1 00:00:00,010 --> 00:00:01,820 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:01,830 --> 00:00:03,230 Sau 6 tháng trong địa ngục, 3 00:00:03,230 --> 00:00:05,150 Tôi đã được ra tù và trở về nhà 4 00:00:05,230 --> 00:00:06,310 với một mục đích duy nhất... 5 00:00:06,320 --> 00:00:09,440 Là để cứu lấy thành phố của tôi, nhưng mọi thứ đã thay đổi. 6 00:00:09,510 --> 00:00:11,270 Thay vì hoạt động ngoài vòng pháp luật, 7 00:00:11,350 --> 00:00:13,480 Giờ đây tôi làm việc cùng cảnh sát. 8 00:00:13,560 --> 00:00:16,070 Tôi không còn là tù nhân 4587. 9 00:00:16,080 --> 00:00:17,650 Một lần nữa tôi lại trở thành... 10 00:00:17,730 --> 00:00:19,750 Green Arrow. 11 00:00:19,820 --> 00:00:21,450 Trong tập trước của "Arrow"... 12 00:00:21,530 --> 00:00:23,240 Sẽ luôn có một Dante thứ hai. 13 00:00:23,250 --> 00:00:25,330 Sẽ luôn có một lí do để thỏa hiệp, 14 00:00:25,400 --> 00:00:27,130 nhưng tôi sẽ không làm việc đó nữa đâu. 15 00:00:27,210 --> 00:00:29,760 - Chạy trốn không phải câu trả lời tôi mong muốn. - Tôi không chạy trốn. 16 00:00:29,830 --> 00:00:31,300 Tôi sẽ làm theo cách của mình. 17 00:00:31,380 --> 00:00:33,630 Mẹ đã kiểm tra kết quả giữa kì của con, 18 00:00:33,700 --> 00:00:35,550 và mẹ không thấy kết quả nào bởi vì con không đi thi. 19 00:00:35,620 --> 00:00:37,720 - Tại sao? - Bởi vì con đã bị đuổi học. 20 00:00:37,730 --> 00:00:40,220 Vậy cô tìm được chỗ này bằng cách xem bộ phim tài liệu đó? 21 00:00:40,290 --> 00:00:42,550 Quái hiệp là tử thần của Star City, 22 00:00:42,630 --> 00:00:45,100 và họ nhận được những gì họ xứng đáng. 23 00:00:45,110 --> 00:00:46,850 Ta có quyền truy cập tự do 24 00:00:46,930 --> 00:00:49,110 vào toàn bộ giao diện bảo mật của chương trình Archer rồi. 25 00:00:49,190 --> 00:00:50,400 Đi tìm những quả bom đó nào. 26 00:01:26,300 --> 00:01:28,150 - Về sớm à? - Chưa đâu. 27 00:01:28,230 --> 00:01:29,530 Gặp lại anh sáng mai. 28 00:02:24,360 --> 00:02:27,040 Nó ghi gì vậy bố? 29 00:02:27,120 --> 00:02:28,870 Không có gì. 30 00:02:28,880 --> 00:02:30,670 Chỉ là mấy thằng trẻ trâu thôi. 31 00:02:48,884 --> 00:02:53,775 Arrow TV series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage 32 00:02:53,800 --> 00:02:55,730 Anh có từng gặp rắc rối với cha mẹ mình chưa? 33 00:02:55,740 --> 00:02:57,910 Rồi. Anh lúc nào cũng vậy. Sao em hỏi vậy? 34 00:02:57,980 --> 00:03:00,570 Bởi vì William không cần ăn bánh, 35 00:03:00,580 --> 00:03:03,360 William cần giải thích tại sao thằng bé lại bị đuổi học 36 00:03:03,440 --> 00:03:05,240 và tại sao lại nói dối cha mẹ nó. 37 00:03:05,250 --> 00:03:07,080 - Đợi thằng bé ăn bánh xong... - Không. 38 00:03:07,160 --> 00:03:08,370 Được rồi. 39 00:03:13,530 --> 00:03:15,790 - Con sẵn sàng nói chuyện chưa? - Về việc gì? 40 00:03:15,870 --> 00:03:17,330 Tại sao con bị đuổi học. 41 00:03:17,340 --> 00:03:19,140 Thôi nào, Will. Con biết con có thể kể hết 42 00:03:19,210 --> 00:03:21,340 với bố mẹ mà. Xin con. 43 00:03:21,410 --> 00:03:24,270 Không có gì to tát hết. Chỉ là con đã đánh nhau thôi. 44 00:03:24,340 --> 00:03:25,760 Con nghĩ bố sẽ tự hào về con. 45 00:03:25,830 --> 00:03:27,430 Con đã đấm vào mũi nó như bố đã dạy. 46 00:03:27,500 --> 00:03:29,180 Anh dạy con đấm vào mũi lúc nào vậy? 47 00:03:29,190 --> 00:03:31,050 Một năm trước, 48 00:03:31,130 --> 00:03:33,480 và nó là một buổi học tự vệ, thưa con. 49 00:03:33,560 --> 00:03:35,350 Anh bạn, con không giống kiểu người hay gây hấn. 50 00:03:35,360 --> 00:03:36,890 Bố mẹ quan tâm làm gì? 51 00:03:36,970 --> 00:03:38,400 Mỗi lần ta nói chuyện, con đều kể 52 00:03:38,470 --> 00:03:39,950 con rất yêu trường, 53 00:03:40,020 --> 00:03:41,450 kể về những người bạn mới và những lớp học, 54 00:03:41,530 --> 00:03:43,030 Bố đã bỏ lỡ điều gì? 55 00:03:43,055 --> 00:03:44,895 Có lẽ bố ít nhất 1 lần nên hỏi con cảm thấy ra sao, 56 00:03:44,950 --> 00:03:46,950 nhưng bố không hỏi ý kiến của người khác ra sao. 57 00:03:46,960 --> 00:03:48,700 Bố tự quyết định mọi thứ 58 00:03:48,710 --> 00:03:50,240 như lúc bố quyết định vào tù 59 00:03:50,320 --> 00:03:52,370 thay vì ở lại chăm sóc gia đình! 60 00:03:52,380 --> 00:03:55,050 Bố không nghĩ thế là công bằng nhưng được rồi. 61 00:03:55,120 --> 00:03:57,920 William, con đã bị đuổi học, 62 00:03:57,990 --> 00:04:00,300 và chàng trai trẻ, con cần phải hiểu 63 00:04:00,380 --> 00:04:03,800 rằng trong cuộc sống con cần chịu trách nhiệm 64 00:04:03,880 --> 00:04:05,140 cho hành động của mình. 65 00:04:05,220 --> 00:04:06,930 Vậy sao? Con nghe đủ rồi. 66 00:04:09,060 --> 00:04:11,220 W-William. Này. 67 00:04:11,300 --> 00:04:14,100 William, bố chưa nói hết đâu. 68 00:04:15,730 --> 00:04:17,310 Thành công ngoài mong đợi. 69 00:04:17,320 --> 00:04:20,150 Chết tiệt! Vẫn chưa có manh mối 70 00:04:20,160 --> 00:04:21,980 về nơi Felicity đặt bom. 71 00:04:21,990 --> 00:04:23,730 Cô khá chắc là chửi thứ này 72 00:04:23,810 --> 00:04:25,660 sẽ không làm nó hoạt động tốt hơn đâu. 73 00:04:25,740 --> 00:04:27,690 Nhưng khiến cháu bõ tức. 74 00:04:27,770 --> 00:04:29,660 Chương trình Archer lẽ ra phải thấy mọi thứ, 75 00:04:29,740 --> 00:04:31,620 nhưng có ích gì khi không có gì để thấy? 76 00:04:34,700 --> 00:04:36,170 Tới đúng lúc lắm. 77 00:04:36,250 --> 00:04:38,080 Thuật toán của cậu ăn hại thật. 78 00:04:38,160 --> 00:04:41,290 Tớ cũng rất vui khi gặp cậu. Đưa nó cho tớ. 79 00:04:41,370 --> 00:04:42,920 Archer không giúp gì được, nghĩa là 80 00:04:43,000 --> 00:04:45,800 Blackstar là đầu mối duy nhất để tìm những quả bom. 81 00:04:45,870 --> 00:04:47,710 Hai cậu có tìm thấy dấu vết gì của cô ta không? 82 00:04:47,730 --> 00:04:49,800 Ừm, tôi đã dành vài ngày để tìm kiếm toàn bộ thành phố, 83 00:04:49,880 --> 00:04:51,550 nhưng cô ta như một con ma vậy. 84 00:04:51,560 --> 00:04:53,690 Tình hình thành phố như thế này thì càng dễ nữa. 85 00:04:53,760 --> 00:04:55,730 OK. Thuật toán của cháu không phải là vấn đề. 86 00:04:55,810 --> 00:04:58,190 Chương trình Archer được thiết kế để theo dõi khu Glades, 87 00:04:58,270 --> 00:05:00,020 nhưng Star City lớn gấp 10 lần 88 00:05:00,030 --> 00:05:01,730 và hạ tầng công nghệ thì bằng một nửa. 89 00:05:01,810 --> 00:05:02,940 Vậy do tầm nhìn đã ít mà còn rộng hơn nữa. 90 00:05:03,020 --> 00:05:04,440 Kể cả vậy, 91 00:05:04,520 --> 00:05:06,020 thì kế hoạch đánh bom phải rất lớn. 92 00:05:06,040 --> 00:05:07,790 Đáng lẽ ta phải tìm thấy gì đó. 93 00:05:07,860 --> 00:05:09,440 Không nếu như bom chưa được đặt đúng vị trí. 94 00:05:09,520 --> 00:05:11,280 Ý tớ là, có khi mẹ Felicity đã cất chúng 95 00:05:11,360 --> 00:05:12,780 ở đâu đó không kết nối với tiện ích đô thị, 96 00:05:12,860 --> 00:05:14,380 ở nơi không ai nghĩ tới. 97 00:05:14,450 --> 00:05:16,380 Tôi nghĩ mình biết một nơi. 98 00:05:19,550 --> 00:05:22,330 Chỗ này đúng là chẳng kết nối với mạng lưới gì. 99 00:05:22,410 --> 00:05:27,340 Chúa ơi. Ngày xưa nơi này tuyệt lắm. 100 00:05:27,350 --> 00:05:29,920 Không thể tin được là nó vẫn ở đây. 101 00:05:30,000 --> 00:05:32,510 Không thể tin được bố cháu từng gọi nơi này là nhà. 102 00:05:32,590 --> 00:05:35,560 Phải rồi. Lâu lắm rồi không có ai gọi nơi này là nhà nữa. 103 00:05:35,640 --> 00:05:37,560 Có người đã ở đây. 104 00:05:40,070 --> 00:05:41,480 Á! 105 00:05:41,550 --> 00:05:42,980 Ở đây vẫn có người mà. 106 00:05:43,060 --> 00:05:44,780 Tôi đã bảo là chuyện này sẽ không kết thúc tốt đẹp mà. 107 00:05:52,440 --> 00:05:54,370 Gì vậy, thư hâm mộ A.R.G.U.S. à? 108 00:05:54,450 --> 00:05:56,580 Không. 109 00:05:56,650 --> 00:06:00,750 Ồ. Trò kinh dị từ phim "I know what you did last summer". 110 00:06:00,830 --> 00:06:03,620 - Anh muốn tôi tìm DNA? - Không, chuyện đó đang được làm rồi. 111 00:06:03,630 --> 00:06:06,500 Ngoài ra, đó không phải là lí do tôi gọi cậu lên đây. 112 00:06:06,580 --> 00:06:08,710 Việc tìm kiếm Dante ra sao rồi? 113 00:06:08,720 --> 00:06:10,840 Xong rồi. Chúng tôi đã lần theo số Diaz đã gọi. 114 00:06:10,920 --> 00:06:13,270 Nó thuộc về người liên lạc của Dante ở Ai Cập, tên là Virgil. 115 00:06:13,340 --> 00:06:15,260 Nếu mua chuộc được hắn, ta sẽ tóm được Dante. 116 00:06:15,270 --> 00:06:19,180 Tuyệt vời! Chúng tôi rất cảm ơn cậu về chuyện đó. 117 00:06:19,260 --> 00:06:20,730 Xuất sắc, Curtis. 118 00:06:20,810 --> 00:06:23,440 Tiếc là tôi sẽ không ở đây để ăn mừng chiến thắng nữa. 119 00:06:23,450 --> 00:06:24,900 Anh đang nói gì vậy? 120 00:06:24,970 --> 00:06:27,110 Thật không biết nói sao, 121 00:06:27,120 --> 00:06:30,730 nhưng tôi vừa được đề nghị làm việc ở Viện Nhân đạo Kohler tại D.C. 122 00:06:30,810 --> 00:06:32,450 Tôi sẽ có thể tạo ra những công nghệ 123 00:06:32,530 --> 00:06:34,530 để giúp mọi người trên toàn thế giới. 124 00:06:34,610 --> 00:06:36,700 Curtis, tôi biết cậu không thích dự án Ghost Initiative, 125 00:06:36,780 --> 00:06:38,740 nhưng tôi đã nghĩ là cậu sẽ vượt qua cái tôi của mình. 126 00:06:38,820 --> 00:06:40,410 Với lại, việc cậu làm ngay tại A.R.G.U.S. 127 00:06:40,490 --> 00:06:42,120 cũng là đang giúp đỡ mọi người trên thế giới rồi. 128 00:06:42,200 --> 00:06:45,960 Tôi biết anh tin điều đó, John. 129 00:06:45,970 --> 00:06:47,470 Tôi chỉ không chắc là tôi cũng vậy 130 00:06:56,390 --> 00:06:58,760 Mấu chốt là phải duy trì giao tiếp bằng mắt. 131 00:06:58,840 --> 00:07:00,650 Hung thủ sẽ tập trung vào điểm yếu của cháu. 132 00:07:00,720 --> 00:07:02,480 Trong trường hợp này, là vết thương. 133 00:07:02,560 --> 00:07:04,150 Vì vậy cháu dụ chúng vào, 134 00:07:04,230 --> 00:07:07,730 và khi chúng đến đủ gần, tấn công. 135 00:07:07,810 --> 00:07:11,650 Đúng rồi. Cú đó tốt lắm. Cháu có năng khiếu đấy. 136 00:07:11,660 --> 00:07:13,570 Cảm ơn vì đã dạy cháu, cô Dinah. 137 00:07:13,650 --> 00:07:16,160 Thật tuyệt khi học nhét hành vào mồm đứa khác từ Black Canary. 138 00:07:16,240 --> 00:07:19,160 Cứ sút cái khiên đó mạnh vào, 139 00:07:19,170 --> 00:07:22,340 Đội trưởng Drake sẽ phải đề bạt con thôi. 140 00:07:22,410 --> 00:07:24,790 Hãy vào phòng con tập đi. 141 00:07:24,870 --> 00:07:26,300 - Được rồi. Giỏi lắm. 142 00:07:30,250 --> 00:07:32,680 Tôi đã thấy cách cô nhìn Zoe 143 00:07:32,760 --> 00:07:35,260 khi con bé nhắc đến Black Canary. 144 00:07:35,330 --> 00:07:37,470 Cô vẫn muốn ở ngoài cuộc sao? 145 00:07:37,540 --> 00:07:39,350 Trước đây chỉ có những người trong nhóm 146 00:07:39,430 --> 00:07:40,970 biết được danh tính bí mật của tôi, 147 00:07:41,050 --> 00:07:43,020 Nhưng giờ ai cũng biết rồi, 148 00:07:43,100 --> 00:07:46,520 cảnh sát ở SCPD, tất cả mọi người. 149 00:07:46,530 --> 00:07:51,190 Tôi không biết nữa. Chắc tôi chỉ lo rằng mọi người sẽ đối xử với tôi khác đi 150 00:07:51,200 --> 00:07:52,980 khi mà giờ, bí mật đã bị lộ ra. 151 00:07:53,060 --> 00:07:54,700 Chà, có lẽ sẽ là tốt nếu tôi và cả đội 152 00:07:54,780 --> 00:07:57,610 sẽ tụ tập ở SCPD 153 00:07:57,690 --> 00:07:59,320 trong trường hợp tôi phải đập vài cái đầu. 154 00:07:59,400 --> 00:08:00,820 Oh. Cảm ơn. 155 00:08:00,900 --> 00:08:03,620 Này. Kể từ khi cô trở thành đội trưởng cảnh sát, 156 00:08:03,630 --> 00:08:06,540 cô đã làm cật lực để có được sự tin tưởng và coi trọng, 157 00:08:06,550 --> 00:08:08,500 vậy cô hãy tiếp tục làm những gì cô đang làm 158 00:08:08,580 --> 00:08:10,970 và đừng cãi nhau với những kẻ ghen ghét bởi dù gì chúng cũng sẽ ghét cô thôi 159 00:08:11,050 --> 00:08:14,640 như... kẻ đã để lại thứ này cho tôi. 160 00:08:16,120 --> 00:08:18,470 - Anh nhận được lúc nào vậy? - Tối hôm qua. 161 00:08:18,540 --> 00:08:20,220 cứ tưởng mấy thằng trẻ trâu chơi xỏ tôi 162 00:08:20,230 --> 00:08:23,310 vì làm việc với cô tại SCPD. 163 00:08:23,320 --> 00:08:25,470 - Oh, vãi. - Đợi đã, cô cũng bị, đúng không? 164 00:08:25,550 --> 00:08:28,020 Cả Laurel nữa. Chúng tôi đã cố tìm ra kẻ đã làm chuyện này. 165 00:08:28,100 --> 00:08:29,850 Tôi đã nghĩ bởi vì chúng tôi hợp tác với nhau 166 00:08:29,930 --> 00:08:31,410 Nhưng anh cũng nhận được... 167 00:08:31,480 --> 00:08:33,160 Ai biết được mục tiêu tiếp theo sẽ là gì? 168 00:08:50,950 --> 00:08:53,210 Ohh! 169 00:08:53,290 --> 00:08:55,920 Lùi lại! 170 00:08:55,930 --> 00:08:58,930 Cái quái gì đây? Tôi không cử động được. 171 00:08:59,010 --> 00:09:01,680 Oh. Dừng lại! Làm ơn dừng lại đi. 172 00:09:01,750 --> 00:09:03,810 Tôi sẽ cho anh mọi thứ anh muốn. 173 00:09:05,440 --> 00:09:08,600 Sao anh lại làm việc này? 174 00:09:08,610 --> 00:09:09,740 Ugh! 175 00:09:15,850 --> 00:09:17,950 Wow! Nhiều máu thật đấy. 176 00:09:18,020 --> 00:09:21,200 Tôi tưởng tên Kullens này đã ở trong tù với Diaz. 177 00:09:21,210 --> 00:09:23,030 Phải. Rõ ràng là, Hắn có luật sư giỏi 178 00:09:23,040 --> 00:09:25,210 vì hắn đã ra tù một tháng trước. 179 00:09:25,290 --> 00:09:27,210 Có khả năng nào việc này liên quan tới 2 cái xác 180 00:09:27,290 --> 00:09:30,170 chúng ta đã thấy tuần qua không? 181 00:09:30,240 --> 00:09:32,220 Kullens có một vết cứa ở cổ giống với hai nạn nhân kia. 182 00:09:32,300 --> 00:09:34,040 Ý tôi là, điểm khác biệt duy nhất là Kullens 183 00:09:34,060 --> 00:09:37,010 là người duy nhất bị bỏ lại với những dòng nhắn. 184 00:09:37,080 --> 00:09:38,510 Nhìn quen không? 185 00:09:38,580 --> 00:09:40,130 Tôi đã nói chuyện với người nhà những nạn nhân khác, 186 00:09:40,210 --> 00:09:41,730 Họ cũng nhận được những mẩu giấy như thế này 187 00:09:41,800 --> 00:09:43,640 - Chỉ là họ không giao nộp thôi. - Đúng vậy. 188 00:09:43,710 --> 00:09:45,850 Đây sắp trở thành địa ngục vào đúng ngày đâu tiên của công việc mới này. 189 00:09:45,930 --> 00:09:47,980 Ừ. Nhìn chúng ta xem, làm việc với nhau, một lần nữa, 190 00:09:48,050 --> 00:09:49,690 và bị nhắm tới bởi một tên sát nhân điên cuồng. 191 00:09:49,760 --> 00:09:51,240 Cảm giác như thứ hai vậy. 192 00:09:51,310 --> 00:09:52,740 Còn Laurel thì sao? 193 00:09:52,820 --> 00:09:54,820 Cô nói cô ta cũng nhận được lời nhắn. 194 00:09:54,900 --> 00:09:56,860 Cô ta có, nhưng không sao. Cô ta đang ở hội nghị tại D.C cả tuần. 195 00:09:56,940 --> 00:09:59,900 Ok. Đợi đã. Cô, tôi, Laurel, Rene đều nhận được lời nhắn. 196 00:09:59,910 --> 00:10:01,990 - Curtis và Oliver thì không. - Oh, đừng lo cho tôi. 197 00:10:02,070 --> 00:10:04,170 Tôi không cảm thấy bị bỏ rơi đâu. 198 00:10:04,240 --> 00:10:07,250 Vậy, chúng ta biết rằng tên này không chỉ nhắm vào người trong đội. 199 00:10:07,330 --> 00:10:08,830 Kullens chống lại quái hiệp, 200 00:10:08,910 --> 00:10:10,370 và chúng ta còn không hề biết hai nạn nhân còn lại. 201 00:10:10,450 --> 00:10:11,920 Chắc hẳn phải có mối liên kết nào đó. 202 00:10:12,000 --> 00:10:13,500 Chúng ta cần phải... bình tĩnh, và ta sẽ tìm ra. 203 00:10:13,580 --> 00:10:15,210 Có thể cái này sẽ giúp. 204 00:10:15,290 --> 00:10:16,680 Báo cáo khám nghiệm tử thi của Kullens. 205 00:10:18,580 --> 00:10:22,180 Không có dấu hiệu của chất độc. Không có vết thương do tự vệ. 206 00:10:22,250 --> 00:10:24,050 Vậy là ông ta đã không phản kháng lại. 207 00:10:24,130 --> 00:10:26,060 Mô típ này rất quen thuộc. 208 00:10:26,130 --> 00:10:27,850 Khi tôi còn nằm vùng ở Central City, 209 00:10:27,930 --> 00:10:29,650 có một kẻ giết người hàng loạt 210 00:10:29,730 --> 00:10:31,560 có cách làm rất giống... 211 00:10:31,640 --> 00:10:34,480 Cổ họng bị cứa và nạn nhân không hề phản kháng lại. 212 00:10:34,560 --> 00:10:35,950 Tôi sẽ gọi cho cảnh sát trưởng Singh. 213 00:10:42,610 --> 00:10:44,620 Dậy đi, dậy đi, túi tiền ơi. 214 00:10:47,490 --> 00:10:48,790 Unh! 215 00:10:54,140 --> 00:10:57,090 Thử động vào xem tao có cắn nát cái tay của mày không. 216 00:10:57,160 --> 00:10:59,210 Tao suýt quên mất mày chẳng là cái gì ngoài 217 00:10:59,290 --> 00:11:01,050 một con oắt từ khu Glades 218 00:11:01,130 --> 00:11:03,130 chơi trò đóng vai làm quái hiệp. 219 00:11:03,140 --> 00:11:04,800 Cô muốn gì? 220 00:11:04,880 --> 00:11:07,220 Mã truy cập vào Archer. 221 00:11:07,300 --> 00:11:09,110 Đi chết đi. 222 00:11:09,180 --> 00:11:10,600 Tốt thôi, hãy thử cách khác vậy. 223 00:11:10,680 --> 00:11:11,890 Đợi! Đợi đã, 224 00:11:11,900 --> 00:11:13,690 Mã truy cập, ngay. 225 00:11:13,770 --> 00:11:15,600 Ngậm cái miệng vào, William. 226 00:11:15,680 --> 00:11:17,320 Ồ đó là tên của cưng à. 227 00:11:17,400 --> 00:11:20,320 Nào , William. Các người đang làm cái quái gì ở đây vậy? 228 00:11:20,330 --> 00:11:22,660 Hay thật. Tôi cũng đang muốn hỏi cô câu tương tự đây. 229 00:11:22,740 --> 00:11:24,570 Ooh. Có nghị lực quá nhỉ? 230 00:11:24,650 --> 00:11:27,240 Kể cả bọn tôi cho cô đoạn mã, cô cũng sẽ giết bọn tôi ngay 231 00:11:27,320 --> 00:11:30,240 giống cái cách cô đã giết Felicity và cách cô sẽ giết phần còn lại của thành phố này, 232 00:11:30,320 --> 00:11:32,250 vậy thì bây giờ nói chuyện với nhau để làm cái gì? 233 00:11:32,330 --> 00:11:35,510 Có người đang có âm mưu làm nổ thành phố, nhưng không phải tôi, 234 00:11:35,580 --> 00:11:38,180 và tôi cũng chắc rằng tôi không giết Felicity. 235 00:11:38,250 --> 00:11:40,300 Vậy thì ai đã làm? 236 00:11:40,370 --> 00:11:43,010 Về những gì cậu đã nói, 237 00:11:43,020 --> 00:11:44,930 về việc muốn làm việc gì đó khác biệt. 238 00:11:44,940 --> 00:11:46,840 Ok. Tự dưng, tôi thấy lo về vụ này. 239 00:11:46,850 --> 00:11:48,800 Không cần đâu. 240 00:11:48,880 --> 00:11:51,430 Tôi vừa nói chuyện với Lyla và chúng tôi đều đồng ý 241 00:11:51,510 --> 00:11:56,100 rằng, Curtis, chúng tôi không thể để mất một nhân tài như cậu được, 242 00:11:56,180 --> 00:11:59,230 vậy A.R.G.U.S. muốn cậu trở thành 243 00:11:59,310 --> 00:12:02,030 giám đốc mảng công nghệ và khoa học. 244 00:12:02,110 --> 00:12:04,110 Cậu có muốn nhận trọng trách này không? 245 00:12:04,190 --> 00:12:06,370 Cả mảng cơ á. Cậu sẽ định hình tương lai của 246 00:12:06,450 --> 00:12:08,490 A.R.G.U.S., Curtis ạ, 247 00:12:08,570 --> 00:12:10,780 và cậu có thể đưa ra mọi quyết định cậu muốn. 248 00:12:10,860 --> 00:12:13,210 - Tôi không biết phải nói gì nữa. - Nói cậu sẽ làm đi. 249 00:12:13,290 --> 00:12:15,160 Hãy ở lại Star City. 250 00:12:15,240 --> 00:12:16,710 Cậu có thể tiếp tục làm việc với đội. 251 00:12:16,720 --> 00:12:19,460 Tôi nghĩ sẽ tốt cho cả đôi bên. 252 00:12:19,540 --> 00:12:21,640 Hãy nghĩ về nó đi. 253 00:12:27,750 --> 00:12:29,730 Cảnh sát trưởng Singh, cảm ơn vì đã gọi lại cho tôi. 254 00:12:29,810 --> 00:12:32,680 Tôi đã có thể làm sớm hơn, nhưng mấy thằng metahuman 255 00:12:32,760 --> 00:12:34,980 đã khiến một đống cảnh sát tới các bệnh viện tại Central City 256 00:12:35,050 --> 00:12:37,270 Trước khi Flash và đội ngăn chúng lai, 257 00:12:37,350 --> 00:12:40,480 không có thù hằn gì với các metahuman đâu. 258 00:12:40,560 --> 00:12:42,520 Không có gì đâu, Dinah. 259 00:12:42,600 --> 00:12:44,360 tôi không để ý đâu. Heh. 260 00:12:44,440 --> 00:12:46,240 Và ở đây tôi bắt đầu cảm thấy phải đương đầu với 261 00:12:46,250 --> 00:12:47,790 cái đống việc của cảnh sát trường này. 262 00:12:47,870 --> 00:12:50,580 Cô có nhớ khi mà blockbuster và băng đảnh của hắn 263 00:12:50,660 --> 00:12:52,200 mở rộng hoạt động 264 00:12:52,280 --> 00:12:54,200 từ Bludhaven tới Central City? 265 00:12:54,280 --> 00:12:56,210 Và suýt gây chiến với các gia đình tội phạm khác? 266 00:12:56,280 --> 00:12:57,580 - Có. - Nhưng nó đã không xảy ra, 267 00:12:57,660 --> 00:12:59,590 vì có một viên cảnh sát nằm vùng 268 00:12:59,670 --> 00:13:01,590 với lòng dũng cảm và mưu trí để thâm nhập vào hàng ngũ của chúng 269 00:13:01,670 --> 00:13:03,420 và ngăn chặn nguy cơ biến thành phố thành bể máu. 270 00:13:03,430 --> 00:13:04,880 Nếu ai đó muôn dành chiến thắng 271 00:13:04,960 --> 00:13:07,090 với trái tim và lý trí, Dinah, đó là cô. 272 00:13:07,100 --> 00:13:09,930 Cô chỉ cần có niềm tin vào bản thân mình 273 00:13:09,940 --> 00:13:11,440 Tôi tất nhiên là có rồi. 274 00:13:11,510 --> 00:13:13,230 Vậy về vụ hồ sơ đấy. 275 00:13:18,260 --> 00:13:22,060 Bố con sẽ làm món cay nổi tiếng của ông ấy. 276 00:13:22,140 --> 00:13:24,530 Bố thực sự nghĩ nấu bữa tối sẽ giải quyết mọi thứ à? 277 00:13:24,600 --> 00:13:26,570 Ý mẹ là, món cay đó mà ta đang nói tới. 278 00:13:26,650 --> 00:13:28,700 mẹ chắc là nó có thể chữa được cả hòa bình thế giới ấy chứ. 279 00:13:31,000 --> 00:13:33,830 - Mang mẹ xem nào. - Nó không thể giải được. 280 00:13:33,900 --> 00:13:35,290 Thật ra, giả Rubik giống như 281 00:13:35,370 --> 00:13:37,250 chạy một thuật toán. 282 00:13:37,260 --> 00:13:40,300 mẫu ưa thích của mẹ là một khối hộp 283 00:13:40,380 --> 00:13:41,720 ở trong một khối hộp khác. 284 00:13:44,250 --> 00:13:47,710 - Khá hay đấy. - Ừ. Mẹ cảm ơn. 285 00:13:47,790 --> 00:13:51,260 Green Arrow đã bước qua cửa trước. 286 00:13:51,340 --> 00:13:53,680 Heh heh heh. 287 00:13:53,760 --> 00:13:55,680 - Green Arrow? - Anh biết đó, em đã 288 00:13:55,760 --> 00:13:57,890 cho hệ thống an ninh này một chút nhân cách. 289 00:13:57,970 --> 00:14:00,100 Kìa, anh bạn. 290 00:14:00,180 --> 00:14:02,520 Giúp bố gỡ mấy cái tũi xách này với 291 00:14:02,600 --> 00:14:04,610 Con bận rồi 292 00:14:04,680 --> 00:14:06,730 Ok. Mẹ sẽ để 2 bố con nói chuyện 293 00:14:06,810 --> 00:14:08,660 Đưa đây cho em. Cảm ơn anh. 294 00:14:11,820 --> 00:14:15,280 William, bố hiểu lý do tại sao con giận bố. 295 00:14:15,360 --> 00:14:17,960 Con giận bố là đúng mà 296 00:14:22,740 --> 00:14:25,510 Con là 1 đứa trẻ cứng rắn 297 00:14:25,590 --> 00:14:30,470 Và đôi khi bố quên mất rằng dù sao con vẫn còn nhỏ... 298 00:14:32,520 --> 00:14:36,010 Việc sống ở 4 nơi khác nhau chỉ trong vòng 2 năm. 299 00:14:36,020 --> 00:14:38,640 Là rất khó khăn. Và đó chỉ là 1 trong nhiều lý do 300 00:14:38,720 --> 00:14:42,600 Felicity và bố nghĩ rằng con nên về đây 301 00:14:42,680 --> 00:14:44,530 và sống cùng với bố mẹ. 302 00:14:46,870 --> 00:14:49,910 Cảnh báo, cảnh báo. Có người lạ trước cửa. 303 00:14:51,650 --> 00:14:53,080 Em đã... 304 00:15:06,580 --> 00:15:08,300 Ông bà Clayton? 305 00:15:09,870 --> 00:15:11,300 Hai người làm gì ở đây? 306 00:15:11,380 --> 00:15:13,230 Cháu trai của chúng tôi gọi chúng tôi đấy. 307 00:15:17,850 --> 00:15:21,380 Ok. cháu xin lỗi. cháu hiểu và thông cảm 308 00:15:21,420 --> 00:15:24,420 rằng sau mọi thứ xảy ra 309 00:15:24,490 --> 00:15:26,260 hai người có 1 chút lo lắng 310 00:15:26,340 --> 00:15:29,880 nhưng chúng ta không thể nói trước điều gì về tương lai. 311 00:15:29,960 --> 00:15:32,930 Mọi thứ sẽ tốt hơn và ổn định hơn ,ok? 312 00:15:33,010 --> 00:15:34,590 - Chúng sẽ... - Tốt hơn 313 00:15:34,670 --> 00:15:37,800 Chúng tôi sẽ mang thằng bé đi. 314 00:15:37,880 --> 00:15:39,560 Chúng tôi sẽ nhanh chóng có quyền giám hộ. 315 00:15:39,630 --> 00:15:41,980 Không, hai người không thể làm thế được. 316 00:15:42,060 --> 00:15:46,030 William, con ra ngoài để bố mẹ nói chuyện. 317 00:15:51,790 --> 00:15:54,070 Oliver, sự thật đã quá rõ ràng. 318 00:15:54,150 --> 00:15:55,620 Anh đang mang trong mình trọng tội. 319 00:15:55,700 --> 00:15:57,780 Anh hầu như không xuất hiện trong cuộc đời thằng bé 320 00:15:57,790 --> 00:16:00,530 và đột nhiên anh xuất hiện... heh... 321 00:16:00,610 --> 00:16:04,790 Nó bị bắt cóc bởi 1 ông trùm. 322 00:16:04,800 --> 00:16:06,170 Cháu là bố nó mà, Frank. 323 00:16:06,250 --> 00:16:07,750 Anh chỉ là bố đẻ nó thôi. 324 00:16:07,830 --> 00:16:11,380 Anh không xứng làm người giám hộ của thằng bé. 325 00:16:11,460 --> 00:16:13,260 Không ai trong 2 người. 326 00:16:13,270 --> 00:16:15,220 Bọn tôi nên làm việc này từ lâu rồi. 327 00:16:15,290 --> 00:16:17,930 Đúng. 328 00:16:18,000 --> 00:16:20,480 Đây là điều Samantha muốn cho thằng bé. 329 00:16:20,560 --> 00:16:23,150 William là con cháu. Felicity đối xử 330 00:16:23,230 --> 00:16:24,600 và chăm sóc nó như con ruột. 331 00:16:24,610 --> 00:16:26,763 Không ai có quyền... 332 00:16:27,300 --> 00:16:30,200 tước nó đi khỏi chúng tôi. 333 00:16:30,270 --> 00:16:31,660 Không ai cả. 334 00:16:35,400 --> 00:16:37,450 Khó chịu quá. 335 00:16:37,520 --> 00:16:39,000 Những người còn lại đâu? 336 00:16:39,080 --> 00:16:42,740 Hey, thằng kia! Bạn tao đâu? 337 00:16:42,820 --> 00:16:45,120 Chúng đang ở cùng Blackstar. 338 00:16:45,200 --> 00:16:47,010 Hey. Cô ấy cần hỏi chúng vài thứ. 339 00:16:47,080 --> 00:16:49,500 Còn bọn tao? 340 00:16:49,510 --> 00:16:52,750 Tôi biết mọi thứ về mấy người rồi. 341 00:16:52,830 --> 00:16:56,630 Và mấy người nên tránh xa khỏi việc này. 342 00:16:56,710 --> 00:17:00,690 Đợi đã, tôi nhận ra cậu rồi. 343 00:17:02,170 --> 00:17:04,360 Cô biết hắn à? 344 00:17:04,430 --> 00:17:08,980 Anh cũng biết đấy. Cậu là Connor Hawke, 345 00:17:09,050 --> 00:17:10,530 Con trai của John Diggle 346 00:17:13,850 --> 00:17:15,330 Cảm ơn, Dinah. 347 00:17:18,030 --> 00:17:20,540 Gọi tôi nếu cô cần gì nhé. 348 00:17:20,620 --> 00:17:21,830 Được rồi. 349 00:17:23,570 --> 00:17:25,790 Bố nói chuyện với con một chút được không? 350 00:17:25,860 --> 00:17:29,040 Tại sao? Không phải bố sắp đi cứu thành phố à? 351 00:17:29,050 --> 00:17:33,630 William, ngồi xuống. 352 00:17:40,880 --> 00:17:42,510 Bố muốn nói gì? 353 00:17:42,590 --> 00:17:44,400 Ông bà ngoại đang cố mang con đi. 354 00:17:44,470 --> 00:17:47,140 Bố không cho phép điều đó. 355 00:17:47,220 --> 00:17:51,650 Nhưng bố không thể..không thể để Con luôn gọi cho họ 356 00:17:51,720 --> 00:17:53,310 mỗi lần con cáu bố được. 357 00:17:53,390 --> 00:17:55,020 Đây là cách duy nhất để bố lắng nghe. 358 00:17:55,100 --> 00:17:56,580 Con nghĩ bố không nghe sao? 359 00:17:56,650 --> 00:17:59,700 Bố luôn lắng nghe và thấu hiểu 360 00:17:59,770 --> 00:18:02,580 mọi thứ tồi tệ mà con nói với bố khi con về! 361 00:18:05,070 --> 00:18:07,410 Bố.. Bố đang cố hết sức. 362 00:18:07,420 --> 00:18:09,250 Đấy là vấn đề đấy vì khi bố ở quanh 363 00:18:09,260 --> 00:18:10,870 thì mọi thứ đều trở nên tồi tệ! 364 00:18:10,950 --> 00:18:12,760 Bố muốn cho con 1 cuộc sống bình thường? 365 00:18:12,840 --> 00:18:15,710 Đúng! Đó là tất cả lý do để bố cố gắng! 366 00:18:15,790 --> 00:18:17,760 Đó là lý do... lý do để bố bảo con 367 00:18:17,770 --> 00:18:20,050 về sống với bố và Felicity. 368 00:18:20,130 --> 00:18:22,480 Đây không phải cuộc sống bình thường! Con muốn về ở với ông bà! 369 00:18:28,470 --> 00:18:30,730 8 vụ giết người chỉ trong vòng 2 tháng. 370 00:18:30,800 --> 00:18:32,780 Thủ phạm chắc chắn là gã chúng ta đang săn lùng. 371 00:18:32,860 --> 00:18:35,730 Đúng. Bên phân tích xác nhận hắn là 372 00:18:35,810 --> 00:18:38,190 hung thủ ở đây và cả ở Central City. 373 00:18:38,270 --> 00:18:42,790 Câu hỏi là tại sao hắn lại đến đây? 374 00:18:42,870 --> 00:18:45,370 Đó là điều chúng ta cần phải tìm ra. 375 00:18:45,380 --> 00:18:46,960 Không thấy có 376 00:18:47,040 --> 00:18:49,700 mối quan hệ rõ ràng giữa các nạn nhân. 377 00:18:49,780 --> 00:18:51,800 Thật ra là có đấy. 378 00:18:51,870 --> 00:18:54,420 Họ đều có nồng độ cao magiê trong máu. 379 00:18:54,490 --> 00:18:56,800 Nhưng kiểm tra độc tính không có gì mà. 380 00:18:56,880 --> 00:19:00,050 Chà, bởi vì chỉ có 1 mình nồng độ cao magie trong máu không nguy hiểm 381 00:19:00,120 --> 00:19:02,480 nhưng nếu kết hợp cùng với sự tụt giảm hồng cầu 382 00:19:02,550 --> 00:19:05,220 thì chúng ta sẽ có thuốc mivacurium. 383 00:19:05,300 --> 00:19:07,930 Nó làm ức chế thần kinh cơ. 384 00:19:08,010 --> 00:19:10,640 Đội trưởng Singh nói nạn nhân nhìn như bị bất động 385 00:19:10,650 --> 00:19:12,350 Đó là bởi vì họ đã bị đánh thuốc. 386 00:19:12,430 --> 00:19:14,230 Mivacurium cực kì hiếm. 387 00:19:14,300 --> 00:19:16,310 Đúng ra là chỉ có 1 lô hàng trong vài tháng qua 388 00:19:16,320 --> 00:19:18,990 đến khu Glades ở Star City. 389 00:19:19,070 --> 00:19:21,650 Người nhận là John Doe. 390 00:19:30,820 --> 00:19:33,330 - Hey, đừng, Curtis. - Tại sao? 391 00:19:33,340 --> 00:19:35,420 Lỡ như có người nhìn thấy có thứ bay lung tung thì sao? 392 00:19:35,490 --> 00:19:37,330 Nó như là dấu hiệu neon 393 00:19:37,350 --> 00:19:40,460 nói: "Này tên giết người. Bọn ta đến bắt ngươi đây." 394 00:19:42,680 --> 00:19:44,840 Nói to qua đấy Rene. 395 00:19:44,850 --> 00:19:46,680 Curtis, Rene, hai người lên tầng trên. 396 00:19:46,690 --> 00:19:50,020 Tôi and Dinah sẽ kiểm tra ở đây. 397 00:19:50,100 --> 00:19:54,640 Tách ra? Gì cơ? Mấy người xem phim kinh dị chưa vậy? 398 00:19:54,720 --> 00:19:55,860 Đợi đã, Rene! 399 00:22:03,020 --> 00:22:04,520 Rene. 400 00:22:04,600 --> 00:22:05,940 Đừng có bám theo tôi! 401 00:22:06,020 --> 00:22:08,200 Xin lỗi. Cái gì thế? 402 00:22:18,380 --> 00:22:20,260 Thằng điên này từng ở Slabside? 403 00:24:03,760 --> 00:24:04,890 Hyah! 404 00:24:04,970 --> 00:24:06,900 Unh! 405 00:24:09,100 --> 00:24:11,120 Đáng lẽ cô nên nghe tôi. 406 00:24:22,200 --> 00:24:25,290 - Dinah. - Dinah, cô ở đâu? 407 00:24:25,370 --> 00:24:27,290 Dinah, trả lời đi. Cô nghe thấy không? 408 00:24:27,370 --> 00:24:29,140 Dinah, Cô ở đâu? 409 00:24:30,750 --> 00:24:33,680 - Oh! - Oh, lạy chúa. 410 00:24:33,750 --> 00:24:37,180 Dinah. Ngăn máu chảy lại. 411 00:24:37,180 --> 00:24:38,050 Gọi cứu thương ngay. 412 00:24:38,070 --> 00:24:39,060 Không kịp rồi. 413 00:24:39,140 --> 00:24:41,220 Cô sẽ ổn thôi. D! 414 00:24:41,240 --> 00:24:43,990 Vết cắt quá sâu. Tôi không thể làm gì đươc 415 00:24:43,990 --> 00:24:46,240 - Cái gì?! - Có lẽ tôi giúp được đấy. 416 00:24:46,320 --> 00:24:47,100 Tôi đang nguyên cứu 417 00:24:47,100 --> 00:24:49,630 laser hồng ngoại có thể làm đốt vết thương. 418 00:24:49,630 --> 00:24:52,190 - Chắc không? - Tôi không biết 419 00:24:52,270 --> 00:24:53,900 Nhưng chúng ta phải khép vết thương bằng cách đốt chúng trước. 420 00:24:53,910 --> 00:24:55,250 - Tôi chưa thử cách này bao giờ. - Làm đi! 421 00:24:55,320 --> 00:24:57,490 Ok. 422 00:24:57,570 --> 00:25:00,540 - Được chưa?. - Được rồi 423 00:25:04,450 --> 00:25:06,010 Ok. Xong. 424 00:25:08,340 --> 00:25:10,260 Có mạch rồi 425 00:25:10,340 --> 00:25:11,930 Cậu thành công rồi 426 00:25:12,010 --> 00:25:13,640 Cố lên ,Dinah. 427 00:25:20,090 --> 00:25:22,100 Cái cách anh làm với món cay 428 00:25:22,110 --> 00:25:23,890 tức là cuộc trò chuyện không suôn sẻ lắm hả? 429 00:25:23,970 --> 00:25:25,520 Nó muốn đi với ông bà ngoại. 430 00:25:25,600 --> 00:25:27,440 - Anh nghĩ sao. - Anh nghĩ nó thật nực cười. 431 00:25:27,450 --> 00:25:29,610 Chúng ta là gia đình của nó và làm những điều tốt đẹp nhât cho thằng bé. 432 00:25:29,680 --> 00:25:31,480 Anh xin lỗi. 433 00:25:31,490 --> 00:25:33,190 Chà, chúng ta đều thay đổi 434 00:25:33,270 --> 00:25:35,790 từ khi anh ra tù. 435 00:25:35,860 --> 00:25:37,950 Và em nghĩ chúng ta nên 436 00:25:37,960 --> 00:25:40,460 nghĩ về những điều mà William cần. 437 00:25:40,540 --> 00:25:44,540 Em phải nói anh nghe... 438 00:25:44,610 --> 00:25:48,540 nếu em thực sự tin rằng tốt hơn hết phải cho con sống xa chúng ta. 439 00:25:48,620 --> 00:25:51,960 Em nghĩ rằng giờ đây anh đang làm việc 440 00:25:51,970 --> 00:25:54,970 với sở cảnh sát SCPD và Team Arrow 441 00:25:55,050 --> 00:25:59,890 thì ta không thể cho con một cuộc sống bình thường và... 442 00:25:59,960 --> 00:26:02,810 Anh chỉ muốn làm một người cha cho con anh tốt hơn ba anh đối với anh thôi mà. 443 00:26:02,820 --> 00:26:05,360 Anh đúng là vậy mà, anh đã cho con một cuộc sống mà nó xứng đáng... 444 00:26:07,850 --> 00:26:09,560 Mặc dù điều đó khiến chúng ta đau lòng. 445 00:26:15,020 --> 00:26:17,610 Nếu không phải cô giết Felicity, thì ai làm? 446 00:26:17,690 --> 00:26:21,370 Chẳng ai làm cả. Felicity vẫn còn sống. 447 00:26:21,380 --> 00:26:23,170 Sao mà cô biết được? 448 00:26:23,250 --> 00:26:25,160 Biết là biết thôi. 449 00:26:25,170 --> 00:26:27,660 Đó là lý do tôi cần chương trình Archer... để tìm Felicity. 450 00:26:27,680 --> 00:26:29,460 Đừng nghe lời cô ta. Cô ta nói dối đấy. 451 00:26:29,530 --> 00:26:31,670 Cô ta sẽ nói bất cứ thứ gì để... 452 00:26:31,750 --> 00:26:33,040 Cô đâu cần phải làm thế. 453 00:26:33,060 --> 00:26:34,470 Không, nhưng tôi thích vậy. 454 00:26:36,680 --> 00:26:39,690 Giờ thì... khai ra cái mã truy cập nhé? 455 00:26:39,760 --> 00:26:42,430 Chỉ sau khi cô nói tôi nghe tại sao cô cần tìm Felicity. 456 00:26:42,510 --> 00:26:45,270 Hãy cứ cho là tụi tôi nợ nhau. 457 00:26:45,340 --> 00:26:49,190 Cái mà tôi không hiểu là anh đấy. 458 00:26:49,200 --> 00:26:51,650 Anh chẳng phải bọn muốn-làm-anh-hùng như đám kia. 459 00:26:51,720 --> 00:26:53,530 Trông anh rõ ràng dư giả, 460 00:26:53,610 --> 00:26:57,820 đủ để không mò mẫm mấy khu ổ chuột quanh Star City. 461 00:26:57,900 --> 00:27:00,610 Vậy thì anh được lợi lộc gì từ vụ này cơ chứ? 462 00:27:00,690 --> 00:27:04,870 Thành thật mà nói... Tôi cũng không biết nữa. 463 00:27:04,940 --> 00:27:07,000 Có lẽ để tìm câu trả lời, để hỏi Felicity 464 00:27:07,070 --> 00:27:08,710 tại sao cô ấy lại biến mất khỏi cuộc đời tôi 465 00:27:08,720 --> 00:27:11,120 chỉ đến bây giờ mới liên lạc bất ngờ như vậy. 466 00:27:11,200 --> 00:27:12,960 Hả, bộ hai người bồ bịch hay gì đó hả? 467 00:27:13,040 --> 00:27:15,100 Chúa ơi, làm gì có. Tôi gay mà, và bà là mẹ tôi. 468 00:27:17,220 --> 00:27:19,350 Mẹ kế. 469 00:27:19,430 --> 00:27:21,050 Oliver Queen là bố anh ư? 470 00:27:21,060 --> 00:27:24,400 Có moi được gì từ chúng không? 471 00:27:24,470 --> 00:27:26,190 Đáng ra anh phải đang canh chừng đám còn lại chứ. 472 00:27:29,900 --> 00:27:32,900 Unh! Agh! 473 00:27:32,980 --> 00:27:34,740 Hyaaah! 474 00:27:41,250 --> 00:27:42,870 Hyaaah! 475 00:27:52,740 --> 00:27:54,210 - Tự xoay sở nhé. - Hả? 476 00:27:54,290 --> 00:27:55,640 Aah! 477 00:28:13,780 --> 00:28:14,950 Roy! 478 00:28:18,360 --> 00:28:20,690 - Ugh! - Bỏ cây cung xuống. 479 00:28:20,770 --> 00:28:21,780 Cô bỏ xuống trước. 480 00:28:28,370 --> 00:28:29,950 Đã gọi xe cứu thương. Họ đang trên đường. 481 00:28:29,960 --> 00:28:31,660 Họ sẽ đến ngay thôi. 482 00:28:31,740 --> 00:28:33,290 - Shh, shh, shh. - D., D., thư giãn đi. 483 00:28:33,300 --> 00:28:34,830 Sẽ có người đến giúp. Cô không cần phải nói gì đâu. 484 00:28:34,910 --> 00:28:38,380 Oliver. Ohh. Oliver. 485 00:28:38,450 --> 00:28:39,640 Oliver. 486 00:28:53,320 --> 00:28:55,440 Cái quái gì thế này? 487 00:28:55,510 --> 00:28:58,270 Slabside. Chúng tôi tìm thấy một bộ đồng phục trong tủ quần áo ở trên lầu. 488 00:28:58,350 --> 00:28:59,990 Tên này hẳn phải ở trong tù cùng với Oliver. 489 00:29:00,070 --> 00:29:01,990 Vậy tất cả những cái này, ghi chú, những vụ giết hại... 490 00:29:03,410 --> 00:29:05,240 đều vì Oliver. 491 00:29:05,320 --> 00:29:08,740 Mmm. Ngon hơn hẳn bữa tối ta ăn ở Hope Springs, phải không William? 492 00:29:08,820 --> 00:29:10,290 Ngoại trừ việc lúc đó, 493 00:29:10,360 --> 00:29:12,290 con còn nhìn ra đang ăn món gì. 494 00:29:12,360 --> 00:29:15,170 Đúng vậy. Mẹ chắc là họ đang cố gắng sửa lại điện sớm thôi. 495 00:29:15,240 --> 00:29:18,080 Cơn bão này điên quá. 496 00:29:18,160 --> 00:29:20,510 Ba tưởng món bò cay của bố là món con thích nhất chứ. 497 00:29:20,590 --> 00:29:22,460 - Nó cay quá. - Con nói gì cơ? 498 00:29:22,540 --> 00:29:24,760 Hoàn hảo vậy mà. Ngon tuyệt vời luôn. 499 00:29:24,830 --> 00:29:27,140 Mẹ sẽ ăn thêm phần nữa nếu con lấy cho mẹ. 500 00:29:27,210 --> 00:29:29,010 Con không thể. 501 00:29:29,020 --> 00:29:31,390 Felicity... 502 00:29:31,470 --> 00:29:32,930 Anh không nhúc nhích được. 503 00:29:33,010 --> 00:29:34,520 Em cũng không được. 504 00:29:34,530 --> 00:29:36,360 Cái tiếng gì vậy? 505 00:29:39,270 --> 00:29:41,150 Bố ơi, có chuyện gì vậy? 506 00:29:58,630 --> 00:30:01,530 Đừng lo, Oliver. Tôi đây mà. 507 00:30:04,970 --> 00:30:07,800 Tôi thực sự rất vui được gặp lại mọi người. 508 00:30:07,880 --> 00:30:11,980 Rất vui được gặp cháu, William. 509 00:30:12,050 --> 00:30:17,540 Chú là Stanley Dover. Chú là bạn thân của ba cháu. 510 00:30:18,060 --> 00:30:19,740 Stanley, đừng làm hại thằng bé. 511 00:30:19,820 --> 00:30:23,150 Hại nó ư? Tôi chẳng muốn hại ai cả. 512 00:30:23,230 --> 00:30:26,910 Tôi... Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 513 00:30:26,990 --> 00:30:28,870 Đó là lý do tại sao tôi đánh thuốc mọi người... 514 00:30:28,940 --> 00:30:31,750 Để mọi người có thể lắng nghe tôi nói. 515 00:30:31,830 --> 00:30:34,710 Loại thuốc gì vậy? 516 00:30:34,780 --> 00:30:37,720 Đừng lo. Tác dụng tạm thời thôi. 517 00:30:37,790 --> 00:30:41,600 Hồi nhỏ tôi dùng thuốc này suốt. 518 00:30:41,670 --> 00:30:44,590 Bố tôi là bác sĩ. 519 00:30:44,600 --> 00:30:46,100 Anh bảo là anh muốn tâm sự. 520 00:30:46,180 --> 00:30:47,890 Vậy anh muốn nói chuyện gì? 521 00:30:47,960 --> 00:30:50,390 Tôi chỉ muốn cảnh báo anh thôi. 522 00:30:50,460 --> 00:30:56,610 Vì những người này, họ không hiểu anh như tôi. 523 00:30:56,690 --> 00:30:58,450 Những người nào? 524 00:30:58,520 --> 00:31:00,950 Những người tự coi họ là bạn của anh. 525 00:31:01,030 --> 00:31:02,450 Tôi đã gửi cho họ những lời cảnh báo, 526 00:31:02,530 --> 00:31:03,940 nhưng chẳng ai chịu nghe. 527 00:31:03,950 --> 00:31:05,940 Cảnh báo? 528 00:31:05,960 --> 00:31:08,240 Cảnh báo kiểu gì cơ? Như là, ghi chú? 529 00:31:08,320 --> 00:31:10,120 Đúng vậy. 530 00:31:10,200 --> 00:31:12,870 Anh là Star City Slayer. 531 00:31:12,950 --> 00:31:17,550 Err! Đừng có gọi tôi như vậy. 532 00:31:17,630 --> 00:31:20,960 Tôi... Tôi xin lỗi. Oliver, tôi xin lỗi. 533 00:31:20,970 --> 00:31:25,380 Tôi chỉ thực sự rất ghét cái tên đó. 534 00:31:25,460 --> 00:31:30,220 Nghe này. Lần này không lừa lọc gì nữa, được chứ? 535 00:31:30,300 --> 00:31:34,810 Tôi chỉ cần anh lắng nghe tôi này. 536 00:31:34,820 --> 00:31:40,770 Ok. Được thôi, Stanley, 537 00:31:40,850 --> 00:31:42,910 nhưng đây là chuyện giữa chúng ta... 538 00:31:44,850 --> 00:31:47,570 Nên tôi cần anh thả cho vợ và con tôi đi. 539 00:31:47,650 --> 00:31:51,820 Tôi không thể bởi vì ngoài kia có những người muốn hại anh, 540 00:31:51,830 --> 00:31:54,240 muốn hại cả nhà anh. 541 00:31:54,320 --> 00:31:57,340 Giá mà anh biết được những điều tôi phải làm để bảo vệ anh. 542 00:31:59,870 --> 00:32:02,180 Nhưng tôi biết là anh cũng sẽ làm điều tương tự vì tôi. 543 00:32:04,510 --> 00:32:06,760 Tôi... Tôi thích việc anh hợp tác với sở cảnh sát SCPD. 544 00:32:06,830 --> 00:32:08,520 Không phải ai cũng thích. 545 00:32:08,590 --> 00:32:10,840 Ngoài kia có những người đồn thổi 546 00:32:10,850 --> 00:32:12,550 những điều xấu về anh. 547 00:32:12,630 --> 00:32:14,180 Họ chỉ muốn hại anh. 548 00:32:14,190 --> 00:32:16,860 Giống như tay ủy viên thông đồng với Diaz. 549 00:32:20,440 --> 00:32:24,030 Có vài người không xứng đáng được sống. 550 00:32:24,110 --> 00:32:26,530 Thôi nào, Stanley. 551 00:32:26,610 --> 00:32:28,610 Đội của tôi sẽ chẳng bao giờ hại tôi cả. 552 00:32:28,690 --> 00:32:30,950 Nhưng họ vẫn tệ với anh, 553 00:32:31,020 --> 00:32:32,710 thậm chí tệ hơn nữa bởi vì họ không hiểu được anh, 554 00:32:32,780 --> 00:32:36,030 họ không hiểu anh như tôi, 555 00:32:36,050 --> 00:32:38,710 và tôi chỉ có đủ thời gian dạy dỗ một người bọn chúng. 556 00:32:38,790 --> 00:32:40,160 "dạy dỗ" họ? 557 00:32:40,240 --> 00:32:42,040 Cô đội trưởng sở cảnh sát. 558 00:32:42,050 --> 00:32:43,750 Black Canary. 559 00:32:43,830 --> 00:32:45,710 Anh đã làm gì cô ấy? 560 00:32:45,790 --> 00:32:49,210 Không thành vấn đề 561 00:32:49,230 --> 00:32:50,890 vì giờ ta đã có nhau rồi, 562 00:32:50,970 --> 00:32:53,560 và ta có thể đi nơi khác và làm một team mới! 563 00:32:56,400 --> 00:32:58,810 Nhưng còn cô này thì tôi không biết 564 00:32:58,880 --> 00:33:01,640 vì tôi không nghĩ rằng cô ta sẽ chịu lắng nghe 565 00:33:01,720 --> 00:33:03,020 Này, Stanley! 566 00:33:03,100 --> 00:33:05,730 Cô ấy... Cô ấy có lắng nghe mà. 567 00:33:05,740 --> 00:33:07,770 Chỉ là hơi sợ hãi chút thôi, được chứ? 568 00:33:07,850 --> 00:33:10,650 Phải rồi. Tôi cũng từng sợ hãi 569 00:33:10,730 --> 00:33:13,490 khi cha tôi cho tôi dùng thuốc. 570 00:33:13,570 --> 00:33:17,080 Ổng cho tôi dùng thuốc mỗi lần tôi hư 571 00:33:17,160 --> 00:33:19,580 hoặc không nghe lời, 572 00:33:19,590 --> 00:33:22,090 và vậy khi tôi không thể nhúc nhích 573 00:33:22,170 --> 00:33:25,090 và khi tôi phải lắng nghe, 574 00:33:25,170 --> 00:33:27,220 lúc đó ổng sẽ dạy dỗ tôi. 575 00:33:27,300 --> 00:33:29,710 Cha anh từng hại anh ư? 576 00:33:29,790 --> 00:33:34,720 Ổng chỉ làm những điều mà ổng nghĩ là sẽ tốt cho tôi. 577 00:33:34,800 --> 00:33:36,510 Mẹ tôi cũng nghĩ vậy. 578 00:33:36,590 --> 00:33:41,390 Anh trai lớn của tôi, ảnh cố bảo vệ tôi, 579 00:33:41,470 --> 00:33:45,020 cố gắng chịu đòn dùm tôi, 580 00:33:45,100 --> 00:33:46,820 nhưng làm vậy chỉ khiến mọi điều tồi tệ hơn. 581 00:33:56,960 --> 00:33:59,790 Tôi đã không thể chịu đựng được nữa, 582 00:33:59,870 --> 00:34:04,410 và tôi đã cho ba mẹ tôi dùng thuốc. 583 00:34:04,490 --> 00:34:06,130 Tôi đã dạy dỗ họ. 584 00:34:09,620 --> 00:34:14,420 Ai cũng sẽ phải về bên cha mẹ của họ. 585 00:34:14,500 --> 00:34:16,970 Phải không William? 586 00:34:16,980 --> 00:34:18,480 Phải không anh bạn? 587 00:34:18,560 --> 00:34:21,220 Stanley, anh có nhắc đến anh mình. 588 00:34:21,300 --> 00:34:22,770 Vậy giờ anh ta ở đâu? 589 00:34:22,840 --> 00:34:25,650 Khi anh ấy biết tôi đã làm gì với anh ấy, 590 00:34:25,730 --> 00:34:28,160 Anh ấy đã rất buồn. 591 00:34:28,230 --> 00:34:30,440 Tôi không biết tại sao. 592 00:34:30,520 --> 00:34:35,330 Anh ấy muốn đưa tôi vào Arkham Asylum, 593 00:34:35,410 --> 00:34:38,950 nên tôi cũng cho anh ấy uống thuốc. 594 00:34:39,030 --> 00:34:41,490 Tôi cần chỉnh sửa lại anh ấy. 595 00:34:41,570 --> 00:34:43,540 Anh giết anh trai mình? 596 00:34:43,610 --> 00:34:47,080 Tôi không có sự lựa chọn. 597 00:34:47,160 --> 00:34:49,750 Nếu anh ấy chịu lắng nghe tôi, 598 00:34:49,830 --> 00:34:52,170 thì tôi đã không làm việc đó. 599 00:34:52,180 --> 00:34:54,220 Và những chuyện này cũng không xảy ra. 600 00:34:56,670 --> 00:34:58,690 Nhưng tôi cũng bắt đầu nghĩ 601 00:34:58,760 --> 00:35:01,730 anh cũng không lắng nghe tôi. 602 00:35:01,810 --> 00:35:03,900 Tôi có thể nói điều đó! 603 00:35:03,980 --> 00:35:07,700 Và anh nên... anh nên xin lỗi tôi 604 00:35:07,770 --> 00:35:09,860 vì đã đối xử tệ với tôi ở Slabside, 605 00:35:09,940 --> 00:35:12,820 nhưng anh không, vì thế tôi đã nghĩ rằng 606 00:35:12,890 --> 00:35:14,860 anh cũng giống như những người khác. 607 00:35:14,870 --> 00:35:18,320 Và anh không xứng đáng với sự bảo vệ của tôi. 608 00:35:21,620 --> 00:35:23,750 Tôi xin lỗi vì đã để anh chịu cảm giác đó Stanley. 609 00:35:26,220 --> 00:35:29,760 Anh rất giống bố của mình, Stanley. 610 00:35:29,840 --> 00:35:32,890 Cô đã nhầm, tôi không có giống ông ấy. 611 00:35:35,930 --> 00:35:38,720 Anh nói đúng, anh nói đúng. 612 00:35:38,730 --> 00:35:41,720 Anh tệ hơn nhiều. 613 00:35:41,730 --> 00:35:44,390 Anh là Star City slayer. 614 00:35:44,400 --> 00:35:47,070 Tao đã nói là tao ghét cái tên đó rồi. 615 00:35:47,140 --> 00:35:49,100 William. 616 00:35:49,110 --> 00:35:50,570 Agh! 617 00:35:57,230 --> 00:35:58,650 Mọi người ổn cả chứ? 618 00:35:58,730 --> 00:36:01,030 Bây giờ thì ổn. 619 00:36:05,940 --> 00:36:07,330 Hey. Dinah đang ở trong phòng phẩu thuật. 620 00:36:07,400 --> 00:36:09,070 Bác sĩ bảo cô ấy ổn, 621 00:36:09,150 --> 00:36:11,410 nhưng mà họ không chắc lắm về giọng của cô ấy. 622 00:36:11,740 --> 00:36:13,410 Dover đã được giao cho SCPD. 623 00:36:13,480 --> 00:36:15,280 Họ sẽ chuyển hắn về Slabside vào ngày mai. 624 00:36:15,360 --> 00:36:16,740 Hắn đã làm việc đó mấy lần rồi? 625 00:36:16,820 --> 00:36:18,580 Ít nhất là ba vụ chúng ta được biết. 626 00:36:18,650 --> 00:36:20,580 Nó có liên quan đến anh trai hắn, 627 00:36:20,660 --> 00:36:22,250 người mà hắn rất ngưỡng mộ. 628 00:36:22,320 --> 00:36:24,010 Stanley hắn giết những người mà hắn nghĩ 629 00:36:24,080 --> 00:36:26,460 là xấu, và không chỉ là kẻ thù 630 00:36:26,540 --> 00:36:28,000 mà còn có cả những người bạn của họ nữa. 631 00:36:28,080 --> 00:36:31,800 Cố gấy ấn tượng, cố kết thân 632 00:36:31,880 --> 00:36:34,300 và nếu việc không thành, họ trở thành mục tiêu của hắn. 633 00:36:34,380 --> 00:36:35,840 Hai người ổn chứ? 634 00:36:35,920 --> 00:36:37,680 Mọi thứ đều tốt. Nếu còn chút thuốc 635 00:36:37,690 --> 00:36:39,640 nào trong cơ thể bọn tôi thì bác sĩ sẽ 636 00:36:39,720 --> 00:36:41,640 báo khi có kết quả xét mẫu mấu mà chúng tôi vừa làm. 637 00:36:41,720 --> 00:36:44,950 Tôi sẽ kiểm tra William và cho nó xuất viện. 638 00:36:48,030 --> 00:36:50,410 Của A.R.G.U.S., chúng ta đi thôi. 639 00:36:50,490 --> 00:36:52,330 John này, thật ra thì... 640 00:36:54,610 --> 00:36:57,160 Cậu sẽ nhận việc bên D.C. 641 00:36:57,230 --> 00:36:59,620 Nghe này, tôi biết A.R.G.U.S. làm rất nhiều việc tốt, 642 00:36:59,690 --> 00:37:02,830 nhưng tôi chưa bao giờ đồng ý về cách họ làm. 643 00:37:02,910 --> 00:37:05,790 Cậu nên làm những việc cậu cho là đúng. 644 00:37:05,870 --> 00:37:08,840 Nhưng tôi sẽ rất nhớ cậu. 645 00:37:08,910 --> 00:37:10,220 Tôi cũng sẽ nhớ anh. 646 00:37:16,650 --> 00:37:20,230 Xin lỗi vì không báo với cô. Chỉ là mọi thứ diễn ra nó... 647 00:37:20,310 --> 00:37:22,520 Ều, Rene còn đã thôi hy vọng anh ở lại mà. 648 00:37:22,590 --> 00:37:24,560 Tôi đã chờ những cái như là "boo-hoo. 649 00:37:24,570 --> 00:37:26,060 "Tôi sẽ nhớ amnh lắm. 650 00:37:26,070 --> 00:37:27,690 Anh là người mà tôi không thể thay thế." 651 00:37:27,760 --> 00:37:30,070 Nhưng tôi cũng rất mừng là anh quyết định 652 00:37:30,080 --> 00:37:31,690 làm những gì anh muốn. 653 00:37:31,700 --> 00:37:34,530 Tôi nghĩ đây là lúc cô cũng nên làm tương tự. 654 00:37:34,600 --> 00:37:36,410 - Phải. - Tôi đã nói chuyện với luật sư của mình. 655 00:37:36,490 --> 00:37:38,070 Họ đang chuẩn bị vài hồ sơ pháp lí. 656 00:37:38,150 --> 00:37:42,200 Tôi sẽ kí quyền sở hữu độc quyền Helix cho cô. 657 00:37:42,280 --> 00:37:43,830 Anh không cần làm như vậy. 658 00:37:43,910 --> 00:37:45,460 Tôi muốn thế. 659 00:37:45,470 --> 00:37:47,250 Helix là ý tưởng của cô, 660 00:37:47,260 --> 00:37:49,500 và tôi rất vui khi làm việc với cô. 661 00:37:49,580 --> 00:37:51,500 Nhưng tôi cảm giác cô đang rất khó khăn 662 00:37:51,580 --> 00:37:53,670 khi tìm động lực cho bản thân. 663 00:37:53,750 --> 00:37:55,020 Phải. 664 00:37:55,090 --> 00:37:56,970 Có lẽ đây là nó. 665 00:37:56,980 --> 00:38:03,180 Có lẽ đây là cách Felicity Smoak sẽ thay đổi thế giới. 666 00:38:03,260 --> 00:38:05,930 Anh nói phải. 667 00:38:05,940 --> 00:38:08,060 Tôi sẽ rất nhớ anh. 668 00:38:15,290 --> 00:38:16,950 Này. 669 00:38:16,960 --> 00:38:18,620 Chúng ta sẽ về nhà à? 670 00:38:19,980 --> 00:38:23,080 Nó còn tùy. 671 00:38:23,150 --> 00:38:25,080 Con có muốn về nhà không? 672 00:38:25,160 --> 00:38:27,050 Ý bố là sao? 673 00:38:27,120 --> 00:38:30,080 Ý bố là con đã đúng, 674 00:38:30,160 --> 00:38:33,180 bố chưa bao giờ hỏi con muốn gì. 675 00:38:35,000 --> 00:38:36,180 Vì thế ta muốn hỏi con. 676 00:38:37,790 --> 00:38:39,720 Con có muốn về nhà 677 00:38:39,790 --> 00:38:42,930 và sống chung với chúng ta không? 678 00:38:43,010 --> 00:38:47,320 Hay là con muốn về sống chung với ông bà ngoại? 679 00:38:49,800 --> 00:38:52,160 Con chỉ muốn sống cuộc sống bình thường. 680 00:38:52,230 --> 00:38:54,240 Bố cũng muốn điều đó. 681 00:38:56,190 --> 00:38:58,500 Bố nghĩ là bố có thể... 682 00:38:58,570 --> 00:39:01,040 Cung cấp điều đó cho con... 683 00:39:03,170 --> 00:39:05,240 Nhất là kể từ khi, con biết đấy. 684 00:39:05,320 --> 00:39:07,050 Khi bố không còn mang mặt nạ nữa. 685 00:39:09,340 --> 00:39:13,800 Sau nhưng gì xảy ra tối nay, bố nghĩ rằng... 686 00:39:16,210 --> 00:39:21,760 Bình thường có lẽ sẽ không bao giờ có. 687 00:39:21,840 --> 00:39:24,140 Con không muốn bố nghỉ làm anh hùng. 688 00:39:24,210 --> 00:39:26,520 Con biết thành phố cần bố. 689 00:39:26,600 --> 00:39:31,140 Con nghĩ cho tới bây giờ 690 00:39:31,220 --> 00:39:33,810 thì sẽ tốt hơn nếu con ở Central City. 691 00:39:33,890 --> 00:39:35,700 Ok. 692 00:39:37,850 --> 00:39:39,370 Vậy thì chúng ta sẽ làm thế. 693 00:39:44,450 --> 00:39:45,950 Ở đó sẽ rất lạnh khi vào đông 694 00:39:46,030 --> 00:39:47,620 nên mẹ sẽ gửi cho con khoảng 3 cái áo khoác, 695 00:39:47,630 --> 00:39:49,330 thêm găng tay với mũ nữa. 696 00:39:49,410 --> 00:39:51,660 Con nhất định sẽ cần một cái mũ. 697 00:39:51,740 --> 00:39:53,720 Ohh. 698 00:39:53,790 --> 00:39:55,540 Mẹ sẽ nhớ con lắm. 699 00:39:55,550 --> 00:39:57,180 Con cũng nhớ mẹ nữa. 700 00:40:05,050 --> 00:40:08,010 Nghe cho kĩ này chàng trai. 701 00:40:08,090 --> 00:40:11,570 Dù con ở đâu ta vẫn luôn là bố của con. 702 00:40:11,650 --> 00:40:15,230 Chúng ta sẽ nói chuyện bất cứ khi nào... 703 00:40:15,240 --> 00:40:17,070 Và bố hứa sẽ tới thăm con 704 00:40:17,080 --> 00:40:18,740 khi nào con thấy ổn 705 00:40:18,820 --> 00:40:21,360 và ông bà con nữa. 706 00:40:22,830 --> 00:40:24,820 Con chỉ cần hứa... 707 00:40:24,900 --> 00:40:27,250 Con sẽ gọi... 708 00:40:27,330 --> 00:40:30,910 Nếu con cần gì, bất kể cái gì, thì hãy gọi nhé. 709 00:40:30,990 --> 00:40:32,830 - Con hứa. - Con có một mái nhà 710 00:40:32,910 --> 00:40:37,920 với bố mẹ ở Star City mãi mãi. 711 00:40:37,930 --> 00:40:39,170 Bô yêu con, William. 712 00:40:39,180 --> 00:40:40,600 Con cũng yêu bố. 713 00:40:49,090 --> 00:40:52,110 Chào. Dr. Schwartz, mọi chuyện ổn không? 714 00:40:52,190 --> 00:40:54,060 Vậy thì tốt, tôi cứ tưởng đây sẽ là một cuộc điện thoại 715 00:40:54,140 --> 00:40:56,610 mà cô sẽ nói "độc tố lan tới gan" và... 716 00:41:01,450 --> 00:41:02,990 Và gì cơ? 717 00:41:05,940 --> 00:41:07,370 Cô không thắng nổi đâu. 718 00:41:10,200 --> 00:41:12,200 Bỏ con dao xuống. 719 00:41:12,280 --> 00:41:15,380 Bỏ xuống đi! Đừng ép tôi phải bóp cò. 720 00:41:17,970 --> 00:41:20,960 Anh sẽ không bắn tôi đâu. 721 00:41:22,640 --> 00:41:24,220 Cô chắc chứ? 722 00:41:24,290 --> 00:41:26,260 Chắc. 723 00:41:26,340 --> 00:41:29,720 Vì tên tôi là Mia Smoak. 724 00:41:29,800 --> 00:41:31,890 Tôi là con gái của Felicity 725 00:41:31,970 --> 00:41:33,650 và là em gái anh. 726 00:41:37,390 --> 00:41:41,390 Arrow TV series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage