Ồ anh biết đấy,
khá -- khá nhiều người.
141
00:05:20,810 --> 00:05:22,440
- Chà.
- Nhưng nói đúng ra thì
142
00:05:22,440 --> 00:05:24,070
tôi đang hẹn hò với 1 người thôi.
143
00:05:24,080 --> 00:05:26,610
Ừ, tên anh ta là...
Dom Perignon.
144
00:05:26,610 --> 00:05:28,810
anh ta nói chuyện rất hay và còn giàu nữa,
145
00:05:28,810 --> 00:05:31,250
và anh ta khá tử tế,
nhưng vẫn còn những người khá nữa.
146
00:05:31,250 --> 00:05:33,020
nhưng tôi không muốn mình bị trói buộc
ngay lúc này, anh biết đấy.
147
00:05:33,020 --> 00:05:34,620
tôi đang tận hưởng cuộc sống độc thân.
148
00:05:34,620 --> 00:05:36,690
Ai thế? trông giống, Tom Collins,
Rob Roy sao?
149
00:05:36,690 --> 00:05:39,290
Không phải mấy tay sành rượu đâu.
150
00:05:40,690 --> 00:05:42,990
Xin chúc mừng nhé,
ngài thị trưởng.
151
00:05:43,000 --> 00:05:44,790
thôi nào, Quentin.
Tối nay chỉ là Oliver thôi.
152
00:05:44,801 --> 00:05:46,635
Thực ra, luôn là Oliver mà.
153
00:05:46,637 --> 00:05:49,838
Chà, tôi có một, uh--
Tôi có một thứ cho cậu, Oliver.
154
00:05:53,977 --> 00:05:55,477
Ừ. Tôi biết.
Nó không đáng giá lắm--
155
00:05:55,479 --> 00:05:58,680
heh heh--nhưng, uh...
156
00:05:58,682 --> 00:06:00,849
Bố tôi đã tặng tôi vào ngày cưới.
157
00:06:00,851 --> 00:06:02,617
Quentin, tôi không thể nhận thứ này.
158
00:06:02,619 --> 00:06:04,853
Đâu phải tôi có người
để trao cho đâu, phải không,
159
00:06:04,855 --> 00:06:09,057
Và hơn nữa, thật không phải
khi cậu không có bố mẹ ở đây tối nay.
160
00:06:10,994 --> 00:06:16,531
Cảm ơn. Món quà này...
món quà này rất ý nghĩa với tôi.
161
00:06:16,533 --> 00:06:17,999
Cảm ơn.
162
00:06:20,070 --> 00:06:24,439
♪ party rock is
in the house tonight ♪
163
00:06:24,441 --> 00:06:28,243
♪ everybody just
have a good time ♪
164
00:06:28,245 --> 00:06:31,813
♪ and we gonna make
you lose your mind ♪
165
00:06:31,815 --> 00:06:35,417
♪ everybody just
have a good time ♪
166
00:06:35,419 --> 00:06:37,719
♪ party rock is in
the house tonight... ♪
167
00:06:39,656 --> 00:06:42,324
Đây, đây, đây.
168
00:06:42,326 --> 00:06:44,259
- Ôi, chúa ơi! Tôi bắt được nó rôì!
- Tuyệt!
169
00:06:44,261 --> 00:06:46,428
Không!
170
00:06:46,430 --> 00:06:49,497
♪ We just want to see you ♪
171
00:06:49,499 --> 00:06:51,333
Tình yêu.
172
00:06:52,769 --> 00:06:55,236
Tình yêu thực sự là gì?
173
00:06:55,238 --> 00:06:56,538
Oh, trởi ơi.
174
00:06:56,540 --> 00:06:58,173
Nó không hữu hình,
175
00:06:58,175 --> 00:07:00,308
vậy thì ai dám nói
nó không phải là bịa đặt?
176
00:07:00,310 --> 00:07:03,411
Ý tôi là, nó không có bằng chứng xác thực
177
00:07:03,413 --> 00:07:05,580
Là thực sự tồn tại.
178
00:07:05,582 --> 00:07:09,150
Ý tôi là, nghe này.
Tôi yêu rất nhiều thứ--
179
00:07:09,152 --> 00:07:12,520
Áo len, toán, cà phê,
nhưng, các vị biết không,
180
00:07:12,522 --> 00:07:14,723
Tôi sẽ không cưới những thứ đó.
181
00:07:14,725 --> 00:07:16,658
Mà hôn nhân là gì?
kiểu như, nó là gì?
182
00:07:16,660 --> 00:07:19,160
Như là, có phải nó—
nó là một tờ giấy nói rằng,
183
00:07:19,162 --> 00:07:21,496
"oh, anh nợ em suốt đời"—
tôi không--không.
184
00:07:21,498 --> 00:07:23,531
tôi có thể kệ nó như thế,
Vậy hôn nhân thực sự là gì
185
00:07:23,533 --> 00:07:25,533
khi chung quy nó là như thế?
186
00:07:25,535 --> 00:07:27,168
Tôi còn nhiều thứ khác để nói.
187
00:07:27,170 --> 00:07:29,237
Và mọi người cho Curtis
một tràng vỗ tay nào.
188
00:07:30,841 --> 00:07:33,208
Cảm ơn, Curtis.
Cảm ơn.
189
00:07:33,210 --> 00:07:35,944
Tôi nghĩ ý anh bạn tôi vừa nói là
190
00:07:35,946 --> 00:07:41,750
um, tình yêu đích thực là điều rất đặc biệt
mà chúng ta luôn hằng mơ về nó,
191
00:07:41,752 --> 00:07:44,018
Và khi tôi nhìn vào Oliver và Felicity,
192
00:07:44,020 --> 00:07:46,554
nó làm tôi nhớ đến
cảm xúc của tôi về vợ mình
193
00:07:46,556 --> 00:07:48,590
trong ngày cưới của chúng tôi.
194
00:07:49,993 --> 00:07:52,193
Chúng tôi chìm đắm trong tình yêu.
195
00:07:52,195 --> 00:07:56,564
Chúng tôi sẽ làm mọi thứ vì nhau,
ý tôi là, bất kể mọi thứ,
196
00:07:56,566 --> 00:07:59,401
Và đó chính là bản tóm tắt
tình yêu của Oliver và Felicity.
197
00:07:59,403 --> 00:08:01,569
Phải. Ý tôi là,
2 người cũng có trục trặc,
198
00:08:01,571 --> 00:08:04,072
nhưng luôn vượt qua được nó.
199
00:08:04,074 --> 00:08:07,575
Đây chính là 2 con người chân thành nhất thế giới,
200
00:08:07,577 --> 00:08:09,778
Và họ xứng đáng có mọi hạnh phúc,
201
00:08:09,780 --> 00:08:14,983
Và tôi rất may mắn khi có họ làm bạn,
202
00:08:14,985 --> 00:08:19,621
Vậy hãy nâng cốc vì tình yêu đích thực.
203
00:08:19,623 --> 00:08:21,556
Oliver và Felicity.
204
00:08:21,558 --> 00:08:24,292
vì Oliver
và Felicity!
205
00:08:24,294 --> 00:08:26,995
Đã đến giờ cho điêu nhảy đầu tiên của cặp đôi.
206
00:08:36,306 --> 00:08:40,508
♪ At last ♪
207
00:08:43,780 --> 00:08:48,683
♪ my love has come along... ♪
208
00:08:48,685 --> 00:08:50,418
Đây chỉ là 1 điệu nhảy lịch sự thôi
209
00:08:50,420 --> 00:08:52,420
Bởi vì bài phát biểu mùi mẫn của anh.
210
00:08:52,422 --> 00:08:54,622
Cảm xúc trào dâng thôi mà.
211
00:08:54,624 --> 00:08:56,391
Cô ổn không?
212
00:08:56,393 --> 00:09:00,462
Ừ. Anh biết đấy, chỉ là,
um, tôi tưởng là bạn tôi sẽ đến.
213
00:09:00,464 --> 00:09:02,464
Nó sẽ rất tuyệt nếu được gặp anh ấy.
214
00:09:02,466 --> 00:09:04,032
Oh, người ấy là anh à?
215
00:09:04,034 --> 00:09:06,568
Tôi đoán là anh ta
không chỉ là bạn.
216
00:09:06,570 --> 00:09:10,138
Đám cưới khiến ta hoài niệm
về những người thân yêu của mình.
217
00:09:10,140 --> 00:09:13,041
Tôi chắc chắn nhớ vợ và gia đình của tôi.
218
00:09:13,043 --> 00:09:14,843
Cô biết đấy, để đáng mà nói,
tôi thấy
219
00:09:14,845 --> 00:09:16,344
DJ đang ngắm cô đó.
220
00:09:16,346 --> 00:09:18,847
Oh, không, không.
Tôi không yêu DJ.
221
00:09:18,849 --> 00:09:21,616
Thử một lần rồi.
Nhưng chẳng tốt đẹp gì.
222
00:09:21,618 --> 00:09:25,453
Anh có tin là con gái chúng ta đã cưới không?
223
00:09:25,455 --> 00:09:27,522
- Oh, chúa ơi.
- Anh không thể tin được.
224
00:09:29,059 --> 00:09:32,360
Cảm ơn vì đã cho anh
quay về cuộc sống của con.
225
00:09:32,362 --> 00:09:35,630
Em đã sai lầm khi bảo anh đi đi.
226
00:09:35,632 --> 00:09:39,267
Thực sự. Felicity
Cần bố nó trong đời nó,
227
00:09:39,269 --> 00:09:41,302
Và để cho anh biết,
228
00:09:41,304 --> 00:09:44,672
Em nghĩ Tom Jones
Thực sự--
229
00:09:44,674 --> 00:09:46,341
Anh ta rất giỏi đấy.
230
00:09:46,343 --> 00:09:48,810
- Em khá thích anh ấy.
- này.
231
00:09:48,812 --> 00:09:50,912
- Này.
- Anh xin lỗi. Cái này có hơi kì không?
232
00:09:50,914 --> 00:09:52,580
2 người biết nhau à?
233
00:09:52,582 --> 00:09:57,051
Không. Bọn em...
234
00:09:57,053 --> 00:09:58,720
Chà, vậy chuyện này thật ngại quá.
235
00:09:58,722 --> 00:10:00,722
Anh sẽ đi lấy đồ uống đây.
236
00:10:03,960 --> 00:10:07,862
Chà. Trông anh...
237
00:10:07,864 --> 00:10:10,365
Anh nhìn được đó.
238
00:10:10,367 --> 00:10:13,501
- Ý em là không say rượu.
- Phải.
239
00:10:13,503 --> 00:10:15,670
Anh xin lỗi.
Lần cuối anh gặp em, anh đã--
240
00:10:15,672 --> 00:10:17,372
Anh đã trải qua một cơn ác mộng.
241
00:10:21,878 --> 00:10:24,712
Uh, đó là Jean Loring.
Cô ấy là luật sư của Oliver,
242
00:10:24,714 --> 00:10:27,749
Và anh phải nghe điện.
243
00:10:27,751 --> 00:10:28,950
Anh xin lỗi.
244
00:10:28,952 --> 00:10:31,185
Oh, ừ. Không.
Được thôi.
245
00:10:31,187 --> 00:10:33,588
Em chưa từng là cô gái
mà hay mơ về đám cưới của mình,
246
00:10:33,590 --> 00:10:36,524
Nhưng em phải nói
đây là một buổi tối hoàn hảo.
247
00:10:36,526 --> 00:10:38,126
- Đúng không?
- Ừ.
248
00:10:38,128 --> 00:10:42,263
Uh, rất xin lỗi.
Chúng ta có một vấn đề.
249
00:10:42,265 --> 00:10:44,098
Em nghĩ em đã làm xúi quẩy nó rồi.
250
00:10:44,100 --> 00:10:47,435
Lại đây.
Ahem.
251
00:10:47,437 --> 00:10:49,137
- Chuyện gì đang xáy ra vậy?
- Chà, nghe này.
252
00:10:49,139 --> 00:10:50,705
Tôi thực sự không muốn làm điều này ngay bây giờ,
253
00:10:50,707 --> 00:10:52,373
nhưng Jean Loring vừa gọi,
254
00:10:52,375 --> 00:10:54,208
Và cô ấy bảo là tôi phải nói ngay cho cậu.
255
00:10:54,210 --> 00:10:55,178
- Được thôi. Chuyện gì đang xảy ra?
-
256
00:10:55,203 --> 00:10:57,211
Tôi bảo là cậu đang
ăn mừng đám cưới của cậu--
257
00:10:57,213 --> 00:10:59,447
Quentin!
Có chuyện gì thế?
258
00:11:02,319 --> 00:11:05,587
Bằng chứng của bên khởi tố.
259
00:11:05,589 --> 00:11:07,221
Có 1 nhân chứng đã sẵn lòng làm chứng
260
00:11:07,223 --> 00:11:09,991
cậu là Green Arrow.
261
00:11:09,993 --> 00:11:11,726
- Ai cơ?
- Chà, thông tin đó
262
00:11:11,728 --> 00:11:14,996
Vẫn đang được giấu kín, nhưng nó
Là 1 người ở trong đội
263
00:11:15,020 --> 00:11:19,020
♪ Arrow 6x09 ♪
Irreconcilable Differences
264
00:11:19,021 --> 00:11:25,921
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
265
00:11:29,081 --> 00:11:30,813
Anh không thể tin nổi
chuyện này lại xảy ra lần nữa.
266
00:11:30,913 --> 00:11:32,513
Này. Từ từ đã.
Chúng ta không biết
267
00:11:32,515 --> 00:11:34,081
Đây có phải là tình huống Evelyn Sharpe không.
268
00:11:34,136 --> 00:11:36,269
Đây là 1 sự phản bội.
269
00:11:36,771 --> 00:11:38,371
Anh lẽ ra không nên tin họ.
270
00:11:38,373 --> 00:11:40,039
Không phải là họ.
Chỉ là 1 người,
271
00:11:40,041 --> 00:11:41,641
1 người muốn giao anh cho FBI
272
00:11:41,643 --> 00:11:43,176
Và sẽ nhốt anh lại cả đời trong tù.
273
00:11:43,178 --> 00:11:44,511
Đó là một quãng thời gian rất lâu đó.
274
00:11:44,513 --> 00:11:45,945
Em sẽ chờ anh.
275
00:11:45,947 --> 00:11:47,380
Này. Tôi vừa nhận được tin nhắn của cậu.
276
00:11:47,382 --> 00:11:48,592
Thường thì, cô dâu và chú rể sẽ
277
00:11:48,617 --> 00:11:50,202
ở riêng với nhau trong đêm cưới chứ.
Chuyện gì vậy?
278
00:11:50,227 --> 00:11:52,134
Có người trong đội
đã bán đứng tôi cho Samanda Watson.
279
00:11:52,159 --> 00:11:53,728
Không thể nào, Oliver.
Không ai sẽ làm vậy cả.
280
00:11:53,753 --> 00:11:55,688
Lance có nó từ Jean Loring.
281
00:11:55,690 --> 00:11:58,791
Jean Loring có nó từ công tố viên quận Armand.
282
00:11:58,793 --> 00:12:00,193
Em đang kiểm tra
283
00:12:00,195 --> 00:12:01,714
Curtis, Dinah,
và Rene,
284
00:12:01,739 --> 00:12:03,285
Và em có cài con worm
trong tin nhắn và e-mail của họ.
285
00:12:03,310 --> 00:12:06,633
- Cô đang theo dõi họ ư?
- Tôi không theo dõi họ.
286
00:12:06,635 --> 00:12:08,501
Tôi, kiểu, Xem qua thôi mà.
287
00:12:08,503 --> 00:12:10,637
Oliver, sao không hỏi hẳn là
ai đang làm chuyện này
288
00:12:10,639 --> 00:12:12,438
Và cho họ cơ hội để thú nhận?
289
00:12:12,440 --> 00:12:14,150
Điều gì khiến cho anh nghĩ
là họ sẽ thú nhận?
290
00:12:14,175 --> 00:12:16,342
Sao mà chúng ta biết đây không phải là--
291
00:12:16,344 --> 00:12:18,311
Bề mặt của sự phản bội?
292
00:12:18,313 --> 00:12:20,413
Nghe này, John. Tôi không muốn theo dõi họ đâu,
293
00:12:20,415 --> 00:12:23,016
Nhưng nếu anh có ý hay hơn,
294
00:12:23,018 --> 00:12:25,618
Tôi rất sẵn lòng.
295
00:12:25,620 --> 00:12:26,740
Không.
296
00:12:26,765 --> 00:12:29,556
Nếu ai đến nơi nào khả nghi, chúng ta sẽ biết.
297
00:12:29,558 --> 00:12:31,391
Felicity, chúng tôi đều ở đám cưới.
298
00:12:31,393 --> 00:12:33,393
Nơi khả nghi nhất họ có thể đến là quán pizza.
299
00:12:33,395 --> 00:12:37,163
John, dù Curtis, Dinah
hay Rene bắng đứng tôi.
300
00:12:37,165 --> 00:12:40,033
Chúng ta cần biết lý do,
cần phải biết đó là ai.
301
00:12:40,035 --> 00:12:42,802
Hơn nữa, khi anh đôi mũ trùm lại,
302
00:12:42,804 --> 00:12:44,871
anh có thể sẽ là người kế tiếp.
303
00:12:51,947 --> 00:12:53,546
Được rồi.
304
00:12:53,548 --> 00:12:55,048
Anh muốn đi đâu, phòng tắm hay ghế bành?
305
00:12:55,050 --> 00:12:56,883
Này.
Tôi hoàn toàn có thể
306
00:12:56,885 --> 00:12:59,719
Tự đi--
ohh! Ugh.
307
00:12:59,721 --> 00:13:03,690
Không. Đó không phải là vì tôi say đâu
308
00:13:03,692 --> 00:13:05,959
Đó chỉ là vì tôi rất hậu đậu thôi.
309
00:13:05,961 --> 00:13:08,194
Wow. Vậy đây là một chuồng chó. Ruff!
310
00:13:08,196 --> 00:13:12,865
Ha ha! Thực ra nó sạch hơn tôi tưởng tượng.
311
00:13:12,867 --> 00:13:16,069
Oh. Anh có hoa.
Tại sao anh có hoa?
312
00:13:16,071 --> 00:13:19,005
Anh đang chuẩn gặp cô nàng nào đó à?
313
00:13:19,007 --> 00:13:20,707
Nó không như thế đâu.
314
00:13:20,709 --> 00:13:22,709
Anh biết tôi sẽ gặp ai khi tôi
315
00:13:22,711 --> 00:13:24,177
Về đến nhà mà vào buổi sáng mà?
316
00:13:24,179 --> 00:13:25,645
Vài anh chàng nóng bỏng?
317
00:13:25,647 --> 00:13:27,113
Chính tôi.
318
00:13:27,115 --> 00:13:29,082
Trong gương.
319
00:13:29,084 --> 00:13:30,717
Một mình. Heh.
320
00:13:30,719 --> 00:13:33,119
Anh có nghĩ là việc làm
người hùng ngoài vòng pháp luật
321
00:13:33,121 --> 00:13:34,954
đã đẩy Paul đi không,
322
00:13:34,956 --> 00:13:39,492
hay do tôi đã mất đi
sự quyến rũ của mình...ugh/
323
00:13:39,494 --> 00:13:44,297
Anh có bao giờ cảm thấy đời
324
00:13:44,299 --> 00:13:49,168
Sẽ dễ hơn nếu chưa từng có đội Arrow chưa?
325
00:13:51,039 --> 00:13:52,338
Mọi lúc.
326
00:13:52,340 --> 00:13:54,307
Anh biết sao không?
327
00:13:54,309 --> 00:13:58,311
Oliver và Felicity vừa có một kết thúc có hậu cho họ,
328
00:13:58,313 --> 00:14:03,216
và đó ít nhất là
tất cả những gì quan trọng với Oliver.
329
00:14:03,218 --> 00:14:05,952
Đó chỉ là rượu nói thôi,
anh bạn, đúng không?
330
00:14:05,954 --> 00:14:07,787
Ý tôi là, anh sẽ tìm được ai đó mới,
331
00:14:07,789 --> 00:14:10,356
Nhưng đến khi đó, anh còn chúng tôi mà.
332
00:14:13,128 --> 00:14:15,862
Đó là những gì tôi nhận được
khi tỏ ra tử tế.
333
00:14:32,113 --> 00:14:35,315
Anh phải ngừng lien lạc với em đi.
334
00:14:35,317 --> 00:14:38,384
Em đã làm tất cả
những gì có thể cho anh rồi.
335
00:14:38,386 --> 00:14:40,853
Anh không tới đây để xin ân huệ.
336
00:14:44,159 --> 00:14:45,658
Vậy anh muốn gì?
337
00:14:45,660 --> 00:14:47,493
Anh nhớ em, D.
338
00:14:47,495 --> 00:14:50,196
Chiếc váy làm anh nhớ về
339
00:14:50,198 --> 00:14:52,098
chiếc váy em đã mặc
trong chiến dịch Guzman.
340
00:14:52,100 --> 00:14:57,136
Đừng làm thế.
Đừng cố khiến em hoài niệm quá khứ.
341
00:14:57,138 --> 00:14:59,739
Em không còn nhận ra anh nữa, Vince.
342
00:14:59,741 --> 00:15:03,042
Người đàn ông mà em biết
sẽ không bao giờ,
343
00:15:03,044 --> 00:15:06,412
không thể giết người vôt tội.
344
00:15:06,414 --> 00:15:09,849
Những kẻ mà anh giết
không hề vô tội.
345
00:15:09,851 --> 00:15:11,818
Ồ, không á?
Thế còn người cảnh sát
346
00:15:11,820 --> 00:15:13,453
mà anh đã lỡ bắn tháng trước?
347
00:15:13,455 --> 00:15:15,988
- Thiệt hại ngoài dự kiến thôi.
- Cái gì cơ?
348
00:15:15,990 --> 00:15:18,358
Em định cố nói rằng
không có ai chết
349
00:15:18,360 --> 00:15:20,259
trong cuộc chiến của Green Arrow sao?
350
00:15:20,261 --> 00:15:22,662
Không.
Không hề.
351
00:15:22,664 --> 00:15:25,164
Có vẻ như anh không phải
người duy nhất thay đổi.
352
00:15:25,166 --> 00:15:26,833
Dinah Drake mà anh biết
353
00:15:26,835 --> 00:15:28,735
Sẽ không bao giờ ngây thơ thế này.
354
00:15:28,737 --> 00:15:34,040
Oliver đã đưa em trở lại
từ nơi cực kì tăm tối, tồi tệ.
355
00:15:34,042 --> 00:15:35,842
Anh ấy đã ngăn em trở thành anh.
356
00:15:35,844 --> 00:15:38,177
Sự khác biệt duy nhất giữa anh ta và anh là
357
00:15:38,179 --> 00:15:42,415
là anh không lừa dối bản thân
về việc mình đang làm.
358
00:15:42,417 --> 00:15:47,220
Nghe này. Anh có thể không phải là thánh,
359
00:15:47,222 --> 00:15:49,155
Nhưng anh biết rõ điều này.
360
00:15:49,157 --> 00:15:51,057
Anh rất quan tâm em.
361
00:15:51,059 --> 00:15:55,128
Anh đã luôn luôn và sẽ luôn luôn như vậy.
362
00:16:00,301 --> 00:16:03,236
Đừng bao giờ liên lạc với em nữa.
363
00:16:03,238 --> 00:16:05,071
Rời khỏi thành phố đi,
364
00:16:05,073 --> 00:16:09,075
Và nếu em còn thấy anh ở ngoài kia lần nữa,
365
00:16:09,077 --> 00:16:11,411
Em sẽ không để anh thoát lần thứ 2 đâu.
366
00:16:13,830 --> 00:16:15,982
Ông đâu cần dẫn tôi về nhà đâu, Quentin.
367
00:16:15,984 --> 00:16:18,251
Tôi có thể tự lo cho chính mình.
368
00:16:18,253 --> 00:16:20,119
Cô vẫn đang hồi phục sau 6 tháng hôn mê, Thea.
369
00:16:20,121 --> 00:16:22,922
Hãy để tôi bảo vệ hơi quá một chút.
370
00:16:24,125 --> 00:16:26,492
Chào, Thea.
371
00:16:26,494 --> 00:16:29,262
Chúc mừng vì đã thoát khỏi cơn hôn mê.
372
00:16:29,264 --> 00:16:31,230
Cayden James muốn nói vài lời với ông.
373
00:16:31,232 --> 00:16:33,232
- tránh xa ông ấy ra.
- Thea.
374
00:16:33,234 --> 00:16:35,334
Ngươi vừa mới xuất viện.
375
00:16:35,336 --> 00:16:37,770
Ngươi có hứng thú quay trở lại không?
376
00:16:40,175 --> 00:16:42,475
Thea!
377
00:16:42,477 --> 00:16:44,143
Laurel, cô k--uh!
378
00:16:51,386 --> 00:16:55,488
Lần tới, ta sẽ cho ngươi
quay lại hôn mê luôn...
379
00:16:55,490 --> 00:16:57,123
Speedy.
380
00:17:03,470 --> 00:17:05,715
- chúng ta có âm thanh không?
- không. Em đã dò cô ấy
381
00:17:05,716 --> 00:17:07,716
đến địa chỉ này, rồi truy cập
vào camera giao thông.
382
00:17:07,718 --> 00:17:10,288
Em đoán là ta đã biết sao tên Viglante đó
thoát khỏi cảnh sát tháng trước rồi.
383
00:17:10,313 --> 00:17:11,976
Chúng ta không thể biết
cô ấy đang nói những gì với hắn.
384
00:17:12,001 --> 00:17:13,069
Không quan trọng cô ấy nói gì.
385
00:17:13,094 --> 00:17:14,789
Cô ấy đã lừa dối cả đội.
Về chuyện này.
386
00:17:14,791 --> 00:17:16,625
- Oliver, nghe này.
- Cô ấy còn nói dối về chuyện gì nữa?
387
00:17:16,627 --> 00:17:18,861
- Đừng lo hão nữa.
- Chà, đó đâu phải lo hão.
388
00:17:18,886 --> 00:17:20,055
nếu nỗi sợ đó hợp lý.
389
00:17:20,080 --> 00:17:21,712
Ý tôi là,
Vigilante đã cố giết Oliver năm ngoái.
390
00:17:21,715 --> 00:17:23,069
Hắn muốn ra tay trước
lực lượng chức năng,
391
00:17:23,070 --> 00:17:25,299
hắn hầu như đang làm việc tương tự...
Hắn sẽ ngồi tù mọt gông vì làm vậy.
392
00:17:25,301 --> 00:17:26,901
Được. Tôi không nghĩ rằng
Dinah sẽ làm điều này.
393
00:17:26,903 --> 00:17:29,623
Cô ấy cực kì quan tâm đến đội này.
Oliver, nghe này.
394
00:17:30,416 --> 00:17:33,484
Cô ấy đã hỗ trợ tôi
vượt qua chấn thương
395
00:17:33,486 --> 00:17:35,619
- và khi làm Green Arrow.
- Tôi biết,
396
00:17:35,621 --> 00:17:37,988
và tôi rất cảm kích về việc đó,
nhưng sau những gì xảy ra
397
00:17:37,990 --> 00:17:41,658
với Evelyn,
chúng ta cần phải tự bảo vệ mình.
398
00:17:43,295 --> 00:17:46,129
- Thea? Em ổn chứ?
- Vâng. Em không sao.
399
00:17:46,131 --> 00:17:48,999
Có chuyện gì thế?
400
00:17:49,001 --> 00:17:51,368
Laurel xấu xa.
Cô ta bắt Quentin rồi.
401
00:17:51,370 --> 00:17:53,637
- Oh.
- Em đã cố gắng ngăn cô ta, Ollie,
402
00:17:53,639 --> 00:17:55,973
nhưng em...
em không còn đủ mạnh nữa.
403
00:17:55,975 --> 00:17:57,941
Không sao. không sao đâu.
Anh mừng là em vẫn ổn.
404
00:17:57,943 --> 00:17:59,676
Vâng, nhưng sao mà ổn được?
405
00:17:59,678 --> 00:18:01,445
Không phải là
chị không mừng vì em vẫn ổn,
406
00:18:01,447 --> 00:18:02,833
mà là Laurel xấu xa đã trốn thoát.
407
00:18:02,858 --> 00:18:05,291
Cô ta cần một người đưa tin.
408
00:18:05,784 --> 00:18:08,218
Tỉ lệ mà nó sẽ rung chuông là bao nhiêu,
vừa nói xong...
409
00:18:08,993 --> 00:18:10,292
Vi diệu. Nó chẳng kinh dị tí nào.
410
00:18:14,393 --> 00:18:16,483
Xin chào.
Là Cayden James đây.
411
00:18:16,508 --> 00:18:20,530
- Ông Lance đâu?
- Sao ta lại nói cho ngươi biết?
412
00:18:20,555 --> 00:18:23,990
- Ngươi muốn gì?
- Bộ khuếch đại nanoaluminum.
413
00:18:24,022 --> 00:18:25,548
Ta chả biết ngươi
đang nói về cái gì cả.
414
00:18:25,573 --> 00:18:26,779
Được thôi.
415
00:18:26,804 --> 00:18:29,304
Ta chắc là ngươi
có thể tìm hiểu nó,
416
00:18:29,329 --> 00:18:33,022
và khi làm vậy,
ngươi sẽ thấy là nó được bảo vệ ở A.R.G.U.S.
417
00:18:34,257 --> 00:18:36,758
Đưa nó cho ta hoặc
Quentin Lance sẽ chết.
418
00:18:36,783 --> 00:18:39,417
Lần cuối chúng ta nói chuyện
ngươi đã thề sẽ phá hủy thành phố.
419
00:18:39,620 --> 00:18:43,321
Ta đoán bộ khuếch đại này sẽ
đưa ngươi tiến gần hơn đến mục tiêu của mình,
420
00:18:43,346 --> 00:18:44,791
Vậy thì sao ta phải giúp ngươi?
421
00:18:44,816 --> 00:18:48,455
Ta có nói đến vấn đề
ông Lance sẽ chết, đúng không nhỉ?
422
00:18:48,527 --> 00:18:49,928
Giờ ngươi hãy nghe đây...
423
00:18:49,953 --> 00:18:52,187
Vào đêm mai,
ta sẽ nhắn địa chỉ
424
00:18:52,212 --> 00:18:53,744
vào điện thoại này.
425
00:18:53,871 --> 00:18:56,072
Ngươi sẽ tới đó cùng bộ khuếch đại,
426
00:18:56,097 --> 00:19:00,840
hoặc là Quentin Lance
sẽ phải hứng chịu tất cả.
427
00:19:01,658 --> 00:19:04,525
Ồ, và làm ơn đừng thở câu nào
với bạn ngươi ở A.R.G.U.S.
428
00:19:07,279 --> 00:19:09,012
Dám chắc là không có lý do tốt đẹp nào
429
00:19:09,037 --> 00:19:10,770
để Cayden muốn bộ khuếch đại đó.
430
00:19:10,983 --> 00:19:13,107
- Nghe như là một cái bẫy.
- Hắn ta có Quentin.
431
00:19:13,154 --> 00:19:14,887
Chuyện đó không quan trọng.
Hắn có thứ để uy hiếp.
432
00:19:14,912 --> 00:19:17,187
Em và Curtis có thể
làm bản sao của thứ đó không,
433
00:19:17,189 --> 00:19:19,083
một cái giả để đưa cho Cayden James ấy?
434
00:19:19,108 --> 00:19:21,646
Không. Ý em là bọn em giỏi,
nhưng không giỏi đến thế. Nó là độc nhất.
435
00:19:21,671 --> 00:19:23,608
Không phải gã này là
thuộc dạng thiên tài hacker sao?
436
00:19:23,633 --> 00:19:26,000
Hắn biết nó ở A.R.G.U.S.
sao hắn không tự hack vào đó?
437
00:19:26,156 --> 00:19:28,122
100% A.R.G.U.S. là mạng không thể hack.
438
00:19:28,147 --> 00:19:30,257
Nghĩa là ta không thể truy cập
mạng lưới trừ khi trong nội bộ,
439
00:19:30,282 --> 00:19:31,882
và em đoán hắn muốn
qua mặt A.R.G.U.S.
440
00:19:31,907 --> 00:19:33,640
Khi mà họ đã giam hắn 8 tháng giời.
441
00:19:33,665 --> 00:19:34,687
Thế nên hắn lợi dung chúng ta.
442
00:19:34,712 --> 00:19:36,746
A.R.G.U.S. sẽ không giao bộ khuếch đại đâu.
443
00:19:36,897 --> 00:19:39,631
Họ có cả chính sách dài
về việc không đàm phán với khủng bố.
444
00:19:40,813 --> 00:19:43,441
- Hãy mang theo Curtis và Rene.
- Không Dinah à?
445
00:19:43,466 --> 00:19:46,367
Cho đến khi chúng ta biết được rõ
sự trung thành của cô ấy, thì cô ấy ở ngoài.
446
00:19:53,859 --> 00:19:56,546
Ôi, Dan, tôi không thể nói là
tôi cảm kích nhường nào cho ân huệ này.
447
00:19:56,571 --> 00:19:58,382
Tôi biết không có chính sách chính xác
để cho phép tôi vào đây,
448
00:19:58,441 --> 00:20:01,388
nhưng tôi muốn để lại
món quà nhỏ bất ngờ này cho Lyla
449
00:20:01,413 --> 00:20:02,833
khi cô ấy trở về.
450
00:20:02,835 --> 00:20:04,660
Không thể để các chính sách
ngăn cản sự lãng mạn được.
451
00:20:04,685 --> 00:20:07,219
Vâng. Cám ơn vì đã giúp
cho ngọn lửa đó tiếp tục bùng cháy.
452
00:20:07,940 --> 00:20:10,311
Tôi, uh -
Tôi quên thẻ của mình rồi.
453
00:20:10,336 --> 00:20:12,336
Nó ở chỗ bảo vệ.
Tôi hâm quá. Tôi sẽ đi lấy.
454
00:20:12,361 --> 00:20:13,814
Không, không. Để tôi lấy cho.
455
00:20:13,839 --> 00:20:16,139
Không nên để mọi người thấy anh
tự do đi lại đây được.
456
00:20:16,316 --> 00:20:17,220
Ý hay đó.
457
00:20:21,457 --> 00:20:23,074
Overwatch.
458
00:20:29,962 --> 00:20:30,993
Mở mạng cho cô rồi.
Nói với tôi đi.
459
00:20:31,018 --> 00:20:32,885
Ok các anh. Tôi đang
định vị bộ khuếch đại.
460
00:20:32,910 --> 00:20:34,509
Giữ nguyên vị trị nhé.
461
00:20:34,534 --> 00:20:36,200
Được rồi các anh.
Tôi thấy rồi. Nó nằm ở cánh Đông.
462
00:20:36,368 --> 00:20:38,062
Tôi sẽ tắt hệ thống an ninh
khi truy cập vào bảng điều khiển.
463
00:20:38,087 --> 00:20:39,758
Mọi người nghe rõ chứ?
464
00:20:39,783 --> 00:20:41,001
Đã vào vị trí.
465
00:20:41,759 --> 00:20:43,280
Vẫn không hiểu sao
chàng trai da nâu
466
00:20:43,305 --> 00:20:44,972
lại phải là người lao công.
467
00:20:44,997 --> 00:20:46,730
Lao công là một nghề đáng kính.
468
00:20:46,867 --> 00:20:49,201
Họ dọn dẹp sau khi anh nôn,
mà đó là việc tôi có thể
469
00:20:49,203 --> 00:20:50,035
sẽ làm rất sớm đây.
470
00:20:50,036 --> 00:20:51,535
- Thế quái nào Dinah lại không ở đây?
- Có thể là
471
00:20:51,537 --> 00:20:53,267
cô ấy còn say hơn cả tôi chăng?
472
00:20:53,292 --> 00:20:54,491
Chắc chắn không phải.
473
00:20:54,516 --> 00:20:55,937
Mấy cậu,
tập trung nào.
474
00:21:02,421 --> 00:21:05,021
Overwatch, anh đã vào vị trí.
475
00:21:05,023 --> 00:21:06,957
Bao lâu nữa
hệ thống an ninh sẽ tắt?
476
00:21:06,959 --> 00:21:08,425
Điều đó phụ thuộc vào Curtis.
477
00:21:10,295 --> 00:21:14,497
Chúng ta an toàn rồi. Ôi.
Tuy nhiên, bám vào thế này...không phải là quyết định hay.
478
00:21:14,499 --> 00:21:15,873
Anh không được nôn đâu đấy.
479
00:21:15,898 --> 00:21:17,911
Tôi đã phải để tuần trăng mật
diễn ra trong thùng rác rồi.
480
00:21:17,936 --> 00:21:19,936
- Tôi không cần thêm bãi nôn của anh đâu!
- Cô tát tôi này.
481
00:21:19,938 --> 00:21:21,871
Oliver, em chỉ có thể
cho anh 60 giây
482
00:21:21,873 --> 00:21:24,007
trước khi hệ thống an ninh
quanh bộ khuếch đại hoạt động lại.
483
00:21:24,009 --> 00:21:25,542
Như thế là quá đủ thời gian cho anh rồi.
484
00:21:25,544 --> 00:21:27,262
Sàn nhà vẫn còn
cảm biến áp lực.
485
00:21:27,287 --> 00:21:28,676
Nếu anh chạm vào,
nó sẽ mở báo động.
486
00:21:28,701 --> 00:21:30,601
Đã rõ.
Theo nhịp đếm của em.
487
00:21:31,083 --> 00:21:33,550
3, 2, 1. Đi.
488
00:21:35,053 --> 00:21:36,319
Gần được rồi.
489
00:21:46,765 --> 00:21:49,038
2 người, sắp có khách đó.
490
00:21:49,063 --> 00:21:50,762
Chúng tôi cần thêm thời gian.
491
00:21:54,006 --> 00:21:55,805
Ahh.Xin lỗi nhé.
492
00:21:55,807 --> 00:22:00,744
Anh lấy được rồi.
Xong trong 3,2,1.
493
00:22:04,082 --> 00:22:05,915
Hiểu rồi.
Nào.
494
00:22:08,387 --> 00:22:10,787
Chào. Mấy anh làm tốt chứ?
495
00:22:16,595 --> 00:22:19,396
Tin tốt là đây chính xác
là thứ Cayden muốn.
496
00:22:19,398 --> 00:22:22,132
- Tin xấu là nó...
- Chính xác là thứ Cayden muốn.
497
00:22:22,134 --> 00:22:24,067
- Phải.
- Ít nhất, giờ chúng ta biết
498
00:22:24,069 --> 00:22:25,454
hắn sẽ dùng nó cho việc gì.
499
00:22:25,479 --> 00:22:27,345
Gì cơ? Hắn đâu có muốn sạc cực đại
ánh đèn Giáng Sinh đâu?
500
00:22:28,006 --> 00:22:30,216
Còn nhớ quả bom nhiệt áp
mà Cayden đã lấy chứ?
501
00:22:30,670 --> 00:22:33,276
Thứ này sẽ dễ dàng
nhân bán kích vụ nổ lên 20 lần.
502
00:22:33,278 --> 00:22:34,978
Đó là cả thành phố
và vài nơi kế cận.
503
00:22:34,980 --> 00:22:36,680
Nghe này. Tôi cũng muốn
cứu ông Lance nhiều như mọi người,
504
00:22:36,682 --> 00:22:38,315
nhưng ông ấy sẽ không muốn
chuyện này đâu.
505
00:22:38,317 --> 00:22:39,816
Ông ấy sẽ không muốn chúng ta
506
00:22:39,818 --> 00:22:41,751
giao một thứ quá nguy hiểm
cho mấy tên điên đâu.
507
00:22:41,753 --> 00:22:43,687
Thế á? Đó chính xác
là điều chúng ta sẽ làm.
508
00:22:43,689 --> 00:22:46,323
- Curtis sẽ phá hoại nó.
- Curtis sẽ làm gì bây giờ cơ?
509
00:22:46,325 --> 00:22:48,059
Bộ khuếch đại
không cần thiết phải hoạt động.
510
00:22:48,084 --> 00:22:49,598
Chỉ cần cho Cayden James
nghĩ là nó hoạt động
511
00:22:49,623 --> 00:22:50,887
đủ lâu để chúng ta
cứu Quentin.
512
00:22:50,912 --> 00:22:52,575
Tôi có thể đảo kênh
trở về đường dẫn bộ mạch.
513
00:22:52,606 --> 00:22:54,798
Nếu anh dấu nó phía sau
bảng mạch hiện có,
514
00:22:54,800 --> 00:22:56,700
nó có thể câu chút thời gian
để cứu Lance và cuốn gói khỏi đó.
515
00:22:57,903 --> 00:22:59,020
Chào.
516
00:23:00,305 --> 00:23:02,661
Mọi người vừa làm
nhiệm vụ trở về đấy à?
517
00:23:03,975 --> 00:23:05,675
Sao không ai gọi tôi thế?
518
00:23:06,945 --> 00:23:08,878
Chúng ta nên
nói chuyện riêng.
519
00:23:08,880 --> 00:23:10,513
Anh thấy có hơi màu mè không?
520
00:23:10,515 --> 00:23:12,163
Được. Ahem.
521
00:23:13,053 --> 00:23:16,681
Tôi biết là cô đang bí mật
gặp Vigilante.
522
00:23:18,190 --> 00:23:20,775
- Anh theo dõi tôi à?
- Đúng vậy.
523
00:23:22,425 --> 00:23:25,284
Dù tôi với Vince có vấn đề gì
cũng không phải việc của anh.
524
00:23:25,309 --> 00:23:27,001
Là của tôi khi nó đe dọa
đẩy tôi vào tù
525
00:23:27,026 --> 00:23:28,398
và khiến tôi xa rời con trai.
526
00:23:28,400 --> 00:23:29,651
Anh đang nói cái quái gì thế?
527
00:23:29,676 --> 00:23:31,668
Tôi đang nói về việc bị bắt giữ
528
00:23:31,670 --> 00:23:34,571
vì lời khai của một người
biết rõ thân phận tôi,
529
00:23:34,573 --> 00:23:36,639
ai đó trong đội này.
530
00:23:36,641 --> 00:23:39,547
Và anh nghĩ đó là tôi?
Vì tôi không nói với anh về Vince à?
531
00:23:39,572 --> 00:23:43,279
Tôi nghĩ cô đã không cho tôi
lý do nào để tin cô cả.
532
00:23:43,281 --> 00:23:45,715
Pfff.
533
00:23:47,986 --> 00:23:50,587
Còn anh?
Anh thì sao?
534
00:23:50,589 --> 00:23:52,589
Anh cũng không tin tôi à, John?
535
00:23:54,459 --> 00:23:56,059
Dinah, tôi xin lỗi.
536
00:23:57,191 --> 00:23:58,011
Wow.
537
00:23:59,531 --> 00:24:03,099
Không, ừm, không, không.
Tôi mới là người phải xin lỗi.
538
00:24:03,101 --> 00:24:05,869
Phải, tôi...
tôi mới là người phải xin lỗi
539
00:24:05,871 --> 00:24:08,138
vì đã bảo vệ anh
suốt thời gian qua.
540
00:24:09,941 --> 00:24:11,847
- Kệ mẹ các người.
- Tôi chưa xong.
541
00:24:11,872 --> 00:24:14,110
- Tôi xong rồi!
- Này. 2 người, chúng ta có thể...
542
00:24:14,112 --> 00:24:16,279
chúng ta có thể bình tĩnh
một chút được không?
543
00:24:16,281 --> 00:24:18,348
Tôi biết là mọi người căng thẳng vì
544
00:24:18,350 --> 00:24:20,583
Cayden đe cho dọa nổ tung thành phố
545
00:24:20,585 --> 00:24:22,452
và ông Lance bị bắt cóc,
546
00:24:22,454 --> 00:24:24,020
nhưng hãy...
tất cả hãy hít một hơi.
547
00:24:24,022 --> 00:24:25,922
Tôi không nói đó là tôi,
548
00:24:25,924 --> 00:24:27,657
nhưng thực sự nó có thể
là bất kỳ ai trong chúng ta.
549
00:24:27,659 --> 00:24:31,127
Dinah, cô là người duy nhất
có thứ để che dấu.
550
00:24:31,129 --> 00:24:33,797
Những người khác đều đã được kiểm tra.
551
00:24:33,799 --> 00:24:35,965
- Điều đó nghĩa là gì?
- Phải.
552
00:24:35,967 --> 00:24:37,700
Thế nghĩa là thế nào John?
553
00:24:37,702 --> 00:24:40,904
Nghĩa là bọn tôi đã giám sát bọn cô.
554
00:24:40,906 --> 00:24:42,906
- Sao cơ? Tất cả bọn tôi?
- Phải.
555
00:24:42,908 --> 00:24:48,144
Và khi nói tất cả bọn tôi,
ý anh là mấy đứa tôi.
556
00:24:48,146 --> 00:24:50,113
Vậy là chỉ mỗi người mới.
557
00:24:50,115 --> 00:24:52,515
Bọn tôi cũng ra đó mạo hiểm mạng mình
cũng như các anh.
558
00:24:52,517 --> 00:24:54,751
Dừng lại.
559
00:24:54,753 --> 00:24:56,653
Dinah không phải là nhân chứng, Oliver.
560
00:24:56,655 --> 00:24:59,236
- Cậu không thể biết điều đó.
- Có chứ.
561
00:24:59,875 --> 00:25:02,309
bởi vì đó là tôi.
562
00:25:03,061 --> 00:25:05,295
Tôi là người đang
ra làm chứng chống lại anh.
563
00:25:09,989 --> 00:25:11,388
Đại lý Watson đến gặp tôi.
564
00:25:12,395 --> 00:25:14,340
Cô ta nói rằng có bằng chứng
cho thấy tôi là Wild Dog
565
00:25:14,365 --> 00:25:16,208
và cô ta sẽ dùng nó để chống lại tôi
566
00:25:16,210 --> 00:25:17,943
để đảm bảo rằng tôi
sẽ không bao giờ được gặp Zoe nữa.
567
00:25:17,945 --> 00:25:21,046
Cô ta nói rằng cô ta có
một số chứng cứ chống lại anh
568
00:25:21,048 --> 00:25:24,416
và cô ta đằng nào cũng sẽ bắt anh.
569
00:25:24,418 --> 00:25:26,418
Anh sắp bị bắt rồi.
570
00:25:26,420 --> 00:25:28,420
Tôi không thể đi theo anh được.
571
00:25:28,422 --> 00:25:29,921
Lẽ ra cậu nên nói với bọn tôi, Rene.
572
00:25:29,923 --> 00:25:31,423
Chúng ta có thể
tìm ra cách nào đó.
573
00:25:31,425 --> 00:25:33,391
Không có cách nào hết, anh bạn ạ.
574
00:25:33,393 --> 00:25:36,261
Phải không?
Làm gì còn cách khác.
575
00:25:36,263 --> 00:25:38,496
Phải. Giờ chúng ta
sẽ không bao giờ biết nữa.
576
00:25:39,002 --> 00:25:40,283
Rene...
577
00:25:41,435 --> 00:25:43,001
Ra ngoài.
578
00:25:47,054 --> 00:25:49,328
Ra ngoài.
579
00:26:00,053 --> 00:26:04,055
Ồ tốt.
Ông tỉnh rồi.
580
00:26:04,057 --> 00:26:07,259
Tôi muốn chúng ta có
chút thời gian bố với con gái tâm sự.
581
00:26:07,261 --> 00:26:09,494
Vì những gì đã xảy ra ở đảo Luyện Ngục ư?
582
00:26:09,496 --> 00:26:12,097
Ông nói nghe như là
tôi giờ lẽ ra phải bỏ qua rồi ấy.
583
00:26:12,099 --> 00:26:14,599
Ông bắn tôi và bỏ mặc tôi chết.
584
00:26:14,601 --> 00:26:16,468
Có vẻ như cô đã sống lại.
585
00:26:16,470 --> 00:26:18,803
Phải. Nhờ Cayden James.
586
00:26:18,805 --> 00:26:20,839
Ông ta đã cho người tới cứu tôi.
587
00:26:20,841 --> 00:26:23,341
Tôi xin lỗi. Tôi đã
phạm sai lầm khi bắn cô.
588
00:26:23,343 --> 00:26:24,976
Tôi mừng vì cô không sao.
589
00:26:24,978 --> 00:26:26,511
Heh. Thế thì ông đúng là gã ngốc.
590
00:26:26,513 --> 00:26:28,290
Heh. Có lẽ cô nói đúng.
591
00:26:29,149 --> 00:26:31,212
Có lẽ là cô đúng.
592
00:26:32,152 --> 00:26:36,888
Nghe này. Khi cô...
khi cô nhìn vào tôi,
593
00:26:36,890 --> 00:26:41,359
cô có thấy cha mình trong đó tí nào không?
594
00:26:41,900 --> 00:26:42,994
Không.
595
00:26:44,698 --> 00:26:47,499
Bởi vì bố tôi đã
chết khi tôi 13 tuổi.
596
00:26:47,501 --> 00:26:49,067
Chuyện gì đã xảy ra?
597
00:26:49,069 --> 00:26:51,469
Đó là sinh nhật lần thứ 13 của tôi,
598
00:26:51,955 --> 00:26:55,907
và ông ấy đi lấy bánh sinh nhật cho tôi,
như mọi năm.
599
00:26:55,909 --> 00:26:57,882
và rồi chuông điện thoại reo lên.
600
00:26:58,796 --> 00:27:00,679
Một vụ tai nạn đã xảy ra.
601
00:27:00,681 --> 00:27:03,715
Một tay tài xế say rượu
đã vượt đèn đỏ.
602
00:27:04,617 --> 00:27:06,718
Đâm chính diện.
603
00:27:06,720 --> 00:27:08,720
Tôi rất tiếc.
604
00:27:08,722 --> 00:27:11,222
Tôi cũng từng đi lấy bánh cho Laurel,
605
00:27:11,224 --> 00:27:14,103
kem vàng với lớp phủ socola,
606
00:27:15,529 --> 00:27:17,970
từ tiệm bánh yêu thích của nó.
607
00:27:18,565 --> 00:27:20,142
Carlye's.
608
00:27:20,534 --> 00:27:23,368
Rất tiếc vì cô đã
không có cơ hội hiểu cha mình.
609
00:27:23,370 --> 00:27:25,570
Tôi đoán giờ cô lại phải biết về tôi.
610
00:27:26,974 --> 00:27:29,240
Đã đến lúc rồi.
611
00:27:31,144 --> 00:27:35,169
Hãy nhớ, nếu Green Arrow không đồng tình
với thỏa thuận của chúng ta, cô sẽ giết ông ta.
612
00:27:43,665 --> 00:27:44,923
Làm sao mà anh ăn được thứ này?
613
00:27:44,925 --> 00:27:46,624
Lần nào anh cũng hỏi tôi thế.
614
00:27:46,626 --> 00:27:48,493
Ý anh ta là ở thời điểm thế này ấy.
615
00:27:48,495 --> 00:27:50,562
Căng thẳng làm tôi đói.
616
00:27:50,564 --> 00:27:53,108
Tội lỗi cụng vậy.
617
00:27:53,595 --> 00:27:57,009
Vừa rồi...tôi đã làm hỏng mọi thứ.
618
00:27:57,504 --> 00:28:00,972
Oliver đã đúng khi đá tôi ra khỏi đội.
619
00:28:00,974 --> 00:28:02,741
Anh đã phải ở vị trí khó xử.
620
00:28:02,743 --> 00:28:04,709
Phải, và khi ta ở vị trí khó xử,
621
00:28:04,711 --> 00:28:07,466
đó là lý do ta có cả đội, D.
622
00:28:08,448 --> 00:28:10,181
Giống như Dig đã nói.
623
00:28:12,942 --> 00:28:15,320
Anh yên lặng đến lạ thường đấy, anh bạn.
624
00:28:15,320 --> 00:28:18,704
Chỉ là vẫn hơi say,
suy nghĩ một chút.
625
00:28:18,729 --> 00:28:21,431
Thực ra tôi đang nghĩ rất nhiều.
626
00:28:21,456 --> 00:28:23,110
Ý anh là Oliver theo dõi chúng ta?
627
00:28:23,135 --> 00:28:25,634
Không phải giả bộ không nhận ra
sự khác biệt giữa 3 chúng ta
628
00:28:25,659 --> 00:28:28,250
và 3 người bọn họ,
cô biết đó, bộ ba đầu tiên,...
629
00:28:28,275 --> 00:28:29,560
Theo dõi chúng ta ư?
Thôi nào.
630
00:28:29,560 --> 00:28:31,870
- Nó đi quá giới hạn rồi.
- Ừm.
631
00:28:31,870 --> 00:28:35,170
và tôi chỉ là không thích
cái cảm giác đó mang lại.
632
00:28:38,040 --> 00:28:40,110
Giờ thì tôi căng thẳng rồi.
633
00:28:44,080 --> 00:28:48,480
Wow. Nó ngon thật.
Nó thật sự ngon đấy.
634
00:28:56,120 --> 00:28:58,455
- Chào anh.
- CHào em.
635
00:28:59,160 --> 00:29:01,860
Felicity kể em chuyện gì xảy ra rồi.
636
00:29:01,860 --> 00:29:05,970
- Ừm.
- Định hỏi nếu anh cảm thấy ổn
637
00:29:05,970 --> 00:29:08,280
nhưng mà em nghĩ mình biết câu trả lời rồi.
638
00:29:09,170 --> 00:29:11,038
Nghĩ về những điều Rene làm.
639
00:29:12,440 --> 00:29:14,040
Cậu ta thực sự đã làm điều gì?
640
00:29:14,522 --> 00:29:16,480
Cậu ta giữ bí mật,
641
00:29:16,480 --> 00:29:20,180
và cậu ta đặt con gái của cậu ta
lên trên hết cả đội.
642
00:29:21,620 --> 00:29:23,550
Và anh cảm thấy mình bị phản bội.
643
00:29:23,550 --> 00:29:26,150
Làm sao anh có thể cảm thấy vậy
644
00:29:26,150 --> 00:29:29,960
khi thấy một người làm y hệt
những gì mình từng làm cơ chứ?
645
00:29:29,960 --> 00:29:34,360
Bởi anh chưa bao giờ
bán đứng ai trong đội cả, Olie
646
00:29:34,360 --> 00:29:38,700
và nếu anh bị kết tôi,
thì anh cũng kết thúc bằng cách
647
00:29:38,700 --> 00:29:41,700
dành thời gian thật lâu, trong tù.
648
00:29:43,810 --> 00:29:45,363
Nhưng nói như vậy,
649
00:29:46,589 --> 00:29:49,780
Anh đang làm việc đúng đắn khi, nhìn ...
650
00:29:49,780 --> 00:29:51,795
mọi thứ dưới
góc nhìn của anh ta,
651
00:29:52,350 --> 00:29:55,580
và làm được chuyện đó,
có thể anh đã thấy được
652
00:29:55,580 --> 00:29:57,092
cách để tha thứ cho anh ta.
653
00:29:57,950 --> 00:29:59,620
Thật ư?
654
00:29:59,620 --> 00:30:01,545
Ừm, Rene là một ..
655
00:30:02,115 --> 00:30:05,260
một người tuyệt vọng
vừa làm
656
00:30:05,260 --> 00:30:08,030
những điều đáng thật vọng.
657
00:30:08,030 --> 00:30:11,230
Nhưng anh ta cũng chính là người tối qua
658
00:30:11,230 --> 00:30:14,230
đã nói một bài phát biểu ngọt ngào,
tình cảm đến xúc động.
659
00:30:14,240 --> 00:30:16,740
và....và gọi anh là bạn của anh ấy
660
00:30:16,740 --> 00:30:19,052
và em nghĩ rằng
anh ta thật sự có ý như vậy.
661
00:30:19,077 --> 00:30:22,107
Nó là một sự phản bội,
không có ý kiến về chuyện đó,
662
00:30:22,263 --> 00:30:25,580
nhưng anh đã có thể nhìn mọi việc
dưới góc nhìn của anh ấy
663
00:30:26,417 --> 00:30:30,159
thì anh ... anh cũng nên thấy được
con đường nào để tha lỗi cho anh ấy.
664
00:30:31,420 --> 00:30:33,167
Nghe theo em vậy.
665
00:30:34,003 --> 00:30:37,220
Quentin cần cả đội ngay bây giờ, Ollie,
666
00:30:37,230 --> 00:30:39,430
nhưng ông ấy cần " cả đội "
667
00:30:41,626 --> 00:30:42,978
Trời cũng tối rồi.
668
00:30:44,670 --> 00:30:46,345
Bảo cả đội lên đồ thôi.
669
00:30:46,689 --> 00:30:47,863
John...
670
00:30:49,170 --> 00:30:50,402
"Cả đội".
671
00:30:51,146 --> 00:30:52,230
Rõ luôn.
672
00:31:01,690 --> 00:31:03,260
Cảm ơn vì đã cho tôi lại, anh bạn.
673
00:31:03,580 --> 00:31:05,041
Đưa bạn của chúng ta trở lại thôi.
674
00:31:05,066 --> 00:31:07,175
Đây là nơi Cayden James muốn
thực hiện trao đổi sao?
675
00:31:07,200 --> 00:31:08,887
Chuẩn. Đúng là một tên
không não khi chọn nơi đây.
676
00:31:08,912 --> 00:31:10,325
Nó là một điểm mù Kỹ Thuật Số.
677
00:31:10,350 --> 00:31:11,793
Không camera,
tường cách biệt
678
00:31:11,818 --> 00:31:13,754
Một khi các anh vào trong,
em hoàn toàn không thấy gì.
679
00:31:13,779 --> 00:31:14,848
Nhưng có nghĩa là hắn cũng vậy.
680
00:31:14,873 --> 00:31:16,603
- Sửa bộ khuếch đại được rồi chứ?
- Tôi hy vọng thế
681
00:31:16,628 --> 00:31:18,558
còn không thì chúng ta sẽ đối đầu với
682
00:31:18,583 --> 00:31:21,127
một thằng bệnh tâm thần
muốn phá hủy thành phố.
683
00:31:22,190 --> 00:31:23,960
Ý tôi là rồi.
Nó sẵn sảng rồi.
684
00:31:23,960 --> 00:31:26,000
Tôi sẽ giải quyết cuộc trao đổi.
3 người sẽ là tai và mắt của tôi.
685
00:31:26,000 --> 00:31:28,330
Ưu tiên hàng đầu giải cứu Queentin.
686
00:31:28,330 --> 00:31:31,600
nhưng nếu có cơ hội bắt Cayden
James vào tù, thì chúng ta sẽ làm.
687
00:31:31,600 --> 00:31:34,270
Dù chúng ta vừa trải qua chuyện gì,
dù giữa chúng ta có xích mích gì,
688
00:31:34,270 --> 00:31:36,840
hãy bỏ nó qua một bên
và hoàn thành công việc nào.
689
00:31:36,840 --> 00:31:39,540
- Đồng ý chứ?
- Đồng ý.
690
00:31:39,550 --> 00:31:40,933
Đồng ý.
691
00:31:41,275 --> 00:31:42,775
Được rồi. Đi thôi.
692
00:31:50,120 --> 00:31:51,799
Vậy là chúng ta lại gặp nhau.
693
00:31:51,824 --> 00:31:53,084
Lance đâu?
694
00:31:53,109 --> 00:31:56,079
À, nơi nào đó êm ả rồi,
695
00:31:56,660 --> 00:31:58,800
Ta sẽ lấy cái máy khuếch đại đó.
696
00:31:58,800 --> 00:32:03,100
Ngươi sẽ nói cho ta biết Lance đang ở đâu trước.
697
00:32:03,100 --> 00:32:05,172
Cũng công bằng đó.
698
00:32:05,670 --> 00:32:09,640
Công bằng như nhau,
hạ cung xuống đi.
699
00:32:09,640 --> 00:32:11,710
Ta sẽ để ngươi nói chuyện với ông ấy.
700
00:32:14,010 --> 00:32:16,046
Ta là người giữ lời mà.
701
00:32:16,284 --> 00:32:18,025
Nếu ta không như vậy,
thì chẳng có ý nghĩa gì
702
00:32:18,050 --> 00:32:22,020
trong lời thề tiêu diệt cái thành phố này,
đúng không nào?
703
00:32:27,890 --> 00:32:29,830
Chúng tôi không thể thấy gì từ trên này.
704
00:32:29,830 --> 00:32:31,430
Thử kiểm tra tòa nhà.
705
00:32:31,430 --> 00:32:34,200
Green Arrow bảo đứng yên
cho đến khi anh ấy trao đổi xong.
706
00:32:34,200 --> 00:32:35,183
Cái gì? Chúng tôi là tai mắt của anh ấy
707
00:32:35,208 --> 00:32:36,402
và chúng tôi không thể nhìn xung quanh sao?
708
00:32:36,427 --> 00:32:37,964
Các anh, bọn tôi cần các anh để hỗ trợ.
709
00:32:37,989 --> 00:32:39,917
Ừm, sao cô không tìm Lance
như cách cô cài bọ theo dõi bọn tôi ấy,
710
00:32:39,942 --> 00:32:40,931
Chúng ta sẽ biết ông ấy ở đâu.
711
00:32:40,956 --> 00:32:42,686
Nè. Chúng tôi đâu có
cài bọ theo dõi.
712
00:32:42,711 --> 00:32:44,571
Bọn tôi dò GPS của anh,
nó khác nha.
713
00:32:44,596 --> 00:32:46,939
- Giờ thì theo dõi đi.
- Anh biết là tôi vẫn nghe thấy
714
00:32:46,964 --> 00:32:48,534
thông qua bộ đàm Wild Dog mà phải không?
715
00:32:49,900 --> 00:32:51,840
Dẹp mẹ đi, tôi sẽ không ngồi yên ở đây
716
00:32:51,865 --> 00:32:54,165
và đợi Oliver quyết định
có tin chúng ta nữa không đâu.
717
00:33:07,100 --> 00:33:10,400
Thấy chưa, dễ mà?
718
00:33:15,980 --> 00:33:17,740
Ông ổn chứ?
719
00:33:17,740 --> 00:33:19,980
Ừm, phòng ốc đẹp hơn xíu thì được.
720
00:33:19,980 --> 00:33:21,510
nhưng mà ổn.
721
00:33:21,510 --> 00:33:23,310
Ừm, được rồi, ngồi đó đi.
722
00:33:23,320 --> 00:33:25,350
- Tôi sẽ đến đó sớm.
- Ừm, nhưng đừng có thỏa thuận
723
00:33:25,350 --> 00:33:27,620
sự an nguy của thành phố đổi lấy tôi nhé?
724
00:33:27,620 --> 00:33:29,750
Đó là một cán bộ tận tụy đó.
725
00:33:29,760 --> 00:33:31,660
Ta ước gì có nhiều người giống ông ấy hơn.
726
00:33:31,660 --> 00:33:34,120
Bằng chứng còn sống, như đã nói.
727
00:33:34,130 --> 00:33:37,133
Ta nghĩ là tới lượt ngươi rồi.
728
00:33:37,158 --> 00:33:38,743
Lấy những gì ngươi muốn đi.
729
00:33:41,430 --> 00:33:44,470
Ta nghĩ là không,
Ngươi biết đó thứ ta muốn là
730
00:33:44,470 --> 00:33:47,600
một cái máy khuếch đại nanoaluminum
731
00:33:47,610 --> 00:33:49,969
chưa bị phá gì trong đó.
732
00:33:51,514 --> 00:33:54,614
Hắn ta biết ư. Hư cấu.
Làm sao hắn biết?
733
00:33:54,810 --> 00:33:58,420
Ta rất thật vọng,
mặc dù không nhiều
734
00:33:58,420 --> 00:34:00,695
như bạn của ngươi, ông Lance.
735
00:34:00,950 --> 00:34:02,187
Giết ông ta.
736
00:34:02,599 --> 00:34:04,899
Và cả hắn.
737
00:34:19,270 --> 00:34:21,000
Cả đội, báo cáo tình hình đi
738
00:34:21,010 --> 00:34:22,040
Hỗ trợ Green Arrow!
739
00:34:36,820 --> 00:34:38,601
Wild Dog, Terrific,
2 người đâu rồi?
740
00:34:38,626 --> 00:34:40,366
- Chúng tôi đang trên đường.
- Đang trên đường sao?
741
00:34:40,391 --> 00:34:41,921
Sao không phải ở vị trí rồi chứ?
742
00:34:41,946 --> 00:34:43,765
Không có thời gian giải thích đâu
743
00:34:47,670 --> 00:34:50,100
Bọn tôi đã thấy Lance.
744
00:34:57,440 --> 00:34:59,540
Ugh!
745
00:34:59,550 --> 00:35:01,380
Unh!
746
00:35:07,490 --> 00:35:09,490
James chuồn rồi.
Đã hạ hết người của hắn.
747
00:35:09,490 --> 00:35:11,420
Mọi người ở đâu cả rồi?
748
00:35:11,420 --> 00:35:12,263
Em có vị trí của Lance và Laurel rồi.
749
00:35:12,288 --> 00:35:13,518
Họ đang trốn qua phía bắc của tòa nhà
750
00:35:13,543 --> 00:35:14,654
Anh tới đây.
751
00:35:15,180 --> 00:35:16,716
Laurel đang trốn thoát với Lance.
752
00:35:18,160 --> 00:35:20,260
Chúng ta có khách.
753
00:35:26,840 --> 00:35:29,740
- Được rồi, dừng ở đây.
- Ugh.
754
00:35:35,580 --> 00:35:37,710
Chạy đi.
755
00:35:42,560 --> 00:35:44,420
Laurel.
756
00:36:01,440 --> 00:36:02,924
- Ông ổn chứ?
- Ừ.
757
00:36:03,426 --> 00:36:05,326
Cảm ơn đã tới cứu tôi.
758
00:36:09,250 --> 00:36:11,953
- Báo cáo đi mọi người?
- Tất cả ổn chứ?
759
00:36:13,290 --> 00:36:16,265
Rồi, bọn anh đều ổn.
760
00:36:22,910 --> 00:36:23,808
Lance thế nào rồi?
761
00:36:23,833 --> 00:36:25,773
Ông ấy ổn, nghỉ nghơi rồi
762
00:36:26,280 --> 00:36:28,175
Có bất kì dấu hiệu nào của Cayden James
hay Black Siren không?
763
00:36:28,200 --> 00:36:29,870
Không, mất dấu chúng rồi.
764
00:36:30,023 --> 00:36:31,502
Nhưng chúng ta đã cứu được Quentin
765
00:36:31,527 --> 00:36:32,696
Mục tiêu là thế, đúng chứ?
766
00:36:32,721 --> 00:36:36,121
Phải. Cậu và Rene đáng ra phải hỗ trợ.
767
00:36:36,607 --> 00:36:37,706
Hai người đã đi đâu hả?
768
00:36:37,731 --> 00:36:40,183
Chúng tôi tự đi tìm Lance,
769
00:36:40,897 --> 00:36:43,146
và với những gì tôi có thể nói,
bọn tôi đã tìm thấy ông ấy.
770
00:36:43,171 --> 00:36:45,571
Rời khỏi vị trí là ý tưởng
771
00:36:45,839 --> 00:36:47,439
của cậu hay là Curtis?
772
00:36:47,900 --> 00:36:48,990
Nghe này, tôi đã ở ngay bên...
773
00:36:49,015 --> 00:36:49,974
Là do tôi bảo.
774
00:36:51,052 --> 00:36:52,852
và hóa ra lại thành điều đúng.
775
00:36:52,877 --> 00:36:54,907
Cậu ăn may, Rene.
Không biến nó thành điều đúng được.
776
00:36:54,932 --> 00:36:57,978
Nghe này, tôi biết anh đang bực mình
777
00:36:58,023 --> 00:36:59,376
và tôi cũng không quan tâm
778
00:36:59,401 --> 00:37:00,940
vì anh để chúng tôi
mù tịt ở đó,
779
00:37:00,965 --> 00:37:02,354
và tôi sẽ không để Lance chết
780
00:37:02,379 --> 00:37:03,611
chỉ vì anh không đủ tin chúng tôi
781
00:37:03,636 --> 00:37:04,893
để bất tuân lênh và tìm ông ấy
782
00:37:04,943 --> 00:37:06,773
Khi chúng ta ở ngoài chiến trường,
783
00:37:06,798 --> 00:37:08,768
tôi đã đưa ra một chuỗi lệnh
784
00:37:08,793 --> 00:37:10,493
rõ ràng và đơn giản.
785
00:37:10,518 --> 00:37:12,432
Tôi sẽ luôn là người làm như tối nay
và tôi đã như vậy
786
00:37:12,457 --> 00:37:14,002
kể từ khi anh mang tôi vào đội này
787
00:37:14,027 --> 00:37:15,427
Rene, đúng, cậu nói đúng.
788
00:37:15,452 --> 00:37:17,713
Có những lúc cậu tự quyết định theo ý mình.
789
00:37:17,738 --> 00:37:19,668
- Đúng vậy.
- Và tôi tha thứ điều đó
790
00:37:20,170 --> 00:37:21,315
vì tôi đã tin cậu
791
00:37:21,340 --> 00:37:22,643
Thế nó có nghĩa là gì?
792
00:37:22,668 --> 00:37:24,568
Cậu đã có cơ hội thứ hai tối nay, bạn tôi ạ,
793
00:37:24,989 --> 00:37:27,799
và cậu lại phá hỏng niềm tin của tôi
794
00:37:28,434 --> 00:37:29,917
Sẽ không có lần thứ ba đâu
795
00:37:31,910 --> 00:37:35,210
- Cậu ra khỏi đội.
- Chỉ thế thôi sao?
796
00:37:35,210 --> 00:37:36,842
Chỉ thế thôi.
797
00:37:40,310 --> 00:37:42,010
Là thật đấy, mọi người ạ.
798
00:37:46,930 --> 00:37:50,160
Đúng, tôi cũng ghét nói điều này nhưng Oliver đúng.
799
00:37:50,160 --> 00:37:53,886
Chúng ta là một đội.
Chúng ta...cần tin cậy nhau,
800
00:37:54,770 --> 00:37:56,777
đặt niềm in vào nhau.
801
00:37:57,870 --> 00:38:01,100
Tôi không còn tin anh nữa.
802
00:38:01,110 --> 00:38:03,142
- Dinah.
- Đừng.
803
00:38:04,540 --> 00:38:08,410
Quá muộn rồi. Tôi cũng sẽ rời đội
804
00:38:25,060 --> 00:38:27,060
Đoán là cả hai chúng ta đều mừng khi nói
805
00:38:27,070 --> 00:38:28,770
sẽ rời thành phố như em nói
806
00:38:28,770 --> 00:38:31,170
Cảm ơn, đó là điều mà em rất cần bây giờ
807
00:38:31,170 --> 00:38:32,800
1 câu: "Anh đã nói rồi mà"
808
00:38:32,800 --> 00:38:35,390
Em ổn chứ?
Em trông bất ổn
809
00:38:37,244 --> 00:38:38,751
Em cũng không muốn nói về nó
810
00:38:39,884 --> 00:38:41,462
Vậy sao em gọi anh?
811
00:38:41,487 --> 00:38:43,189
Vì em không còn ai khác để gọi.
812
00:38:43,214 --> 00:38:45,414
Anh sẽ cố coi nó không phải là sự xúc phạm.
813
00:38:48,190 --> 00:38:53,932
Em rất cần ai đó tin tưởng em.
814
00:38:55,060 --> 00:38:56,643
Em cần một người bạn
815
00:38:57,160 --> 00:39:02,870
Bạn. Anh có thể làm được
816
00:39:09,510 --> 00:39:12,340
Hoa hướng dương kìa! Đúng loài con thích!
817
00:39:12,340 --> 00:39:15,250
Bố muốn con cảm thấy như ở nhà.
818
00:39:16,950 --> 00:39:20,220
Con sẽ không phải rời đi nữa chứ?
819
00:39:20,220 --> 00:39:24,029
Nào. Bố sẽ không để chúng ta chia rời nữa đâu.
820
00:39:24,902 --> 00:39:26,972
Bố hứa.
821
00:39:34,200 --> 00:39:36,200
Tôi phải nói điều này. Tôi không nghĩ là
822
00:39:36,200 --> 00:39:38,900
mọi thứ đã nói ra hoặc làm rồi
thì không thể sửa chữa
823
00:39:38,900 --> 00:39:41,762
Tôi nghĩ tôi không đồng ý với anh, John
824
00:39:41,787 --> 00:39:45,357
Tôi đồng ý với Felicity.
Chúng ta vẫn cần phải tiến lên.
825
00:39:45,382 --> 00:39:47,186
Xin lỗi, tôi tới trễ.
826
00:39:47,211 --> 00:39:49,749
chắc là tôi vẫn có hơi say chút.
827
00:39:50,320 --> 00:39:53,663
Nhưng tôi cũng nghĩ đến nhiều thứ
828
00:39:54,720 --> 00:39:57,490
Oliver, anh và
Dinah đã đúng.
829
00:39:57,490 --> 00:40:00,420
Không tin tưởng, không có đồng đội
830
00:40:01,737 --> 00:40:04,261
Mọi người đều theo dõi tôi
831
00:40:05,600 --> 00:40:07,323
xâm phạm quyền riêng tư của tôi.
832
00:40:07,348 --> 00:40:10,198
Kể cả mọi người có tin tôi hay không
833
00:40:12,270 --> 00:40:14,070
nó có nghĩa là tôi không thể tin anh
834
00:40:14,070 --> 00:40:16,410
Curtis, anh nói thế nghĩa là sao?
835
00:40:16,410 --> 00:40:19,440
Tôi vẫn là một phần của Helix Dynamics, Felicity.
836
00:40:19,440 --> 00:40:20,683
Đó là chuyện riêng biệt,
837
00:40:20,708 --> 00:40:23,238
còn với đội này...thì
838
00:40:28,668 --> 00:40:30,408
Tôi sẽ dừng lại
839
00:40:40,700 --> 00:40:43,293
Như tôi đã nói. Chúng ta vẫn cần phải tiến bước
840
00:40:43,318 --> 00:40:45,262
- Oliver.
- Cayden James biết rằng chúng ta
841
00:40:45,287 --> 00:40:47,543
đã phá hoại bộ khuếch đại đêm qua.
842
00:40:48,460 --> 00:40:50,460
Chúng ta cần tìm hiểu sao chúng biết.
843
00:40:55,450 --> 00:40:59,950
Khi anh bảo tôi tấn công căn hầm
và đặt minicam vào 2 tháng trước...
844
00:40:59,950 --> 00:41:01,990
Có phải đó là kết quả
ta đã nghĩ tới không ư?
845
00:41:01,990 --> 00:41:03,890
Đúng thế, Cô Lance,
846
00:41:03,890 --> 00:41:06,720
mặc dù phải công nhận mọi thứ tới giờ
847
00:41:06,730 --> 00:41:09,290
còn hơn cả ta mong đợi.
848
00:41:09,290 --> 00:41:11,260
Cực kì ấn tượng.
849
00:41:11,260 --> 00:41:13,700
Đặt thiết bị đó vào
850
00:41:13,700 --> 00:41:17,670
Oliver Queen sẽ luôn đẩy những người
thân cận với anh ta ra.
851
00:41:17,670 --> 00:41:20,340
Vậy chúng tự đấu đá lẫn nhau
852
00:41:20,340 --> 00:41:22,270
thay vì với chúng ta
853
00:41:22,270 --> 00:41:27,010
Làm ơn đừng nói rằng đó là cả kế hoạch kinh điển của anh.
854
00:41:27,010 --> 00:41:29,050
Chưa phải tất cả đâu, Anh Diaz.
855
00:41:29,050 --> 00:41:32,620
Thật ra tôi nghĩ giờ mới nên nói
856
00:41:32,620 --> 00:41:35,050
Trò chơi mới chỉ bắt đầu thôi
857
00:41:40,130 --> 00:41:47,030
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage