1
00:00:25,275 --> 00:00:27,527
{\an8}ORPHELINAT DE ZANDIA, STARLING CITY
2
00:00:27,652 --> 00:00:29,988
{\an8}IL Y A 32 ANS
3
00:00:30,113 --> 00:00:31,490
{\an8}Sors ton cul du lit, chillón.
4
00:00:32,782 --> 00:00:35,244
Tu peux regarder cette photo
tant que tu veux.
5
00:00:35,618 --> 00:00:37,454
Ton père ne reviendra pas, Diaz.
6
00:00:40,331 --> 00:00:41,500
Je prends mon petit-déjeuner.
7
00:00:41,666 --> 00:00:44,670
À mon retour, y a intérêt
à ce que tout soit propre ici.
8
00:00:44,836 --> 00:00:47,213
Un lit tiré au cordeau.
Sérieusement. Sinon...
9
00:00:49,757 --> 00:00:52,261
T'auras un autre souvenir
pour t'aider à te rappeler.
10
00:00:55,972 --> 00:00:57,808
Si tu recommences,
je le dirai à sœur Heller.
11
00:00:57,974 --> 00:00:59,685
Tu penses qu'ils te croiront,
chillón ?
12
00:01:02,896 --> 00:01:04,195
Qu'est-ce que...
13
00:01:04,772 --> 00:01:06,025
Tu veux me frapper ?
14
00:01:06,941 --> 00:01:09,612
Vas-y. Je suis tout près.
15
00:01:12,488 --> 00:01:14,116
Rends-moi ça ! C'est ma seule photo.
16
00:01:17,160 --> 00:01:18,828
Aucune famille ne voudra de toi.
17
00:01:20,038 --> 00:01:21,540
Pourquoi ils te prendraient ?
18
00:01:22,290 --> 00:01:25,460
T'es un moins que rien. Un raté.
19
00:01:34,636 --> 00:01:36,138
Tu as besoin de t'en souvenir.
20
00:01:44,145 --> 00:01:46,045
{\an8}Tu sais qu'ils nous ont invités,
n'est-ce pas ?
21
00:01:46,170 --> 00:01:47,440
{\an8}BLÜDHAVEN. AUJOURD'HUI.
22
00:01:47,565 --> 00:01:50,526
Entrer par effraction,
c'est leur manquer de respect, non ?
23
00:01:50,652 --> 00:01:52,363
J'en ai marre d'attendre.
24
00:01:52,904 --> 00:01:54,657
C'est toi qui as voulu venir.
25
00:01:55,053 --> 00:01:57,617
Pour voir comment tu procèdes,
dans ton super boulot.
26
00:01:57,742 --> 00:02:00,453
Tout ce qu'on a fait jusqu'à présent,
c'est trois heures de voiture,
27
00:02:00,578 --> 00:02:01,871
et deux de plus
28
00:02:03,331 --> 00:02:04,583
à attendre dehors.
29
00:02:06,084 --> 00:02:10,922
La patience est une des vertus
les plus importantes.
30
00:02:13,633 --> 00:02:14,842
Ça veut dire ?
31
00:02:15,385 --> 00:02:19,347
Si tu penses sur le court terme,
tu te laisses porter de moment en moment.
32
00:02:20,306 --> 00:02:23,309
Si tu veux accomplir quelque chose
de vraiment remarquable,
33
00:02:24,143 --> 00:02:25,396
il faut penser sur le long terme.
34
00:02:26,437 --> 00:02:28,940
On attend ici depuis longtemps.
35
00:02:31,067 --> 00:02:32,819
Permets-moi de relativiser.
36
00:02:33,736 --> 00:02:36,031
Je travaille sur un projet
depuis cinq ans.
37
00:02:36,489 --> 00:02:38,017
C'est quoi, attendre deux heures ?
38
00:02:38,616 --> 00:02:39,909
Une gifle en plein visage ?
39
00:02:40,618 --> 00:02:43,413
C'est bien peu
pour être présenté au Quadrant.
40
00:02:44,122 --> 00:02:45,748
Je les prenais
pour une légende urbaine.
41
00:02:47,250 --> 00:02:48,460
Ils sont tout à fait réels.
42
00:02:49,002 --> 00:02:52,088
Ils contrôlent le business du crime
dans tout le pays.
43
00:02:53,089 --> 00:02:54,257
Aux quatre coins du pays.
44
00:02:55,049 --> 00:02:57,636
Ouais, le Quadrant, je comprends.
Très malin.
45
00:02:57,802 --> 00:03:00,347
S'ils sont aussi puissants,
c'est qu'ils ont été patients.
46
00:03:00,513 --> 00:03:03,517
S'ils sont aussi puissants,
pourquoi es-tu venu sans renforts ?
47
00:03:03,683 --> 00:03:06,686
Je ne suis pas seul. Tu es là.
48
00:03:17,280 --> 00:03:18,448
Vous êtes en avance.
49
00:03:21,576 --> 00:03:23,996
Mon père n'a pas pu venir.
Ça ne vous dérange pas, n'est-ce pas ?
50
00:03:24,454 --> 00:03:25,705
Commençons.
51
00:03:26,247 --> 00:03:27,541
Nous avons beaucoup à discuter.
52
00:03:27,707 --> 00:03:29,084
En effet.
53
00:03:36,632 --> 00:03:39,386
Salut. Tu as pu venir.
54
00:03:39,552 --> 00:03:40,678
Oui.
55
00:03:43,264 --> 00:03:46,143
- J'ai pu venir.
- Super. Je suis heureuse.
56
00:03:47,477 --> 00:03:48,395
Qu'est-ce qui ne va pas ?
57
00:03:48,936 --> 00:03:51,982
Ça fait un bail qu'on n'a pas travaillé
pour Helix Dynamics.
58
00:03:52,148 --> 00:03:53,859
On était occupés.
59
00:03:54,025 --> 00:03:55,069
On s'est disputés.
60
00:03:55,235 --> 00:03:58,613
Pas toi et moi. Nos équipes, oui,
mais c'est plus un problème pour moi.
61
00:03:58,738 --> 00:04:01,366
Tant mieux pour toi, mais tu sais,
Rene est encore à l'hôpital.
62
00:04:01,491 --> 00:04:03,285
Il s'en sort à peine.
63
00:04:03,743 --> 00:04:05,995
Je suis désolée. Pour nos équipes...
64
00:04:07,288 --> 00:04:08,748
Je suis désolée.
65
00:04:10,208 --> 00:04:11,585
J'aimerais qu'Helix fonctionne.
66
00:04:14,128 --> 00:04:16,256
On dirait que tu tentes
de stabiliser une interface nerveuse.
67
00:04:16,422 --> 00:04:18,591
Ouais,
mais elle est encore très saccadée.
68
00:04:18,716 --> 00:04:21,052
À vrai dire, j'y ai réfléchi.
69
00:04:21,177 --> 00:04:24,848
Je pense que l'interface de sérotonine
résulte d'une réaction pathogène.
70
00:04:25,723 --> 00:04:28,101
On peut maintenant faire des affaires
avec Star City.
71
00:04:28,935 --> 00:04:31,938
On a la police, les ports,
toute la ville.
72
00:04:32,480 --> 00:04:33,565
On contrôle toute la ville.
73
00:04:34,482 --> 00:04:37,026
Si vous voulez faire passer
de la marchandise, échanger des produits,
74
00:04:37,151 --> 00:04:38,986
blanchir de l'argent,
n'importe quoi...
75
00:04:40,780 --> 00:04:42,391
Star City est l'endroit idéal.
76
00:04:42,991 --> 00:04:47,495
{\an8}Imaginons qu'on soit intéressés,
je ne dis pas qu'on l'est, imaginons,
77
00:04:49,080 --> 00:04:50,582
{\an8}quelle sera votre commission ?
78
00:04:50,748 --> 00:04:51,833
{\an8}C'est gratuit.
79
00:04:55,211 --> 00:04:56,880
{\an8}Rien n'est jamais gratuit.
80
00:04:58,297 --> 00:05:00,175
{\an8}Je veux juste une place à table.
81
00:05:00,341 --> 00:05:02,094
{\an8}À la table du Quadrant ?
82
00:05:03,636 --> 00:05:05,263
{\an8}Ça me semble raisonnable.
83
00:05:06,014 --> 00:05:08,558
{\an8}Vous donnez l'impression
que c'est à la fortune du pot.
84
00:05:09,100 --> 00:05:11,936
{\an8}Comme s'il y avait toujours de la place
à notre table
85
00:05:12,061 --> 00:05:13,938
{\an8}et que quiconque
pouvait s'y installer.
86
00:05:14,897 --> 00:05:16,190
{\an8}Mais ce n'est pas le cas.
87
00:05:18,276 --> 00:05:19,777
{\an8}Nous sommes une famille.
88
00:05:19,902 --> 00:05:22,177
{\an8}Nous ne sommes pas
89
00:05:22,302 --> 00:05:25,659
{\an8}très accueillants
envers les étrangers.
90
00:05:27,118 --> 00:05:30,706
{\an8}En tout cas, pas avant d'être sûrs
91
00:05:31,622 --> 00:05:34,460
{\an8}que vous pouvez jouer
dans la cour des grands.
92
00:05:36,460 --> 00:05:38,297
{\an8}Je vous ai offert une ville entière.
93
00:05:39,839 --> 00:05:41,591
{\an8}Si vous n'y voyez pas
une opportunité,
94
00:05:41,716 --> 00:05:44,178
{\an8}pourquoi ne pas me laisser
parler à votre père ?
95
00:05:44,344 --> 00:05:45,554
{\an8}C'est lui qui m'a envoyé.
96
00:05:48,347 --> 00:05:50,808
{\an8}On voudrait juste
un petit truc en plus.
97
00:05:50,933 --> 00:05:53,937
{\an8}Disons pour attester
de votre bonne foi.
98
00:05:54,562 --> 00:05:56,064
{\an8}Qu'aviez-vous en tête ?
99
00:05:58,082 --> 00:06:00,651
{\an8}Voici Robert Baylor, un de nos gars.
100
00:06:00,776 --> 00:06:02,403
{\an8}Il s'est fait arrêter par le FBI.
101
00:06:02,528 --> 00:06:04,238
{\an8}- Ce n'est pas l'idéal.
- N'est-ce pas ?
102
00:06:05,031 --> 00:06:08,951
{\an8}Nous devons savoir
où les fédéraux détiennent Baylor
103
00:06:09,076 --> 00:06:10,369
{\an8}pour le faire sortir.
104
00:06:10,776 --> 00:06:12,706
{\an8}Vous voulez qu'on l'auditionne ?
105
00:06:12,872 --> 00:06:15,166
{\an8}Ce n'est pas une façon productive
de poser les choses.
106
00:06:15,291 --> 00:06:17,836
{\an8}- Et pourtant...
- Ce ne sera rien pour moi.
107
00:06:18,211 --> 00:06:21,924
{\an8}C'est pas un problème. Je ferai
ce qu'il faut pour conclure ce marché.
108
00:06:22,090 --> 00:06:23,672
{\an8}Parfaite disposition d'esprit.
109
00:06:24,592 --> 00:06:26,303
{\an8}Vous avez des toilettes ici ?
110
00:06:26,677 --> 00:06:27,763
{\an8}C'est là-bas.
111
00:07:09,178 --> 00:07:12,473
{\pub}Je suis à l'endroit convenu.
Merci de m'avoir donné l'adresse.
112
00:07:13,307 --> 00:07:15,643
{\an8}Je te dois une fière chandelle,
mais tu m'en dois une vingtaine.
113
00:07:18,812 --> 00:07:20,691
{\an8}Il veut entrer
en contact avec le FBI.
114
00:07:20,857 --> 00:07:22,859
{\an8}Il va encore falloir attendre.
115
00:07:23,025 --> 00:07:25,194
{\an8}Il faut qu'on ait une photo du type.
116
00:07:26,403 --> 00:07:27,696
{\an8}Une preuve de vie.
117
00:07:29,031 --> 00:07:33,410
{\an8}On te dit d'aller chercher, tu y vas.
Et après ? Tu te couches ?
118
00:07:34,161 --> 00:07:36,582
{\an8}Mais c'est vrai. Tu l'as déjà fait.
119
00:07:36,748 --> 00:07:39,459
Tu crois
que je cède trop à ces gens ?
120
00:07:39,625 --> 00:07:41,043
Je ne crois pas, je le sais.
121
00:07:44,421 --> 00:07:45,507
Ce sont les affaires.
122
00:07:46,257 --> 00:07:49,344
Et ça ne te dérange pas,
que le type t'ait parlé comme ça ?
123
00:07:49,635 --> 00:07:53,264
Cartier n'est rien.
Il n'est qu'un tremplin.
124
00:07:54,390 --> 00:07:57,477
Penser sur le long terme,
tu te souviens ?
125
00:07:57,643 --> 00:07:58,936
Ouais, je me souviens.
126
00:08:00,375 --> 00:08:01,565
Et ça marche pour toi ?
127
00:08:05,777 --> 00:08:06,903
Pause cigarette.
128
00:08:12,632 --> 00:08:17,331
Va chercher, couche, assis.
Bon chien.
129
00:08:19,915 --> 00:08:22,167
Tu sais que le Quadrant
est le cartel criminel le plus puissant
130
00:08:22,293 --> 00:08:23,170
du continent ?
131
00:08:23,336 --> 00:08:26,547
Quand je me suis allié à Cayden James,
j'ai gagné une ville.
132
00:08:28,549 --> 00:08:33,053
Quand je m'allierai au Quadrant,
j'aurai un empire.
133
00:08:42,563 --> 00:08:44,273
Bon. Essaie.
134
00:08:47,485 --> 00:08:48,736
- Succès.
- Oui.
135
00:08:48,861 --> 00:08:51,071
La réaction pathogène
est tout à fait stabilisée.
136
00:08:51,905 --> 00:08:53,784
Oui, dis donc,
on fait une bonne équipe.
137
00:08:55,617 --> 00:08:57,162
- En parlant d'équipe...
- Ne fais pas ça.
138
00:08:57,328 --> 00:08:58,830
Pourquoi tu fais ça ?
On s'amuse bien.
139
00:08:58,996 --> 00:09:01,165
Tu as dit que l'équipe
ne te posait plus problème.
140
00:09:01,331 --> 00:09:03,917
- J'ai dit ça ?
- Ouais. La question est pourquoi.
141
00:09:05,169 --> 00:09:08,213
Oliver m'a renvoyée,
en quelque sorte.
142
00:09:08,339 --> 00:09:12,551
Enfin, il dit que non.
Mais on dirait que si, tu sais.
143
00:09:12,676 --> 00:09:14,011
Enfin... Il m'a virée.
144
00:09:14,136 --> 00:09:17,807
Attends. Je suis désolé.
Que s'est-il passé ?
145
00:09:17,973 --> 00:09:19,987
Pour faire bref, Oliver a eu
une prise de bec avec Vertigo.
146
00:09:20,112 --> 00:09:21,436
La drogue, pas une personne,
147
00:09:21,602 --> 00:09:25,272
et il a eu une épiphanie :
pour arrêter Diaz, il lui faut
148
00:09:25,397 --> 00:09:26,525
"repartir à la base."
149
00:09:26,691 --> 00:09:29,318
- Ce qui signifie ?
- Qu'il est un loup solitaire.
150
00:09:30,819 --> 00:09:33,155
- Plus de Team Arrow.
- Alors, il a aussi viré John ?
151
00:09:33,322 --> 00:09:37,703
Non. John est parti de lui-même
une semaine avant.
152
00:09:39,328 --> 00:09:40,746
Ah, bon...
153
00:09:40,871 --> 00:09:43,291
Il faut que j'essaie
de ne pas m'en réjouir.
154
00:09:43,457 --> 00:09:44,541
Applique-toi.
155
00:09:44,708 --> 00:09:47,170
Donc, il ne restait plus
que toi et Oliver.
156
00:09:48,212 --> 00:09:50,756
- Maintenant, il n'y a qu'Oliver.
- Oui.
157
00:09:51,382 --> 00:09:53,801
- Comment tu vas avec tout ça ?
- Bien.
158
00:09:54,510 --> 00:09:55,721
Non, tu ne vas pas bien.
159
00:09:56,720 --> 00:09:57,930
Quoi ?
160
00:09:58,055 --> 00:10:00,349
Donc, aucun de vos hommes
ne l'a trouvé ?
161
00:10:02,509 --> 00:10:03,602
Moi, si.
162
00:10:06,814 --> 00:10:09,441
Je vais lui dire
de faire graver son monument.
163
00:10:09,566 --> 00:10:11,403
Ils l'ont fait sortir
fumer une cigarette.
164
00:10:11,569 --> 00:10:13,822
Il avait plus l'air d'un invité
que d'un prisonnier.
165
00:10:13,988 --> 00:10:18,577
Doucement, chérie.
C'est un single malt de 30 ans.
166
00:10:21,829 --> 00:10:25,834
Si vous m'appelez "chérie" de nouveau,
je me contente de vous briser les jambes.
167
00:10:39,227 --> 00:10:40,557
Elle me plaît.
168
00:10:42,516 --> 00:10:44,351
J'ai rempli ma part du contrat.
169
00:10:46,228 --> 00:10:47,689
C'est à vous de remplir la vôtre.
170
00:10:47,855 --> 00:10:52,858
Vous savez,
votre jolie petite amie n'a pas tort.
171
00:10:53,377 --> 00:10:56,406
On dirait que M. Baylor
est devenu un peu bavard.
172
00:10:56,572 --> 00:10:57,573
Et alors ?
173
00:10:58,032 --> 00:10:59,658
Alors,
mon père va devoir le débriefer.
174
00:10:59,783 --> 00:11:02,370
Pour savoir ce qu'il a dit
au ministère de la Justice.
175
00:11:02,953 --> 00:11:05,289
- Vous voulez que j'aille...
- Le chercher ?
176
00:11:06,104 --> 00:11:09,127
Une petite faveur
entre deux futurs partenaires, non ?
177
00:11:09,751 --> 00:11:11,128
Que demanderez-vous après ?
178
00:11:11,795 --> 00:11:14,925
Que je me couche
et que je fasse le mort ?
179
00:11:15,091 --> 00:11:17,634
Vous avez tout à fait raison.
Oubliez ce que je vous ai demandé.
180
00:11:17,759 --> 00:11:19,803
Merci d'avoir retrouvé
Baylor pour nous.
181
00:11:19,928 --> 00:11:21,097
Nous prendrons la suite.
182
00:11:22,012 --> 00:11:24,100
Il fallait me le demander
dès le début.
183
00:11:25,476 --> 00:11:26,812
Vous voulez
me faire perdre mon temps ?
184
00:11:29,454 --> 00:11:31,942
Je n'apprécie pas
qu'on me fasse perdre mon temps.
185
00:11:33,537 --> 00:11:38,071
Je n'imaginais pas que Baylor
allait coopérer avec les types du FBI.
186
00:11:39,740 --> 00:11:41,700
Bon, je vous livrerai Baylor.
187
00:11:43,076 --> 00:11:44,870
Ensuite, je rencontre votre père.
188
00:11:47,164 --> 00:11:48,916
Si vous réglez ce petit problème
pour nous,
189
00:11:49,041 --> 00:11:51,753
mon père demandera à vous rencontrer.
190
00:11:53,337 --> 00:11:55,881
Appelez-moi quand vous aurez Baylor.
J'enverrai une voiture.
191
00:11:58,509 --> 00:11:59,927
Qu'est-il arrivé à votre main ?
192
00:12:00,052 --> 00:12:01,680
Je me suis énervé contre quelqu'un.
193
00:12:10,351 --> 00:12:12,481
Le Quadrant multiplie les obstacles.
194
00:12:12,606 --> 00:12:13,857
J'espère que ça en vaut la peine.
195
00:12:14,566 --> 00:12:16,151
Et si je frappais à la porte ?
196
00:12:22,538 --> 00:12:24,201
Bonjour, les garçons.
197
00:13:23,295 --> 00:13:25,180
- Qui êtes-vous ?
- Peu importe.
198
00:13:25,346 --> 00:13:26,514
Vous allez me tuer ?
199
00:13:27,032 --> 00:13:29,935
Si vous continuez à me poser
des questions. Debout.
200
00:13:32,144 --> 00:13:33,480
Fais venir la voiture.
201
00:13:34,521 --> 00:13:37,608
Avance. Avance !
202
00:13:44,094 --> 00:13:45,866
Les Cartier s'occupent des leurs.
203
00:13:45,991 --> 00:13:48,035
Une fois admis,
vous faites partie de la famille.
204
00:13:48,160 --> 00:13:49,536
C'est ce à quoi je m'attends.
205
00:13:49,661 --> 00:13:51,775
J'ai toujours su qu'ils enverraient
quelqu'un me chercher.
206
00:13:52,468 --> 00:13:54,208
Je les balancerais jamais.
207
00:13:54,333 --> 00:13:57,377
Bien sûr que non,
mais je ne prendrais pas le risque.
208
00:13:58,045 --> 00:14:00,172
Vous avez de la chance
de ne pas travailler pour moi.
209
00:14:04,282 --> 00:14:08,056
Baylor, mon pote.
Les fédéraux t'ont bien traité ?
210
00:14:08,222 --> 00:14:10,517
Je n'ai rien dit.
Je le jure devant Dieu.
211
00:14:12,351 --> 00:14:14,019
Dis-le-lui en personne.
212
00:14:30,202 --> 00:14:31,495
Ils sont partis.
213
00:14:35,862 --> 00:14:37,459
Ça fout un sacré coup.
214
00:14:38,377 --> 00:14:40,255
Qu'aurais-tu fait
s'ils avaient tiré à la tête ?
215
00:14:43,730 --> 00:14:45,425
Je serais sans doute mort.
216
00:14:48,845 --> 00:14:52,517
Je n'avais pas prévu
de me faire tirer dessus.
217
00:14:52,683 --> 00:14:54,382
L'euphémisme de l'année.
218
00:14:55,644 --> 00:14:58,023
On ne plus faire confiance
à personne.
219
00:15:01,066 --> 00:15:01,860
Papa ?
220
00:15:02,984 --> 00:15:04,279
C'est fait ?
221
00:15:04,445 --> 00:15:06,322
Baylor
ne fait plus partie du conseil.
222
00:15:06,822 --> 00:15:07,866
Et Diaz ?
223
00:15:08,240 --> 00:15:11,410
Il n'a rien vu venir.
Cet idiot a cru qu'il avait une chance.
224
00:15:12,244 --> 00:15:14,581
Comme si on pouvait faire affaire
avec un voyou de sa trempe.
225
00:15:14,747 --> 00:15:16,707
Demain on enverra
une équipe à Star City
226
00:15:16,832 --> 00:15:18,792
et on mettra la pression
sur les réseaux de Diaz.
227
00:15:20,377 --> 00:15:24,256
Sa ville nous appartiendra.
228
00:15:26,508 --> 00:15:28,927
{\pub}CHEZ HOGAN : BAR DES ALLÉES
229
00:15:40,021 --> 00:15:43,443
Ton plan s'est un peu compliqué.
230
00:15:43,859 --> 00:15:46,236
Rien de ce qu'on désire
ne doit être trop simple à obtenir.
231
00:15:47,032 --> 00:15:48,427
C'est pas ma philosophie.
232
00:15:49,378 --> 00:15:53,036
Les plans, c'est comme les hommes.
Il faut éviter ceux qui sont compliqués.
233
00:15:53,202 --> 00:15:54,525
Zut !
234
00:15:55,996 --> 00:15:57,749
Tu trouves
que je ne suis pas compliqué.
235
00:15:57,915 --> 00:16:00,083
Tu te rends compte
236
00:16:01,042 --> 00:16:03,096
que les types que tu voulais
impressionner ce soir
237
00:16:03,221 --> 00:16:04,964
sont ceux qui ont essayé de te tuer.
238
00:16:05,130 --> 00:16:06,716
Je m'y attendais.
239
00:16:21,021 --> 00:16:24,274
Cela n'explique toujours pas
ce qu'on fait dans leur repaire
240
00:16:24,399 --> 00:16:26,401
alors qu'on devrait
rentrer à Star City.
241
00:16:27,360 --> 00:16:29,321
C'est peut-être
ce qui nous différencie.
242
00:16:29,696 --> 00:16:32,532
Quand on t'assomme, tu abandonnes.
243
00:16:34,937 --> 00:16:36,077
Moi, je me relève.
244
00:16:36,202 --> 00:16:38,997
Moi aussi.
Seulement, je ne deviens pas stupide.
245
00:16:43,710 --> 00:16:45,334
Ça doit être agréable d'être jolie.
246
00:16:45,879 --> 00:16:49,591
Tu fais la moue, tu écarquilles les yeux,
et tout le monde te donne ce que tu veux.
247
00:16:50,634 --> 00:16:53,470
Tout ce que je voulais,
j'ai dû le prendre.
248
00:17:02,103 --> 00:17:03,313
Le bar est fermé.
249
00:17:03,980 --> 00:17:05,273
Tout le monde dehors !
250
00:17:06,691 --> 00:17:07,777
Allez !
251
00:17:16,743 --> 00:17:18,705
Fils de pute.
252
00:17:18,871 --> 00:17:21,416
Dans votre enthousiasme
à vous débarrasser de votre homme,
253
00:17:23,751 --> 00:17:25,710
vous avez oublié
que j'étais à côté de lui
254
00:17:26,211 --> 00:17:27,754
quand vous avez commencé à tirer.
255
00:17:29,047 --> 00:17:30,758
Mais vous êtes désolé, n'est-ce pas ?
256
00:17:30,924 --> 00:17:32,509
N'y voyez rien de personnel.
257
00:17:32,885 --> 00:17:34,762
Les balles en font
une affaire personnelle.
258
00:17:37,222 --> 00:17:38,766
Je peux vous demander quelque chose ?
259
00:17:40,768 --> 00:17:42,645
Vous avez déjà dû
vous battre pour manger ?
260
00:17:47,649 --> 00:17:50,318
Pas une fois. Pas une seule fois.
261
00:17:52,070 --> 00:17:56,700
M. le Privilégié, j'ai dû me battre
pour la moindre miette
262
00:17:57,033 --> 00:17:58,620
quand j'étais gamin.
263
00:17:58,994 --> 00:18:02,330
Vous ne savez pas ce que c'est
que d'avoir faim.
264
00:18:03,873 --> 00:18:06,626
De vouloir tellement quelque chose
265
00:18:08,420 --> 00:18:10,006
qu'on est prêt à tuer pour l'avoir.
266
00:18:11,548 --> 00:18:13,718
J'ai tué. Plein de gens.
267
00:18:13,884 --> 00:18:16,177
Pas pour survivre.
268
00:18:17,095 --> 00:18:19,264
Pas pour rester
269
00:18:20,306 --> 00:18:21,768
en vie.
270
00:18:22,809 --> 00:18:24,896
C'est drôle
que vous le formuliez comme ça.
271
00:18:30,442 --> 00:18:34,572
Il faut vraiment dire à vos gars
d'être plus discrets.
272
00:18:35,864 --> 00:18:37,411
Il y en a deux à ma droite,
273
00:18:39,159 --> 00:18:40,578
trois derrière moi.
274
00:18:43,788 --> 00:18:47,210
Vous me semblez bien confiant
pour un voyou en position d'infériorité.
275
00:18:50,045 --> 00:18:54,674
Vous n'auriez pas cette impression
si vous saviez ce dont elle est capable.
276
00:19:01,222 --> 00:19:03,099
Il faut vraiment remplir
le réfrigérateur.
277
00:19:03,224 --> 00:19:04,809
Tu crois que le soda périme ?
278
00:19:05,393 --> 00:19:06,853
Je devrais connaître la réponse.
279
00:19:08,646 --> 00:19:10,441
Felicity ? Coucou ?
280
00:19:13,068 --> 00:19:15,613
Ça marche. Tu te souviens ?
On vient de se congratuler.
281
00:19:15,779 --> 00:19:17,282
Ça peut toujours être amélioré.
282
00:19:17,448 --> 00:19:19,574
Bien sûr,
et si on l'améliorait demain ?
283
00:19:19,699 --> 00:19:22,078
Quand tu auras dormi, mangé,
et bu du soda non périmé.
284
00:19:22,244 --> 00:19:24,247
Je veux juste apporter
quelques ajustements.
285
00:19:24,788 --> 00:19:27,166
Parce que c'est plus facile
que de parler de ton mari ?
286
00:19:27,332 --> 00:19:29,836
Il reprend les choses à la base,
alors, moi aussi.
287
00:19:30,002 --> 00:19:32,046
C'est toi qui as dit :
"Il m'a virée."
288
00:19:32,212 --> 00:19:34,714
J'ai dit "en quelque sorte",
c'était juste un raccourci.
289
00:19:34,839 --> 00:19:36,716
Même si j'adore faire partie
de Team Arrow,
290
00:19:36,841 --> 00:19:39,052
aussi réduite
qu'elle soit maintenant,
291
00:19:39,177 --> 00:19:42,223
ça nous éloignait de notre vrai travail,
à Helix, voilà où j'en suis.
292
00:19:42,389 --> 00:19:44,699
- Et tu n'es pas inquiète pour lui ?
- Non, il peut prendre soin de lui.
293
00:19:44,824 --> 00:19:46,434
Et ça fait cinq ans que je le fais.
294
00:19:46,559 --> 00:19:51,064
Oui, dans le bunker avec des ordinateurs,
des caméras et des GPS,
295
00:19:51,189 --> 00:19:53,733
donc tu savais toujours où il était
et ce qu'il faisait,
296
00:19:54,150 --> 00:19:56,111
et surtout s'il allait bien.
297
00:19:56,611 --> 00:19:59,823
Tu as raison, Curtis.
J'ai cru que travailler résoudrait tout,
298
00:19:59,948 --> 00:20:01,116
mais ça ne marche pas.
299
00:20:01,241 --> 00:20:03,326
J'ignore où il est,
il ne me dit plus où il est,
300
00:20:03,451 --> 00:20:05,495
j'ai besoin de savoir s'il va bien.
J'en crève.
301
00:20:07,080 --> 00:20:10,500
Désolé. Alerte info.
Fusillade dans les Glades. Oliver ?
302
00:20:12,702 --> 00:20:15,839
Green Arrow a été aperçu
au centre d'une altercation
303
00:20:15,964 --> 00:20:18,842
{\an8}un court instant avant que l'explosion
ne ravage tout le secteur.
304
00:20:18,967 --> 00:20:22,430
{\an8}La police de Star City doit faire une
déclaration. Nous vous tiendrons informés.
305
00:20:28,518 --> 00:20:29,727
Tu joues avec lui.
306
00:20:30,331 --> 00:20:31,846
Allons.
307
00:20:31,971 --> 00:20:36,569
On peut bien s'amuser un peu,
entre futurs partenaires ?
308
00:20:36,735 --> 00:20:39,362
On ne voudrait pas qu'il pense
qu'on lui fait perdre son temps
309
00:20:40,100 --> 00:20:42,073
en l'envoyant
travailler pour des prunes.
310
00:20:42,198 --> 00:20:43,743
N'importe qui serait furieux.
311
00:20:56,462 --> 00:20:58,132
C'est ton papa
qui t'a acheté cet endroit ?
312
00:20:59,507 --> 00:21:02,594
Un jouet pas très reluisant
qui t'occupe
313
00:21:04,635 --> 00:21:06,516
pendant qu'il vaque à ses affaires,
les vraies.
314
00:21:09,350 --> 00:21:11,687
Moi, je n'ai jamais rien eu
de ma famille.
315
00:21:14,272 --> 00:21:15,733
Tu sais que je suis orphelin ?
316
00:21:16,436 --> 00:21:17,443
C'est vrai.
317
00:21:17,609 --> 00:21:19,569
J'ai grandi dans un orphelinat,
un vrai.
318
00:21:20,904 --> 00:21:22,238
Avec des nonnes et...
319
00:21:23,328 --> 00:21:24,367
Et tout le reste.
320
00:21:25,659 --> 00:21:27,243
Tout le tintouin.
321
00:21:37,086 --> 00:21:38,671
Il y avait un grand.
322
00:21:41,007 --> 00:21:42,467
Il s'appelait Jesse.
323
00:21:47,347 --> 00:21:49,015
Jesse se croyait mieux que moi.
324
00:21:50,433 --> 00:21:51,644
Et je le croyais aussi.
325
00:21:53,520 --> 00:21:54,946
J'avais peur de lui.
326
00:21:57,872 --> 00:22:00,026
Je pleurais toutes les nuits.
327
00:22:02,237 --> 00:22:05,740
Pendant des années,
il m'a traité comme de la vermine.
328
00:22:06,658 --> 00:22:08,076
Comme si je ne valais rien.
329
00:22:10,165 --> 00:22:11,747
Comme si j'étais inférieur.
330
00:22:12,538 --> 00:22:15,917
Je devais faire son lit,
nettoyer la chambre.
331
00:22:20,046 --> 00:22:22,800
Il me traitait
comme si j'étais son domestique.
332
00:22:31,307 --> 00:22:32,310
Regarde-moi.
333
00:22:34,727 --> 00:22:36,731
Je ne suis le domestique
de personne maintenant.
334
00:22:36,897 --> 00:22:40,151
Si vous me coupez, mon père
ne vous donnera jamais ce que vous voulez.
335
00:22:43,331 --> 00:22:46,864
Ça, c'est hypothétique,
c'est le futur.
336
00:22:47,882 --> 00:22:50,286
Le passé m'intéresse davantage.
337
00:22:50,625 --> 00:22:52,455
Pourquoi as-tu essayé
de le tuer, Eric ?
338
00:22:53,577 --> 00:22:54,916
Parce que je pouvais le faire.
339
00:22:55,082 --> 00:22:56,457
Ce n'est pas une bonne réponse.
340
00:23:08,244 --> 00:23:10,223
Arrêtez !
341
00:23:10,986 --> 00:23:12,767
C'est mon père qui a eu l'idée.
342
00:23:13,933 --> 00:23:15,768
On allait prendre Star City,
343
00:23:16,375 --> 00:23:17,730
coopérer avec vos réseaux.
344
00:23:18,158 --> 00:23:20,354
T'attribuer le mérite
de tous mes efforts ?
345
00:23:20,899 --> 00:23:22,068
Quel manque de respect.
346
00:23:22,442 --> 00:23:24,527
On dirait bien
que ton précieux petit Quadrant
347
00:23:24,652 --> 00:23:26,697
n'est qu'une bande
de crétins égoïstes.
348
00:23:27,006 --> 00:23:28,531
Ils ne savaient pas.
349
00:23:29,741 --> 00:23:31,327
On ne leur a jamais parlé de vous.
350
00:23:32,051 --> 00:23:33,052
Quoi ?
351
00:23:33,494 --> 00:23:37,290
Mon père et moi, on n'a jamais informé
le Quadrant de votre proposition.
352
00:23:38,916 --> 00:23:40,670
Vous n'êtes personne, alors...
353
00:24:02,237 --> 00:24:03,484
Pas encore satisfait ?
354
00:24:03,650 --> 00:24:04,650
Non.
355
00:24:05,235 --> 00:24:06,862
Tu es en vie.
356
00:24:07,297 --> 00:24:08,781
Tu veux le rester ?
357
00:24:10,615 --> 00:24:12,660
Dis-moi quand le Quadrant se réunit.
358
00:24:13,201 --> 00:24:14,202
Ce soir.
359
00:24:15,048 --> 00:24:16,622
Comme ça tombe bien !
360
00:24:16,966 --> 00:24:18,874
Tu vas me donner tous les détails ?
361
00:24:19,332 --> 00:24:21,709
Il ne vous laisseront pas entrer.
362
00:24:24,504 --> 00:24:26,798
Je n'ai pas l'intention
de frapper à la porte.
363
00:24:32,021 --> 00:24:36,494
{\pub}On est passés d'une chose compliquée
à une entreprise carrément folle.
364
00:24:37,850 --> 00:24:39,685
Ce que j'ai fait à Cayden James,
365
00:24:40,227 --> 00:24:41,812
tu trouves ça fou ?
366
00:24:42,521 --> 00:24:44,482
C'est montrer qu'on est un homme.
367
00:24:44,940 --> 00:24:47,570
Je déteste cette expression.
368
00:24:48,694 --> 00:24:49,987
D'accord, parlons-en.
369
00:24:50,112 --> 00:24:52,615
Si le Quadrant est aussi puissant
que tu l'affirmes,
370
00:24:52,740 --> 00:24:55,119
qui sait de quelle puissance de feu
ils disposent là-dedans ?
371
00:24:55,534 --> 00:24:57,536
Tu te sous-estimes, ma belle.
372
00:24:58,996 --> 00:25:01,667
- Tu vaux plus que dix hommes.
- Et s'il y en a plus que dix ?
373
00:25:01,833 --> 00:25:03,042
Fais-moi confiance.
374
00:25:03,209 --> 00:25:06,295
Certes,
j'apprécie ta confiance en toi,
375
00:25:07,129 --> 00:25:10,549
mais tu surestimes peut-être
ton pouvoir de persuasion,
376
00:25:10,674 --> 00:25:12,302
un tout petit peu.
377
00:25:12,676 --> 00:25:15,471
Tu n'es sans doute pas la personne
qu'ils préfèrent au monde,
378
00:25:15,596 --> 00:25:18,392
surtout avec ce qu'on vient de faire
au prince du gel coiffant.
379
00:25:18,849 --> 00:25:21,185
J'ai dit, fais-moi confiance.
380
00:25:21,685 --> 00:25:24,980
Et je trouverais bien plus facile
de le faire
381
00:25:25,106 --> 00:25:27,817
si tu pouvais me dire
pourquoi c'est si important pour toi
382
00:25:27,942 --> 00:25:30,444
de faire partie
de ce club très exclusif.
383
00:25:30,945 --> 00:25:32,947
Il y a d'autres façons
de te construire un empire.
384
00:25:34,949 --> 00:25:37,993
Il ne s'agit pas de construire un empire.
C'est une question de respect.
385
00:25:39,203 --> 00:25:40,579
Bien, tu veux qu'on te respecte.
386
00:25:40,704 --> 00:25:43,250
Et tu es prêt à te dévaluer à tes yeux
pour faire en sorte qu'il te respecte.
387
00:25:43,416 --> 00:25:44,709
Ce n'est pas ça.
388
00:25:44,875 --> 00:25:47,837
Vraiment ?
Parce que ça en a bien l'air.
389
00:25:48,671 --> 00:25:52,299
Dans le bar, tu parlais de Jerry
comme s'il te hantait encore.
390
00:25:52,425 --> 00:25:54,689
Jesse. C'est Jesse.
391
00:25:56,203 --> 00:25:57,347
Oui, il me hante encore.
392
00:25:58,890 --> 00:26:03,144
Ce petit salopard avait raison,
je ne suis qu'un raté.
393
00:26:03,269 --> 00:26:04,603
Ce n'est plus le cas.
394
00:26:06,522 --> 00:26:11,527
Écoute, tu es roi maintenant.
Oublie-le.
395
00:26:13,279 --> 00:26:14,572
Je ne peux pas.
396
00:26:18,200 --> 00:26:19,900
J'ai eu peur de Jesse...
397
00:26:21,051 --> 00:26:23,547
pendant si longtemps
que je n'avais rien d'autre que ma peur.
398
00:26:27,168 --> 00:26:31,338
Je lui ai donné un nom, à ma peur.
399
00:26:32,673 --> 00:26:34,717
- Le dragon.
- Comme c'est mignon.
400
00:26:35,635 --> 00:26:38,012
J'ai vécu si longtemps avec le dragon
401
00:26:39,763 --> 00:26:41,307
que c'est tout ce que j'avais.
402
00:26:44,435 --> 00:26:48,230
Mais si je fais partie du Quadrant,
j'aurai autre chose.
403
00:26:50,608 --> 00:26:53,028
Avec ce genre de pouvoir,
je ne serai plus jamais un moins que rien.
404
00:26:56,155 --> 00:26:58,324
Tu me rappelles le type
qui m'a amenée ici.
405
00:27:00,493 --> 00:27:02,036
Sur cette terre.
406
00:27:04,121 --> 00:27:07,208
Il avait tant de haine en lui
407
00:27:09,376 --> 00:27:10,880
qu'elle a fini
par prendre le contrôle.
408
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
Moi, je contrôle le dragon.
409
00:27:16,717 --> 00:27:18,262
Ce n'est pas lui qui me contrôle.
410
00:27:32,107 --> 00:27:33,400
On est arrivés.
411
00:27:34,693 --> 00:27:36,111
Tu viens ou pas ?
412
00:27:52,169 --> 00:27:53,796
Heureux que tu aies décidé de venir.
413
00:27:55,117 --> 00:27:57,758
Il faut bien qu'on veille
à ce que tu ne te fasses pas tuer.
414
00:27:59,927 --> 00:28:01,428
C'est pourquoi je suis heureux.
415
00:28:08,310 --> 00:28:10,898
Si les Quadrant sont tout ce que tu dis,
ils vont s'y attendre.
416
00:28:11,399 --> 00:28:15,110
Peut-être. Mais on ne voit pas toujours
clair quand il s'agit de la famille.
417
00:28:31,000 --> 00:28:32,835
Tu crois qu'ils s'attendaient à ça ?
418
00:28:50,894 --> 00:28:51,772
{\pub}Couverture !
419
00:28:52,290 --> 00:28:53,524
On a des visiteurs.
420
00:28:53,690 --> 00:28:56,400
On dirait qu'ils sont plus
que les 11 mecs dont tu parlais.
421
00:28:57,276 --> 00:29:01,115
Fallait nettoyer la plage.
C-4 envoie un message.
422
00:29:03,920 --> 00:29:05,743
Et si tu en envoyais un autre ?
423
00:29:16,587 --> 00:29:18,048
Maintenant la plage est nettoyée.
424
00:29:51,122 --> 00:29:53,749
Je me suis donné du mal
pour assister à cette réunion.
425
00:29:56,043 --> 00:29:57,671
Ça aurait pu être différent.
426
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
Vous avez tué mon fils.
427
00:30:00,714 --> 00:30:02,174
C-4 a tué votre fils.
428
00:30:03,884 --> 00:30:07,847
Savez-vous qui je suis,
qui nous sommes ?
429
00:30:08,926 --> 00:30:09,932
Oui.
430
00:30:11,308 --> 00:30:12,603
C'est pour ça
que je voulais vous rencontrer.
431
00:30:12,769 --> 00:30:15,479
Si vous savez qui nous sommes,
vous savez que je ne vais pas vous tuer
432
00:30:15,604 --> 00:30:17,232
pour ce que vous avez fait
à mon fils.
433
00:30:17,565 --> 00:30:19,067
Quel soulagement !
434
00:30:19,233 --> 00:30:21,986
Je vais vous envoyer
dans un endroit loin d'ici.
435
00:30:22,654 --> 00:30:23,988
Un hôpital que je possède.
436
00:30:25,447 --> 00:30:29,243
Ils connaissent tous les trucs
pour garder un homme en vie,
437
00:30:29,368 --> 00:30:31,745
alors qu'on est en train
de le découper en morceaux.
438
00:30:33,581 --> 00:30:34,707
Bien sûr.
439
00:30:35,708 --> 00:30:37,710
Vous pourriez procéder ainsi.
440
00:30:38,836 --> 00:30:39,963
Essayer, en tout cas.
441
00:30:42,173 --> 00:30:45,885
Mais, si vous faites ça,
ça vous coûtera des milliards.
442
00:30:47,392 --> 00:30:48,764
Chaque année.
443
00:30:48,930 --> 00:30:52,225
Emparez-vous de lui.
Mais veillez à ce qu'il ne meure pas.
444
00:30:52,725 --> 00:30:53,602
Attendez.
445
00:30:54,351 --> 00:30:55,895
Il a tué mon fils.
446
00:30:56,061 --> 00:30:58,607
Ce qui me surprend, c'est qu'il
ne soit pas mort avant, cet idiot.
447
00:31:00,441 --> 00:31:04,153
Parlez comme si votre vie en dépendait.
C'est le cas.
448
00:31:07,936 --> 00:31:09,074
Comme je l'ai dit,
449
00:31:12,328 --> 00:31:14,121
rien de tout cela
n'aurait dû arriver.
450
00:31:17,208 --> 00:31:18,667
Le fils de M. Cartier
451
00:31:22,755 --> 00:31:26,425
était censé arranger cette entrevue
sans violence.
452
00:31:26,801 --> 00:31:31,222
Mais M. Cartier senior
l'a voulu autrement.
453
00:31:31,347 --> 00:31:33,851
Parce que vous ne méritez pas
d'être dans cette pièce.
454
00:31:34,141 --> 00:31:35,351
Vous n'êtes qu'un petit voyou.
455
00:31:35,935 --> 00:31:38,522
Vous n'avez pas l'étoffe qu'il faut
pour intégrer une de nos équipes.
456
00:31:38,979 --> 00:31:40,564
Je suis venu à cette réunion
457
00:31:42,149 --> 00:31:44,693
parce que j'ai une proposition
à vous faire.
458
00:31:46,862 --> 00:31:49,365
Vous savez ce qui se passe
à Star City, n'est-ce pas ?
459
00:31:49,531 --> 00:31:53,245
La ville est en plein démantèlement,
en plein chaos.
460
00:31:53,411 --> 00:31:57,122
Non. C'est un chaos contrôlé.
461
00:31:57,581 --> 00:32:00,878
Ce que vous prenez
pour un dysfonctionnement
462
00:32:02,029 --> 00:32:04,350
est une machine
463
00:32:05,364 --> 00:32:07,341
qui tourne à pleine capacité.
464
00:32:09,418 --> 00:32:11,927
Je contrôle
le commissariat de police,
465
00:32:12,052 --> 00:32:15,641
l'hôtel de ville,
les ports, le rail...
466
00:32:16,809 --> 00:32:18,990
Je contrôle tout.
467
00:32:19,115 --> 00:32:22,419
Et tout cela pourrait être à vous.
468
00:32:22,941 --> 00:32:25,192
En échange d'une seule chose.
469
00:32:27,532 --> 00:32:28,533
Une seule.
470
00:32:32,039 --> 00:32:33,117
Une place
471
00:32:35,619 --> 00:32:36,872
à cette table.
472
00:32:40,207 --> 00:32:41,794
Je ne vois pas de siège vacant.
473
00:32:42,501 --> 00:32:43,627
Même s'il y en avait un,
474
00:32:43,752 --> 00:32:46,215
je ne m'assiérais jamais près de l'homme
qui a tué mon fils.
475
00:32:46,381 --> 00:32:47,883
Il m'a poussé à le faire.
476
00:32:49,341 --> 00:32:52,845
Il a poussé, poussé,
477
00:32:54,805 --> 00:32:55,931
et encore poussé.
478
00:32:57,891 --> 00:32:59,895
Tout homme a ses limites.
479
00:33:00,311 --> 00:33:02,438
Et vous êtes mes limites.
480
00:33:04,982 --> 00:33:06,150
Regardez-vous donc.
481
00:33:07,651 --> 00:33:09,196
Un petit voyou
482
00:33:10,154 --> 00:33:13,784
qui n'a pas réussi
à éviter la prison.
483
00:33:13,950 --> 00:33:15,159
Vous n'êtes rien.
484
00:33:17,661 --> 00:33:18,913
Un moins que rien.
485
00:33:29,965 --> 00:33:31,216
Regardez.
486
00:33:33,510 --> 00:33:35,179
Il y a un siège vacant.
487
00:33:37,848 --> 00:33:41,144
Nous avons réussi
à force de réflexion,
488
00:33:41,310 --> 00:33:43,937
de discipline, de précision.
489
00:33:44,355 --> 00:33:47,149
Nous ne sommes pas des animaux
qui s'entre-tuent pour des miettes.
490
00:33:47,608 --> 00:33:49,653
Nous sommes civilisés.
Ceci n'est pas un acte civilisé.
491
00:33:51,320 --> 00:33:54,656
Mais votre proposition
nous intrigue, M. Diaz.
492
00:33:56,158 --> 00:33:57,578
Nous aimerions en entendre davantage.
493
00:34:14,009 --> 00:34:15,469
Commençons.
494
00:34:26,730 --> 00:34:27,940
{\pub}Qu'est-ce qui ne va pas ?
495
00:34:28,941 --> 00:34:31,318
Tu as obtenu ce que tu veux.
Tu n'es plus un moins que rien.
496
00:34:31,443 --> 00:34:33,821
Tu es un baron du crime reconnu.
497
00:34:33,946 --> 00:34:36,156
Pourtant, tu as encore l'air
d'être sur les nerfs.
498
00:34:36,282 --> 00:34:39,618
Tu crois qu'une bague et une place
à leur table vont tout changer pour moi ?
499
00:34:40,911 --> 00:34:43,539
On a relevé ce défi parce que tu croyais
que ça changerait tout.
500
00:34:46,292 --> 00:34:47,668
Ce n'est pas terminé.
501
00:34:48,586 --> 00:34:50,796
Il me reste une chose à faire.
502
00:35:39,261 --> 00:35:40,347
Je peux vous aider ?
503
00:35:43,265 --> 00:35:44,267
Oliver ?
504
00:35:50,940 --> 00:35:53,442
{\an8}Il n'y a pas eu de survivants
dans l'explosion qui a consumé
505
00:35:53,567 --> 00:35:56,029
tout un pâté de maisons dans les Glades
plus tôt dans la soirée.
506
00:35:56,195 --> 00:35:58,822
Étant donné la force de l'explosion,
les experts déclarent
507
00:35:58,948 --> 00:36:02,619
{\an8}que seuls des médecins légistes sauront
ce qu'il est advenu de Green Arrow.
508
00:36:02,785 --> 00:36:04,621
Allez.
509
00:36:04,787 --> 00:36:06,832
RECHERCHE EN COURS
510
00:36:07,466 --> 00:36:08,374
Bonjour, toi.
511
00:36:08,999 --> 00:36:10,709
- Oh, mon Dieu.
- Tu vas bien ?
512
00:36:12,794 --> 00:36:13,944
Oh, mon Dieu.
513
00:36:15,714 --> 00:36:18,677
J'ai vu l'explosion aux infos
et tu étais en plein milieu.
514
00:36:18,843 --> 00:36:20,844
Oui. Enfin,
j'ai lancé une flèche grappin.
515
00:36:20,970 --> 00:36:24,057
Elle est revenue et j'en suis sorti.
Je vais bien.
516
00:36:24,515 --> 00:36:26,479
- Eh ben, pas moi.
- Bon.
517
00:36:26,604 --> 00:36:28,310
M'inquiéter comme ça pour toi d'ici,
518
00:36:29,436 --> 00:36:31,690
c'est pas du tout la même chose
que d'être dans le bunker.
519
00:36:31,856 --> 00:36:35,027
C'est juste. Dans le bunker,
tu as l'impression que tu peux agir.
520
00:36:35,484 --> 00:36:38,530
Mais je peux agir.
521
00:36:39,302 --> 00:36:44,120
Je peux déployer des renforts, je peux...
Je sais pas, je peux faire quelque chose.
522
00:36:44,245 --> 00:36:45,577
Mais ici...
523
00:36:48,348 --> 00:36:49,457
Je sers à rien ici.
524
00:36:49,623 --> 00:36:53,045
Mais non, jamais de la vie.
Au contraire.
525
00:36:54,587 --> 00:36:57,090
Moi aussi, je suis plein de ressources.
D'accord ?
526
00:37:00,009 --> 00:37:02,763
J'ai fait une promesse
au petit bonhomme, là.
527
00:37:03,679 --> 00:37:05,432
Je reviendrai toujours.
528
00:37:06,640 --> 00:37:09,101
William avait raison quand il a dit
529
00:37:09,226 --> 00:37:12,064
que ça ne dépendrait pas toujours
de toi.
530
00:37:12,369 --> 00:37:14,314
William a souvent raison.
531
00:37:15,190 --> 00:37:19,319
Mais j'ai promis.
532
00:37:21,405 --> 00:37:25,577
Je te fais la même promesse.
Ici et maintenant.
533
00:37:27,703 --> 00:37:28,871
Felicity,
534
00:37:30,873 --> 00:37:32,084
je reviendrai toujours.
535
00:37:48,717 --> 00:37:49,718
Partons.
536
00:37:50,434 --> 00:37:51,935
J'attends depuis une heure.
537
00:37:55,022 --> 00:37:56,690
Monte ces marches.
538
00:37:59,985 --> 00:38:01,737
Je sais que tu détestes attendre.
539
00:38:03,572 --> 00:38:04,782
C'est qui ?
540
00:38:07,076 --> 00:38:09,369
La dernière chose
dont il faut que je m'occupe.
541
00:38:10,496 --> 00:38:11,747
J'ai des enfants.
542
00:38:12,122 --> 00:38:13,957
Ils ont besoin de moi.
S'il vous plaît.
543
00:38:14,083 --> 00:38:16,585
Ne me faites pas de mal.
Je vous donnerai tout ce que vous voudrez.
544
00:38:16,877 --> 00:38:20,047
Tu as bien de la chance
quand tu as deux sous dans ta poche,
545
00:38:20,506 --> 00:38:21,716
les bons jours.
546
00:38:24,301 --> 00:38:25,929
D'où vous me connaissez ?
547
00:38:27,513 --> 00:38:28,514
Quoi ?
548
00:38:31,058 --> 00:38:32,184
Répète.
549
00:38:34,812 --> 00:38:36,563
D'où je te connais ?
550
00:38:39,997 --> 00:38:41,147
Je t'ai connu...
551
00:38:42,919 --> 00:38:44,548
toute ma vie.
552
00:38:45,489 --> 00:38:46,490
Quoi ?
553
00:38:48,452 --> 00:38:52,956
Laurel,
je te présente Jesse Frederico.
554
00:38:53,413 --> 00:38:54,581
Jesse,
555
00:38:56,334 --> 00:38:57,878
je te présente Laurel.
556
00:38:58,794 --> 00:39:01,380
Personne n'est censé savoir
que Laurel travaille
557
00:39:01,505 --> 00:39:02,757
pour un baron du crime.
558
00:39:05,551 --> 00:39:08,595
"Baron du crime."
559
00:39:10,293 --> 00:39:12,184
J'adore.
560
00:39:15,435 --> 00:39:17,147
Tu ne te souviens
vraiment pas de moi ?
561
00:39:21,400 --> 00:39:22,819
Chillón.
562
00:39:26,947 --> 00:39:27,990
Diaz ?
563
00:39:30,784 --> 00:39:32,327
C'est vraiment décevant.
564
00:39:35,539 --> 00:39:37,876
Je pensais
qu'on se souviendrait de moi.
565
00:39:39,370 --> 00:39:40,627
À genoux.
566
00:39:51,472 --> 00:39:53,642
Hé, qu'est-ce que tu fais ?
567
00:39:55,601 --> 00:39:57,269
Je prends ma revanche.
568
00:40:01,940 --> 00:40:04,194
Je trouve que c'est un peu plus
qu'une revanche.
569
00:40:15,440 --> 00:40:16,540
Tu vois ça ?
570
00:40:20,334 --> 00:40:22,044
Je me suis fait ça avec le feu.
571
00:40:25,797 --> 00:40:28,717
J'ai passé la main
572
00:40:29,885 --> 00:40:31,345
à travers.
573
00:40:33,055 --> 00:40:34,681
J'ai eu des ampoules.
574
00:40:36,308 --> 00:40:39,853
J'avais la peau à vif,
elle s'en allait par lambeaux.
575
00:40:42,883 --> 00:40:44,067
Pendant des semaines.
576
00:40:47,486 --> 00:40:48,779
Hé, Jesse.
577
00:40:55,035 --> 00:40:56,329
T'aimes encore le feu ?
578
00:41:04,627 --> 00:41:05,672
Ricardo.
579
00:41:05,838 --> 00:41:08,840
Je me suis promis,
580
00:41:10,842 --> 00:41:12,636
quand ce serait le moment,
581
00:41:16,098 --> 00:41:17,934
de prendre ma revanche...
582
00:41:20,352 --> 00:41:21,895
Quand je ne serais plus un raté.
583
00:41:43,000 --> 00:41:45,044
Traduction : Catherine Roger