1
00:00:00,000 --> 00:00:01,210
Ở tập trước của "Arrow"...
2
00:00:01,240 --> 00:00:03,210
Anatoly nói rằng
anh có một kế hoạch
3
00:00:03,210 --> 00:00:04,710
để kiểm soát thành phố.
4
00:00:05,120 --> 00:00:07,150
Như kiểu anh đã sa thải Overwatch vậy.
5
00:00:07,150 --> 00:00:08,850
Anh cần ngăn Diaz lại,
6
00:00:08,850 --> 00:00:10,450
và để làm điều đó,
7
00:00:10,450 --> 00:00:13,050
Anh cần đưa nhiệm vụ
trở về thời sơ khai.
8
00:00:13,050 --> 00:00:15,220
Buổi luận tội
chỉ là bước mới nhất thôi.
9
00:00:15,220 --> 00:00:17,090
Vậy bước kế là gì?
10
00:00:17,090 --> 00:00:20,930
Star City, sẵn sàng
mở cửa cho kinh doanh.
11
00:00:30,015 --> 00:00:31,883
Lê cái mông ra khỏi giường đi, Chiilón
12
00:00:33,010 --> 00:00:35,610
Mày thích ngắm cái ảnh đó
thế nào cũng được.
13
00:00:35,610 --> 00:00:37,580
Cha của mày sẽ không bao giờ trở lại đâu, Diaz.
14
00:00:40,380 --> 00:00:42,480
Đi ăn sáng.
Khi tao trở lại,
15
00:00:42,480 --> 00:00:45,050
chỗ này tốt nhất là
nên sạch sẽ để kiểm tra.
16
00:00:45,050 --> 00:00:46,648
Không có nếp nhăn trên giường...
nghiêm túc đấy...
17
00:00:46,673 --> 00:00:49,633
hoặc...
18
00:00:49,820 --> 00:00:52,760
Tao sẽ lấy món quà kỉ niệm khác
để nhắc mày nhớ.
19
00:00:56,100 --> 00:00:58,130
Nếu anh làm nữa.
Tôi sẽ báo sơ Heller.
20
00:00:58,130 --> 00:01:00,200
Mày nghĩ họ sẽ tin đứa như mày sao, chillón ?
21
00:01:02,940 --> 00:01:06,181
Sao chứ? Mày muốn đánh tao ư?
22
00:01:06,819 --> 00:01:09,389
Đấm vào đầu nè.
Tao ở đây này.
23
00:01:12,310 --> 00:01:14,650
Trả lại đây.
Đó là thứ duy nhất tôi có!
24
00:01:16,850 --> 00:01:19,175
Không gia đình nào muốn
nhận mày cả.
25
00:01:19,950 --> 00:01:22,320
Sao họ phải nhận?
26
00:01:22,320 --> 00:01:23,751
Vì mày không là gì cả.
27
00:01:24,330 --> 00:01:25,837
Mày là 1 đứa thất bại.
28
00:01:34,770 --> 00:01:36,570
Giờ cái đó sẽ nhắc mày nhớ.
29
00:01:44,150 --> 00:01:46,551
Cố biết là chúng đã
mời ta tới đấy chứ?
30
00:01:47,502 --> 00:01:49,509
Phá cửa và đột nhập
có hơi thiếu tôn trọng đấy,
31
00:01:49,534 --> 00:01:50,603
cô có nghĩ thế không?
32
00:01:50,628 --> 00:01:51,900
Tôi chán phải chờ rồi.
33
00:01:52,860 --> 00:01:54,790
Cô là người đã muốn đi cùng mà.
34
00:01:54,815 --> 00:01:57,945
Để xem cách anh hoạt động,
xem việc lớn của anh thế nào.
35
00:01:57,970 --> 00:02:00,540
Tới giờ, mọi thứ ta làm
là lái xe 3 tiếng đồng hộ
36
00:02:00,860 --> 00:02:02,567
và chờ ở ngoài...
37
00:02:03,530 --> 00:02:04,536
Thêm 2 tiếng nữa.
38
00:02:05,880 --> 00:02:07,505
Kiên nhẫn.
39
00:02:07,530 --> 00:02:09,430
Đó là một trong đức tính quan trọng nhất
40
00:02:09,600 --> 00:02:11,200
mà một người cần có.
41
00:02:13,459 --> 00:02:14,597
Ý anh là?
42
00:02:15,220 --> 00:02:17,066
Nếu cô nghĩ ngắn hạn,
43
00:02:17,380 --> 00:02:19,379
thì cô chỉ lướt trong chốc lát thôi.
44
00:02:20,210 --> 00:02:21,684
Nếu cô muốn có được điều gì đó lớn hơn,
45
00:02:21,709 --> 00:02:23,879
1 thứ thật sự đặc biệt,
46
00:02:24,078 --> 00:02:25,747
cô phải nghĩ dài hạn.
47
00:02:26,144 --> 00:02:28,944
Chúng ta đã chờ đợi ở đây dài hạn rồi đáy.
48
00:02:31,060 --> 00:02:33,065
Để tôi cho cô thấy
góc nhìn của tôi.
49
00:02:33,766 --> 00:02:36,291
Tôi đã chuẩn bị
cho một chuyện suốt 5 năm qua.
50
00:02:36,567 --> 00:02:38,291
Chờ đợi 2 tiếng đồng hồ á?
51
00:02:38,707 --> 00:02:40,049
Là một sự sỉ nhục.
52
00:02:40,870 --> 00:02:43,724
Cái giá nhỏ phải trả
cho việc giới thiệu tới hội Quadrant.
53
00:02:44,070 --> 00:02:46,240
Tôi tưởng họ chỉ là
truyền thuyết thành thị thôi?
54
00:02:47,245 --> 00:02:48,646
Họ rất thật đấy.
55
00:02:49,080 --> 00:02:51,040
Họ kiểm soát tất cả
hoạt động của tội phạm
56
00:02:51,050 --> 00:02:52,201
khắp cả nước.
57
00:02:52,997 --> 00:02:53,962
4 góc cả nước.
58
00:02:54,975 --> 00:02:57,575
Rồi. Quadrant.
Tôi hiểu rồi. Thông minh lắm.
59
00:02:57,890 --> 00:03:00,358
Họ sẽ không có được sức mạnh đó
nếu không có sự kiên nhẫn.
60
00:03:01,060 --> 00:03:02,300
Chà, nếu họ thật sự mạnh như vậy,
61
00:03:02,325 --> 00:03:03,787
thế tại sao anh đến
mà không đem theo hỗ trợ?
62
00:03:03,812 --> 00:03:06,515
Có chứ.
Tôi có cô mà.
63
00:03:17,440 --> 00:03:19,270
Anh đến sớm đấy.
64
00:03:21,440 --> 00:03:22,940
Bố tôi không tới được.
65
00:03:23,240 --> 00:03:24,463
Anh không phiền chứ?
66
00:03:24,488 --> 00:03:25,760
Hãy bắt đầu nào.
67
00:03:26,480 --> 00:03:28,010
Chúng ta có nhiều thứ cần thảo luận.
68
00:03:28,035 --> 00:03:29,191
Đúng thế.
69
00:03:36,717 --> 00:03:39,517
Chào. Anh đến đây rồi.
70
00:03:39,542 --> 00:03:41,519
Vâng. Ừm... Tôi đến rồi.
71
00:03:43,293 --> 00:03:45,633
Thật tuyệt.
Tôi mừng vì anh đã tới.
72
00:03:46,040 --> 00:03:48,670
- Hửm
- Có chuyện gì sao?
73
00:03:48,865 --> 00:03:50,535
Cô biết đấy,
cũng lâu rồi ta chưa
74
00:03:50,560 --> 00:03:52,030
làm thêm tí gì cho Helix Dynamics.
75
00:03:52,055 --> 00:03:53,662
Ừ. Chúng ta đều bận mà.
76
00:03:53,687 --> 00:03:55,076
Chúng ta đã đấu đá nhau mà.
77
00:03:55,101 --> 00:03:56,661
Không phải anh và tôi.
Ý tôi là, đội của chúng ta thôi,
78
00:03:56,686 --> 00:03:58,560
nhưng giờ nó không phải là vấn đề nữa.
79
00:03:58,585 --> 00:04:01,483
Mừng cô không thấy thế nữa,
nhưng Rene vẫn ở trong viện.
80
00:04:01,508 --> 00:04:03,508
Anh ấy chỉ mới tỉnh dậy.
81
00:04:03,647 --> 00:04:06,396
Tôi xin lỗi về chuyện đội của chúng ta.
Tôi....
82
00:04:07,560 --> 00:04:08,576
Tôi xin lỗi.
83
00:04:09,895 --> 00:04:11,544
Tôi thực sự muốn Helix hoạt động.
84
00:04:14,230 --> 00:04:16,245
Có vẻ như cô đang cố
làm ổn định mạch thần kinh.
85
00:04:16,270 --> 00:04:18,670
Phải. Ý tôi là, nó vẫn còn co giật.
86
00:04:18,826 --> 00:04:21,159
Thực ra thì tôi cũng đã nghĩ về nó.
87
00:04:21,184 --> 00:04:23,224
Tôi phản ứng của mạch nối serotonin là kết quả
88
00:04:23,249 --> 00:04:25,159
của phản ứng gây bệnh,
89
00:04:25,970 --> 00:04:28,183
Star City đã mở cửa thương mại.
90
00:04:29,010 --> 00:04:32,418
Bọn tôi có lũ cớm,
các bến cảng, toàn bộ thành phố.
91
00:04:32,443 --> 00:04:33,707
Bọn tôi đã có đường dây cả rồi.
92
00:04:34,450 --> 00:04:36,350
Giờ, anh muốn buôn bán,
93
00:04:36,350 --> 00:04:38,830
vẫn chuyển hàng,
rửa tiền, hay bất cứ điều gì.
94
00:04:40,860 --> 00:04:42,320
Star City thực hiện được hết.
95
00:04:42,320 --> 00:04:44,320
Cứ coi như là bọn tôi quan tâm...
96
00:04:44,330 --> 00:04:47,509
không nói là bọn tôi hứng thú
nhưng chỉ giả sử thôi,
97
00:04:49,130 --> 00:04:50,594
anh muốn thu phí bao nhiêu?
98
00:04:50,619 --> 00:04:51,742
- Miễn phí.
99
00:04:54,918 --> 00:04:57,000
Không có gì là miễn phí cả.
100
00:04:58,170 --> 00:04:59,914
Tôi chỉ muốn 1 vị trí trong hội.
101
00:05:00,144 --> 00:05:02,104
ở trong Quadrant?
102
00:05:03,395 --> 00:05:05,372
Như vậy mới hợp lý với tôi.
103
00:05:05,397 --> 00:05:08,727
Tốt, anh làm cho Quadrant nghe như
nồi lẩu thập cẩm vậy,
104
00:05:09,180 --> 00:05:11,350
như thể sẽ luôn có chỗ trong hội
105
00:05:11,350 --> 00:05:15,050
có thể thêm bất cứ ai vào,
106
00:05:15,060 --> 00:05:16,318
nhưng đâu phải vậy.
107
00:05:17,953 --> 00:05:19,232
Bọn tôi là 1 gia đình.
108
00:05:20,060 --> 00:05:24,200
Chung tôi cũng không chào đón
109
00:05:24,200 --> 00:05:25,943
lũ người ngoài được
110
00:05:27,270 --> 00:05:30,870
ít nhất là không chào đón
trước khi bọn tôi hiểu...
111
00:05:30,870 --> 00:05:34,282
...rằng anh có thể
hoạt động ở cấp chúng tôi.
112
00:05:36,243 --> 00:05:38,447
Tôi vừa đề nghị cho anh
cả một thành phố đấy.
113
00:05:39,950 --> 00:05:42,010
Lúc này, nếu anh không thể thấy
tiềm năng của nó,
114
00:05:42,020 --> 00:05:44,420
sao anh không đi nói chuyện
với bố mình đi nhỉ?
115
00:05:44,420 --> 00:05:45,783
Ông ấy đã cử tôi tới.
116
00:05:48,490 --> 00:05:51,120
Bọn tôi chỉ đang tìm
thêm một chút bổ sung.
117
00:05:51,130 --> 00:05:54,021
Coi nó là để chứng minh
thiện chí của anh.
118
00:05:54,528 --> 00:05:55,700
Anh đang muốn gì?
119
00:05:57,779 --> 00:06:00,700
Đây là Robert Baylor,
một người của bọn tôi.
120
00:06:00,700 --> 00:06:02,091
FBI đã đụng bắt anh ta,
121
00:06:02,116 --> 00:06:04,280
- Chuyện đó không lý tưởng lắm đâu.
- Vậy à?
122
00:06:05,170 --> 00:06:07,770
Chúng tôi cần biết
cảnh sát liên bang
123
00:06:07,795 --> 00:06:10,241
giữ Baylor ở đâu để bọn tôi
có thể cứu anh ta ra.
124
00:06:10,799 --> 00:06:12,530
Anh muốn anh ấy thể hiện.
125
00:06:12,773 --> 00:06:15,173
Chà, đó không phải là
cách hiệu quả lắm cho sự sắp đặt.
126
00:06:15,198 --> 00:06:16,090
Và tiếp nữa là?
127
00:06:16,115 --> 00:06:17,845
Không là gì với tôi hết.
128
00:06:18,246 --> 00:06:19,590
Không thành vấn đề.
129
00:06:19,615 --> 00:06:21,545
Làm mọi thứ bất chấp
để đạt được thỏa thuận, phải không?
130
00:06:22,160 --> 00:06:23,777
Tư duy của nhà vô địch.
131
00:06:24,437 --> 00:06:26,497
Anh có chỗ xả ở đây chứ?
132
00:06:26,670 --> 00:06:27,812
Ngay đằng kia.
133
00:06:57,710 --> 00:07:01,710
♪ Arrow 6x19 ♪
The Dragon
134
00:07:01,710 --> 00:07:08,610
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
135
00:07:09,280 --> 00:07:10,940
Giờ tôi tới địa điểm rồi.
136
00:07:10,940 --> 00:07:12,980
Cám ơn đã gửi địa chỉ.
137
00:07:12,980 --> 00:07:15,550
Tôi muốn nói rằng tôi nợ anh 1 lần,
nhưng anh nợ tôi 20.
138
00:07:18,220 --> 00:07:20,550
Liên hệ của Armand với bên FBI.
139
00:07:20,550 --> 00:07:22,720
Ờ. Lại chờ đợi tiếp.
140
00:07:22,720 --> 00:07:26,120
Phải có được ảnh của tên đó...
141
00:07:26,130 --> 00:07:27,437
bằng chứng sống.
142
00:07:28,760 --> 00:07:30,560
Chúng bảo anh đi tìm,
anh tìm.
143
00:07:30,560 --> 00:07:33,430
Tiếp sau đó là gì...
lộn vòng à?
144
00:07:33,430 --> 00:07:36,430
Ồ phải rồi.
Cái đó anh đã làm rồi.
145
00:07:36,440 --> 00:07:38,900
Cô nghĩ tôi để mấy kẻ này
lấn lướt nhiều quá à?
146
00:07:38,910 --> 00:07:41,240
Tôi không nghĩ vậy.
Mà tôi biết vậy.
147
00:07:44,080 --> 00:07:45,980
Nó chỉ là kinh doanh thôi.
148
00:07:45,980 --> 00:07:47,880
Anh chấp nhận mọi thứ thế sao,
149
00:07:47,880 --> 00:07:49,450
với cái cách mà gã đó nói chuyện với anh ?
150
00:07:49,450 --> 00:07:50,929
Cartier chả là gì.
151
00:07:51,420 --> 00:07:53,327
Hắn ta là 1 bước đệm.
152
00:07:54,050 --> 00:07:57,265
Suy nghĩ dài hạn.
nhớ chứ?
153
00:07:57,290 --> 00:07:58,890
Vâng, tôi nhớ.
154
00:07:59,890 --> 00:08:01,790
Nó có kết quả thế nào với anh rồi?
155
00:08:05,430 --> 00:08:07,009
Đi hút thuốc.
156
00:08:12,110 --> 00:08:17,340
Tìm đi. Lăn tròn nào.
Ngồi. Ngoan lắm.
157
00:08:19,250 --> 00:08:21,410
Cô biết rằng Quadrant là tổ chức tội phạm
158
00:08:21,420 --> 00:08:23,450
quyền lực nhất lục địa không?
159
00:08:23,450 --> 00:08:26,682
Khi Tôi gia nhập với Camden James,
tôi đã lấy được cả thành phố.
160
00:08:28,090 --> 00:08:29,886
Khi tôi gia nhập Quadrant,
161
00:08:31,090 --> 00:08:33,360
Tôi sẽ có một đế quốc.
162
00:08:42,179 --> 00:08:44,288
Được rồi. Thử nào
163
00:08:47,510 --> 00:08:49,140
- Thành công.
- Tuyệt!
164
00:08:49,140 --> 00:08:51,140
Phản ứng gây bệnh đã
hoàn toàn ổn định.
165
00:08:51,140 --> 00:08:52,740
- Ha ha ha! Thế chứ!
- Ha ha!
166
00:08:52,750 --> 00:08:55,310
Chết tiệt, Chúng ta đúng là
một đội ăn ý!
167
00:08:55,320 --> 00:08:57,150
- Tốt, nói về một đôi--
- Không. Đừng làm thế.
168
00:08:57,150 --> 00:08:58,802
Tại sao anh không làm thế?
Chúng ta đang có khoảng thời gian tuyệt vời.
169
00:08:58,827 --> 00:09:01,190
Lúc trước, cô nói là chuyện của đội
không phải là vấn đề với cô nữa.
170
00:09:01,190 --> 00:09:02,990
- Tôi đã nói thế sao?
- Vâng đúng thế.
171
00:09:02,990 --> 00:09:04,349
Câu hỏi là tại sao.
172
00:09:05,160 --> 00:09:07,990
Oliver sa thải tôi rồi.
173
00:09:07,990 --> 00:09:09,730
Ý tôi là, anh ấy không nói vậy,
174
00:09:09,730 --> 00:09:12,330
nhưng...cảm giác như
anh ấy đã làm thế vậy.
175
00:09:12,330 --> 00:09:14,170
Không phải kiểu như sa thải.
Anh ấy đuổi thẳng tôi.
176
00:09:14,170 --> 00:09:17,640
Này chờ đã. Tôi xin lỗi
Nhưng đã có chuyện gì xảy ra?
177
00:09:17,640 --> 00:09:19,770
Ngắn gọn lại thì...
Oliver đã dính Vertigo....
178
00:09:19,770 --> 00:09:21,540
dược phẩm ấy,
không phải chỉ người...
179
00:09:21,540 --> 00:09:23,210
anh ấy đã thoát khỏi nó
với sự thấu hiểu
180
00:09:23,210 --> 00:09:25,140
rằng để ngăn Diaz phải
181
00:09:25,150 --> 00:09:26,850
"Quay về lúc khởi đầu"
182
00:09:26,850 --> 00:09:29,580
- Nghĩa là gì?
- Nghĩa là anh ấy sẽ làm 1 con sói đơn độc,
183
00:09:30,588 --> 00:09:31,650
Không còn đội Arrow nữa.
184
00:09:31,650 --> 00:09:33,380
Vậy anh ta cũng
sa thải John luôn à?
185
00:09:33,390 --> 00:09:37,812
Không. Ừ, John đã rời đi
khoảng 1 tuần trước đó.
186
00:09:38,690 --> 00:09:41,290
Chà! Được rồi.
Tôi sẽ cố gắng
187
00:09:41,290 --> 00:09:43,230
để không thấy thỏa mãn
cho chuyện đó.
188
00:09:43,230 --> 00:09:44,900
Cố nữa vào.
189
00:09:44,900 --> 00:09:47,130
Rồi. Vậy là nó rút xuống
còn mỗi cô và Oliver.
190
00:09:47,130 --> 00:09:49,670
- Ừm.
- Giờ chỉ còn mỗi Oliver.
191
00:09:49,670 --> 00:09:50,528
Vâng.
192
00:09:51,300 --> 00:09:52,870
Cô đương đầu
chuyện này thế nào rồi?
193
00:09:52,870 --> 00:09:53,708
Ừm, tôi ổn.
194
00:09:54,385 --> 00:09:56,185
Cô không hề ổn.
195
00:09:56,210 --> 00:09:57,910
Gì chứ?
196
00:09:57,910 --> 00:10:00,331
Không một ai trong số
người của anh có thể tìm ra anh ta.
197
00:10:02,250 --> 00:10:03,628
Nhưng tôi đã làm được
198
00:10:04,520 --> 00:10:05,175
Hừm
199
00:10:06,190 --> 00:10:09,390
Tôi sẽ bảo chúng bắt đầu
tạc mộ là vừa.
200
00:10:09,394 --> 00:10:11,194
Chúng đưa gã đó của anh ra hút thuốc.
201
00:10:11,196 --> 00:10:13,930
Hắn trông như khách chứ
chẳng phải tù nhân gì.
202
00:10:13,932 --> 00:10:16,499
Cưng à, đổ vừa thôi.
203
00:10:16,501 --> 00:10:19,302
Chai Single Malt 30 tuổi đó.
204
00:10:21,606 --> 00:10:23,740
Gọi tôi là "cưng" một lần nữa,
205
00:10:23,742 --> 00:10:25,909
thì tôi sẽ chỉ
bẻ gãy chân anh thôi.
206
00:10:29,080 --> 00:10:30,980
Mmm.
207
00:10:38,924 --> 00:10:40,456
Tôi thích em này đó.
208
00:10:42,060 --> 00:10:44,939
Vậy là tôi đã hoàn thành
phần giao kèo của mình.
209
00:10:45,864 --> 00:10:48,097
Giờ tới lượt anh đấy.
210
00:10:48,099 --> 00:10:50,767
Anh biết không,
cô nàng xinh đẹp bạn anh
211
00:10:50,769 --> 00:10:53,236
có nói đến một chuyện không hay lắm.
212
00:10:53,238 --> 00:10:56,205
Có vẻ như anh Baylor đó
đã bẻm mép một chút rồi.
213
00:10:56,207 --> 00:10:58,875
- Thì sao?
- Thì bố tôi
214
00:10:58,877 --> 00:11:00,476
sẽ phải đánh lừa hắn,
để tìm hiểu xem
215
00:11:00,478 --> 00:11:02,712
hắn đã nói gì với
Bộ Tư Pháp.
216
00:11:02,714 --> 00:11:05,848
- Anh muốn tôi...
- Đem hắn về?
217
00:11:05,850 --> 00:11:09,285
Một ân huệ nhỏ bé cho
cộng sự làm ăn tương lai thì sao nhỉ?
218
00:11:09,287 --> 00:11:11,454
Vậy tiếp theo là gì?
219
00:11:11,456 --> 00:11:13,122
Anh muốn tôi lộn vòng à,
220
00:11:13,124 --> 00:11:14,757
rồi anh muốn tôi chơi giả chết à?
221
00:11:14,759 --> 00:11:17,460
Anh nói đúng lắm.
Hãy quên chuyện tôi nhờ đi.
222
00:11:17,462 --> 00:11:19,796
Cám ơn vì đã tìm
Baylor cho chúng tôi.
223
00:11:19,798 --> 00:11:21,798
Bọn tôi sẽ xử lý từ đây.
224
00:11:21,800 --> 00:11:24,211
Anh lẽ ra nên nhờ tôi ngay từ đầu.
225
00:11:25,270 --> 00:11:27,371
Anh đang lãng phí thời gian của tôi à?
226
00:11:29,184 --> 00:11:31,774
Tôi phản ứng không tốt
với những người lãng phí thời gian của tôi.
227
00:11:31,776 --> 00:11:36,512
Tôi...tôi không biết
tay Baylor đó sẽ hợp tác
228
00:11:36,514 --> 00:11:39,482
với lũ cớm đó.
Heh heh.
229
00:11:39,484 --> 00:11:41,541
Tôi sẽ đem Baylor tới cho anh.
230
00:11:42,821 --> 00:11:44,887
Sau đó, tôi sẽ gặp bố anh.
231
00:11:46,458 --> 00:11:48,958
Anh giải quyết vấn đề nhỏ này
cho bọn tôi
232
00:11:48,960 --> 00:11:51,794
và bố tôi sẽ ngồi bàn với anh.
233
00:11:52,998 --> 00:11:54,731
Gọi cho tôi khi anh có Baylor.
234
00:11:54,733 --> 00:11:56,766
Tôi sẽ cho xe đến đón.
235
00:11:56,768 --> 00:11:59,936
Có chuyện gì với tay anh thế?
236
00:11:59,938 --> 00:12:01,671
Tôi nổi cáu với một người.
237
00:12:09,781 --> 00:12:12,315
Bọn Quadrant bắt anh làm nhiều trò quá đấy.
238
00:12:12,317 --> 00:12:13,801
Tôi hy vọng là nó đáng.
239
00:12:14,452 --> 00:12:16,319
Sao không để tôi gõ cửa nhỉ?
240
00:12:20,492 --> 00:12:22,258
Unh!
241
00:12:22,260 --> 00:12:25,094
Xin chào mấy cưng.
242
00:12:33,938 --> 00:12:35,738
Agh!
243
00:13:22,921 --> 00:13:24,220
Anh là ai?
244
00:13:24,222 --> 00:13:25,488
Không quan trọng.
245
00:13:25,490 --> 00:13:27,023
Anh sẽ giết tôi à?
246
00:13:27,025 --> 00:13:29,158
Nếu mày còn hỏi.
247
00:13:29,160 --> 00:13:31,828
Đứng lên.
248
00:13:31,830 --> 00:13:34,130
Đưa xe tới đi.
249
00:13:34,132 --> 00:13:36,299
Đi.
250
00:13:36,301 --> 00:13:38,067
Đi đi!
251
00:13:43,608 --> 00:13:45,742
Nhà Cartier luôn lo cho người của mình.
252
00:13:45,744 --> 00:13:48,077
Một khi đã vào,
anh là người thân.
253
00:13:48,079 --> 00:13:49,779
Đó là kỳ vọng của tao.
254
00:13:49,781 --> 00:13:52,248
Tôi chỉ muốn nói là
tôi biết họ sẽ gửi người cứu tôi.
255
00:13:52,250 --> 00:13:53,850
Tôi sẽ không bao giờ tiết lộ gì hết.
256
00:13:53,852 --> 00:13:55,451
Chắc chắn là không rồi.
257
00:13:55,453 --> 00:13:57,587
Tuy nhiên tao cũng sẽ
không để cho có cơ hội đâu.
258
00:13:57,589 --> 00:13:59,622
May cho mày là
mày không làm cho tao.
259
00:14:03,895 --> 00:14:07,897
Baylor, bạn tôi!
Feds đối xử với anh tốt chứ?
260
00:14:07,899 --> 00:14:11,374
Whoa. Tôi không hé một lời,
thề có Chúa.
261
00:14:12,103 --> 00:14:14,036
Tự đi mà nói với ông ta.
262
00:14:29,988 --> 00:14:31,854
Chúng đi rồi.
263
00:14:35,460 --> 00:14:38,127
Mạnh tay đấy.
264
00:14:38,129 --> 00:14:40,410
Và anh sẽ làm gì nếu chúng
bắn vào đầu anh chứ?
265
00:14:43,401 --> 00:14:45,401
Thì tôi chết chắc chứ sao.
266
00:14:48,973 --> 00:14:50,473
Bị bắn...
267
00:14:50,475 --> 00:14:52,441
không nằm trong kế hoạch của tôi.
268
00:14:52,443 --> 00:14:55,344
Tuyên bố của năm.
269
00:14:55,346 --> 00:14:57,880
Ngày nay đúng là
chả tin được bố con thằng nào.
270
00:15:00,852 --> 00:15:01,796
Bố à.
271
00:15:02,654 --> 00:15:04,220
Xong chưa?
272
00:15:04,222 --> 00:15:06,327
Baylor đã ngỏm.
273
00:15:06,558 --> 00:15:08,024
còn Diaz?
274
00:15:08,026 --> 00:15:09,959
Chẳng thể ngờ được.
275
00:15:09,961 --> 00:15:12,028
Tên ngốc cứ nghĩ mình có cơ hội chứ.
276
00:15:12,030 --> 00:15:14,642
Cứ tưởng chúng ta lại
chia sẻ chỗ đứng cho tên du côn như hắn.
277
00:15:14,667 --> 00:15:16,833
Ngày mai, ta sẽ cho
một đội tới Star City
278
00:15:16,835 --> 00:15:18,986
và dựa vào mạng lưới của Diaz,
279
00:15:20,038 --> 00:15:24,106
và ta sẽ biến thành phố của hắn...
thành của ta.
280
00:15:39,985 --> 00:15:43,886
Vậy là toàn bộ kế hoạch của anh
đã trở nên phức tạp một chút.
281
00:15:43,888 --> 00:15:46,889
Bất cứ điều gì đáng để chờ đợi
thì không nên đơn giản.
282
00:15:46,891 --> 00:15:49,292
Hmm. Không phải triết lý của tôi.
283
00:15:49,294 --> 00:15:51,127
Kế hoạch cũng như đàn ông vậy.
284
00:15:51,129 --> 00:15:53,496
Tốt nhất là tránh
gặp những kẻ phức tạp.
285
00:15:53,498 --> 00:15:54,423
Ối chà.
286
00:15:56,067 --> 00:15:58,034
Cô nghĩ là tôi không phức tạp.
287
00:15:58,036 --> 00:16:02,872
Anh cũng nhận ra là gã
mà anh muốn gây ấn tượng tối nay
288
00:16:02,874 --> 00:16:05,341
cũng là gã vừa mới định giết anh.
289
00:16:05,343 --> 00:16:07,143
Và tôi đã có chuẩn bị rồi.
290
00:16:21,092 --> 00:16:23,626
Nó vẫn không giải thích được
chúng ta làm gì mà
291
00:16:23,628 --> 00:16:27,530
quay lại chỗ chúng
trong khi chúng ta nên trở về Star City.
292
00:16:27,532 --> 00:16:29,766
Có lẽ đây là điểm
khác biệt giữa chúng ta.
293
00:16:29,768 --> 00:16:32,596
Khi cô bị đánh bại,
cô từ bỏ.
294
00:16:34,780 --> 00:16:37,057
- Tôi đứng dậy.
- Tôi đứng dậy mà!
295
00:16:37,591 --> 00:16:39,558
Tôi chỉ không ngu như thế thôi.
296
00:16:43,551 --> 00:16:45,470
Xinh đẹp chắc là thích lắm nhỉ.
297
00:16:45,703 --> 00:16:47,453
Cô bĩu môi, nháy mắt một cái,
298
00:16:46,251 --> 00:16:48,306
299
00:16:48,026 --> 00:16:50,293
ai cũng sẽ cho cô thứ cô muốn.
300
00:16:50,622 --> 00:16:54,306
Mọi thứ tôi muốn
đều phải tự dành lấy.
301
00:16:54,559 --> 00:16:58,227
♪ Hello, girls.
Hello, boys ♪
302
00:16:58,229 --> 00:17:00,663
♪ I'm feeling confrontational ♪
303
00:17:02,334 --> 00:17:05,343
Bar đóng cửa!
Ra ngoài hết đi!
304
00:17:07,005 --> 00:17:08,471
Đi ngay!
305
00:17:17,015 --> 00:17:19,282
Khốn kiếp thật.
306
00:17:19,284 --> 00:17:21,495
Anh nhiệt tình giết người của mình quá...
307
00:17:23,822 --> 00:17:27,893
quên mất cả việc tôi đang đứng cạnh hắn
khi anh xả đạn đó.
308
00:17:29,021 --> 00:17:31,021
Nhưng mi biết lỗi về
việc đó rồi chứ nhỉ?
309
00:17:31,046 --> 00:17:33,013
Cái đó không phải tư thù gì đâu.
310
00:17:33,038 --> 00:17:34,971
Đạn khiến chuyện trở thành tư thù.
311
00:17:37,346 --> 00:17:39,810
- Tôi hỏi điều này được không?
- Um...
312
00:17:40,972 --> 00:17:43,207
Anh đã từng phải
đấu đá vì một bữa ăn chưa?
313
00:17:43,232 --> 00:17:44,785
Um, uh...
314
00:17:47,543 --> 00:17:50,810
Chưa từng ?
Chưa một lần sao ?
315
00:17:51,870 --> 00:17:53,903
Anh Silver Spoon.
316
00:17:54,210 --> 00:17:58,779
Tôi đã từng phải chiến đấu
vì từng mẩu thức ăn khi còn bé.
317
00:17:58,804 --> 00:18:02,514
Anh không biết cái cảm giác
bị đói là thế nào,
318
00:18:03,813 --> 00:18:07,253
cực kì muốn một thứ gì đó
319
00:18:08,233 --> 00:18:10,400
nên sẵn sàng chém giết vì nó.
320
00:18:10,402 --> 00:18:14,036
Ha! Tao đã giết nhiều rồi.
321
00:18:14,038 --> 00:18:16,503
Không phải là để sinh tồn.
322
00:18:16,910 --> 00:18:22,139
Giờ khi tính mạng của mày
ngàn cân treo sợi tóc.
323
00:18:23,026 --> 00:18:24,926
Thật hài hước khi
mày lại nghĩ như thế.
324
00:18:30,522 --> 00:18:33,156
Mày thật sự nên bảo
người của mình,
325
00:18:33,158 --> 00:18:35,049
rón rén lặng lẽ hơn chút nữa.
326
00:18:35,758 --> 00:18:37,768
2 thằng bên phải tao,
327
00:18:38,889 --> 00:18:40,690
3 thằng phía sau tao.
328
00:18:41,633 --> 00:18:45,134
Heh. Tự tin quá thể
329
00:18:45,136 --> 00:18:47,136
với một tên du côn bị áp đảo số lượng.
330
00:18:49,992 --> 00:18:52,592
Mày sẽ không nghĩ tao bị áp đảo
331
00:18:52,617 --> 00:18:54,970
nếu mày biết cô ta có thể làm gì.
332
00:19:00,343 --> 00:19:03,178
Chúng ta thật sự nên
bỏ thềm đồ vào tủ lạnh.
333
00:19:03,203 --> 00:19:05,236
Cô có nghĩ soda có thể bị thiu không?
334
00:19:05,636 --> 00:19:07,669
Tôi hẳn là có câu trả lời cho nó rồi.
335
00:19:08,757 --> 00:19:10,056
- Felicity?
- Hmm.
336
00:19:10,081 --> 00:19:11,914
Này.
337
00:19:11,939 --> 00:19:14,509
Nó hoạt động rồi, nhớ chứ?
338
00:19:14,534 --> 00:19:17,241
- Ta đã đập tay ăn mừng mà.
- Ừ. Không có nghĩa là không thể cải thiện tiếp.
339
00:19:17,266 --> 00:19:19,382
Chắc chắn rồi. Nên có lẽ
cải thiện nó để ngày mai
340
00:19:19,648 --> 00:19:22,118
khi cô đã ngủ một giấc,
ăn chút gì đó và uống soda chưa hết hạn.
341
00:19:22,143 --> 00:19:24,276
Tôi chỉ muốn làm một chút
hiệu chỉnh ở đây thôi.
342
00:19:24,585 --> 00:19:26,785
Vì thế sẽ dễ dàng hơn là
nói về chồng cô à?
343
00:19:27,912 --> 00:19:30,246
Này. Anh ấy trở về cách làm ban đầu.
Tôi cũng vậy.
344
00:19:30,248 --> 00:19:31,954
Cô là người hôm qua
mô tả là bị sa thải mà.
345
00:19:31,979 --> 00:19:34,379
Tôi nói là "kiểu như"
và đó chỉ là nói tắt thôi.
346
00:19:34,806 --> 00:19:36,973
Dù tôi thích là
một phần của đội Arrow nhiều thế nào...
347
00:19:36,998 --> 00:19:39,131
cũng như dù nó càng ngày
càng ít thành viên...
348
00:19:39,156 --> 00:19:41,190
Nó chỉ khiến chúng ta
quên mất công việc thực sự, Helix.
349
00:19:41,215 --> 00:19:42,211
Đây mới là thứ cần làm.
350
00:19:42,236 --> 00:19:43,556
Và cô không lo cho anh ta à?
351
00:19:43,581 --> 00:19:45,114
Không. Anh ta có thể
tự lo cho mình,
352
00:19:45,139 --> 00:19:46,772
và tôi đã làm việc đó
suốt 5 năm qua rồi.
353
00:19:46,797 --> 00:19:48,191
Phải. Ở dưới hầm với đống máy tính
354
00:19:48,216 --> 00:19:50,049
và camera gắn trên người
và GPS
355
00:19:50,074 --> 00:19:51,674
nên cô biết anh ta ở đâu
356
00:19:51,699 --> 00:19:53,665
và anh ta đang làm gì
357
00:19:53,921 --> 00:19:56,246
hay anh ta có ổn không.
358
00:19:56,384 --> 00:19:57,371
Curtis.
359
00:19:58,632 --> 00:20:01,004
Tôi tưởng ném mình vào công việc
sẽ đỡ hơn, nhưng chả tác dụng gì.
360
00:20:01,029 --> 00:20:03,221
Tôi không biết anh ấy ở đâu.
Anh ấy cũng không nói mình đi đâu nữa.
361
00:20:03,246 --> 00:20:04,912
Tôi cần biết anh ấy có sao không.
Tôi muốn biết phát điên đây!
362
00:20:06,942 --> 00:20:08,341
Oh. Xin lỗi.
363
00:20:08,366 --> 00:20:10,654
Thông báo thời sự:
Vụ nổ ở Glades. Oliver à?
364
00:20:12,690 --> 00:20:15,057
Green Arrow được thấy lần cuối
ở trung tâm
365
00:20:15,059 --> 00:20:18,588
ngay trước khi vụ nổ xảy ra
phá hủy toàn bộ khu vực.
366
00:20:18,855 --> 00:20:21,022
SCPD vẫn chưa đưa ra tuyên bố nào.
367
00:20:21,047 --> 00:20:22,513
Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật.
368
00:20:27,872 --> 00:20:29,773
Cô đang trêu đùa hắn đấy.
369
00:20:30,054 --> 00:20:32,721
Ôi thôi nào,
Vui vẻ một chút
370
00:20:32,746 --> 00:20:35,945
giữa các đối tác
kinh doanh tương lai thì sao chứ?
371
00:20:36,562 --> 00:20:39,389
Ta sẽ không muốn hắn nghĩ
ta đang lãng phí thời gian của hắn
372
00:20:39,919 --> 00:20:41,852
bằng việc giao hắn
cho mấy tên ngốc tay chân đâu.
373
00:20:41,877 --> 00:20:43,977
Phải. Việc đó sẽ khiến cho
người ta tức giận mất.
374
00:20:56,367 --> 00:20:58,335
Bố mày mua cho mày nơi này à?
375
00:20:59,196 --> 00:21:02,538
Con hàng không bóng bẩy lắm
để khiến ngươi phân tâm
376
00:21:04,456 --> 00:21:06,523
trong khi ông ta điều hành
công việc làm ăn thật sự.
377
00:21:09,017 --> 00:21:11,682
Tao chưa từng nhận thứ gì
từ gia đình mình....
378
00:21:14,052 --> 00:21:16,112
Mày biết tao là trẻ mồ côi phải không?
379
00:21:16,137 --> 00:21:20,306
Đúng thế. Tao lớn lên
trong trại mồ côi thật sự...
380
00:21:20,792 --> 00:21:24,324
các bà sơ...
và mọi thứ.
381
00:21:25,532 --> 00:21:27,051
Đầy đủ luôn.
382
00:21:36,897 --> 00:21:39,030
Có một thằng nhóc lớn tuổi hơn.
383
00:21:40,845 --> 00:21:42,367
Tên hắn là Jesse.
384
00:21:47,318 --> 00:21:49,213
Jesse nghĩ nó trên cơ tao,
385
00:21:50,206 --> 00:21:51,830
và tao đã từng tin nó,
386
00:21:53,345 --> 00:21:54,971
tao đã từng sợ nó.
387
00:21:57,512 --> 00:22:00,013
Tao đã khóc hằng đêm.
388
00:22:01,914 --> 00:22:05,782
Suốt nhiều năm liền,
hắn đối xử với tao như sâu bọ,
389
00:22:06,575 --> 00:22:08,509
như một thằng vô dụng...
390
00:22:09,844 --> 00:22:11,946
như tao là thấp kém hơn nó.
391
00:22:12,437 --> 00:22:14,036
Tao phải dọn giường cho nó,
392
00:22:14,061 --> 00:22:16,095
tao phải dọn phòng của bọn tao.
393
00:22:19,869 --> 00:22:22,616
Nó đã đối xử với tao
như tao là đầy tớ của nó.
394
00:22:25,356 --> 00:22:26,822
- Hyah!
- Unh!
395
00:22:31,345 --> 00:22:32,628
Nhìn tao đi.
396
00:22:34,563 --> 00:22:36,763
Giờ tao chả là đầy tớ của ai cả.
397
00:22:36,788 --> 00:22:40,423
Nếu mày cắt tao, bố tao
sẽ không bao giờ cho mày thứ mày muốn.
398
00:22:43,116 --> 00:22:47,585
Đó là về sau,
chuyện tương lai.
399
00:22:47,845 --> 00:22:49,849
Tao hứng thú với quá khứ hơn.
400
00:22:50,397 --> 00:22:52,349
Sao mi lại cố giết anh ta chứ, Eric?
401
00:22:53,412 --> 00:22:55,779
- Vì tao có thể.
- Thế vẫn chưa đủ đâu.
402
00:23:08,054 --> 00:23:10,137
Dừng lại!
403
00:23:10,889 --> 00:23:12,785
Đó là ý của bố tao!
404
00:23:13,720 --> 00:23:15,506
Bọn tao định cướp lấy Star City,
405
00:23:16,372 --> 00:23:18,172
phối hợp với mạng lưới của mày.
406
00:23:18,197 --> 00:23:20,230
Cướp đi thành quả
mồ hôi xương máu của tao ư?
407
00:23:20,326 --> 00:23:22,193
Thế này thật khinh suất quá.
408
00:23:22,218 --> 00:23:24,885
Có vẻ như hội Quadrant quý giá của anh
409
00:23:24,910 --> 00:23:26,820
chỉ là một lũ khốn ích kỉ với nhau.
410
00:23:26,845 --> 00:23:28,273
Họ không biết.
411
00:23:29,627 --> 00:23:31,476
Bọn tao chưa từng
kể về mày cho họ.
412
00:23:31,763 --> 00:23:32,906
Sao cơ?
413
00:23:33,286 --> 00:23:35,175
Cha con tao chưa từng nghĩ
414
00:23:35,200 --> 00:23:37,310
sẽ đem đề xuất của mày
cho hội Quadrant.
415
00:23:38,680 --> 00:23:40,724
Mày chả là ai cả, nên...
416
00:23:42,600 --> 00:23:44,133
Agh! Ugh.
417
00:23:49,540 --> 00:23:50,940
Unh!
418
00:24:01,953 --> 00:24:03,312
Thỏa mãn chưa?
419
00:24:03,415 --> 00:24:04,257
Chưa.
420
00:24:05,115 --> 00:24:06,648
Giờ mày còn sống.
421
00:24:06,975 --> 00:24:09,242
Mày có muốn sống vậy không?
422
00:24:10,403 --> 00:24:12,704
Cho tao biết khi nào
hội Quadrant hội họp.
423
00:24:12,964 --> 00:24:14,375
Tối nay.
424
00:24:14,753 --> 00:24:16,553
Chà, không phải là quá tiện sao?
425
00:24:16,868 --> 00:24:18,867
Mày sẽ cho tao
tất cả thông tin chứ?
426
00:24:18,951 --> 00:24:21,819
Họ sẽ không cho mày vào đâu,
427
00:24:24,709 --> 00:24:26,380
Tao đâu có tính gõ cửa.
428
00:24:31,933 --> 00:24:34,934
Bằng cách nào đó,
ta chuyển từ chuyện phức tạp
429
00:24:34,936 --> 00:24:36,573
sang thẳng đến chuyện điên luôn.
430
00:24:37,705 --> 00:24:40,039
Việc tôi làm với Cayden James,
431
00:24:40,041 --> 00:24:41,830
cô nghĩ có điên không?
432
00:24:42,543 --> 00:24:44,158
Đây là chuyện mạnh mẽ hơn.
433
00:24:44,679 --> 00:24:47,751
Ugh. Mạnh mẽ hơn.
Tôi ghét cụm đó.
434
00:24:48,449 --> 00:24:50,015
Hãy nói qua chuyện này nào.
435
00:24:50,017 --> 00:24:52,818
Nếu Quadrant mạnh như anh nói,
436
00:24:52,820 --> 00:24:55,454
thì ai biết rằng chúng có
hỏa lực mạnh cỡ nào chứ?
437
00:24:55,456 --> 00:24:58,324
Cô lại tự coi thường mình rồi đó, bé con.
438
00:24:58,326 --> 00:25:00,192
Cô mạnh phải hơn chục đứa.
439
00:25:00,194 --> 00:25:01,827
Vã lỡ có trên chục đứa thì sao?
440
00:25:01,829 --> 00:25:03,395
Tin tôi đi.
441
00:25:03,397 --> 00:25:07,166
dù tôi thấy cảm kích
về sự tự tin của anh,
442
00:25:07,168 --> 00:25:13,005
anh có thể đang hơi đánh giá quá cao
khả năng thuyết phục của anh một chút rồi đó.
443
00:25:13,007 --> 00:25:15,241
Anh chắc không phải là
kẻ chúng thích nhất thế giới
444
00:25:15,243 --> 00:25:17,343
với những gì chúng ta vừa làm
445
00:25:17,345 --> 00:25:18,878
với hoàng tử tóc vuốt keo kia.
446
00:25:18,880 --> 00:25:21,249
Tôi nói rồi,
hãy tin tôi.
447
00:25:21,883 --> 00:25:25,050
Và tôi sẽ cảm thấy
dễ tin hơn nhiều
448
00:25:25,052 --> 00:25:27,920
nếu anh có thể cho tôi biết
sao chuyện này lại quá quan trọng
449
00:25:27,922 --> 00:25:30,923
với anh để gia nhập
vào cái hội riêng biệt này.
450
00:25:30,925 --> 00:25:33,394
Có các cách khác để anh
xây dựng đế chế của mình mà.
451
00:25:34,862 --> 00:25:36,762
Đây không phải là
về việc xây dựng đế chế.
452
00:25:36,764 --> 00:25:38,699
Mà là sự tôn trọng.
453
00:25:38,952 --> 00:25:40,818
Phải rồi, thứ anh muốn,
và anh sẵn sàng
454
00:25:40,843 --> 00:25:43,110
thiếu tôn trọng bản thân mình
chỉ để lấy nó từ chúng.
455
00:25:43,504 --> 00:25:45,237
- Việc không phải thế đâu.
- Thật ư?
456
00:25:45,239 --> 00:25:47,822
Bởi vì nó trông thế đấy.
457
00:25:48,576 --> 00:25:50,442
Ở quán rượu, anh đã nói
458
00:25:50,444 --> 00:25:52,444
về Jerry như hắn ta vẫn ám ảnh anh vậy.
459
00:25:52,446 --> 00:25:57,105
Jesse. Là Jesse,
và hắn vẵn ám ảnh tôi.
460
00:25:58,819 --> 00:26:00,534
Tên khốn nói đúng.
Tôi chả là gì cả,
461
00:26:01,622 --> 00:26:03,289
cô biết đấy,
một kẻ thất bại.
462
00:26:03,291 --> 00:26:04,511
Không còn như thế nữa.
463
00:26:06,027 --> 00:26:11,430
Này. Giờ anh là vua rồi.
Quên hắn đi.
464
00:26:12,833 --> 00:26:14,453
Tôi không thể.
465
00:26:18,239 --> 00:26:21,573
Tôi đã sợ
Jesse quá lâu rồi
466
00:26:21,575 --> 00:26:24,009
và tất cả những gì tôi cô
là nỗi sợ của mình...
467
00:26:26,914 --> 00:26:33,752
Nên tôi đã đặt tên
nỗi sợ đó là The Dragon.
468
00:26:33,754 --> 00:26:35,487
Đáng yêu đó.
469
00:26:35,489 --> 00:26:38,023
Tôi đã sống với
con Rồng quá lâu rồi.
470
00:26:39,660 --> 00:26:41,660
Đó la những gì tôi có...
471
00:26:44,231 --> 00:26:46,465
Nhưng giờ trở thành một phần của Quadrant,
472
00:26:46,467 --> 00:26:48,634
Tôi sẽ có một thứ khác...
473
00:26:50,237 --> 00:26:53,272
Một loại sức mạnh sẽ khiến tôi
không bao giờ còn là loại vô danh.
474
00:26:56,110 --> 00:26:58,477
Anh làm tôi nhớ tới kẻ
đã đưa tôi tới đây...
475
00:27:00,114 --> 00:27:01,814
đến Earth này.
476
00:27:03,448 --> 00:27:07,222
Anh ta cũng có rất nhiều
thù hận trong mình.
477
00:27:09,390 --> 00:27:11,323
Chi phối tâm trí anh ta.
478
00:27:11,325 --> 00:27:13,392
Tôi chi phối con Rồng.
479
00:27:16,497 --> 00:27:18,330
Chứ nó không chi phối tôi.
480
00:27:31,846 --> 00:27:33,197
Ta tới rồi.
481
00:27:34,515 --> 00:27:36,382
Đi hay không đây?
482
00:27:52,033 --> 00:27:53,908
Mừng là cô đã quyết định đi.
483
00:27:55,069 --> 00:27:57,536
Phải có người bảo đảm
anh không đi tự sát.
484
00:27:59,540 --> 00:28:01,407
Thế nên tôi mới mừng.
485
00:28:07,948 --> 00:28:09,715
Nếu Quadrant như những gì anh nói,
486
00:28:09,717 --> 00:28:11,350
thì chúng sẽ biết ta đang tới.
487
00:28:11,352 --> 00:28:15,421
Có thể. Gia đình có thể rất mù quáng.
488
00:28:21,529 --> 00:28:23,262
Cái quái gì vậy?
489
00:28:30,738 --> 00:28:32,871
Cô có nghĩ chúng biết
chuyện đó sẽ tới không?
490
00:28:52,076 --> 00:28:53,570
Chúng ta có địch tới!
491
00:28:53,572 --> 00:28:56,275
Nghe có vẻ là nhiều hơn 11 người
mà hắn đã tiết lộ.
492
00:28:56,778 --> 00:28:59,011
Làm mỏng lực lượng của chúng thôi.
493
00:28:59,013 --> 00:29:01,147
C4 đã gửi một thông điệp.
494
00:29:03,585 --> 00:29:05,484
Sao cô không gửi cái thứ 2 nhỉ?
495
00:29:16,264 --> 00:29:18,097
Giờ thì mỏng rồi đấy.
496
00:29:30,144 --> 00:29:31,811
Unh!
497
00:29:35,550 --> 00:29:37,116
Agh!
498
00:29:50,798 --> 00:29:53,915
Tôi đã trải qua rất nhiều rắc
rối để đến cuộc họp này.
499
00:29:55,770 --> 00:29:58,037
Mặc dù lẽ ra nó không cần phải thế.
500
00:29:58,039 --> 00:30:00,573
Mày đã giết con tao.
501
00:30:00,575 --> 00:30:02,278
C4 đã giết con trai của ông.
502
00:30:03,864 --> 00:30:07,903
Mày có biết tao là ai
hay bọn tao là ai không?
503
00:30:08,903 --> 00:30:10,020
Biết.
504
00:30:11,272 --> 00:30:12,955
Đó là lý do tại sao
tôi muốn gặp.
505
00:30:12,956 --> 00:30:14,455
Nếu mày biết bọn tao là ai,
506
00:30:14,457 --> 00:30:15,957
mày sẽ biết tao sẽ không giết mày
507
00:30:15,959 --> 00:30:17,512
vì những gì mày đã làm với con tao.
508
00:30:17,537 --> 00:30:19,090
Chà, thật là nhẹ nhõm.
509
00:30:19,115 --> 00:30:21,716
Tao sẽ đưa mày đến
một nơi xa chốn này,
510
00:30:22,299 --> 00:30:24,231
đến một bệnh viện mà tao sở hữu.
511
00:30:25,335 --> 00:30:29,137
Họ biết mọi cách để giữ một người sống sót
512
00:30:29,139 --> 00:30:32,006
trong khi những kẻ khác
xẻ từng miếng của mày.
513
00:30:33,376 --> 00:30:37,611
Chắc chắn rồi.
Ông có thể làm cách đó.
514
00:30:38,438 --> 00:30:39,948
Ông có thể thử...
515
00:30:41,952 --> 00:30:43,651
Nhưng nếu ông làm vậy,
516
00:30:43,653 --> 00:30:48,456
thì sẽ làm ông mất
hàng tỉ Đô mỗi năm.
517
00:30:48,458 --> 00:30:51,993
Bắt hắn, nhưng hãy bảo đảm
hắn không chết
518
00:30:51,995 --> 00:30:53,361
Chờ đã.
519
00:30:53,363 --> 00:30:55,630
Hắn đã giết con tôi.
520
00:30:55,632 --> 00:30:58,499
Thành thật mà nói, tôi hơi ngạc nhiên
khi thằng con ngu dốt của ông sống lâu thế.
521
00:31:00,070 --> 00:31:04,038
Hãy nói như thể mạng sống của anh
phụ thuộc vào nó vì đúng là đang thế đấy.
522
00:31:07,444 --> 00:31:08,855
Như tôi đã nói...
523
00:31:11,815 --> 00:31:14,182
Lẽ ra không phải làm như thế mà.
524
00:31:16,653 --> 00:31:18,553
Con trai của ông Cartier...
525
00:31:22,292 --> 00:31:26,361
lẽ ra phải sắp xếp
cuộc gặp mặt này mà không đổ máu,
526
00:31:26,363 --> 00:31:30,898
nhưng Cartier con,
hắn muốn làm cách khác.
527
00:31:30,900 --> 00:31:33,735
Vì mày không phù hợp
để chung phòng với bọn tao.
528
00:31:33,737 --> 00:31:35,670
Mày chỉ là tên cướp cạn,
529
00:31:35,672 --> 00:31:38,673
chẳng đủ tư cách
để gia nhập tay sai của bọn tao.
530
00:31:38,675 --> 00:31:40,629
Tôi đã đến cuộc họp này
531
00:31:42,045 --> 00:31:44,712
vì tôi có một đê xuất kinh doanh..
532
00:31:46,516 --> 00:31:49,117
Mấy người biết chuyện gì
đang diễn ra ở Star City phải không?
533
00:31:49,119 --> 00:31:51,519
Tôi thấy nó đang tan rã.
534
00:31:51,521 --> 00:31:53,054
Tôi đã thấy sự hỗn loạn.
535
00:31:53,056 --> 00:31:55,089
Không, không, không, không.
536
00:31:55,091 --> 00:31:57,458
Kiểm soát hỗn loạn.
537
00:31:57,460 --> 00:32:00,793
Cô thấy nó hoạt động thất thường,
538
00:32:01,631 --> 00:32:07,268
tôi thấy nó là một cỗ máy
hoạt động trơn tru hết công suất.
539
00:32:08,838 --> 00:32:16,544
Tôi kiểm soát sở cảnh sát,
tòa thị chính, bến cảng, bến tàu.
540
00:32:16,546 --> 00:32:20,715
Tôi kiểm soát mọi thứ,
và tất cả đều có thể là của các vị.
541
00:32:20,717 --> 00:32:24,939
tất cả chỉ để đổi lấy một thứ,
542
00:32:26,696 --> 00:32:28,146
một thứ thôi.
543
00:32:31,294 --> 00:32:33,521
Một chỗ ngồi...
544
00:32:35,532 --> 00:32:37,068
Tại bàn này.
545
00:32:39,836 --> 00:32:42,503
Tôi không thấy
có ghế trống nào hết.
546
00:32:42,505 --> 00:32:44,338
Kể cả có,
tao cũng sẽ không bao giờ
547
00:32:44,340 --> 00:32:46,274
ngồi cạnh kẻ đã giết
giọt máu của mình.
548
00:32:46,276 --> 00:32:47,784
Hắn ép tôi làm thế.
549
00:32:48,878 --> 00:32:55,917
Và hắn cứ ép,
ép nữa rồi lại ép nữa.
550
00:32:57,520 --> 00:32:59,620
Ai cũng có giới hạn của mình.
551
00:32:59,622 --> 00:33:02,457
Và mày là giới hạn của tao.
552
00:33:04,561 --> 00:33:06,315
Nhìn mày xem.
553
00:33:07,397 --> 00:33:09,221
Một tên cướp
554
00:33:09,833 --> 00:33:13,568
không thể giúp bản thân
tránh khỏi được nhà tù.
555
00:33:13,570 --> 00:33:15,503
Mày chẳng là gì hết...
556
00:33:17,140 --> 00:33:18,940
Một thằng thất bại.
557
00:33:27,350 --> 00:33:28,638
Oh.
558
00:33:29,652 --> 00:33:30,998
Nhìn này.
559
00:33:33,089 --> 00:33:35,089
Một chỗ trống.
560
00:33:37,594 --> 00:33:40,995
Chúng tôi thành công
vì chúng tôi thận trọng,
561
00:33:40,997 --> 00:33:43,477
kỷ luật và kỹ tính.
562
00:33:44,255 --> 00:33:46,755
Bọn tôi không phải lũ thú
đấu đá giết lẫn nhau.
563
00:33:47,431 --> 00:33:48,774
Chúng tôi là người văn minh,
564
00:33:48,799 --> 00:33:50,041
Đây thì không.
565
00:33:51,058 --> 00:33:54,626
nhưng đề xuất của anh
hấp dẫn bọn tôi, anh Diaz.
566
00:33:56,140 --> 00:33:57,962
Chúng tôi muốn nghe nhiều hơn.
567
00:34:09,787 --> 00:34:13,634
Heh. Heh.
568
00:34:13,659 --> 00:34:15,151
Băt đâu nào.
569
00:34:26,560 --> 00:34:29,695
Sao thế?
Anh có thứ mình muốn rồi,
570
00:34:29,697 --> 00:34:31,530
anh không còn là kẻ thất bại nữa.
571
00:34:31,532 --> 00:34:33,731
Anh giờ đã là
một trùm tội phạm chính thống rồi,
572
00:34:33,756 --> 00:34:35,656
vậy mà vẫn thấy anh chưa thỏa mãn.
573
00:34:36,103 --> 00:34:38,137
Cô nghĩ là một chiếc nhẫn
và một chỗ ngồi tại bàn
574
00:34:38,139 --> 00:34:39,953
sẽ thay đổi mọi thứ với tôi ư?
575
00:34:40,875 --> 00:34:44,109
Tôi tưởng ta chiếm quyền
vì anh nghĩ sẽ thỏa mãn.
576
00:34:45,746 --> 00:34:47,273
Chưa hết đâu.
577
00:34:48,549 --> 00:34:51,383
Vẫn còn một thứ cuối cùng
tôi phải xử lý.
578
00:35:38,799 --> 00:35:40,833
Tôi có thể giúp gì cho anh?
579
00:35:43,337 --> 00:35:44,744
Oliver?
580
00:35:49,986 --> 00:35:53,178
Không có người sống sót
trong vụ nổ
581
00:35:53,180 --> 00:35:54,747
đã phá hủy một khu nhà thành phố
582
00:35:54,749 --> 00:35:56,782
trong khu Glades tối nay.
583
00:35:56,784 --> 00:35:59,485
với sức mạnh của vụ nổ,
các chuyên gia cho rằng
584
00:35:59,487 --> 00:36:02,821
giám định pháp y có thể được yêu cầu
để xác định số phận của Green Arrow.
585
00:36:02,823 --> 00:36:04,723
Ôi! Được đi nào!
586
00:36:07,461 --> 00:36:08,927
Này em.
587
00:36:08,929 --> 00:36:10,863
- Ôi chúa ơi!
- Em không sao chứ?
588
00:36:12,312 --> 00:36:13,931
Ôi chúa ơi!
589
00:36:15,442 --> 00:36:17,209
Ôi, em đã thấy vụ nổ trên thời sự,
590
00:36:17,234 --> 00:36:18,633
và anh ở ngay giữa vụ nổ.
591
00:36:18,658 --> 00:36:21,446
Ừ. Anh đã bắn một mũi tên móc
và bay lên...
592
00:36:21,976 --> 00:36:24,321
Lùi ra ngay khỏi chỗ đó.
Anh không sao mà.
593
00:36:24,346 --> 00:36:26,190
- Em...em thì không!
- Được rồi.
594
00:36:26,215 --> 00:36:28,360
Lo lắng cho anh ở ngoài đó...
595
00:36:29,183 --> 00:36:31,784
Nó hoàn toàn khác với chuyện
lo lắng cho anh khi ở dưới căn cứ.
596
00:36:31,786 --> 00:36:33,519
Phải, vì lúc đó em đang ở
ngay dưới căn cứ rồi,
597
00:36:33,521 --> 00:36:35,387
em cảm thấy mình có thể
tạo ra sự thay đổi.
598
00:36:35,389 --> 00:36:38,757
Được mà. Em có thể thay đổi tình hình.
599
00:36:38,759 --> 00:36:41,927
Em có thể điều phối hỗ trợ.
600
00:36:41,929 --> 00:36:43,395
Em có thể...
em không biết nữa.
601
00:36:43,397 --> 00:36:46,431
Em có thể làm gì đó.
Ngoài này, em...
602
00:36:48,068 --> 00:36:49,541
Em bất lực ở ngoài này.
603
00:36:49,566 --> 00:36:53,314
Em không bất lực ở bất cứ đâu cả,
604
00:36:53,630 --> 00:36:56,331
nhưng anh cũng không phải
là không tự lực được.
605
00:36:59,446 --> 00:37:02,639
Đã hứa với anh chàng trong đó.
606
00:37:03,684 --> 00:37:06,084
Anh sẽ luôn quay về.
607
00:37:06,086 --> 00:37:08,220
William đã nêu ra một điểm rất đúng
608
00:37:08,222 --> 00:37:10,189
khi anh nói anh sẽ quay về
609
00:37:10,191 --> 00:37:12,858
không phải lúc nào
nó cũng là quyền quyết định của anh.
610
00:37:12,860 --> 00:37:15,327
William nói đúng,
611
00:37:15,329 --> 00:37:19,798
nhưng dù gì anh cũng đã hứa.
612
00:37:21,035 --> 00:37:23,735
Anh cũng sẽ hứa với em
613
00:37:23,737 --> 00:37:25,804
ngay tại đây và bây giờ.
614
00:37:27,741 --> 00:37:29,474
Felicity...
615
00:37:30,711 --> 00:37:32,744
Anh sẽ luôn quay trở lại.
616
00:37:50,231 --> 00:37:52,397
Tôi đã phải chờ cả tiếng rồi đấy.
617
00:37:54,935 --> 00:37:56,277
Lên cầu thang.
618
00:37:59,974 --> 00:38:01,551
Tôi biết cô ghét chờ đợi.
619
00:38:03,577 --> 00:38:04,903
Ai đây?
620
00:38:06,747 --> 00:38:09,161
Điều cuối cùng
tôi phải xử lý.
621
00:38:10,351 --> 00:38:11,499
Tôi còn con nhỏ.
622
00:38:12,054 --> 00:38:14,697
Chúng cần tôi. Làm ơn,
xin anh, đừng hại tôi.
623
00:38:14,722 --> 00:38:16,922
Anh muốn gì,
tôi cũng có thể cho anh.
624
00:38:16,924 --> 00:38:21,978
Mày sẽ may mắn nếu như mày còn có
chút tiền vào một ngày đẹp trời.
625
00:38:23,299 --> 00:38:25,955
Sao...sao anh biết tôi chứ?
626
00:38:27,146 --> 00:38:28,271
Sao cơ?
627
00:38:30,871 --> 00:38:31,881
Sao cơ?
628
00:38:34,366 --> 00:38:36,232
Sao tao biết mày á?
629
00:38:39,780 --> 00:38:41,624
Tao đã biết mày
630
00:38:42,816 --> 00:38:44,757
suốt cả đời tao rồi.
631
00:38:45,319 --> 00:38:46,538
Cái gì?
632
00:38:48,255 --> 00:38:53,325
Laurel, gặp Jesse Fredericco.
633
00:38:53,327 --> 00:38:57,106
Jesse...
Gặp Laurel này.
634
00:38:58,499 --> 00:39:00,399
Tôi không nghĩ người ta
được biết
635
00:39:00,401 --> 00:39:02,669
rằng Laurel đang hợp tác
với một trùm tội phạm.
636
00:39:05,372 --> 00:39:10,008
"Trùm tội phạm.
Trùm tội phạm."
637
00:39:10,010 --> 00:39:12,477
Nghe thế thật thích làm sao.
638
00:39:15,482 --> 00:39:17,349
Mày thực sự không nhớ tao sao?
639
00:39:19,408 --> 00:39:20,388
Hmm?
640
00:39:21,155 --> 00:39:22,529
Chillón?
641
00:39:26,660 --> 00:39:28,248
Diaz?
642
00:39:30,698 --> 00:39:32,661
Thật đáng thất vọng.s
643
00:39:35,336 --> 00:39:37,997
Tao cứ tưởng
tao đã có màn gây ấn tượng lớn hơn cơ.
644
00:39:39,239 --> 00:39:41,406
Quỳ xuống.
645
00:39:44,311 --> 00:39:46,044
- Unh!
- Agh!
646
00:39:51,251 --> 00:39:53,770
Này. Anh đang làm gì thế?
647
00:39:55,247 --> 00:39:56,856
Đang trả thù cho năm xưa.
648
00:40:01,695 --> 00:40:04,463
Tôi nghĩ thế này có hơi quá
cho việc trả thù đấy.
649
00:40:13,073 --> 00:40:13,995
Này
650
00:40:15,376 --> 00:40:16,410
Thấy nó không?
651
00:40:20,080 --> 00:40:21,776
Tao đã lấy nó từ đống lừa.
652
00:40:25,586 --> 00:40:30,721
Cho thẳng tay mình vào đó.
653
00:40:33,093 --> 00:40:34,437
Tao đã bị phồng rộp.
654
00:40:36,053 --> 00:40:39,390
Cháy da tới tận trong!
655
00:40:42,903 --> 00:40:44,257
Hàng tuần liền!
656
00:40:47,341 --> 00:40:48,650
Này, Jesse.
657
00:40:49,928 --> 00:40:50,690
Này.
658
00:40:54,848 --> 00:40:56,525
Mày vẫn thích lửa đúng không?
659
00:41:04,576 --> 00:41:05,576
Ricardo.
660
00:41:06,326 --> 00:41:08,740
Tao đã tự hứa với chính mình...
661
00:41:10,764 --> 00:41:13,098
Khi tới đúng thời điểm...
662
00:41:16,003 --> 00:41:18,170
Tao sẽ trả được mối thù...
663
00:41:20,140 --> 00:41:22,174
Khi tao không còn là thằng thất bại.
664
00:41:43,654 --> 00:41:50,554
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage