1
00:00:04,226 --> 00:00:09,965
Le jour où j'ai disparu...
2
00:00:09,967 --> 00:00:12,467
fut le jour de ma mort.
3
00:00:12,469 --> 00:00:15,670
Cinq ans en enfer
ont fait de moi une arme,
4
00:00:15,672 --> 00:00:18,640
que j'utilise pour honorer
une promesse faite à mon père,
5
00:00:18,642 --> 00:00:21,943
qui a sacrifié sa vie
pour la mienne.
6
00:00:21,945 --> 00:00:25,030
Avant de mourir,
il m'a dit toute la vérité...
7
00:00:25,032 --> 00:00:29,200
Que la fortune de notre famille avait
été bâtie sur la souffrance des autres.
8
00:00:29,202 --> 00:00:30,952
Qu'il avait laissé tomber notre ville,
9
00:00:30,954 --> 00:00:35,023
et que c'était à moi de
réparer ses torts.
10
00:00:35,025 --> 00:00:38,493
Mais pour le faire sans mettre
en cause mes proches,
11
00:00:40,881 --> 00:00:44,549
je dois être quelqu'un d'autre,
je dois être quelque chose d'autre.
12
00:00:44,551 --> 00:00:46,468
Qui est-ce ?
D'où vient-il ?
13
00:00:50,473 --> 00:00:54,259
Qu'est-ce qui se passe ici ?
14
00:00:54,261 --> 00:00:57,312
Récupérez l'hélico maintenant.
15
00:00:57,314 --> 00:00:58,880
Qui est cet homme ?
16
00:01:01,317 --> 00:01:02,934
Doucement, attendez, attendez !
17
00:01:10,360 --> 00:01:12,393
Non, s'il vous plaît...
Marcus Redman,
18
00:01:12,395 --> 00:01:13,912
vous avez laissé tomber cette ville.
19
00:01:13,914 --> 00:01:15,363
S'il vous plaît,
ne faites pas ça !
20
00:01:15,365 --> 00:01:17,916
Téléphone, dans votre poche,
appelez votre partenaire.
21
00:01:17,918 --> 00:01:20,835
Dites-lui de rendre à ses pensionnaires
leur argent.
22
00:01:20,837 --> 00:01:22,904
Faites-le maintenant.
23
00:01:27,960 --> 00:01:30,261
Durant les 15 dernières années,
24
00:01:30,263 --> 00:01:33,765
M. Redman a retiré plus de
30 millions de dollars du compte.
25
00:01:33,767 --> 00:01:36,518
La réclamation de M. Redman
du remboursement des plans de retraite
26
00:01:36,520 --> 00:01:38,253
a toujours été dans ses intentions.
27
00:01:38,255 --> 00:01:41,606
Mais les sources disent que Redman
a été contraint par une milice privée.
28
00:01:41,608 --> 00:01:44,826
Ce type fait plus d'audience que
les Kardashians, on dirait ?
29
00:01:44,828 --> 00:01:47,729
Cinq ans sur une île et
tu sais encore qui ils sont.
30
00:01:47,731 --> 00:01:49,647
J'ai rattrapé mon retard.
31
00:01:49,649 --> 00:01:51,816
C'est bon de voir à quel point notre culture
s'est améliorée durant mon absence.
32
00:01:51,818 --> 00:01:54,703
Mais la ville a eu des jours meilleurs.
Les gens se sentaient en sécurité.
33
00:01:54,705 --> 00:01:57,706
Qu'est-ce qui se passe, maman ?
Peur que nous soyons les prochains ?
34
00:01:57,708 --> 00:01:59,824
As-tu des questions à propos
d'aujourd'hui, Oliver ?
35
00:01:59,826 --> 00:02:02,210
C'est une simple déclaration
pour prouver que tu es en vie.
36
00:02:02,212 --> 00:02:04,295
Lis à haute voix une brève déclaration
préparée pour le juge,
37
00:02:04,297 --> 00:02:07,215
et ensuite la déclaration de ta mort
sera annulée.
38
00:02:07,217 --> 00:02:09,250
C'est bon, Walter, je suis déjà
allé dans un tribunal avant.
39
00:02:09,252 --> 00:02:10,418
Quatre fois d'après mes estimations.
40
00:02:10,420 --> 00:02:11,669
Vous savez, il y a eu
la conduite en état d'ivresse,
41
00:02:11,671 --> 00:02:13,388
l'assaut sur ce paparazzi,
42
00:02:13,390 --> 00:02:17,425
le vol du taxi, qui était juste
génial, de toutes évidence,
43
00:02:17,427 --> 00:02:20,095
et qui oublierait
l'urine sur le flic ?
44
00:02:20,097 --> 00:02:21,629
Je souhaiterais tout le monde.
45
00:02:21,631 --> 00:02:23,515
Je m'accrocherais, mais on doit
partir au tribunal.
46
00:02:23,517 --> 00:02:24,849
Je sais, c'est pourquoi je suis ici.
47
00:02:24,851 --> 00:02:26,518
Mon meilleur ami va ressusciter
légalement,
48
00:02:26,520 --> 00:02:28,469
je ne voudrais louper ça pour
rien au monde.
49
00:02:28,471 --> 00:02:30,304
Et toi ?
50
00:02:30,306 --> 00:02:32,941
Je crois que tes 4 premières
étaient suffisantes pour moi.
51
00:02:33,692 --> 00:02:35,110
D'accord.
52
00:02:36,412 --> 00:02:38,913
Mme Queen ?
La voiture vous attend.
53
00:02:49,876 --> 00:02:51,760
Allez-vous témoigner de ce qui s'est
passé lors du naufrage ?
54
00:02:53,329 --> 00:02:55,329
Allez-vous parler du naufrage ?
55
00:02:58,467 --> 00:03:00,668
M.Queen, avez-vous vu mourir
Sarah Lance ?
56
00:03:04,273 --> 00:03:05,557
Il y avait une tempête.
57
00:03:08,394 --> 00:03:11,179
Le bateau a sombré.
J'étais le seul survivant.
58
00:03:14,650 --> 00:03:16,684
Elle n'est pas ici ! Sarah !
59
00:03:19,321 --> 00:03:20,488
Mon père n'a pas survécu.
60
00:03:23,525 --> 00:03:25,193
Je suis presque mort, je...
61
00:03:26,712 --> 00:03:31,382
Je croyais l'être, parce que
j'ai passé tant de jours
62
00:03:31,384 --> 00:03:33,701
sur ce radeau avant
de voir la terre.
63
00:03:36,438 --> 00:03:38,973
Quand je l'ai atteinte,
je savais...
64
00:03:38,975 --> 00:03:42,710
Je savais que je devais
vivre pour nous deux.
65
00:03:45,531 --> 00:03:47,932
Et durant ces cinq ans,
66
00:03:47,934 --> 00:03:52,620
c'était cette pensée
qui me permettait de tenir.
67
00:03:53,956 --> 00:03:56,891
Votre honneur, nous invalidons
la mort par défaut
68
00:03:56,893 --> 00:03:59,177
déposée après la disparition
d'Oliver en mer
69
00:03:59,179 --> 00:04:01,529
à bord du Queen il y a 5 ans.
70
00:04:01,531 --> 00:04:03,548
Malheureusement nous ne demanderons pas
71
00:04:03,550 --> 00:04:06,367
que la déclaration de décès
du père du demandeur,
72
00:04:06,369 --> 00:04:08,620
Robert Queen, soit annulée.
73
00:04:08,622 --> 00:04:12,123
La famille Queen n'a droit
qu'à un seul miracle, j'en ai bien peur.
74
00:04:16,078 --> 00:04:19,047
Maintenant, au bureau.
Tout le monde attend de te voir.
75
00:04:19,049 --> 00:04:20,748
Maman, c'était...
76
00:04:22,184 --> 00:04:24,702
un peu plus lourd que ce à quoi
je m'attendais.
77
00:04:24,704 --> 00:04:27,222
Peut-on faire ça demain ?
S'il te plaît ?
78
00:04:30,109 --> 00:04:32,193
Bien sûr.
Merci.
79
00:04:37,733 --> 00:04:40,568
La semaine dernière, t'en pouvais
plus d'attendre pour y aller.
80
00:04:40,570 --> 00:04:42,704
Tommy, je venais de passer
5 ans loin de la civilisation.
81
00:04:42,706 --> 00:04:44,438
Je n'avais pas tout à fait
les idées claires.
82
00:04:47,544 --> 00:04:49,577
Que fais-tu là ?
83
00:04:49,579 --> 00:04:52,163
Ils me ramenaient
d'entre les morts.
84
00:04:52,165 --> 00:04:53,281
Légalement parlant.
85
00:04:54,616 --> 00:04:57,051
- Que fais-tu là ?
- Mon job.
86
00:04:57,053 --> 00:04:59,170
- Tout à fait.
- Comme procureur principal.
87
00:05:02,258 --> 00:05:05,310
Bonjour, Oliver Queen.
Emily Nocenti.
88
00:05:05,312 --> 00:05:08,296
Oliver vient de passer 5 ans
sur une île non répertoriée.
89
00:05:08,298 --> 00:05:10,598
Avant ça, il me trompait
avec ma propre soeur.
90
00:05:10,600 --> 00:05:12,066
Il était avec elle
quand elle est morte.
91
00:05:12,068 --> 00:05:13,735
Et la semaine dernière,
il m'a dit de rester loin de lui.
92
00:05:13,737 --> 00:05:15,236
C'était vraiment un bon conseil.
93
00:05:15,571 --> 00:05:16,738
Excuse-moi.
94
00:05:19,191 --> 00:05:21,359
- C'était un plaisir de te voir.
- Allons-y.
95
00:05:26,481 --> 00:05:29,334
Allez mon pote,
bouge toi. On y va.
96
00:05:29,336 --> 00:05:31,252
M. Somers !
97
00:05:31,254 --> 00:05:33,955
Qu'avez-vous à dire concernant
les accusations de Laurel Lance ?
98
00:05:33,957 --> 00:05:36,090
Je ne sais pas ce que j'ai fait pour
mériter cette chasse aux sorcières
99
00:05:36,092 --> 00:05:39,294
de la part de Mlle Lance
et de ses patrons au CNRI.
100
00:05:39,296 --> 00:05:41,662
Mais je peux vous dire ceci.
101
00:05:41,664 --> 00:05:45,666
Je suis un homme d'affaires honnête, et je me battrai
jusqu'au bout contre cette calomnie.
102
00:05:45,668 --> 00:05:47,635
C'est tout ce que j'ai à dire,
merci.
103
00:05:51,941 --> 00:05:53,858
Voilà M. Queen...
104
00:05:53,860 --> 00:05:56,644
- M. Queen, voulez-vous poursuivre ?
- Que s'est il passé là-bas ?
105
00:05:56,646 --> 00:05:58,646
Dîtes-nous ce qu'il s'est passé
là-bas, M. Queen...
106
00:05:58,648 --> 00:06:00,365
Reculez tout le monde, s'il vous plaît.
107
00:06:00,367 --> 00:06:02,116
Pouvez-vous nous donner
quelques commentaires
108
00:06:02,118 --> 00:06:04,068
à propos de l'île, M. Queen ?
Avant de partir, Monsieur, s'il vous plait.
109
00:06:04,070 --> 00:06:06,354
- Quelques commentaires sur l'île, Monsieur.
- Que s'est-il passé là-bas ?
110
00:06:06,356 --> 00:06:09,523
Veuillez tous reculer. Mec, je vais
te faire avaler ce Nikon. Recule !
111
00:06:13,362 --> 00:06:15,529
Ça vous arrive souvent, n'est-ce pas ?
112
00:06:17,082 --> 00:06:18,967
A quel point une vie importe-t-elle ?
113
00:06:18,969 --> 00:06:21,669
La vie d'un homme,
d'un homme bon,
114
00:06:21,671 --> 00:06:24,538
un arrimeur sur les docks d'une ville
dans laquelle nous vivons.
115
00:06:26,675 --> 00:06:28,242
Un père.
116
00:06:28,244 --> 00:06:29,927
Un homme avec une fille.
117
00:06:29,929 --> 00:06:32,680
La partie plaignante prouvera
par de nombreuses preuves
118
00:06:32,682 --> 00:06:34,649
que Victor Nocenti
a su que son patron,
119
00:06:34,651 --> 00:06:37,185
cet homme assis juste là,
Martin Somers,
120
00:06:37,187 --> 00:06:39,354
prenait des pots de vins
de la mafia chinoise,
121
00:06:39,356 --> 00:06:41,572
pour passer de la drogue
dans notre ville.
122
00:06:41,574 --> 00:06:44,242
Et quand Victor Nocenti a menacé
de le dire à la police,
123
00:06:44,244 --> 00:06:46,394
Martin Sommers l'a fait assassiné.
124
00:06:47,363 --> 00:06:49,998
M. Sommers a des relations,
125
00:06:50,000 --> 00:06:52,700
et des amis
au bureau du procureur général.
126
00:06:52,702 --> 00:06:54,218
C'est pourquoi, si Emily Nocenti
127
00:06:54,220 --> 00:06:56,587
veut obtenir justice
pour la mort de son père,
128
00:06:56,589 --> 00:06:58,956
et si Martin Somers doit répondre
de ses crimes,
129
00:06:58,958 --> 00:07:01,676
alors quelqu'un doit agir.
130
00:07:13,605 --> 00:07:16,107
Martin Somers.
131
00:07:16,109 --> 00:07:18,259
Laurel a pris pour cible
la pire crapule de la ville,
132
00:07:18,261 --> 00:07:22,196
donc ce n'est pas surprenant
qu'il soit aussi sur la liste de mon père.
133
00:07:24,450 --> 00:07:27,035
La police et le procureur général
ne peuvent pas l’arrêter...
134
00:07:27,037 --> 00:07:29,037
Ou ne voudront pas.
135
00:07:29,039 --> 00:07:33,424
Laurel pense qu'elle est la seule
a vouloir le traduire en justice.
136
00:07:33,426 --> 00:07:35,827
Elle a tort.
137
00:07:38,947 --> 00:07:40,965
Vous, écoutez-moi.
138
00:07:40,967 --> 00:07:43,634
Plus ça traînera, et plus les médias
vont me crucifier.
139
00:07:43,636 --> 00:07:45,903
Vous devez arrêter ce procès,
vous m'avez compris ?
140
00:07:49,775 --> 00:07:51,225
C'est quoi ce merdier ?
141
00:08:01,854 --> 00:08:03,571
Martin Somers...
Putain mais qui êtes vous ?
142
00:08:03,573 --> 00:08:04,822
Vous avez nui à cette ville.
143
00:08:07,359 --> 00:08:09,193
Vous allez témoigner à ce procès.
144
00:08:09,195 --> 00:08:11,979
Vous allez avouer le meurtre
de Victor Nocenti.
145
00:08:13,648 --> 00:08:15,750
Il n'y aura pas
de second avertissement.
146
00:08:27,475 --> 00:08:30,475
== sync, corrected by Martzy ==
www.Addic7ed.Com
147
00:08:36,209 --> 00:08:39,027
Je vous ai embauché
pour protéger mon fils.
148
00:08:39,029 --> 00:08:40,913
Je ne suis pas garde du corps
professionnel,
149
00:08:40,915 --> 00:08:43,632
mais il me semble que la première
exigence est de rester
150
00:08:43,634 --> 00:08:46,051
près de l'homme à protéger.
151
00:08:46,053 --> 00:08:48,370
Avec tout mon respect, madame, je n'ai
jamais eu un client refusant ma protection.
152
00:08:48,372 --> 00:08:51,590
Je vous ai engagé. Ce qui fait
de moi la cliente.
153
00:08:54,227 --> 00:08:58,514
A présent où pensez-vous que mon fils
soit allé sans chaperon ?
154
00:08:59,483 --> 00:09:00,850
Madame, je n'en sais vraiment rien.
155
00:09:00,852 --> 00:09:03,235
Et il n'en sait vraiment rien.
156
00:09:03,237 --> 00:09:04,887
Alors peut-être voudrais-tu
le partager avec moi
157
00:09:04,889 --> 00:09:07,156
tu sais, où tu pars en courant.
158
00:09:08,775 --> 00:09:10,526
J'ai été seul durant 5 ans.
159
00:09:10,528 --> 00:09:12,495
Je sais ça, Oliver.
Maman...
160
00:09:13,563 --> 00:09:14,830
Seul.
161
00:09:16,399 --> 00:09:17,967
Je vois.
162
00:09:17,969 --> 00:09:21,003
Je promets de te la présenter
si jamais
163
00:09:21,005 --> 00:09:23,422
on en venait à l'étape
où on s'échange nos prénoms...
164
00:09:23,424 --> 00:09:27,710
Non, je préférerais que tu promettes
de prendre rendez-vous avec M. Diggle.
165
00:09:27,712 --> 00:09:30,679
Rien n'est sûr, mais tu as déjà
été enlevé une fois.
166
00:09:30,681 --> 00:09:33,048
Il y a un maniaque dehors,
chassant le fortuné.
167
00:09:33,050 --> 00:09:34,433
Ce maniaque à sauvé ma vie.
168
00:09:34,435 --> 00:09:35,684
Ce n'est pas un jeu.
169
00:09:37,587 --> 00:09:39,221
Je t'ai perdu une fois.
170
00:09:39,223 --> 00:09:41,757
Et je ne veux pas revivre ça.
171
00:09:47,697 --> 00:09:48,814
Digg est mon garde.
172
00:09:50,600 --> 00:09:51,767
Merci.
173
00:09:56,990 --> 00:09:58,941
Désolé de vous donner
du fil à retordre.
174
00:10:00,460 --> 00:10:02,611
J'ai servi 3 fois en Afghanistan,
M. Queen.
175
00:10:02,613 --> 00:10:05,381
On n'a pas tout à fait la même
définition du chagrin.
176
00:10:06,500 --> 00:10:07,950
Mais je vais vous dire...
177
00:10:09,052 --> 00:10:10,586
Vous me laissez encore une fois,
178
00:10:10,588 --> 00:10:12,254
personne n'aura à me renvoyer.
179
00:10:19,462 --> 00:10:20,596
Où vas-tu ?
180
00:10:20,598 --> 00:10:22,932
Dans un endroit sombre et enfumé.
181
00:10:24,518 --> 00:10:26,735
Et n'essaie même pas de jouer au
pickpocket cette fois-ci,
182
00:10:26,737 --> 00:10:28,737
parce que je vais me bourrer la gueule
à la place.
183
00:10:29,739 --> 00:10:30,973
Thea,
184
00:10:32,409 --> 00:10:35,411
crois-tu que c'est ce que papa
voudrait pour toi ?
185
00:10:36,630 --> 00:10:39,281
Les morts ne veulent rien.
186
00:10:39,283 --> 00:10:40,699
C'est l'un des avantages
d'être mort.
187
00:10:40,701 --> 00:10:42,150
J'étais mort.
188
00:10:43,753 --> 00:10:44,954
Et Je voulais beaucoup.
189
00:10:44,956 --> 00:10:46,822
Sauf pour ta famille.
190
00:10:48,174 --> 00:10:49,658
Tu es à la maison depuis une semaine
et tout ce que tu fais
191
00:10:49,660 --> 00:10:53,279
c'est ignorer maman,
ignorer Walter, et me juger.
192
00:10:55,682 --> 00:10:56,832
Ne m'attends pas.
193
00:11:01,638 --> 00:11:04,690
Je vous dois des excuses,
M. Somers.
194
00:11:04,692 --> 00:11:06,692
Nous faisons une descente
sur vos docks,
195
00:11:06,694 --> 00:11:09,511
et il s'avère au final
que vous n'avez pas besoin de nous.
196
00:11:09,513 --> 00:11:11,196
C'est exactement ce que j'ai dit.
197
00:11:11,198 --> 00:11:13,899
Ouais. Je suppose que l'appel au 911
reçu la nuit dernière
198
00:11:13,901 --> 00:11:15,985
de votre dockeur, disant que vous
étiez attaqué
199
00:11:15,987 --> 00:11:18,120
par un gars en capuche verte
avec un arc et des flèches...
200
00:11:18,122 --> 00:11:22,357
J'imagine que c'était une blague ?
201
00:11:25,378 --> 00:11:26,795
Ces types aiment plaisanter.
202
00:11:29,750 --> 00:11:31,533
Vous savez, je serais enclin à
203
00:11:31,535 --> 00:11:34,653
croire un honnête et intègre
businessman comme vous,
204
00:11:34,655 --> 00:11:37,840
sauf que, un de mes hommes
205
00:11:40,393 --> 00:11:42,428
a trouvé ça sur votre quai.
206
00:11:42,430 --> 00:11:45,598
Vous voyez. Il y a ce justicier
qui rôde aux alentours.
207
00:11:45,600 --> 00:11:47,716
Il pense être une sorte
de Robin des Bois.
208
00:11:47,718 --> 00:11:49,818
Il vole les riches, il essaye de
leur donner une leçon, je suppose.
209
00:11:49,820 --> 00:11:52,655
Je ne sais pas, vraiment pas.
Mais, l'essentiel est que
210
00:11:52,657 --> 00:11:54,657
cet individu est un meurtrier.
211
00:11:54,659 --> 00:11:59,662
Et rien, ni personne, ne réussira
à m'empêcher de l'arrêter.
212
00:11:59,664 --> 00:12:00,863
Mais comme vous l'avez dit..
213
00:12:08,838 --> 00:12:11,790
Clairement, rien ne s'est passé
ici la nuit dernière.
214
00:12:11,792 --> 00:12:15,127
N'y a-t-il pas un conflit
d'intérêt, inspecteur ?
215
00:12:15,129 --> 00:12:17,713
Après tout, votre fille me poursuit
judiciairement.
216
00:12:17,715 --> 00:12:19,548
Je suis vraiment doué pour garder
mes sentiments pour moi.
217
00:12:19,550 --> 00:12:21,750
Moi, non.
218
00:12:21,752 --> 00:12:24,753
Vous et votre fille ne voulez vraiment
pas découvrir ce dont je suis capable
219
00:12:24,755 --> 00:12:26,421
quand je laisse libre court à mes émotions.
220
00:12:50,330 --> 00:12:53,048
Comme vous pouvez le constater, Oliver,
on a quelque peu modernisé l'ensemble.
221
00:12:58,673 --> 00:13:01,724
- Es-tu en train de t'amuser ?
- En effet, oui.
222
00:13:01,726 --> 00:13:04,727
Je me souviens quand ton père
t'emmenait lorsque tu étais enfant.
223
00:13:04,729 --> 00:13:06,261
Tu étais toujours si enjoué.
224
00:13:06,263 --> 00:13:08,230
Papa me laisser boire du soda
dans le bureau.
225
00:13:08,232 --> 00:13:09,965
C'est pour cette raison
que tu aimais venir.
226
00:13:13,737 --> 00:13:15,187
La consolidation des derniers succès
de l'entreprise Queen
227
00:13:15,189 --> 00:13:18,190
trouve son origine dans
la diversification de ses objectifs.
228
00:13:18,192 --> 00:13:21,744
On a fait d'impressionnantes percées
dans des secteurs d'avant-garde
229
00:13:21,746 --> 00:13:24,279
comme la bio-technologie ou
le secteur de l'énergie propre.
230
00:13:24,281 --> 00:13:25,781
C'est soigné. Veuillez m'excuser?
231
00:13:25,783 --> 00:13:29,535
Je peux avoir une eau gazeuse, ou un
truc frais, s'il vous plait ?
232
00:13:29,537 --> 00:13:31,253
Mon coeur, Oliver,
233
00:13:31,255 --> 00:13:32,988
Walter et moi avons quelque chose à
te dire.
234
00:13:32,990 --> 00:13:34,673
Viens, assieds-toi.
235
00:13:34,675 --> 00:13:37,042
Maman, ça me rend nerveux quand
tu me demandes de m'asseoir.
236
00:13:38,995 --> 00:13:41,013
La compagnie est en train de bâtir
un nouveau site
237
00:13:41,015 --> 00:13:42,798
pour la division scientifique
238
00:13:42,800 --> 00:13:45,050
et nous aimerions honorer ton père
239
00:13:45,052 --> 00:13:47,803
- en lui dédiant le bâtiment, à son nom.
- Très bien.
240
00:13:47,805 --> 00:13:51,774
Et nous aimerions faire une annonce
au moment de l'hommage
241
00:13:51,776 --> 00:13:54,860
qui dirait que tu reprendrais
la tête de l'entreprise.
242
00:13:54,862 --> 00:13:57,446
Non, ton entreprise.
243
00:13:57,448 --> 00:13:59,031
Non, je ne veux plus rien diriger.
244
00:13:59,033 --> 00:14:01,183
En plus, Walter fait
du très bon travail ici.
245
00:14:03,353 --> 00:14:05,687
Tu as dit que tu voulais être
une personne différente.
246
00:14:06,856 --> 00:14:09,191
Et tu es le fils de Robert Queen.
247
00:14:09,193 --> 00:14:10,325
Je n'ai pas besoin qu'on me le rappelle.
248
00:14:10,327 --> 00:14:11,910
Apparemment si.
249
00:14:16,800 --> 00:14:20,869
Tout le monde ici comprend que cette
transition est très dure pour toi.
250
00:14:21,537 --> 00:14:23,038
Merci, Walter.
251
00:14:24,674 --> 00:14:26,425
Quelle partie, d'ailleurs ?
252
00:14:26,427 --> 00:14:29,845
Tout le monde imagine que j'ai eu
mon master quand j'étais sur l'île ?
253
00:14:29,847 --> 00:14:33,649
Ou bien le fait que le diplôme de mon
père moisit dans le hall ?
254
00:14:42,659 --> 00:14:47,229
Tu sais, il y a cinq ans,
ton irresponsabilité était charmante.
255
00:14:49,532 --> 00:14:51,200
Ça l'est un peu moins maintenant.
256
00:15:04,297 --> 00:15:06,548
Le voilà !
257
00:15:18,728 --> 00:15:20,562
Le chauffeur sera là dans une minute.
258
00:15:24,869 --> 00:15:27,619
Vous savez, j'ai passé les 27 premières
années de ma vie à Starling City,
259
00:15:27,621 --> 00:15:28,904
et les cinq suivantes en Afghanistan.
260
00:15:28,906 --> 00:15:30,572
Vous voulez savoir
ce que j'ai appris ?
261
00:15:31,741 --> 00:15:33,575
Il n'y a aucun endroit comparable
à la maison ?
262
00:15:34,777 --> 00:15:36,111
Non, justement l'inverse.
263
00:15:36,946 --> 00:15:39,214
À la maison c'est un champ de bataille.
264
00:15:39,216 --> 00:15:42,417
De retour à la maison, ils essayent
tous de vous forcer.
265
00:15:42,419 --> 00:15:46,121
Vous forcer à vous ouvrir, à être
quelqu'un que vous n'êtes pas sûr d'être.
266
00:15:49,392 --> 00:15:50,592
Ou bien je pourrais avoir tort.
267
00:15:50,594 --> 00:15:52,594
Peut être qu'après cinq ans tout seul,
268
00:15:52,596 --> 00:15:55,597
vous n'êtes pas aussi dérangé que vous
auriez le droit d'être.
269
00:16:05,275 --> 00:16:06,775
Dégage !
270
00:16:16,252 --> 00:16:17,452
Papa ?
271
00:16:34,388 --> 00:16:37,172
T'approche pas de lui !
272
00:17:11,391 --> 00:17:13,642
Nous prévoyons que
l'avocat de Somer
273
00:17:13,644 --> 00:17:18,196
essaiera de vous décrire aveuglée
par le chagrin ou attirée par le fric.
274
00:17:19,849 --> 00:17:21,016
Il ne s'agit pas de l'argent.
275
00:17:21,018 --> 00:17:23,018
Je veux la justice pour mon père.
276
00:17:23,020 --> 00:17:26,822
Emily, il y a des tas de gens qui ne
souhaitent pas que se déroule le procès.
277
00:17:26,824 --> 00:17:27,940
Des gens dangereux.
278
00:17:27,942 --> 00:17:29,791
Ma mère est morte
quand je n'étais encore qu'un bébé,
279
00:17:29,793 --> 00:17:32,160
et mon père est la seule famille
que je n'ai jamais connue
280
00:17:32,162 --> 00:17:33,662
et ils lui ont tranché la gorge.
281
00:17:36,032 --> 00:17:37,532
Ils vont devoir me tuer
282
00:17:37,534 --> 00:17:39,251
s'ils veulent que je renonce.
283
00:17:39,253 --> 00:17:41,203
Espérons qu'on en arrive pas là.
284
00:17:41,205 --> 00:17:42,671
Et ça n'arrivera pas.
285
00:17:44,123 --> 00:17:45,540
Qu'est-ce qui se passe ?
286
00:17:45,542 --> 00:17:47,075
Ce qui se passe c'est que
vous trois
287
00:17:47,077 --> 00:17:48,126
avez obtenu la protection de la police
durant les prochaines 24 heures.
288
00:17:48,128 --> 00:17:50,095
Habituez-vous à leurs visages,
289
00:17:50,097 --> 00:17:51,546
parce qu'ils vont vous suivre partout,
pas de discussion.
290
00:17:51,548 --> 00:17:53,131
Je suis un avocat. Je vis pour débattre.
291
00:17:53,133 --> 00:17:55,250
Je suis ton père.
Je vis pour te garder en sécurité.
292
00:17:57,053 --> 00:17:59,021
Emily, allons prendre
une tasse de café, ok ?
293
00:17:59,023 --> 00:18:02,090
Oui, pourquoi pas ? Merci.
S'il vous plait, accompagnez-les.
294
00:18:02,092 --> 00:18:03,358
Restez ici.
295
00:18:05,094 --> 00:18:06,945
Détention de protection ?
296
00:18:06,947 --> 00:18:09,948
Je dois te rappeler que tu as déjà
essayé ça quand j'ai découvert les garçons.
297
00:18:09,950 --> 00:18:11,366
Ça n'a pas marché non plus.
298
00:18:11,368 --> 00:18:13,318
Ce n'est pas une blague, Laurel.
299
00:18:13,320 --> 00:18:15,270
Martin Somers a été attaqué hier soir.
300
00:18:16,539 --> 00:18:17,939
Quoi ?
301
00:18:17,941 --> 00:18:19,607
- Par qui ?
- Ce n'est pas important.
302
00:18:19,609 --> 00:18:22,210
Le fait est, que tu as déclenché
une vraie tempête avec ces mecs,
303
00:18:22,212 --> 00:18:24,779
et jusqu'à ce que tout ça se calme,
tu devras rester sous protection, ok ?
304
00:18:25,331 --> 00:18:27,416
Fin de la discussion.
305
00:18:27,418 --> 00:18:29,751
Ça a peut-être marché
quand j'avais huit ans.
306
00:18:29,753 --> 00:18:30,802
Mais ça ne marche
plus à présent.
307
00:18:30,804 --> 00:18:32,587
Fin de la discussion, Laurel !
308
00:18:32,589 --> 00:18:33,972
T'es à fond dans ton travail,
et c'est génial.
309
00:18:33,974 --> 00:18:35,307
Mais laisse moi faire le mien, OK ?
310
00:18:35,309 --> 00:18:37,309
Et pas seulement en tant que père,
mais en tant que flic.
311
00:18:37,311 --> 00:18:39,961
Ces gens sont plus dangereux
que ce que tu veux bien admettre.
312
00:18:40,813 --> 00:18:42,764
Et tu les as mis en colère.
313
00:18:51,040 --> 00:18:53,692
Merci d'être venue.
Je ferais tout pour un ami.
314
00:18:53,694 --> 00:18:55,110
Nous ne sommes pas amis.
315
00:18:55,112 --> 00:18:57,479
Tu fais du trafic de drogue,
je te laisse utiliser mon port.
316
00:18:57,481 --> 00:18:59,364
Pour lequel tu as payé
beaucoup d'argent.
317
00:18:59,366 --> 00:19:01,666
Je ne suis pas assez payé
pour me faire tirer dessus.
318
00:19:01,668 --> 00:19:03,985
Tu dois prendre ce gars au sérieux.
319
00:19:03,987 --> 00:19:06,788
Il représente une menace
plus grande que Nocenti ne l'a jamais été.
320
00:19:06,790 --> 00:19:09,091
Sauf que maintenant c'est la fille de
Nocenti le problème.
321
00:19:09,093 --> 00:19:11,927
Contrairement à ton ami à la capuche,
tu sais où là trouver.
322
00:19:11,929 --> 00:19:13,762
Ne sois pas idiote.
323
00:19:13,764 --> 00:19:16,131
Tu évinces Emily Nocenti, et Laurel
Lance ne laissera jamais passer ça.
324
00:19:16,133 --> 00:19:17,733
Elle n'arrêtera pas
avant de nous avoir détruit toi,
325
00:19:17,735 --> 00:19:20,318
moi, et toute la triade.
326
00:19:21,170 --> 00:19:23,138
Dans ce cas nous tuons
mademoiselle Lance.
327
00:19:29,970 --> 00:19:31,953
L'avocat du magnat des navires
de transport, Martin Somers,
328
00:19:31,955 --> 00:19:34,890
a confirmé que son client
n'avait aucune intention de témoigner,
329
00:19:34,892 --> 00:19:38,060
maintenant son innocence dans
la mort prématurée de Victor Nocenti.
330
00:19:38,062 --> 00:19:40,395
Le corps de Nocenti avait été trouvé
il y a 4 semaines.
331
00:19:40,397 --> 00:19:42,264
Nous vous tiendrons informés quand
plus d'informations seront disponibles.
332
00:19:42,266 --> 00:19:43,899
Attends, où as-tu eu ceux-là ?
333
00:19:43,901 --> 00:19:45,517
Tu ne frappes pas ?
334
00:19:45,519 --> 00:19:47,936
Non, attends... Maman a dit qu'il y
avait des cicatrices, mais...
335
00:19:54,077 --> 00:19:57,813
Je suis... Oliver, qu'est-ce qui t'es
arrivé là-bas ?
336
00:20:02,786 --> 00:20:04,820
Je ne veux pas en parler.
337
00:20:08,157 --> 00:20:10,092
Bien sûr que tu ne veux pas.
338
00:20:10,094 --> 00:20:12,594
Tu ne veux jamais me parler de quoi
que ce soit.
339
00:20:12,596 --> 00:20:14,263
Sauf de ma vie sociale.
Attend !
340
00:20:15,665 --> 00:20:17,583
Qu'est-ce que tu fais ?
341
00:20:17,585 --> 00:20:19,067
Pourquoi je devrais te le dire ?
342
00:20:22,138 --> 00:20:23,505
Je suis désolé, Thea.
343
00:20:25,608 --> 00:20:29,845
J'ai besoin de parler
de ce qui m'est arrivé là-bas.
344
00:20:33,700 --> 00:20:35,400
Mais je ne suis pas encore prêt.
345
00:20:35,685 --> 00:20:36,852
D'accord ?
346
00:20:39,572 --> 00:20:40,956
Tu as une seconde ?
347
00:20:44,360 --> 00:20:45,577
Bien.
348
00:20:46,563 --> 00:20:48,463
Je veux te montrer
quelque chose derrière.
349
00:20:51,835 --> 00:20:55,003
Parfois, lorsque je
me sentais mal... bref...
350
00:20:55,805 --> 00:20:57,589
Je venais ici.
351
00:21:01,644 --> 00:21:04,880
Un mois environ après les funérailles,
maman a arrêté de sortir.
352
00:21:06,482 --> 00:21:08,884
Rapidement, elle a complètement
arrêté de parler.
353
00:21:10,720 --> 00:21:13,772
La maison était devenue si calme,
alors je venais ici.
354
00:21:15,725 --> 00:21:17,109
Pour te parler.
355
00:21:20,730 --> 00:21:22,564
Je veux dire,stupide camelote.
356
00:21:22,566 --> 00:21:25,784
Comme ce que j'avais fait ce jour,
sur quel garçon j'avais flashé...
357
00:21:26,786 --> 00:21:29,588
Et ensuite parfois, je te demandais,
358
00:21:29,590 --> 00:21:32,908
te priais, de trouver le chemin
qui te ramènerait vers moi.
359
00:21:33,743 --> 00:21:35,928
Maintenant, te voilà.
360
00:21:35,930 --> 00:21:39,848
Et en vérité, je me suis sentie
proche de toi quand tu étais mort.
361
00:21:41,718 --> 00:21:44,753
écoute, je sais que c'était l'enfer là où tu étais
362
00:21:44,755 --> 00:21:46,722
Mais c'était l'enfer ici aussi.
363
00:21:49,726 --> 00:21:51,526
Tu dois me laisser entrer, Ollie.
364
00:21:53,696 --> 00:21:55,731
Tu dois laisser quelqu'un entrer.
365
00:22:28,231 --> 00:22:29,464
Salut.
366
00:22:29,466 --> 00:22:30,799
Ça va ?
367
00:22:31,768 --> 00:22:33,018
Il y a deux voitures de police dehors.
368
00:22:33,020 --> 00:22:34,937
Comment je suis supposé rester loin
de toi
369
00:22:34,939 --> 00:22:36,722
si tu ne restes pas loin de moi ?
370
00:22:38,041 --> 00:22:39,975
Je... Qu'est-ce que tu fais ici Ollie ?
371
00:22:41,077 --> 00:22:43,195
Ma soeur a pris...
372
00:22:43,197 --> 00:22:46,982
Elle a souligné le fait que j'ai été
distant depuis que je suis rentré, et que
373
00:22:48,368 --> 00:22:51,787
ça serait sûrement une bonne idée que
je laisse quelqu'un entrer.
374
00:22:51,789 --> 00:22:54,790
Donc tu as pensé commencer avec la
première personne que tu avais repoussé.
375
00:22:54,792 --> 00:22:56,541
J'ai fait ça pour te protéger.
376
00:22:57,543 --> 00:22:58,794
Et ensuite je t'ai vu hier,
377
00:22:58,796 --> 00:23:00,629
et j'ai réalisé que je t'avais blessé.
378
00:23:09,605 --> 00:23:10,806
Merci.
379
00:23:16,847 --> 00:23:20,115
Cet endroit n'a pas changé
en cinq ans.
380
00:23:20,117 --> 00:23:23,285
Je n'ai pas vraiment eu le temps de
refaire la déco.
381
00:23:24,454 --> 00:23:25,787
Je suis un imbécile.
382
00:23:27,323 --> 00:23:30,525
Avant l'île, j'étais un imbécile, et
maintenant je suis juste...
383
00:23:32,862 --> 00:23:34,579
Je suis un imbécile blessé.
384
00:23:34,581 --> 00:23:35,914
Qu'est-ce qu'il y a dans le sac ?
385
00:23:37,850 --> 00:23:40,502
J'ai pensé à beaucoup de choses
sur l'île,
386
00:23:40,504 --> 00:23:42,304
mais il y a une chose à laquelle j'ai
pensé tous les jours.
387
00:23:42,306 --> 00:23:43,805
J'en ai réellement rêvé,
388
00:23:43,807 --> 00:23:46,975
et je me suis promis que si jamais
j'avais la chance
389
00:23:46,977 --> 00:23:50,178
de le refaire,
Je le referai avec toi.
390
00:23:54,517 --> 00:23:55,851
Manger une glace.
391
00:24:01,858 --> 00:24:03,825
C'est aussi bon que je me souviens.
392
00:24:07,864 --> 00:24:10,432
Ma mère veut que
je rejoigne l'entreprise.
393
00:24:10,434 --> 00:24:13,802
Oui. Prendre
la place qui me revient.
394
00:24:13,804 --> 00:24:18,173
Je ne peux vraiment pas t'imaginer
comme maître de l'univers.
395
00:24:21,844 --> 00:24:24,079
Tu sais, après cinq ans,
396
00:24:25,465 --> 00:24:27,032
j'ai des projets.
397
00:24:28,351 --> 00:24:30,969
Certaines choses
qu'il me faut faire.
398
00:24:30,971 --> 00:24:32,754
Je ne peux pas le faire si je suis...
399
00:24:34,607 --> 00:24:36,141
Je ne sais pas...
400
00:24:36,143 --> 00:24:39,061
Assister aux conseils d'administration
et faire des rapports aux actionnaires.
401
00:24:40,813 --> 00:24:42,697
Oliver ?
402
00:24:42,699 --> 00:24:44,099
Tu es un adulte.
403
00:24:44,917 --> 00:24:46,068
Tu peux refuser.
404
00:24:46,070 --> 00:24:47,202
J'ai essayé.
405
00:24:48,237 --> 00:24:50,205
Ça n'a pas marché.
406
00:24:50,207 --> 00:24:52,357
Alors ne lui dis pas.
407
00:24:52,925 --> 00:24:54,860
Montre-lui.
408
00:24:54,862 --> 00:24:58,113
Sois la personne que
tu voudrais qu'elle voit.
409
00:24:59,615 --> 00:25:00,949
Crois-moi.
410
00:25:02,535 --> 00:25:05,921
J'ai des tas d'expériences
de parents désapprobateurs.
411
00:25:05,923 --> 00:25:08,757
Je fus celle qui fut témoin de
la désapprobation de ton père.
412
00:25:10,593 --> 00:25:12,894
Il se blâmait davantage
qu'il ne te blâmait.
413
00:25:12,896 --> 00:25:16,731
Il pensait, que peut-être si lui
et Sarah avaient été proches,
414
00:25:16,733 --> 00:25:19,901
elle lui aurait dit
pour la croisière en bateau.
415
00:25:19,903 --> 00:25:22,637
Et qu'il aurait pu l'empêcher
de venir avec toi.
416
00:25:23,239 --> 00:25:24,739
Je suis désolé.
417
00:25:24,741 --> 00:25:26,291
Tu as déjà demandé pardon.
418
00:25:29,278 --> 00:25:31,113
Et cela ne sera jamais
assez.
419
00:25:33,950 --> 00:25:36,034
As-tu entendu ça ?
420
00:25:37,370 --> 00:25:38,486
Quoi?
421
00:25:43,993 --> 00:25:45,260
Il y a quelqu'un
dans l'issue de secours.
422
00:25:49,264 --> 00:25:50,597
Hé, venez ici...
Qu'êtes-vous...
423
00:26:30,438 --> 00:26:31,605
Etes-vous blessé ?
Non.
424
00:26:31,607 --> 00:26:33,840
Etes-vous blessé, Monsieur.
Queen ? Non ! Non.
425
00:26:33,842 --> 00:26:36,443
C'est pourquoi c'est une bonne idée
d'avoir un garde du corps.
426
00:26:38,730 --> 00:26:39,913
Ça va ?
427
00:26:50,933 --> 00:26:53,434
Papa ! Merci mon Dieu.
428
00:26:53,436 --> 00:26:55,570
Merci mon Dieu. Est-ce que ça va ?
Je vais bien.
429
00:26:56,772 --> 00:26:58,189
Ces flics sensés me protéger...
430
00:26:59,776 --> 00:27:01,809
Ils...
431
00:27:01,811 --> 00:27:04,028
Je suis allé dehors demander du feu et
ils étaient morts dans leur voiture.
432
00:27:08,483 --> 00:27:11,536
M. Diggle, merci.
433
00:27:11,538 --> 00:27:13,788
Mais sentez vous libre de brûler autant
de feux rouges que vous le souhaitez.
434
00:27:13,790 --> 00:27:15,039
Je faisais juste mon job, monsieur.
435
00:27:15,041 --> 00:27:17,041
Non, votre boulot c'est le protéger lui.
436
00:27:19,011 --> 00:27:21,996
On dirait qu'à chaque fois que tu es
avec une de mes filles, des gens meurent.
437
00:27:22,798 --> 00:27:24,765
Tu restes loin de Laurel,
438
00:27:24,767 --> 00:27:26,350
ou je jure que la prochaine fois que
tu disparais,
439
00:27:26,352 --> 00:27:27,852
ça sera définitif.
Papa !
440
00:27:27,854 --> 00:27:29,003
Non, Laurel... C'est bon.
441
00:27:29,471 --> 00:27:30,805
Je comprends.
442
00:27:32,774 --> 00:27:33,975
Ouais.
443
00:27:40,115 --> 00:27:42,116
Ici !
444
00:27:42,118 --> 00:27:44,035
J'allais dire merci, mais je ne suis
pas sûr que ça suffise.
445
00:27:44,037 --> 00:27:46,737
Hé bien, comme je le disais à votre ami
policier, je faisais juste mon travail.
446
00:27:46,739 --> 00:27:49,023
De plus, je pense que c'est plutôt à
moi de vous remercier.
447
00:27:53,812 --> 00:27:55,079
Pourquoi ?
Le couteau.
448
00:27:56,298 --> 00:27:57,732
Le couteau.
449
00:27:57,734 --> 00:27:59,767
J'ai eu de la chance.
C'était un couteau de cuisine.
450
00:27:59,769 --> 00:28:01,252
Il n'était même pas bien alourdi,
451
00:28:01,254 --> 00:28:03,087
et vous l'avez quand même lancé
à travers la pièce.
452
00:28:03,089 --> 00:28:05,506
Exactement, j'ai eu de la chance.
453
00:28:05,508 --> 00:28:08,359
Je ne suis pas un homme à prendre pour
un imbécile, M.Queen, vous me comprenez ?
454
00:28:08,877 --> 00:28:10,895
Oui.
455
00:28:10,897 --> 00:28:13,881
Et je crois que je commence tout juste
à comprendre quel genre d'homme vous êtes.
456
00:28:13,883 --> 00:28:15,900
Ça ne devrait pas vous prendre trop
de temps.
457
00:28:15,902 --> 00:28:17,351
Je suis superficiel.
458
00:28:17,353 --> 00:28:19,437
Et très fatigué, alors...
459
00:28:22,524 --> 00:28:23,658
Bonne nuit.
460
00:28:26,361 --> 00:28:27,862
Bonne nuit, monsieur.
461
00:28:33,216 --> 00:28:36,250
Je voulais donner à Martin Somers
la chance de se confesser
462
00:28:36,252 --> 00:28:38,219
et face à la justice d'un tribunal,
463
00:28:38,221 --> 00:28:42,390
mais il a choisi de s'en prendre à
quelqu'un que j'aime à la place.
464
00:28:46,136 --> 00:28:47,887
Il va toujours devoir faire face
à la justice.
465
00:28:48,849 --> 00:28:50,646
Ça sera juste un genre différent.
466
00:28:55,190 --> 00:28:58,025
Cette salope de la triade à raté
son coup avec Lance.
467
00:28:58,027 --> 00:29:00,778
Maintenant la triade va effacer
la moindre trace
468
00:29:00,780 --> 00:29:03,864
de preuve de leur opération clandestine,
moi y compris.
469
00:29:03,866 --> 00:29:05,566
Sauf que ça n'arrivera pas
470
00:29:05,568 --> 00:29:07,985
Dis à Wallace de préparer le bateau.
Je pars ce soir.
471
00:29:07,987 --> 00:29:09,153
Wallace ?
472
00:29:09,938 --> 00:29:11,489
Wallace, vous me recevez ?
473
00:29:11,923 --> 00:29:13,107
Wallace ?
474
00:29:14,059 --> 00:29:15,960
Wallace n'est pas ici.
475
00:29:15,962 --> 00:29:17,712
Mais je le suis.
476
00:29:18,380 --> 00:29:20,131
Nous devons agir maintenant.
477
00:29:20,133 --> 00:29:21,999
Bougez-vous ! Monsieur,
nous avons six hommes là-bas.
478
00:29:22,001 --> 00:29:23,617
Ce n'est pas assez.
Bougez !
479
00:29:23,619 --> 00:29:25,386
Tu vas retourner dans
cette salle d'audience demain
480
00:29:25,388 --> 00:29:27,004
et tu vas te retirer
de ce cas, c'est compris ?
481
00:29:27,006 --> 00:29:28,956
Ou laisser tomber.
Dans tous les cas, t'es foutu.
482
00:29:28,958 --> 00:29:31,092
Si tu penses que je vais laisser
tomber Emily Nocenti,
483
00:29:31,094 --> 00:29:32,459
alors tu ne me connais pas vraiment.
484
00:29:32,461 --> 00:29:34,011
Tu me connais mal, jeune fille.
485
00:29:34,013 --> 00:29:35,980
Je t'enfermerais dans une cellule
si c'est nécessaire.
486
00:29:35,982 --> 00:29:38,065
Je suppose que c'est qui arrivera.
487
00:29:40,135 --> 00:29:42,353
Merde, Laurel !
488
00:29:42,355 --> 00:29:44,805
Je pensais qu'après ce qui
était arrivé à Sarah,
489
00:29:44,807 --> 00:29:46,140
tu arrêterais d'être aussi imprudente.
490
00:29:46,142 --> 00:29:47,808
Ça n'a rien avoir avec l'imprudence !
491
00:29:48,643 --> 00:29:50,945
C'est tout le contraire.
492
00:29:50,947 --> 00:29:53,147
J'essaie de rendre la ville plus sûre,
tout comme toi.
493
00:29:54,816 --> 00:29:56,033
Chérie.
494
00:29:57,586 --> 00:29:59,370
Tu es ma fille unique, Laurel.
495
00:30:00,989 --> 00:30:02,790
Tu es tout ce qu'il me reste.
496
00:30:02,792 --> 00:30:05,593
Mais ce que tu veux de moi
ce n'est pas vivre.
497
00:30:05,595 --> 00:30:08,328
Avoir des policiers autour, ne pas
pouvoir faire mon boulot.
498
00:30:08,330 --> 00:30:11,549
Ton boulot n'est pas de poursuivre des
gens comme la triade, ou Somers.
499
00:30:11,551 --> 00:30:14,218
Mon travail est d'utiliser la loi
pour me battre pour la justice.
500
00:30:15,003 --> 00:30:16,336
Comme tu me l'as appris.
501
00:30:16,338 --> 00:30:18,723
Hé bien, c'est dégueulasse.
M'utiliser contre moi.
502
00:30:20,675 --> 00:30:21,976
Tu ne peux pas faire ça.
503
00:30:24,479 --> 00:30:25,780
Bien...
504
00:30:26,948 --> 00:30:28,899
Peut-être que j'ai pris ça, aussi.
505
00:30:36,024 --> 00:30:37,191
Lance.
506
00:30:40,328 --> 00:30:41,462
Je serai là.
507
00:30:42,864 --> 00:30:44,081
Je dois y aller.
508
00:30:44,083 --> 00:30:45,833
Il se passe quelque chose
sur les docks.
509
00:31:19,050 --> 00:31:20,234
Somers !
510
00:31:34,099 --> 00:31:35,616
Oh mon dieu, non, non, non.
511
00:31:35,618 --> 00:31:36,933
Il ne peut pas t'aider.
512
00:31:39,037 --> 00:31:41,121
Je veux la vérité sur Victor Nocenti
513
00:31:41,123 --> 00:31:42,105
Je ne peux pas
514
00:31:42,107 --> 00:31:43,574
La triade me tuera.
515
00:31:43,576 --> 00:31:45,275
La triade n'est pas ton problème
en ce moment.
516
00:31:48,047 --> 00:31:50,080
D'accord, d'accord, d'accord.
517
00:31:50,082 --> 00:31:52,833
Ce n'est pas moi qui l'ai tué.
C'était la triade.
518
00:31:52,835 --> 00:31:54,601
Sur les ordres de qui ?
519
00:31:56,855 --> 00:31:58,505
De qui ?
520
00:31:58,507 --> 00:32:01,508
D'accord, d'accord. C'était les miens.
C'était les miens, ok ?
521
00:32:01,510 --> 00:32:04,361
Nocenti a dit qu'il allait
témoigner contre moi.
522
00:32:35,993 --> 00:32:39,329
Déposez vos armes ou
nous ouvrirons le feu.
523
00:32:39,331 --> 00:32:41,331
Je répète,
déposez vos armes.
524
00:32:53,728 --> 00:32:54,978
On ne bouge plus!
525
00:32:59,150 --> 00:33:00,984
Tu bouges et tu es mort.
526
00:33:07,358 --> 00:33:09,459
Baissez votre arc et levez les mains
527
00:33:30,232 --> 00:33:32,549
D'accord, d'accord, c'était le mien.
C'était le mien, OK ?
528
00:33:32,551 --> 00:33:35,485
Nocenti a dit qu'il allait témoigner
contre moi.
529
00:33:36,220 --> 00:33:37,654
Fils de pute.
530
00:33:46,698 --> 00:33:48,582
Laurel sera en sécurité.
531
00:33:48,584 --> 00:33:51,201
Elle avait raison.
532
00:33:51,203 --> 00:33:53,570
Je ne peux pas être le Oliver que
ma mère veux que je sois
533
00:33:53,572 --> 00:33:57,341
et quand même respecter la promesse
faite à mon père.
534
00:33:59,177 --> 00:34:02,880
Je dois être la personne que
j'ai besoin qu'ils voient.
535
00:34:04,215 --> 00:34:06,583
Oh, excusez moi mesdames.
536
00:34:07,919 --> 00:34:10,721
Ok, c'est une surprise.
537
00:34:10,723 --> 00:34:12,856
As-tu atterri ici par erreur ?
538
00:34:13,591 --> 00:34:15,642
Sur invitation.
539
00:34:15,644 --> 00:34:18,094
Oliver m'a invité la nuit dernière.
La nuit dernière ?
540
00:34:18,096 --> 00:34:21,732
C'est de la surprise
ou de la jalousie que j'entends ?
541
00:34:21,734 --> 00:34:24,318
Ecoute, je ne veux juste pas
qu'il le découvre, ok ?
542
00:34:25,536 --> 00:34:27,371
Oliver a traversé beaucoup d'épreuves.
543
00:34:27,373 --> 00:34:29,907
Tommy, on a tous traversé
beaucoup d'épreuves.
544
00:34:29,909 --> 00:34:31,408
Bonjour.
545
00:34:31,410 --> 00:34:33,710
Et merci à tous d'être venus.
546
00:34:33,712 --> 00:34:37,948
Bienvenu au futur mémorial Robert Queen
pour le centre de sciences appliquées.
547
00:34:41,052 --> 00:34:43,720
Ce bâtiment se dressera comme un
monument dédié
548
00:34:43,722 --> 00:34:47,591
à l'homme dont la société et la vision
sont ses plus grands héritages.
549
00:34:57,352 --> 00:35:00,320
Qu'en-est-il de moi ?
Je suis un héritage.
550
00:35:00,322 --> 00:35:02,823
Hé ! Merci d'avoir chauffé
la place, Walt.
551
00:35:02,825 --> 00:35:05,809
D'accord.
Bien, super pelle. Je la prends.
552
00:35:05,811 --> 00:35:08,328
- Whoa! Oh!
- Il doit être ivre.
553
00:35:08,330 --> 00:35:11,164
Je l'ai, je l'ai.
554
00:35:11,166 --> 00:35:13,483
Certains ne me connaissent peut-être pas.
Je m'appelle Oliver Queen.
555
00:35:17,839 --> 00:35:20,040
Regarder quelques émissions,
lire les journaux.
556
00:35:20,042 --> 00:35:22,826
Je suis plutôt célèbre
désormais.
557
00:35:22,828 --> 00:35:27,214
La plupart pense que je suis célèbre
parce que je suis le fils de Robert Queen.
558
00:35:27,216 --> 00:35:31,001
Heu, mais comme dit Walter,
qui est mon nouveau père...
559
00:35:31,803 --> 00:35:33,887
Euh? Qui est... désolé.
560
00:35:33,889 --> 00:35:36,223
Comme Walter le disait,
561
00:35:36,225 --> 00:35:39,643
Je ne suis pas tout l'héritage, en soi.
562
00:35:39,645 --> 00:35:40,777
Oliver, vous n'êtes pas
obligé de faire ça.
563
00:35:40,779 --> 00:35:42,279
Non, assieds-toi. Assieds-toi !
564
00:35:43,231 --> 00:35:44,514
Mon Dieu.
565
00:35:46,200 --> 00:35:48,402
J'étais supposé venir ici
aujourd'hui,
566
00:35:48,404 --> 00:35:52,322
et je suis supposé prendre ma place
légitime dans l'entreprise.
567
00:35:52,324 --> 00:35:56,693
L'enfant prodige revient à la maison
et devient l'héritier évident.
568
00:36:00,197 --> 00:36:01,531
Mais je ne suis pas mon père.
569
00:36:03,167 --> 00:36:04,418
Je ne suis pas l'homme qu'il était.
570
00:36:04,420 --> 00:36:06,086
Je ne suis pas la moitié
de l'homme qu'il était.
571
00:36:07,255 --> 00:36:09,056
Je ne le serai jamais.
572
00:36:09,058 --> 00:36:12,926
Donc s'il vous plait,
arrêtez de me demander de l'être.
573
00:36:42,346 --> 00:36:44,514
Martin Somers,
le PDG du port Starling,
574
00:36:44,516 --> 00:36:47,667
a été arrêté la nuit dernière
pour le meurtre de Victor Nocenti.
575
00:36:47,669 --> 00:36:52,721
Il est aussi accusé d'avoir accepté du cash,
dont plus de 10 millions $ en pot-de-vin.
576
00:36:52,723 --> 00:36:55,158
On peut le poursuivre au civil
si tu veux
577
00:36:55,160 --> 00:36:56,892
mais le procureur n'a plus
le choix maintenant.
578
00:36:56,894 --> 00:36:59,078
Avec les aveux de Mr Somers,
de le poursuivre.
579
00:36:59,080 --> 00:37:00,580
Il va aller en prison, Emily.
580
00:37:00,582 --> 00:37:02,198
Pour le reste de sa vie.
581
00:37:02,200 --> 00:37:04,450
Merci beaucoup
de vous battre pour nous.
582
00:37:04,452 --> 00:37:07,286
Hé bien, merci d'être assez
courageuse pour me laisser faire.
583
00:37:15,964 --> 00:37:18,548
Je croyais que je n'avais plus besoin
de protection de la police.
584
00:37:18,550 --> 00:37:20,600
Je pensais ne pas avoir besoin d'une
raison pour voir ma propre fille.
585
00:37:20,602 --> 00:37:21,750
Tu n'en as pas besoin.
586
00:37:26,756 --> 00:37:28,774
Tu as l'air fatiguée.
587
00:37:28,776 --> 00:37:31,527
Oui, J'ai rempli des dossiers sur la
fusillade sur le port hier soir
588
00:37:31,529 --> 00:37:35,531
et j'ai été interrogé sur la façon dont
j'ai laissé partir l'archer.
589
00:37:35,533 --> 00:37:38,384
Je dois admettre,
je suis assez contente de ce qu'il a fait.
590
00:37:38,386 --> 00:37:40,703
Il a arrêté Martin Somers.
591
00:37:40,705 --> 00:37:42,121
Il a blessé tout un tas de gens
en le faisant.
592
00:37:42,123 --> 00:37:44,207
Ce n'est pas un héros,
c'est un anarchiste.
593
00:37:44,209 --> 00:37:46,792
Oui, mais qui qu'il soit,
594
00:37:46,794 --> 00:37:48,444
on dirait qu'il cherche à aider.
595
00:37:48,446 --> 00:37:50,496
Cette ville n'a pas besoin
de ce genre d'aide, ok ?
596
00:37:50,498 --> 00:37:51,998
C'est comme ce que je t'ai toujours dit,
tu n'as pas besoin de sortir
597
00:37:52,000 --> 00:37:54,550
de la loi pour trouver la justice.
Maintenant j'y crois.
598
00:37:54,552 --> 00:37:58,120
D'accord ? Et je vous promets, quand
j'attraperai ce gars,
599
00:37:58,122 --> 00:37:59,788
il va y croire aussi.
600
00:39:18,669 --> 00:39:20,869
Eh bien, tu as vu par toi-même.
601
00:39:22,038 --> 00:39:24,423
Mon fils ne sait rien.
602
00:39:24,425 --> 00:39:27,593
Robert ne lui a rien dit
qui puisse nous nuire
603
00:39:27,595 --> 00:39:30,846
et il n'a pas la moindre idée
que le yacht a été saboté.
604
00:39:54,121 --> 00:39:56,756
Tout ce temps sur l'île, à planifier
mon retour,
605
00:39:56,758 --> 00:40:00,126
Je n'avais pas réalisé à quel point
ça serait difficile.
606
00:40:01,712 --> 00:40:05,681
De reprendre contacte
avec maman, Thea,
607
00:40:08,769 --> 00:40:10,720
Je ne...
608
00:40:14,858 --> 00:40:18,194
Je ne savais pas à quel point ça serait
dur de garder mes secrets.
609
00:40:20,614 --> 00:40:22,865
Tu m'as demandé
de sauver cette ville.
610
00:40:22,867 --> 00:40:24,933
Pour corriger tes erreurs.
611
00:40:25,485 --> 00:40:26,769
Je le ferai.
612
00:40:28,071 --> 00:40:29,405
Je le promets.
613
00:40:32,776 --> 00:40:35,211
Mais pour cela,
614
00:40:35,213 --> 00:40:38,631
je ne peux pas être le Oliver que
tout le monde espère que je sois.
615
00:40:38,633 --> 00:40:40,599
Ce qui veut dire que parfois,
616
00:40:42,452 --> 00:40:44,387
pour honorer tes souhaits,
617
00:40:47,824 --> 00:40:49,942
je dois déshonorer ta mémoire.
618
00:40:51,611 --> 00:40:52,928
Je suis désolé.
619
00:40:58,019 --> 00:41:00,236
Enlevez ça.
620
00:41:08,445 --> 00:41:10,913
Serez-vous de sortie ce soir, monsieur ?
621
00:41:12,699 --> 00:41:14,250
Certainement.