1 00:00:00,000 --> 00:00:01,210 Ở tập trước của "Arrow"... 2 00:00:01,240 --> 00:00:03,210 Anatoly nói rằng anh có một kế hoạch 3 00:00:03,210 --> 00:00:04,710 để kiểm soát thành phố. 4 00:00:05,120 --> 00:00:07,150 Như kiểu anh đã sa thải Overwatch vậy. 5 00:00:07,150 --> 00:00:08,850 Anh cần ngăn Diaz lại, 6 00:00:08,850 --> 00:00:10,450 và để làm điều đó, 7 00:00:10,450 --> 00:00:13,050 Anh cần đưa nhiệm vụ trở về thời sơ khai. 8 00:00:13,050 --> 00:00:15,220 Buổi luận tội chỉ là bước mới nhất thôi. 9 00:00:15,220 --> 00:00:17,090 Vậy bước kế là gì? 10 00:00:17,090 --> 00:00:20,930 Star City, sẵn sàng mở cửa cho kinh doanh. 11 00:00:30,015 --> 00:00:31,883 Lê cái mông ra khỏi giường đi, Chiilón 12 00:00:33,010 --> 00:00:35,610 Mày thích ngắm cái ảnh đó thế nào cũng được. 13 00:00:35,610 --> 00:00:37,580 Cha của mày sẽ không bao giờ trở lại đâu, Diaz. 14 00:00:40,380 --> 00:00:42,480 Đi ăn sáng. Khi tao trở lại, 15 00:00:42,480 --> 00:00:45,050 chỗ này tốt nhất là nên sạch sẽ để kiểm tra. 16 00:00:45,050 --> 00:00:46,648 Không có nếp nhăn trên giường... nghiêm túc đấy... 17 00:00:46,673 --> 00:00:49,633 hoặc... 18 00:00:49,820 --> 00:00:52,760 Tao sẽ lấy món quà kỉ niệm khác để nhắc mày nhớ. 19 00:00:56,100 --> 00:00:58,130 Nếu anh làm nữa. Tôi sẽ báo sơ Heller. 20 00:00:58,130 --> 00:01:00,200 Mày nghĩ họ sẽ tin đứa như mày sao, chillón ? 21 00:01:02,940 --> 00:01:06,181 Sao chứ? Mày muốn đánh tao ư? 22 00:01:06,819 --> 00:01:09,389 Đấm vào đầu nè. Tao ở đây này. 23 00:01:12,310 --> 00:01:14,650 Trả lại đây. Đó là thứ duy nhất tôi có! 24 00:01:16,850 --> 00:01:19,175 Không gia đình nào muốn nhận mày cả. 25 00:01:19,950 --> 00:01:22,320 Sao họ phải nhận? 26 00:01:22,320 --> 00:01:23,751 Vì mày không là gì cả. 27 00:01:24,330 --> 00:01:25,837 Mày là 1 đứa thất bại. 28 00:01:34,770 --> 00:01:36,570 Giờ cái đó sẽ nhắc mày nhớ. 29 00:01:44,150 --> 00:01:46,551 Cố biết là chúng đã mời ta tới đấy chứ? 30 00:01:47,502 --> 00:01:49,509 Phá cửa và đột nhập có hơi thiếu tôn trọng đấy, 31 00:01:49,534 --> 00:01:50,603 cô có nghĩ thế không? 32 00:01:50,628 --> 00:01:51,900 Tôi chán phải chờ rồi. 33 00:01:52,860 --> 00:01:54,790 Cô là người đã muốn đi cùng mà. 34 00:01:54,815 --> 00:01:57,945 Để xem cách anh hoạt động, xem việc lớn của anh thế nào. 35 00:01:57,970 --> 00:02:00,540 Tới giờ, mọi thứ ta làm là lái xe 3 tiếng đồng hộ 36 00:02:00,860 --> 00:02:02,567 và chờ ở ngoài... 37 00:02:03,530 --> 00:02:04,536 Thêm 2 tiếng nữa. 38 00:02:05,880 --> 00:02:07,505 Kiên nhẫn. 39 00:02:07,530 --> 00:02:09,430 Đó là một trong đức tính quan trọng nhất 40 00:02:09,600 --> 00:02:11,200 mà một người cần có. 41 00:02:13,459 --> 00:02:14,597 Ý anh là? 42 00:02:15,220 --> 00:02:17,066 Nếu cô nghĩ ngắn hạn, 43 00:02:17,380 --> 00:02:19,379 thì cô chỉ lướt trong chốc lát thôi. 44 00:02:20,210 --> 00:02:21,684 Nếu cô muốn có được điều gì đó lớn hơn, 45 00:02:21,709 --> 00:02:23,879 1 thứ thật sự đặc biệt, 46 00:02:24,078 --> 00:02:25,747 cô phải nghĩ dài hạn. 47 00:02:26,144 --> 00:02:28,944 Chúng ta đã chờ đợi ở đây dài hạn rồi đáy. 48 00:02:31,060 --> 00:02:33,065 Để tôi cho cô thấy góc nhìn của tôi. 49 00:02:33,766 --> 00:02:36,291 Tôi đã chuẩn bị cho một chuyện suốt 5 năm qua. 50 00:02:36,567 --> 00:02:38,291 Chờ đợi 2 tiếng đồng hồ á? 51 00:02:38,707 --> 00:02:40,049 Là một sự sỉ nhục. 52 00:02:40,870 --> 00:02:43,724 Cái giá nhỏ phải trả cho việc giới thiệu tới hội Quadrant. 53 00:02:44,070 --> 00:02:46,240 Tôi tưởng họ chỉ là truyền thuyết thành thị thôi? 54 00:02:47,245 --> 00:02:48,646 Họ rất thật đấy. 55 00:02:49,080 --> 00:02:51,040 Họ kiểm soát tất cả hoạt động của tội phạm 56 00:02:51,050 --> 00:02:52,201 khắp cả nước. 57 00:02:52,997 --> 00:02:53,962 4 góc cả nước. 58 00:02:54,975 --> 00:02:57,575 Rồi. Quadrant. Tôi hiểu rồi. Thông minh lắm. 59 00:02:57,890 --> 00:03:00,358 Họ sẽ không có được sức mạnh đó nếu không có sự kiên nhẫn. 60 00:03:01,060 --> 00:03:02,300 Chà, nếu họ thật sự mạnh như vậy, 61 00:03:02,325 --> 00:03:03,787 thế tại sao anh đến mà không đem theo hỗ trợ? 62 00:03:03,812 --> 00:03:06,515 Có chứ. Tôi có cô mà. 63 00:03:17,440 --> 00:03:19,270 Anh đến sớm đấy. 64 00:03:21,440 --> 00:03:22,940 Bố tôi không tới được. 65 00:03:23,240 --> 00:03:24,463 Anh không phiền chứ? 66 00:03:24,488 --> 00:03:25,760 Hãy bắt đầu nào. 67 00:03:26,480 --> 00:03:28,010 Chúng ta có nhiều thứ cần thảo luận. 68 00:03:28,035 --> 00:03:29,191 Đúng thế. 69 00:03:36,717 --> 00:03:39,517 Chào. Anh đến đây rồi. 70 00:03:39,542 --> 00:03:41,519 Vâng. Ừm... Tôi đến rồi. 71 00:03:43,293 --> 00:03:45,633 Thật tuyệt. Tôi mừng vì anh đã tới. 72 00:03:46,040 --> 00:03:48,670 - Hửm - Có chuyện gì sao? 73 00:03:48,865 --> 00:03:50,535 Cô biết đấy, cũng lâu rồi ta chưa 74 00:03:50,560 --> 00:03:52,030 làm thêm tí gì cho Helix Dynamics. 75 00:03:52,055 --> 00:03:53,662 Ừ. Chúng ta đều bận mà. 76 00:03:53,687 --> 00:03:55,076 Chúng ta đã đấu đá nhau mà. 77 00:03:55,101 --> 00:03:56,661 Không phải anh và tôi. Ý tôi là, đội của chúng ta thôi, 78 00:03:56,686 --> 00:03:58,560 nhưng giờ nó không phải là vấn đề nữa. 79 00:03:58,585 --> 00:04:01,483 Mừng cô không thấy thế nữa, nhưng Rene vẫn ở trong viện. 80 00:04:01,508 --> 00:04:03,508 Anh ấy chỉ mới tỉnh dậy. 81 00:04:03,647 --> 00:04:06,396 Tôi xin lỗi về chuyện đội của chúng ta. Tôi.... 82 00:04:07,560 --> 00:04:08,576 Tôi xin lỗi. 83 00:04:09,895 --> 00:04:11,544 Tôi thực sự muốn Helix hoạt động. 84 00:04:14,230 --> 00:04:16,245 Có vẻ như cô đang cố làm ổn định mạch thần kinh. 85 00:04:16,270 --> 00:04:18,670 Phải. Ý tôi là, nó vẫn còn co giật. 86 00:04:18,826 --> 00:04:21,159 Thực ra thì tôi cũng đã nghĩ về nó. 87 00:04:21,184 --> 00:04:23,224 Tôi phản ứng của mạch nối serotonin là kết quả 88 00:04:23,249 --> 00:04:25,159 của phản ứng gây bệnh, 89 00:04:25,970 --> 00:04:28,183 Star City đã mở cửa thương mại. 90 00:04:29,010 --> 00:04:32,418 Bọn tôi có lũ cớm, các bến cảng, toàn bộ thành phố. 91 00:04:32,443 --> 00:04:33,707 Bọn tôi đã có đường dây cả rồi. 92 00:04:34,450 --> 00:04:36,350 Giờ, anh muốn buôn bán, 93 00:04:36,350 --> 00:04:38,830 vẫn chuyển hàng, rửa tiền, hay bất cứ điều gì. 94 00:04:40,860 --> 00:04:42,320 Star City thực hiện được hết. 95 00:04:42,320 --> 00:04:44,320 Cứ coi như là bọn tôi quan tâm... 96 00:04:44,330 --> 00:04:47,509 không nói là bọn tôi hứng thú nhưng chỉ giả sử thôi, 97 00:04:49,130 --> 00:04:50,594 anh muốn thu phí bao nhiêu? 98 00:04:50,619 --> 00:04:51,742 - Miễn phí. 99 00:04:54,918 --> 00:04:57,000 Không có gì là miễn phí cả. 100 00:04:58,170 --> 00:04:59,914 Tôi chỉ muốn 1 vị trí trong hội. 101 00:05:00,144 --> 00:05:02,104 ở trong Quadrant? 102 00:05:03,395 --> 00:05:05,372 Như vậy mới hợp lý với tôi. 103 00:05:05,397 --> 00:05:08,727 Tốt, anh làm cho Quadrant nghe như nồi lẩu thập cẩm vậy, 104 00:05:09,180 --> 00:05:11,350 như thể sẽ luôn có chỗ trong hội 105 00:05:11,350 --> 00:05:15,050 có thể thêm bất cứ ai vào, 106 00:05:15,060 --> 00:05:16,318 nhưng đâu phải vậy. 107 00:05:17,953 --> 00:05:19,232 Bọn tôi là 1 gia đình. 108 00:05:20,060 --> 00:05:24,200 Chung tôi cũng không chào đón 109 00:05:24,200 --> 00:05:25,943 lũ người ngoài được 110 00:05:27,270 --> 00:05:30,870 ít nhất là không chào đón trước khi bọn tôi hiểu... 111 00:05:30,870 --> 00:05:34,282 ...rằng anh có thể hoạt động ở cấp chúng tôi. 112 00:05:36,243 --> 00:05:38,447 Tôi vừa đề nghị cho anh cả một thành phố đấy. 113 00:05:39,950 --> 00:05:42,010 Lúc này, nếu anh không thể thấy tiềm năng của nó, 114 00:05:42,020 --> 00:05:44,420 sao anh không đi nói chuyện với bố mình đi nhỉ? 115 00:05:44,420 --> 00:05:45,783 Ông ấy đã cử tôi tới. 116 00:05:48,490 --> 00:05:51,120 Bọn tôi chỉ đang tìm thêm một chút bổ sung. 117 00:05:51,130 --> 00:05:54,021 Coi nó là để chứng minh thiện chí của anh. 118 00:05:54,528 --> 00:05:55,700 Anh đang muốn gì? 119 00:05:57,779 --> 00:06:00,700 Đây là Robert Baylor, một người của bọn tôi. 120 00:06:00,700 --> 00:06:02,091 FBI đã đụng bắt anh ta, 121 00:06:02,116 --> 00:06:04,280 - Chuyện đó không lý tưởng lắm đâu. - Vậy à? 122 00:06:05,170 --> 00:06:07,770 Chúng tôi cần biết cảnh sát liên bang 123 00:06:07,795 --> 00:06:10,241 giữ Baylor ở đâu để bọn tôi có thể cứu anh ta ra. 124 00:06:10,799 --> 00:06:12,530 Anh muốn anh ấy thể hiện. 125 00:06:12,773 --> 00:06:15,173 Chà, đó không phải là cách hiệu quả lắm cho sự sắp đặt. 126 00:06:15,198 --> 00:06:16,090 Và tiếp nữa là? 127 00:06:16,115 --> 00:06:17,845 Không là gì với tôi hết. 128 00:06:18,246 --> 00:06:19,590 Không thành vấn đề. 129 00:06:19,615 --> 00:06:21,545 Làm mọi thứ bất chấp để đạt được thỏa thuận, phải không? 130 00:06:22,160 --> 00:06:23,777 Tư duy của nhà vô địch. 131 00:06:24,437 --> 00:06:26,497 Anh có chỗ xả ở đây chứ? 132 00:06:26,670 --> 00:06:27,812 Ngay đằng kia. 133 00:06:57,710 --> 00:07:01,710 ♪ Arrow 6x19 ♪ The Dragon 134 00:07:01,710 --> 00:07:08,610 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 135 00:07:09,280 --> 00:07:10,940 Giờ tôi tới địa điểm rồi. 136 00:07:10,940 --> 00:07:12,980 Cám ơn đã gửi địa chỉ. 137 00:07:12,980 --> 00:07:15,550 Tôi muốn nói rằng tôi nợ anh 1 lần, nhưng anh nợ tôi 20. 138 00:07:18,220 --> 00:07:20,550 Liên hệ của Armand với bên FBI. 139 00:07:20,550 --> 00:07:22,720 Ờ. Lại chờ đợi tiếp. 140 00:07:22,720 --> 00:07:26,120 Phải có được ảnh của tên đó... 141 00:07:26,130 --> 00:07:27,437 bằng chứng sống. 142 00:07:28,760 --> 00:07:30,560 Chúng bảo anh đi tìm, anh tìm. 143 00:07:30,560 --> 00:07:33,430 Tiếp sau đó là gì... lộn vòng à? 144 00:07:33,430 --> 00:07:36,430 Ồ phải rồi. Cái đó anh đã làm rồi. 145 00:07:36,440 --> 00:07:38,900 Cô nghĩ tôi để mấy kẻ này lấn lướt nhiều quá à? 146 00:07:38,910 --> 00:07:41,240 Tôi không nghĩ vậy. Mà tôi biết vậy. 147 00:07:44,080 --> 00:07:45,980 Nó chỉ là kinh doanh thôi. 148 00:07:45,980 --> 00:07:47,880 Anh chấp nhận mọi thứ thế sao, 149 00:07:47,880 --> 00:07:49,450 với cái cách mà gã đó nói chuyện với anh ? 150 00:07:49,450 --> 00:07:50,929 Cartier chả là gì. 151 00:07:51,420 --> 00:07:53,327 Hắn ta là 1 bước đệm. 152 00:07:54,050 --> 00:07:57,265 Suy nghĩ dài hạn. nhớ chứ? 153 00:07:57,290 --> 00:07:58,890 Vâng, tôi nhớ. 154 00:07:59,890 --> 00:08:01,790 Nó có kết quả thế nào với anh rồi? 155 00:08:05,430 --> 00:08:07,009 Đi hút thuốc. 156 00:08:12,110 --> 00:08:17,340 Tìm đi. Lăn tròn nào. Ngồi. Ngoan lắm. 157 00:08:19,250 --> 00:08:21,410 Cô biết rằng Quadrant là tổ chức tội phạm 158 00:08:21,420 --> 00:08:23,450 quyền lực nhất lục địa không? 159 00:08:23,450 --> 00:08:26,682 Khi Tôi gia nhập với Camden James, tôi đã lấy được cả thành phố. 160 00:08:28,090 --> 00:08:29,886 Khi tôi gia nhập Quadrant, 161 00:08:31,090 --> 00:08:33,360 Tôi sẽ có một đế quốc. 162 00:08:42,179 --> 00:08:44,288 Được rồi. Thử nào 163 00:08:47,510 --> 00:08:49,140 - Thành công. - Tuyệt! 164 00:08:49,140 --> 00:08:51,140 Phản ứng gây bệnh đã hoàn toàn ổn định. 165 00:08:51,140 --> 00:08:52,740 - Ha ha ha! Thế chứ! - Ha ha! 166 00:08:52,750 --> 00:08:55,310 Chết tiệt, Chúng ta đúng là một đội ăn ý! 167 00:08:55,320 --> 00:08:57,150 - Tốt, nói về một đôi-- - Không. Đừng làm thế. 168 00:08:57,150 --> 00:08:58,802 Tại sao anh không làm thế? Chúng ta đang có khoảng thời gian tuyệt vời. 169 00:08:58,827 --> 00:09:01,190 Lúc trước, cô nói là chuyện của đội không phải là vấn đề với cô nữa. 170 00:09:01,190 --> 00:09:02,990 - Tôi đã nói thế sao? - Vâng đúng thế. 171 00:09:02,990 --> 00:09:04,349 Câu hỏi là tại sao. 172 00:09:05,160 --> 00:09:07,990 Oliver sa thải tôi rồi. 173 00:09:07,990 --> 00:09:09,730 Ý tôi là, anh ấy không nói vậy, 174 00:09:09,730 --> 00:09:12,330 nhưng...cảm giác như anh ấy đã làm thế vậy. 175 00:09:12,330 --> 00:09:14,170 Không phải kiểu như sa thải. Anh ấy đuổi thẳng tôi. 176 00:09:14,170 --> 00:09:17,640 Này chờ đã. Tôi xin lỗi Nhưng đã có chuyện gì xảy ra? 177 00:09:17,640 --> 00:09:19,770 Ngắn gọn lại thì... Oliver đã dính Vertigo.... 178 00:09:19,770 --> 00:09:21,540 dược phẩm ấy, không phải chỉ người... 179 00:09:21,540 --> 00:09:23,210 anh ấy đã thoát khỏi nó với sự thấu hiểu 180 00:09:23,210 --> 00:09:25,140 rằng để ngăn Diaz phải 181 00:09:25,150 --> 00:09:26,850 "Quay về lúc khởi đầu" 182 00:09:26,850 --> 00:09:29,580 - Nghĩa là gì? - Nghĩa là anh ấy sẽ làm 1 con sói đơn độc, 183 00:09:30,588 --> 00:09:31,650 Không còn đội Arrow nữa. 184 00:09:31,650 --> 00:09:33,380 Vậy anh ta cũng sa thải John luôn à? 185 00:09:33,390 --> 00:09:37,812 Không. Ừ, John đã rời đi khoảng 1 tuần trước đó. 186 00:09:38,690 --> 00:09:41,290 Chà! Được rồi. Tôi sẽ cố gắng 187 00:09:41,290 --> 00:09:43,230 để không thấy thỏa mãn cho chuyện đó. 188 00:09:43,230 --> 00:09:44,900 Cố nữa vào. 189 00:09:44,900 --> 00:09:47,130 Rồi. Vậy là nó rút xuống còn mỗi cô và Oliver. 190 00:09:47,130 --> 00:09:49,670 - Ừm. - Giờ chỉ còn mỗi Oliver. 191 00:09:49,670 --> 00:09:50,528 Vâng. 192 00:09:51,300 --> 00:09:52,870 Cô đương đầu chuyện này thế nào rồi? 193 00:09:52,870 --> 00:09:53,708 Ừm, tôi ổn. 194 00:09:54,385 --> 00:09:56,185 Cô không hề ổn. 195 00:09:56,210 --> 00:09:57,910 Gì chứ? 196 00:09:57,910 --> 00:10:00,331 Không một ai trong số người của anh có thể tìm ra anh ta. 197 00:10:02,250 --> 00:10:03,628 Nhưng tôi đã làm được 198 00:10:04,520 --> 00:10:05,175 Hừm 199 00:10:06,190 --> 00:10:09,390 Tôi sẽ bảo chúng bắt đầu tạc mộ là vừa. 200 00:10:09,394 --> 00:10:11,194 Chúng đưa gã đó của anh ra hút thuốc. 201 00:10:11,196 --> 00:10:13,930 Hắn trông như khách chứ chẳng phải tù nhân gì. 202 00:10:13,932 --> 00:10:16,499 Cưng à, đổ vừa thôi. 203 00:10:16,501 --> 00:10:19,302 Chai Single Malt 30 tuổi đó. 204 00:10:21,606 --> 00:10:23,740 Gọi tôi là "cưng" một lần nữa, 205 00:10:23,742 --> 00:10:25,909 thì tôi sẽ chỉ bẻ gãy chân anh thôi. 206 00:10:29,080 --> 00:10:30,980 Mmm. 207 00:10:38,924 --> 00:10:40,456 Tôi thích em này đó. 208 00:10:42,060 --> 00:10:44,939 Vậy là tôi đã hoàn thành phần giao kèo của mình. 209 00:10:45,864 --> 00:10:48,097 Giờ tới lượt anh đấy. 210 00:10:48,099 --> 00:10:50,767 Anh biết không, cô nàng xinh đẹp bạn anh 211 00:10:50,769 --> 00:10:53,236 có nói đến một chuyện không hay lắm. 212 00:10:53,238 --> 00:10:56,205 Có vẻ như anh Baylor đó đã bẻm mép một chút rồi. 213 00:10:56,207 --> 00:10:58,875 - Thì sao? - Thì bố tôi 214 00:10:58,877 --> 00:11:00,476 sẽ phải đánh lừa hắn, để tìm hiểu xem 215 00:11:00,478 --> 00:11:02,712 hắn đã nói gì với Bộ Tư Pháp. 216 00:11:02,714 --> 00:11:05,848 - Anh muốn tôi... - Đem hắn về? 217 00:11:05,850 --> 00:11:09,285 Một ân huệ nhỏ bé cho cộng sự làm ăn tương lai thì sao nhỉ? 218 00:11:09,287 --> 00:11:11,454 Vậy tiếp theo là gì? 219 00:11:11,456 --> 00:11:13,122 Anh muốn tôi lộn vòng à, 220 00:11:13,124 --> 00:11:14,757 rồi anh muốn tôi chơi giả chết à? 221 00:11:14,759 --> 00:11:17,460 Anh nói đúng lắm. Hãy quên chuyện tôi nhờ đi. 222 00:11:17,462 --> 00:11:19,796 Cám ơn vì đã tìm Baylor cho chúng tôi. 223 00:11:19,798 --> 00:11:21,798 Bọn tôi sẽ xử lý từ đây. 224 00:11:21,800 --> 00:11:24,211 Anh lẽ ra nên nhờ tôi ngay từ đầu. 225 00:11:25,270 --> 00:11:27,371 Anh đang lãng phí thời gian của tôi à? 226 00:11:29,184 --> 00:11:31,774 Tôi phản ứng không tốt với những người lãng phí thời gian của tôi. 227 00:11:31,776 --> 00:11:36,512 Tôi...tôi không biết tay Baylor đó sẽ hợp tác 228 00:11:36,514 --> 00:11:39,482 với lũ cớm đó. Heh heh. 229 00:11:39,484 --> 00:11:41,541 Tôi sẽ đem Baylor tới cho anh. 230 00:11:42,821 --> 00:11:44,887 Sau đó, tôi sẽ gặp bố anh. 231 00:11:46,458 --> 00:11:48,958 Anh giải quyết vấn đề nhỏ này cho bọn tôi 232 00:11:48,960 --> 00:11:51,794 và bố tôi sẽ ngồi bàn với anh. 233 00:11:52,998 --> 00:11:54,731 Gọi cho tôi khi anh có Baylor. 234 00:11:54,733 --> 00:11:56,766 Tôi sẽ cho xe đến đón. 235 00:11:56,768 --> 00:11:59,936 Có chuyện gì với tay anh thế? 236 00:11:59,938 --> 00:12:01,671 Tôi nổi cáu với một người. 237 00:12:09,781 --> 00:12:12,315 Bọn Quadrant bắt anh làm nhiều trò quá đấy. 238 00:12:12,317 --> 00:12:13,801 Tôi hy vọng là nó đáng. 239 00:12:14,452 --> 00:12:16,319 Sao không để tôi gõ cửa nhỉ? 240 00:12:20,492 --> 00:12:22,258 Unh! 241 00:12:22,260 --> 00:12:25,094 Xin chào mấy cưng. 242 00:12:33,938 --> 00:12:35,738 Agh! 243 00:13:22,921 --> 00:13:24,220 Anh là ai? 244 00:13:24,222 --> 00:13:25,488 Không quan trọng. 245 00:13:25,490 --> 00:13:27,023 Anh sẽ giết tôi à? 246 00:13:27,025 --> 00:13:29,158 Nếu mày còn hỏi. 247 00:13:29,160 --> 00:13:31,828 Đứng lên. 248 00:13:31,830 --> 00:13:34,130 Đưa xe tới đi. 249 00:13:34,132 --> 00:13:36,299 Đi. 250 00:13:36,301 --> 00:13:38,067 Đi đi! 251 00:13:43,608 --> 00:13:45,742 Nhà Cartier luôn lo cho người của mình. 252 00:13:45,744 --> 00:13:48,077 Một khi đã vào, anh là người thân. 253 00:13:48,079 --> 00:13:49,779 Đó là kỳ vọng của tao. 254 00:13:49,781 --> 00:13:52,248 Tôi chỉ muốn nói là tôi biết họ sẽ gửi người cứu tôi. 255 00:13:52,250 --> 00:13:53,850 Tôi sẽ không bao giờ tiết lộ gì hết. 256 00:13:53,852 --> 00:13:55,451 Chắc chắn là không rồi. 257 00:13:55,453 --> 00:13:57,587 Tuy nhiên tao cũng sẽ không để cho có cơ hội đâu. 258 00:13:57,589 --> 00:13:59,622 May cho mày là mày không làm cho tao. 259 00:14:03,895 --> 00:14:07,897 Baylor, bạn tôi! Feds đối xử với anh tốt chứ? 260 00:14:07,899 --> 00:14:11,374 Whoa. Tôi không hé một lời, thề có Chúa. 261 00:14:12,103 --> 00:14:14,036 Tự đi mà nói với ông ta. 262 00:14:29,988 --> 00:14:31,854 Chúng đi rồi. 263 00:14:35,460 --> 00:14:38,127 Mạnh tay đấy. 264 00:14:38,129 --> 00:14:40,410 Và anh sẽ làm gì nếu chúng bắn vào đầu anh chứ? 265 00:14:43,401 --> 00:14:45,401 Thì tôi chết chắc chứ sao. 266 00:14:48,973 --> 00:14:50,473 Bị bắn... 267 00:14:50,475 --> 00:14:52,441 không nằm trong kế hoạch của tôi. 268 00:14:52,443 --> 00:14:55,344 Tuyên bố của năm. 269 00:14:55,346 --> 00:14:57,880 Ngày nay đúng là chả tin được bố con thằng nào. 270 00:15:00,852 --> 00:15:01,796 Bố à. 271 00:15:02,654 --> 00:15:04,220 Xong chưa? 272 00:15:04,222 --> 00:15:06,327 Baylor đã ngỏm. 273 00:15:06,558 --> 00:15:08,024 còn Diaz? 274 00:15:08,026 --> 00:15:09,959 Chẳng thể ngờ được. 275 00:15:09,961 --> 00:15:12,028 Tên ngốc cứ nghĩ mình có cơ hội chứ. 276 00:15:12,030 --> 00:15:14,642 Cứ tưởng chúng ta lại chia sẻ chỗ đứng cho tên du côn như hắn. 277 00:15:14,667 --> 00:15:16,833 Ngày mai, ta sẽ cho một đội tới Star City 278 00:15:16,835 --> 00:15:18,986 và dựa vào mạng lưới của Diaz, 279 00:15:20,038 --> 00:15:24,106 và ta sẽ biến thành phố của hắn... thành của ta. 280 00:15:39,985 --> 00:15:43,886 Vậy là toàn bộ kế hoạch của anh đã trở nên phức tạp một chút. 281 00:15:43,888 --> 00:15:46,889 Bất cứ điều gì đáng để chờ đợi thì không nên đơn giản. 282 00:15:46,891 --> 00:15:49,292 Hmm. Không phải triết lý của tôi. 283 00:15:49,294 --> 00:15:51,127 Kế hoạch cũng như đàn ông vậy. 284 00:15:51,129 --> 00:15:53,496 Tốt nhất là tránh gặp những kẻ phức tạp. 285 00:15:53,498 --> 00:15:54,423 Ối chà. 286 00:15:56,067 --> 00:15:58,034 Cô nghĩ là tôi không phức tạp. 287 00:15:58,036 --> 00:16:02,872 Anh cũng nhận ra là gã mà anh muốn gây ấn tượng tối nay 288 00:16:02,874 --> 00:16:05,341 cũng là gã vừa mới định giết anh. 289 00:16:05,343 --> 00:16:07,143 Và tôi đã có chuẩn bị rồi. 290 00:16:21,092 --> 00:16:23,626 Nó vẫn không giải thích được chúng ta làm gì mà 291 00:16:23,628 --> 00:16:27,530 quay lại chỗ chúng trong khi chúng ta nên trở về Star City. 292 00:16:27,532 --> 00:16:29,766 Có lẽ đây là điểm khác biệt giữa chúng ta. 293 00:16:29,768 --> 00:16:32,596 Khi cô bị đánh bại, cô từ bỏ. 294 00:16:34,780 --> 00:16:37,057 - Tôi đứng dậy. - Tôi đứng dậy mà! 295 00:16:37,591 --> 00:16:39,558 Tôi chỉ không ngu như thế thôi. 296 00:16:43,551 --> 00:16:45,470 Xinh đẹp chắc là thích lắm nhỉ. 297 00:16:45,703 --> 00:16:47,453 Cô bĩu môi, nháy mắt một cái, 298 00:16:46,251 --> 00:16:48,306 299 00:16:48,026 --> 00:16:50,293 ai cũng sẽ cho cô thứ cô muốn. 300 00:16:50,622 --> 00:16:54,306 Mọi thứ tôi muốn đều phải tự dành lấy. 301 00:16:54,559 --> 00:16:58,227 ♪ Hello, girls. Hello, boys ♪ 302 00:16:58,229 --> 00:17:00,663 ♪ I'm feeling confrontational ♪ 303 00:17:02,334 --> 00:17:05,343 Bar đóng cửa! Ra ngoài hết đi! 304 00:17:07,005 --> 00:17:08,471 Đi ngay! 305 00:17:17,015 --> 00:17:19,282 Khốn kiếp thật. 306 00:17:19,284 --> 00:17:21,495 Anh nhiệt tình giết người của mình quá... 307 00:17:23,822 --> 00:17:27,893 quên mất cả việc tôi đang đứng cạnh hắn khi anh xả đạn đó. 308 00:17:29,021 --> 00:17:31,021 Nhưng mi biết lỗi về việc đó rồi chứ nhỉ? 309 00:17:31,046 --> 00:17:33,013 Cái đó không phải tư thù gì đâu. 310 00:17:33,038 --> 00:17:34,971 Đạn khiến chuyện trở thành tư thù. 311 00:17:37,346 --> 00:17:39,810 - Tôi hỏi điều này được không? - Um... 312 00:17:40,972 --> 00:17:43,207 Anh đã từng phải đấu đá vì một bữa ăn chưa? 313 00:17:43,232 --> 00:17:44,785 Um, uh... 314 00:17:47,543 --> 00:17:50,810 Chưa từng ? Chưa một lần sao ? 315 00:17:51,870 --> 00:17:53,903 Anh Silver Spoon. 316 00:17:54,210 --> 00:17:58,779 Tôi đã từng phải chiến đấu vì từng mẩu thức ăn khi còn bé. 317 00:17:58,804 --> 00:18:02,514 Anh không biết cái cảm giác bị đói là thế nào, 318 00:18:03,813 --> 00:18:07,253 cực kì muốn một thứ gì đó 319 00:18:08,233 --> 00:18:10,400 nên sẵn sàng chém giết vì nó. 320 00:18:10,402 --> 00:18:14,036 Ha! Tao đã giết nhiều rồi. 321 00:18:14,038 --> 00:18:16,503 Không phải là để sinh tồn. 322 00:18:16,910 --> 00:18:22,139 Giờ khi tính mạng của mày ngàn cân treo sợi tóc. 323 00:18:23,026 --> 00:18:24,926 Thật hài hước khi mày lại nghĩ như thế. 324 00:18:30,522 --> 00:18:33,156 Mày thật sự nên bảo người của mình, 325 00:18:33,158 --> 00:18:35,049 rón rén lặng lẽ hơn chút nữa. 326 00:18:35,758 --> 00:18:37,768 2 thằng bên phải tao, 327 00:18:38,889 --> 00:18:40,690 3 thằng phía sau tao. 328 00:18:41,633 --> 00:18:45,134 Heh. Tự tin quá thể 329 00:18:45,136 --> 00:18:47,136 với một tên du côn bị áp đảo số lượng. 330 00:18:49,992 --> 00:18:52,592 Mày sẽ không nghĩ tao bị áp đảo 331 00:18:52,617 --> 00:18:54,970 nếu mày biết cô ta có thể làm gì. 332 00:19:00,343 --> 00:19:03,178 Chúng ta thật sự nên bỏ thềm đồ vào tủ lạnh. 333 00:19:03,203 --> 00:19:05,236 Cô có nghĩ soda có thể bị thiu không? 334 00:19:05,636 --> 00:19:07,669 Tôi hẳn là có câu trả lời cho nó rồi. 335 00:19:08,757 --> 00:19:10,056 - Felicity? - Hmm. 336 00:19:10,081 --> 00:19:11,914 Này. 337 00:19:11,939 --> 00:19:14,509 Nó hoạt động rồi, nhớ chứ? 338 00:19:14,534 --> 00:19:17,241 - Ta đã đập tay ăn mừng mà. - Ừ. Không có nghĩa là không thể cải thiện tiếp. 339 00:19:17,266 --> 00:19:19,382 Chắc chắn rồi. Nên có lẽ cải thiện nó để ngày mai 340 00:19:19,648 --> 00:19:22,118 khi cô đã ngủ một giấc, ăn chút gì đó và uống soda chưa hết hạn. 341 00:19:22,143 --> 00:19:24,276 Tôi chỉ muốn làm một chút hiệu chỉnh ở đây thôi. 342 00:19:24,585 --> 00:19:26,785 Vì thế sẽ dễ dàng hơn là nói về chồng cô à? 343 00:19:27,912 --> 00:19:30,246 Này. Anh ấy trở về cách làm ban đầu. Tôi cũng vậy. 344 00:19:30,248 --> 00:19:31,954 Cô là người hôm qua mô tả là bị sa thải mà. 345 00:19:31,979 --> 00:19:34,379 Tôi nói là "kiểu như" và đó chỉ là nói tắt thôi. 346 00:19:34,806 --> 00:19:36,973 Dù tôi thích là một phần của đội Arrow nhiều thế nào... 347 00:19:36,998 --> 00:19:39,131 cũng như dù nó càng ngày càng ít thành viên... 348 00:19:39,156 --> 00:19:41,190 Nó chỉ khiến chúng ta quên mất công việc thực sự, Helix. 349 00:19:41,215 --> 00:19:42,211 Đây mới là thứ cần làm. 350 00:19:42,236 --> 00:19:43,556 Và cô không lo cho anh ta à? 351 00:19:43,581 --> 00:19:45,114 Không. Anh ta có thể tự lo cho mình, 352 00:19:45,139 --> 00:19:46,772 và tôi đã làm việc đó suốt 5 năm qua rồi. 353 00:19:46,797 --> 00:19:48,191 Phải. Ở dưới hầm với đống máy tính 354 00:19:48,216 --> 00:19:50,049 và camera gắn trên người và GPS 355 00:19:50,074 --> 00:19:51,674 nên cô biết anh ta ở đâu 356 00:19:51,699 --> 00:19:53,665 và anh ta đang làm gì 357 00:19:53,921 --> 00:19:56,246 hay anh ta có ổn không. 358 00:19:56,384 --> 00:19:57,371 Curtis. 359 00:19:58,632 --> 00:20:01,004 Tôi tưởng ném mình vào công việc sẽ đỡ hơn, nhưng chả tác dụng gì. 360 00:20:01,029 --> 00:20:03,221 Tôi không biết anh ấy ở đâu. Anh ấy cũng không nói mình đi đâu nữa. 361 00:20:03,246 --> 00:20:04,912 Tôi cần biết anh ấy có sao không. Tôi muốn biết phát điên đây! 362 00:20:06,942 --> 00:20:08,341 Oh. Xin lỗi. 363 00:20:08,366 --> 00:20:10,654 Thông báo thời sự: Vụ nổ ở Glades. Oliver à? 364 00:20:12,690 --> 00:20:15,057 Green Arrow được thấy lần cuối ở trung tâm 365 00:20:15,059 --> 00:20:18,588 ngay trước khi vụ nổ xảy ra phá hủy toàn bộ khu vực. 366 00:20:18,855 --> 00:20:21,022 SCPD vẫn chưa đưa ra tuyên bố nào. 367 00:20:21,047 --> 00:20:22,513 Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật. 368 00:20:27,872 --> 00:20:29,773 Cô đang trêu đùa hắn đấy. 369 00:20:30,054 --> 00:20:32,721 Ôi thôi nào, Vui vẻ một chút 370 00:20:32,746 --> 00:20:35,945 giữa các đối tác kinh doanh tương lai thì sao chứ? 371 00:20:36,562 --> 00:20:39,389 Ta sẽ không muốn hắn nghĩ ta đang lãng phí thời gian của hắn 372 00:20:39,919 --> 00:20:41,852 bằng việc giao hắn cho mấy tên ngốc tay chân đâu. 373 00:20:41,877 --> 00:20:43,977 Phải. Việc đó sẽ khiến cho người ta tức giận mất. 374 00:20:56,367 --> 00:20:58,335 Bố mày mua cho mày nơi này à? 375 00:20:59,196 --> 00:21:02,538 Con hàng không bóng bẩy lắm để khiến ngươi phân tâm 376 00:21:04,456 --> 00:21:06,523 trong khi ông ta điều hành công việc làm ăn thật sự. 377 00:21:09,017 --> 00:21:11,682 Tao chưa từng nhận thứ gì từ gia đình mình.... 378 00:21:14,052 --> 00:21:16,112 Mày biết tao là trẻ mồ côi phải không? 379 00:21:16,137 --> 00:21:20,306 Đúng thế. Tao lớn lên trong trại mồ côi thật sự... 380 00:21:20,792 --> 00:21:24,324 các bà sơ... và mọi thứ. 381 00:21:25,532 --> 00:21:27,051 Đầy đủ luôn. 382 00:21:36,897 --> 00:21:39,030 Có một thằng nhóc lớn tuổi hơn. 383 00:21:40,845 --> 00:21:42,367 Tên hắn là Jesse. 384 00:21:47,318 --> 00:21:49,213 Jesse nghĩ nó trên cơ tao, 385 00:21:50,206 --> 00:21:51,830 và tao đã từng tin nó, 386 00:21:53,345 --> 00:21:54,971 tao đã từng sợ nó. 387 00:21:57,512 --> 00:22:00,013 Tao đã khóc hằng đêm. 388 00:22:01,914 --> 00:22:05,782 Suốt nhiều năm liền, hắn đối xử với tao như sâu bọ, 389 00:22:06,575 --> 00:22:08,509 như một thằng vô dụng... 390 00:22:09,844 --> 00:22:11,946 như tao là thấp kém hơn nó. 391 00:22:12,437 --> 00:22:14,036 Tao phải dọn giường cho nó, 392 00:22:14,061 --> 00:22:16,095 tao phải dọn phòng của bọn tao. 393 00:22:19,869 --> 00:22:22,616 Nó đã đối xử với tao như tao là đầy tớ của nó. 394 00:22:25,356 --> 00:22:26,822 - Hyah! - Unh! 395 00:22:31,345 --> 00:22:32,628 Nhìn tao đi. 396 00:22:34,563 --> 00:22:36,763 Giờ tao chả là đầy tớ của ai cả. 397 00:22:36,788 --> 00:22:40,423 Nếu mày cắt tao, bố tao sẽ không bao giờ cho mày thứ mày muốn. 398 00:22:43,116 --> 00:22:47,585 Đó là về sau, chuyện tương lai. 399 00:22:47,845 --> 00:22:49,849 Tao hứng thú với quá khứ hơn. 400 00:22:50,397 --> 00:22:52,349 Sao mi lại cố giết anh ta chứ, Eric? 401 00:22:53,412 --> 00:22:55,779 - Vì tao có thể. - Thế vẫn chưa đủ đâu. 402 00:23:08,054 --> 00:23:10,137 Dừng lại! 403 00:23:10,889 --> 00:23:12,785 Đó là ý của bố tao! 404 00:23:13,720 --> 00:23:15,506 Bọn tao định cướp lấy Star City, 405 00:23:16,372 --> 00:23:18,172 phối hợp với mạng lưới của mày. 406 00:23:18,197 --> 00:23:20,230 Cướp đi thành quả mồ hôi xương máu của tao ư? 407 00:23:20,326 --> 00:23:22,193 Thế này thật khinh suất quá. 408 00:23:22,218 --> 00:23:24,885 Có vẻ như hội Quadrant quý giá của anh 409 00:23:24,910 --> 00:23:26,820 chỉ là một lũ khốn ích kỉ với nhau. 410 00:23:26,845 --> 00:23:28,273 Họ không biết. 411 00:23:29,627 --> 00:23:31,476 Bọn tao chưa từng kể về mày cho họ. 412 00:23:31,763 --> 00:23:32,906 Sao cơ? 413 00:23:33,286 --> 00:23:35,175 Cha con tao chưa từng nghĩ 414 00:23:35,200 --> 00:23:37,310 sẽ đem đề xuất của mày cho hội Quadrant. 415 00:23:38,680 --> 00:23:40,724 Mày chả là ai cả, nên... 416 00:23:42,600 --> 00:23:44,133 Agh! Ugh. 417 00:23:49,540 --> 00:23:50,940 Unh! 418 00:24:01,953 --> 00:24:03,312 Thỏa mãn chưa? 419 00:24:03,415 --> 00:24:04,257 Chưa. 420 00:24:05,115 --> 00:24:06,648 Giờ mày còn sống. 421 00:24:06,975 --> 00:24:09,242 Mày có muốn sống vậy không? 422 00:24:10,403 --> 00:24:12,704 Cho tao biết khi nào hội Quadrant hội họp. 423 00:24:12,964 --> 00:24:14,375 Tối nay. 424 00:24:14,753 --> 00:24:16,553 Chà, không phải là quá tiện sao? 425 00:24:16,868 --> 00:24:18,867 Mày sẽ cho tao tất cả thông tin chứ? 426 00:24:18,951 --> 00:24:21,819 Họ sẽ không cho mày vào đâu, 427 00:24:24,709 --> 00:24:26,380 Tao đâu có tính gõ cửa. 428 00:24:31,933 --> 00:24:34,934 Bằng cách nào đó, ta chuyển từ chuyện phức tạp 429 00:24:34,936 --> 00:24:36,573 sang thẳng đến chuyện điên luôn. 430 00:24:37,705 --> 00:24:40,039 Việc tôi làm với Cayden James, 431 00:24:40,041 --> 00:24:41,830 cô nghĩ có điên không? 432 00:24:42,543 --> 00:24:44,158 Đây là chuyện mạnh mẽ hơn. 433 00:24:44,679 --> 00:24:47,751 Ugh. Mạnh mẽ hơn. Tôi ghét cụm đó. 434 00:24:48,449 --> 00:24:50,015 Hãy nói qua chuyện này nào. 435 00:24:50,017 --> 00:24:52,818 Nếu Quadrant mạnh như anh nói, 436 00:24:52,820 --> 00:24:55,454 thì ai biết rằng chúng có hỏa lực mạnh cỡ nào chứ? 437 00:24:55,456 --> 00:24:58,324 Cô lại tự coi thường mình rồi đó, bé con. 438 00:24:58,326 --> 00:25:00,192 Cô mạnh phải hơn chục đứa. 439 00:25:00,194 --> 00:25:01,827 Vã lỡ có trên chục đứa thì sao? 440 00:25:01,829 --> 00:25:03,395 Tin tôi đi. 441 00:25:03,397 --> 00:25:07,166 dù tôi thấy cảm kích về sự tự tin của anh, 442 00:25:07,168 --> 00:25:13,005 anh có thể đang hơi đánh giá quá cao khả năng thuyết phục của anh một chút rồi đó. 443 00:25:13,007 --> 00:25:15,241 Anh chắc không phải là kẻ chúng thích nhất thế giới 444 00:25:15,243 --> 00:25:17,343 với những gì chúng ta vừa làm 445 00:25:17,345 --> 00:25:18,878 với hoàng tử tóc vuốt keo kia. 446 00:25:18,880 --> 00:25:21,249 Tôi nói rồi, hãy tin tôi. 447 00:25:21,883 --> 00:25:25,050 Và tôi sẽ cảm thấy dễ tin hơn nhiều 448 00:25:25,052 --> 00:25:27,920 nếu anh có thể cho tôi biết sao chuyện này lại quá quan trọng 449 00:25:27,922 --> 00:25:30,923 với anh để gia nhập vào cái hội riêng biệt này. 450 00:25:30,925 --> 00:25:33,394 Có các cách khác để anh xây dựng đế chế của mình mà. 451 00:25:34,862 --> 00:25:36,762 Đây không phải là về việc xây dựng đế chế. 452 00:25:36,764 --> 00:25:38,699 Mà là sự tôn trọng. 453 00:25:38,952 --> 00:25:40,818 Phải rồi, thứ anh muốn, và anh sẵn sàng 454 00:25:40,843 --> 00:25:43,110 thiếu tôn trọng bản thân mình chỉ để lấy nó từ chúng. 455 00:25:43,504 --> 00:25:45,237 - Việc không phải thế đâu. - Thật ư? 456 00:25:45,239 --> 00:25:47,822 Bởi vì nó trông thế đấy. 457 00:25:48,576 --> 00:25:50,442 Ở quán rượu, anh đã nói 458 00:25:50,444 --> 00:25:52,444 về Jerry như hắn ta vẫn ám ảnh anh vậy. 459 00:25:52,446 --> 00:25:57,105 Jesse. Là Jesse, và hắn vẵn ám ảnh tôi. 460 00:25:58,819 --> 00:26:00,534 Tên khốn nói đúng. Tôi chả là gì cả, 461 00:26:01,622 --> 00:26:03,289 cô biết đấy, một kẻ thất bại. 462 00:26:03,291 --> 00:26:04,511 Không còn như thế nữa. 463 00:26:06,027 --> 00:26:11,430 Này. Giờ anh là vua rồi. Quên hắn đi. 464 00:26:12,833 --> 00:26:14,453 Tôi không thể. 465 00:26:18,239 --> 00:26:21,573 Tôi đã sợ Jesse quá lâu rồi 466 00:26:21,575 --> 00:26:24,009 và tất cả những gì tôi cô là nỗi sợ của mình... 467 00:26:26,914 --> 00:26:33,752 Nên tôi đã đặt tên nỗi sợ đó là The Dragon. 468 00:26:33,754 --> 00:26:35,487 Đáng yêu đó. 469 00:26:35,489 --> 00:26:38,023 Tôi đã sống với con Rồng quá lâu rồi. 470 00:26:39,660 --> 00:26:41,660 Đó la những gì tôi có... 471 00:26:44,231 --> 00:26:46,465 Nhưng giờ trở thành một phần của Quadrant, 472 00:26:46,467 --> 00:26:48,634 Tôi sẽ có một thứ khác... 473 00:26:50,237 --> 00:26:53,272 Một loại sức mạnh sẽ khiến tôi không bao giờ còn là loại vô danh. 474 00:26:56,110 --> 00:26:58,477 Anh làm tôi nhớ tới kẻ đã đưa tôi tới đây... 475 00:27:00,114 --> 00:27:01,814 đến Earth này. 476 00:27:03,448 --> 00:27:07,222 Anh ta cũng có rất nhiều thù hận trong mình. 477 00:27:09,390 --> 00:27:11,323 Chi phối tâm trí anh ta. 478 00:27:11,325 --> 00:27:13,392 Tôi chi phối con Rồng. 479 00:27:16,497 --> 00:27:18,330 Chứ nó không chi phối tôi. 480 00:27:31,846 --> 00:27:33,197 Ta tới rồi. 481 00:27:34,515 --> 00:27:36,382 Đi hay không đây? 482 00:27:52,033 --> 00:27:53,908 Mừng là cô đã quyết định đi. 483 00:27:55,069 --> 00:27:57,536 Phải có người bảo đảm anh không đi tự sát. 484 00:27:59,540 --> 00:28:01,407 Thế nên tôi mới mừng. 485 00:28:07,948 --> 00:28:09,715 Nếu Quadrant như những gì anh nói, 486 00:28:09,717 --> 00:28:11,350 thì chúng sẽ biết ta đang tới. 487 00:28:11,352 --> 00:28:15,421 Có thể. Gia đình có thể rất mù quáng. 488 00:28:21,529 --> 00:28:23,262 Cái quái gì vậy? 489 00:28:30,738 --> 00:28:32,871 Cô có nghĩ chúng biết chuyện đó sẽ tới không? 490 00:28:52,076 --> 00:28:53,570 Chúng ta có địch tới! 491 00:28:53,572 --> 00:28:56,275 Nghe có vẻ là nhiều hơn 11 người mà hắn đã tiết lộ. 492 00:28:56,778 --> 00:28:59,011 Làm mỏng lực lượng của chúng thôi. 493 00:28:59,013 --> 00:29:01,147 C4 đã gửi một thông điệp. 494 00:29:03,585 --> 00:29:05,484 Sao cô không gửi cái thứ 2 nhỉ? 495 00:29:16,264 --> 00:29:18,097 Giờ thì mỏng rồi đấy. 496 00:29:30,144 --> 00:29:31,811 Unh! 497 00:29:35,550 --> 00:29:37,116 Agh! 498 00:29:50,798 --> 00:29:53,915 Tôi đã trải qua rất nhiều rắc rối để đến cuộc họp này. 499 00:29:55,770 --> 00:29:58,037 Mặc dù lẽ ra nó không cần phải thế. 500 00:29:58,039 --> 00:30:00,573 Mày đã giết con tao. 501 00:30:00,575 --> 00:30:02,278 C4 đã giết con trai của ông. 502 00:30:03,864 --> 00:30:07,903 Mày có biết tao là ai hay bọn tao là ai không? 503 00:30:08,903 --> 00:30:10,020 Biết. 504 00:30:11,272 --> 00:30:12,955 Đó là lý do tại sao tôi muốn gặp. 505 00:30:12,956 --> 00:30:14,455 Nếu mày biết bọn tao là ai, 506 00:30:14,457 --> 00:30:15,957 mày sẽ biết tao sẽ không giết mày 507 00:30:15,959 --> 00:30:17,512 vì những gì mày đã làm với con tao. 508 00:30:17,537 --> 00:30:19,090 Chà, thật là nhẹ nhõm. 509 00:30:19,115 --> 00:30:21,716 Tao sẽ đưa mày đến một nơi xa chốn này, 510 00:30:22,299 --> 00:30:24,231 đến một bệnh viện mà tao sở hữu. 511 00:30:25,335 --> 00:30:29,137 Họ biết mọi cách để giữ một người sống sót 512 00:30:29,139 --> 00:30:32,006 trong khi những kẻ khác xẻ từng miếng của mày. 513 00:30:33,376 --> 00:30:37,611 Chắc chắn rồi. Ông có thể làm cách đó. 514 00:30:38,438 --> 00:30:39,948 Ông có thể thử... 515 00:30:41,952 --> 00:30:43,651 Nhưng nếu ông làm vậy, 516 00:30:43,653 --> 00:30:48,456 thì sẽ làm ông mất hàng tỉ Đô mỗi năm. 517 00:30:48,458 --> 00:30:51,993 Bắt hắn, nhưng hãy bảo đảm hắn không chết 518 00:30:51,995 --> 00:30:53,361 Chờ đã. 519 00:30:53,363 --> 00:30:55,630 Hắn đã giết con tôi. 520 00:30:55,632 --> 00:30:58,499 Thành thật mà nói, tôi hơi ngạc nhiên khi thằng con ngu dốt của ông sống lâu thế. 521 00:31:00,070 --> 00:31:04,038 Hãy nói như thể mạng sống của anh phụ thuộc vào nó vì đúng là đang thế đấy. 522 00:31:07,444 --> 00:31:08,855 Như tôi đã nói... 523 00:31:11,815 --> 00:31:14,182 Lẽ ra không phải làm như thế mà. 524 00:31:16,653 --> 00:31:18,553 Con trai của ông Cartier... 525 00:31:22,292 --> 00:31:26,361 lẽ ra phải sắp xếp cuộc gặp mặt này mà không đổ máu, 526 00:31:26,363 --> 00:31:30,898 nhưng Cartier con, hắn muốn làm cách khác. 527 00:31:30,900 --> 00:31:33,735 Vì mày không phù hợp để chung phòng với bọn tao. 528 00:31:33,737 --> 00:31:35,670 Mày chỉ là tên cướp cạn, 529 00:31:35,672 --> 00:31:38,673 chẳng đủ tư cách để gia nhập tay sai của bọn tao. 530 00:31:38,675 --> 00:31:40,629 Tôi đã đến cuộc họp này 531 00:31:42,045 --> 00:31:44,712 vì tôi có một đê xuất kinh doanh.. 532 00:31:46,516 --> 00:31:49,117 Mấy người biết chuyện gì đang diễn ra ở Star City phải không? 533 00:31:49,119 --> 00:31:51,519 Tôi thấy nó đang tan rã. 534 00:31:51,521 --> 00:31:53,054 Tôi đã thấy sự hỗn loạn. 535 00:31:53,056 --> 00:31:55,089 Không, không, không, không. 536 00:31:55,091 --> 00:31:57,458 Kiểm soát hỗn loạn. 537 00:31:57,460 --> 00:32:00,793 Cô thấy nó hoạt động thất thường, 538 00:32:01,631 --> 00:32:07,268 tôi thấy nó là một cỗ máy hoạt động trơn tru hết công suất. 539 00:32:08,838 --> 00:32:16,544 Tôi kiểm soát sở cảnh sát, tòa thị chính, bến cảng, bến tàu. 540 00:32:16,546 --> 00:32:20,715 Tôi kiểm soát mọi thứ, và tất cả đều có thể là của các vị. 541 00:32:20,717 --> 00:32:24,939 tất cả chỉ để đổi lấy một thứ, 542 00:32:26,696 --> 00:32:28,146 một thứ thôi. 543 00:32:31,294 --> 00:32:33,521 Một chỗ ngồi... 544 00:32:35,532 --> 00:32:37,068 Tại bàn này. 545 00:32:39,836 --> 00:32:42,503 Tôi không thấy có ghế trống nào hết. 546 00:32:42,505 --> 00:32:44,338 Kể cả có, tao cũng sẽ không bao giờ 547 00:32:44,340 --> 00:32:46,274 ngồi cạnh kẻ đã giết giọt máu của mình. 548 00:32:46,276 --> 00:32:47,784 Hắn ép tôi làm thế. 549 00:32:48,878 --> 00:32:55,917 Và hắn cứ ép, ép nữa rồi lại ép nữa. 550 00:32:57,520 --> 00:32:59,620 Ai cũng có giới hạn của mình. 551 00:32:59,622 --> 00:33:02,457 Và mày là giới hạn của tao. 552 00:33:04,561 --> 00:33:06,315 Nhìn mày xem. 553 00:33:07,397 --> 00:33:09,221 Một tên cướp 554 00:33:09,833 --> 00:33:13,568 không thể giúp bản thân tránh khỏi được nhà tù. 555 00:33:13,570 --> 00:33:15,503 Mày chẳng là gì hết... 556 00:33:17,140 --> 00:33:18,940 Một thằng thất bại. 557 00:33:27,350 --> 00:33:28,638 Oh. 558 00:33:29,652 --> 00:33:30,998 Nhìn này. 559 00:33:33,089 --> 00:33:35,089 Một chỗ trống. 560 00:33:37,594 --> 00:33:40,995 Chúng tôi thành công vì chúng tôi thận trọng, 561 00:33:40,997 --> 00:33:43,477 kỷ luật và kỹ tính. 562 00:33:44,255 --> 00:33:46,755 Bọn tôi không phải lũ thú đấu đá giết lẫn nhau. 563 00:33:47,431 --> 00:33:48,774 Chúng tôi là người văn minh, 564 00:33:48,799 --> 00:33:50,041 Đây thì không. 565 00:33:51,058 --> 00:33:54,626 nhưng đề xuất của anh hấp dẫn bọn tôi, anh Diaz. 566 00:33:56,140 --> 00:33:57,962 Chúng tôi muốn nghe nhiều hơn. 567 00:34:09,787 --> 00:34:13,634 Heh. Heh. 568 00:34:13,659 --> 00:34:15,151 Băt đâu nào. 569 00:34:26,560 --> 00:34:29,695 Sao thế? Anh có thứ mình muốn rồi, 570 00:34:29,697 --> 00:34:31,530 anh không còn là kẻ thất bại nữa. 571 00:34:31,532 --> 00:34:33,731 Anh giờ đã là một trùm tội phạm chính thống rồi, 572 00:34:33,756 --> 00:34:35,656 vậy mà vẫn thấy anh chưa thỏa mãn. 573 00:34:36,103 --> 00:34:38,137 Cô nghĩ là một chiếc nhẫn và một chỗ ngồi tại bàn 574 00:34:38,139 --> 00:34:39,953 sẽ thay đổi mọi thứ với tôi ư? 575 00:34:40,875 --> 00:34:44,109 Tôi tưởng ta chiếm quyền vì anh nghĩ sẽ thỏa mãn. 576 00:34:45,746 --> 00:34:47,273 Chưa hết đâu. 577 00:34:48,549 --> 00:34:51,383 Vẫn còn một thứ cuối cùng tôi phải xử lý. 578 00:35:38,799 --> 00:35:40,833 Tôi có thể giúp gì cho anh? 579 00:35:43,337 --> 00:35:44,744 Oliver? 580 00:35:49,986 --> 00:35:53,178 Không có người sống sót trong vụ nổ 581 00:35:53,180 --> 00:35:54,747 đã phá hủy một khu nhà thành phố 582 00:35:54,749 --> 00:35:56,782 trong khu Glades tối nay. 583 00:35:56,784 --> 00:35:59,485 với sức mạnh của vụ nổ, các chuyên gia cho rằng 584 00:35:59,487 --> 00:36:02,821 giám định pháp y có thể được yêu cầu để xác định số phận của Green Arrow. 585 00:36:02,823 --> 00:36:04,723 Ôi! Được đi nào! 586 00:36:07,461 --> 00:36:08,927 Này em. 587 00:36:08,929 --> 00:36:10,863 - Ôi chúa ơi! - Em không sao chứ? 588 00:36:12,312 --> 00:36:13,931 Ôi chúa ơi! 589 00:36:15,442 --> 00:36:17,209 Ôi, em đã thấy vụ nổ trên thời sự, 590 00:36:17,234 --> 00:36:18,633 và anh ở ngay giữa vụ nổ. 591 00:36:18,658 --> 00:36:21,446 Ừ. Anh đã bắn một mũi tên móc và bay lên... 592 00:36:21,976 --> 00:36:24,321 Lùi ra ngay khỏi chỗ đó. Anh không sao mà. 593 00:36:24,346 --> 00:36:26,190 - Em...em thì không! - Được rồi. 594 00:36:26,215 --> 00:36:28,360 Lo lắng cho anh ở ngoài đó... 595 00:36:29,183 --> 00:36:31,784 Nó hoàn toàn khác với chuyện lo lắng cho anh khi ở dưới căn cứ. 596 00:36:31,786 --> 00:36:33,519 Phải, vì lúc đó em đang ở ngay dưới căn cứ rồi, 597 00:36:33,521 --> 00:36:35,387 em cảm thấy mình có thể tạo ra sự thay đổi. 598 00:36:35,389 --> 00:36:38,757 Được mà. Em có thể thay đổi tình hình. 599 00:36:38,759 --> 00:36:41,927 Em có thể điều phối hỗ trợ. 600 00:36:41,929 --> 00:36:43,395 Em có thể... em không biết nữa. 601 00:36:43,397 --> 00:36:46,431 Em có thể làm gì đó. Ngoài này, em... 602 00:36:48,068 --> 00:36:49,541 Em bất lực ở ngoài này. 603 00:36:49,566 --> 00:36:53,314 Em không bất lực ở bất cứ đâu cả, 604 00:36:53,630 --> 00:36:56,331 nhưng anh cũng không phải là không tự lực được. 605 00:36:59,446 --> 00:37:02,639 Đã hứa với anh chàng trong đó. 606 00:37:03,684 --> 00:37:06,084 Anh sẽ luôn quay về. 607 00:37:06,086 --> 00:37:08,220 William đã nêu ra một điểm rất đúng 608 00:37:08,222 --> 00:37:10,189 khi anh nói anh sẽ quay về 609 00:37:10,191 --> 00:37:12,858 không phải lúc nào nó cũng là quyền quyết định của anh. 610 00:37:12,860 --> 00:37:15,327 William nói đúng, 611 00:37:15,329 --> 00:37:19,798 nhưng dù gì anh cũng đã hứa. 612 00:37:21,035 --> 00:37:23,735 Anh cũng sẽ hứa với em 613 00:37:23,737 --> 00:37:25,804 ngay tại đây và bây giờ. 614 00:37:27,741 --> 00:37:29,474 Felicity... 615 00:37:30,711 --> 00:37:32,744 Anh sẽ luôn quay trở lại. 616 00:37:50,231 --> 00:37:52,397 Tôi đã phải chờ cả tiếng rồi đấy. 617 00:37:54,935 --> 00:37:56,277 Lên cầu thang. 618 00:37:59,974 --> 00:38:01,551 Tôi biết cô ghét chờ đợi. 619 00:38:03,577 --> 00:38:04,903 Ai đây? 620 00:38:06,747 --> 00:38:09,161 Điều cuối cùng tôi phải xử lý. 621 00:38:10,351 --> 00:38:11,499 Tôi còn con nhỏ. 622 00:38:12,054 --> 00:38:14,697 Chúng cần tôi. Làm ơn, xin anh, đừng hại tôi. 623 00:38:14,722 --> 00:38:16,922 Anh muốn gì, tôi cũng có thể cho anh. 624 00:38:16,924 --> 00:38:21,978 Mày sẽ may mắn nếu như mày còn có chút tiền vào một ngày đẹp trời. 625 00:38:23,299 --> 00:38:25,955 Sao...sao anh biết tôi chứ? 626 00:38:27,146 --> 00:38:28,271 Sao cơ? 627 00:38:30,871 --> 00:38:31,881 Sao cơ? 628 00:38:34,366 --> 00:38:36,232 Sao tao biết mày á? 629 00:38:39,780 --> 00:38:41,624 Tao đã biết mày 630 00:38:42,816 --> 00:38:44,757 suốt cả đời tao rồi. 631 00:38:45,319 --> 00:38:46,538 Cái gì? 632 00:38:48,255 --> 00:38:53,325 Laurel, gặp Jesse Fredericco. 633 00:38:53,327 --> 00:38:57,106 Jesse... Gặp Laurel này. 634 00:38:58,499 --> 00:39:00,399 Tôi không nghĩ người ta được biết 635 00:39:00,401 --> 00:39:02,669 rằng Laurel đang hợp tác với một trùm tội phạm. 636 00:39:05,372 --> 00:39:10,008 "Trùm tội phạm. Trùm tội phạm." 637 00:39:10,010 --> 00:39:12,477 Nghe thế thật thích làm sao. 638 00:39:15,482 --> 00:39:17,349 Mày thực sự không nhớ tao sao? 639 00:39:19,408 --> 00:39:20,388 Hmm? 640 00:39:21,155 --> 00:39:22,529 Chillón? 641 00:39:26,660 --> 00:39:28,248 Diaz? 642 00:39:30,698 --> 00:39:32,661 Thật đáng thất vọng.s 643 00:39:35,336 --> 00:39:37,997 Tao cứ tưởng tao đã có màn gây ấn tượng lớn hơn cơ. 644 00:39:39,239 --> 00:39:41,406 Quỳ xuống. 645 00:39:44,311 --> 00:39:46,044 - Unh! - Agh! 646 00:39:51,251 --> 00:39:53,770 Này. Anh đang làm gì thế? 647 00:39:55,247 --> 00:39:56,856 Đang trả thù cho năm xưa. 648 00:40:01,695 --> 00:40:04,463 Tôi nghĩ thế này có hơi quá cho việc trả thù đấy. 649 00:40:13,073 --> 00:40:13,995 Này 650 00:40:15,376 --> 00:40:16,410 Thấy nó không? 651 00:40:20,080 --> 00:40:21,776 Tao đã lấy nó từ đống lừa. 652 00:40:25,586 --> 00:40:30,721 Cho thẳng tay mình vào đó. 653 00:40:33,093 --> 00:40:34,437 Tao đã bị phồng rộp. 654 00:40:36,053 --> 00:40:39,390 Cháy da tới tận trong! 655 00:40:42,903 --> 00:40:44,257 Hàng tuần liền! 656 00:40:47,341 --> 00:40:48,650 Này, Jesse. 657 00:40:49,928 --> 00:40:50,690 Này. 658 00:40:54,848 --> 00:40:56,525 Mày vẫn thích lửa đúng không? 659 00:41:04,576 --> 00:41:05,576 Ricardo. 660 00:41:06,326 --> 00:41:08,740 Tao đã tự hứa với chính mình... 661 00:41:10,764 --> 00:41:13,098 Khi tới đúng thời điểm... 662 00:41:16,003 --> 00:41:18,170 Tao sẽ trả được mối thù... 663 00:41:20,140 --> 00:41:22,174 Khi tao không còn là thằng thất bại. 664 00:41:43,654 --> 00:41:50,554 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage