1 00:00:00,776 --> 00:00:03,031 Mon nom est Oliver Queen. 2 00:00:03,476 --> 00:00:05,310 Durant 5 ans, j'ai échoué 3 00:00:05,311 --> 00:00:07,811 sur une île avec un seul but, 4 00:00:07,812 --> 00:00:10,214 survivre. 5 00:00:10,215 --> 00:00:11,649 Oliver Queen est en vie. 6 00:00:11,650 --> 00:00:13,688 Maintenant je vais respecter la dernière volonté de mon père... 7 00:00:14,296 --> 00:00:16,296 Me servir de la liste de noms qu'il m'a laissée 8 00:00:16,721 --> 00:00:20,724 et faire tomber ceux qui empoisonnent ma vile. 9 00:00:20,725 --> 00:00:24,394 Pour ça, je dois devenir quelqu'un d'autre. 10 00:00:24,395 --> 00:00:28,631 Je dois devenir... quelque chose d'autre. 11 00:00:28,632 --> 00:00:30,633 Précédemment, dans "Arrow" 12 00:00:32,581 --> 00:00:35,217 La compagnie d'investissement de Mme Queen n'existe pas. 13 00:00:35,218 --> 00:00:39,153 Tempest a acheté un entrepôt à Starling City. 14 00:00:39,154 --> 00:00:41,790 Je n'ai jamais pu dire si le rôle de playboy n'était que ça, un rôle. 15 00:00:41,791 --> 00:00:43,891 mais je suppose qu'après ça, ça n'a pas vraiment d'importance. 16 00:00:43,892 --> 00:00:47,295 C'est un justicier. C'est un putain de criminel. 17 00:00:47,296 --> 00:00:49,139 Voici la vidéo de surveillance du bâtiment de la Bourse. 18 00:00:49,164 --> 00:00:50,465 Que vous voulez que je recherche ? 19 00:00:50,466 --> 00:00:52,133 Je veux que tu cherches n'importe quoi qui sorte de l'ordinaire. 20 00:00:52,134 --> 00:00:53,601 Qu'est-ce que c'est ? Repasse ça encore. 21 00:00:53,602 --> 00:00:54,901 Oliver Queen, vous êtes en état d’arrestation 22 00:00:54,902 --> 00:00:56,002 pour suspicion d’obstruction à la justice, 23 00:00:56,003 --> 00:00:57,738 voies de fait aggravées, effraction... 24 00:00:57,739 --> 00:00:59,640 - Êtes-vous devenu fou ? - Et meurtre. 25 00:01:09,150 --> 00:01:11,784 Dîner. 26 00:01:11,785 --> 00:01:13,853 Ah allez-- Hey, j'ai un idée, 27 00:01:13,854 --> 00:01:15,722 pourquoi ne pas me laisser tirer sur cette chose 28 00:01:15,723 --> 00:01:18,290 et tu peux aller ramasser le saignant, 29 00:01:18,291 --> 00:01:21,327 mort, dégoûtant animal. 30 00:01:21,328 --> 00:01:23,095 Quoi ? 31 00:01:23,096 --> 00:01:25,164 Essaie. Respire. 32 00:01:25,165 --> 00:01:27,332 Le tout, c'est de respirer. 33 00:01:27,333 --> 00:01:32,437 Repire, vise... feu. 34 00:01:32,438 --> 00:01:34,105 Ici. 35 00:01:36,175 --> 00:01:39,210 Vise cet arbre. 36 00:01:52,257 --> 00:01:55,459 Respire. 37 00:02:02,032 --> 00:02:03,199 Qu'est-ce que ça veut dire ? 38 00:02:03,200 --> 00:02:06,369 Tu mourras brutalement. 39 00:02:06,370 --> 00:02:09,472 Reprends-la. 40 00:02:37,533 --> 00:02:39,734 Attendez ! Attendez ! 41 00:02:39,735 --> 00:02:42,937 Vous ne pouvez pas me laisser ici ! Ne me faîtes pas ça, s'il vous plaît ! 42 00:02:42,938 --> 00:02:44,439 Non ! 43 00:02:44,440 --> 00:02:48,975 S'il vous plaît ! Je n'ai rien fait ! 44 00:02:48,976 --> 00:02:51,778 Oliver : La police pense qu'ils savent qui je suis. 45 00:02:51,779 --> 00:02:53,413 Ils pensent que je suis un membre de l'auto-défense. 46 00:02:53,414 --> 00:02:56,115 L'homme à capuche qui terrorise les criminels de la ville. 47 00:02:56,116 --> 00:02:58,585 Ils pensent aussi qu'ils m'ont piégé. 48 00:02:58,586 --> 00:03:00,720 Que je n'ai aucune échappatoire. 49 00:03:00,721 --> 00:03:02,756 Ils ont à moitié raison. 50 00:03:03,187 --> 00:03:06,987 ♪ Arrow 1x05 ♪ Damaged Original Air Date on November 7, 2012 51 00:03:06,988 --> 00:03:10,788 == sync, corrected by elderman == 52 00:03:11,070 --> 00:03:12,395 C'est une erreur. 53 00:03:12,399 --> 00:03:14,167 Je vais vous poser quelques questions, 54 00:03:14,168 --> 00:03:15,901 des trucs standards pour le rapport. 55 00:03:15,902 --> 00:03:17,337 Avez-vous déjà été arrêté auparavant ? 56 00:03:17,338 --> 00:03:18,637 C'est bon, je connais la réponse à cela, 57 00:03:18,638 --> 00:03:20,405 on a le temps. 58 00:03:20,406 --> 00:03:23,141 Comme je le disais, c'est une erreur. 59 00:03:23,142 --> 00:03:24,909 Aussi loin que je puisse dire, la seule erreur que j'ai faite 60 00:03:24,910 --> 00:03:26,288 a été de ne pas vous tirer dessus aux quais 61 00:03:26,313 --> 00:03:27,645 quand j'en avais la chance. 62 00:03:27,646 --> 00:03:30,182 Je ne suis pas celui que vous pensez que je suis. 63 00:03:30,183 --> 00:03:32,284 Oh, vous êtes exactement celui que je pense que vous êtes. 64 00:03:32,285 --> 00:03:34,385 Vous êtes une dangereuse menace qui se fiche 65 00:03:34,410 --> 00:03:35,152 de ceux que vous blessez, 66 00:03:35,153 --> 00:03:37,455 sauf que maintenant, vous le faites avec des arcs et des flèches 67 00:03:37,456 --> 00:03:38,889 au lieu de fonds fiduciaires et des yachts 68 00:03:38,890 --> 00:03:41,325 Inspecteur... vous me haïssez. 69 00:03:41,326 --> 00:03:43,194 J'ai compris. 70 00:03:43,195 --> 00:03:45,829 Mais ça ne fait pas de moi un justicier. 71 00:03:45,830 --> 00:03:48,399 Non. Les images de vous devant la caméra 72 00:03:48,400 --> 00:03:50,567 à la vente d'UNIDAC avec une capuche verte 73 00:03:50,568 --> 00:03:52,235 le font très bien. - Et comme je le redis, 74 00:03:52,236 --> 00:03:54,237 Je courais dans les escaliers quand j'ai entendu le coup de feu. 75 00:03:54,238 --> 00:03:56,839 j'ai vu un sac qui pouvait selon moi appartenir au tireur. 76 00:03:56,840 --> 00:04:02,345 Je l'ai ramassé, j'ai regardé dedans et j'ai vu... un chaperon. 77 00:04:02,346 --> 00:04:03,679 Et pour le harcèlement de Adam Hunt ? 78 00:04:03,680 --> 00:04:05,482 ça c'est passé 79 00:04:05,483 --> 00:04:07,182 juste dans la rue en face de votre petite fête de retour. 80 00:04:07,183 --> 00:04:09,151 - Ce sont des coïncidences. - Non. 81 00:04:09,152 --> 00:04:11,520 Quand on les assemble comme ça, 82 00:04:11,521 --> 00:04:13,889 ça devient des preuves. 83 00:04:13,890 --> 00:04:15,857 Ses parents sont là. Dis leur d'attendre. 84 00:04:15,858 --> 00:04:17,326 Je veux voir mon fils. 85 00:04:17,327 --> 00:04:18,860 Je suis au milieu d'un interrogatoire là ! 86 00:04:18,861 --> 00:04:20,829 Inspecteur Lance, je sais que vous haïssez ma famille, 87 00:04:20,830 --> 00:04:22,498 mais je ne savais pas que vous iriez aussi loin 88 00:04:22,499 --> 00:04:25,233 en arrêtant mon fils sans aucuns fondements que ce soit ! 89 00:04:25,234 --> 00:04:27,601 J'ai de solides fondements, et j'ai des preuves. 90 00:04:27,602 --> 00:04:29,207 Que vous pourriez présenter à l'avocat de Mr. Queen 91 00:04:29,232 --> 00:04:30,905 quand il arrivera. 92 00:04:30,906 --> 00:04:32,840 En attendant, cet interrogatoire 93 00:04:32,841 --> 00:04:35,209 est fini, Inspecteur. 94 00:04:37,379 --> 00:04:40,847 Bien sûr. Vous avez 15 minutes. 95 00:04:44,818 --> 00:04:47,521 L'Inspecteur Lance a l'air d'être dans une sorte de vendetta personnelle. 96 00:04:47,522 --> 00:04:49,856 Il l'est. 97 00:04:49,857 --> 00:04:52,225 Il me blâme pour la mort de sa fille. 98 00:04:52,226 --> 00:04:54,894 Il pense aussi que je m'habille avec une capuche verte 99 00:04:54,895 --> 00:04:57,396 et tire sur des gens... avec un arc. 100 00:04:57,502 --> 00:04:59,140 La chose la plus importante est de ne rien dire jusqu'à ce que 101 00:04:59,165 --> 00:05:00,433 ton avocat arrive. 102 00:05:00,434 --> 00:05:03,402 Bien. Je veux Laurel. 103 00:05:03,403 --> 00:05:05,837 Brillant. 104 00:05:05,838 --> 00:05:07,773 Oliver... 105 00:05:07,774 --> 00:05:09,341 Je ne pense pas que ton ex petite amie 106 00:05:09,342 --> 00:05:10,909 peut être objective ici. 107 00:05:10,910 --> 00:05:12,277 Elle me connaît mieux que personne. 108 00:05:12,278 --> 00:05:15,380 Elle sait que je ne pourrais jamais être ce gars. 109 00:05:15,381 --> 00:05:17,182 Walter, tu dis que Lance est dans une vendetta ? 110 00:05:17,183 --> 00:05:18,516 Oui. Je pense que Laurel 111 00:05:18,517 --> 00:05:20,918 peut l'en sortir. 112 00:05:20,919 --> 00:05:23,188 Il lui a appris à faire les bonnes choses. 113 00:05:23,189 --> 00:05:25,523 Ça inclut représenter un homme innocent. 114 00:05:25,524 --> 00:05:27,757 Donc... Maman. 115 00:05:29,360 --> 00:05:31,895 S'il te plait. 116 00:05:40,938 --> 00:05:43,739 Laurel. 117 00:05:43,740 --> 00:05:45,874 - Madame Queen ! Qu'est ce que... - C'est Oliver. 118 00:05:45,875 --> 00:05:47,977 Quelque chose est arrivé. C'est partout aux infos. 119 00:05:49,613 --> 00:05:52,148 Ces charges sont grotesques. 120 00:05:52,149 --> 00:05:54,049 Je sais. 121 00:05:54,050 --> 00:05:57,153 Puis-je vous demander, qui le représente ? 122 00:05:57,154 --> 00:05:59,387 Bien, c'est pour ça que je suis ici. 123 00:05:59,388 --> 00:06:01,889 Il veut que vous le représentiez. 124 00:06:01,890 --> 00:06:03,558 Moi ? 125 00:06:03,559 --> 00:06:05,127 Oui. Je lui ai dis que c'était une mauvaise idée, 126 00:06:05,128 --> 00:06:07,596 mais pour être franche, je suis désespérée. 127 00:06:07,597 --> 00:06:09,331 Il dit que si vous ne le représentez pas, 128 00:06:09,332 --> 00:06:11,065 alors il ne voudra aucun avocat. 129 00:06:11,066 --> 00:06:13,435 Mme. Queen, mon père est l'officier de police. 130 00:06:13,436 --> 00:06:14,769 Oui. 131 00:06:14,770 --> 00:06:16,737 Et je ne pense pas que ce soit une bonne idée 132 00:06:16,738 --> 00:06:18,839 pour moi de représenter quelqu'un avec qui j'ai été impliquée. 133 00:06:18,840 --> 00:06:20,974 Ecoutez, je suis désolée 134 00:06:20,975 --> 00:06:22,676 de ce que votre famille est en train de traverser-- 135 00:06:22,677 --> 00:06:24,778 Ne vous excusez pas. 136 00:06:24,779 --> 00:06:27,314 Votre idéalisme, est la raison pour laquelle, mon fils 137 00:06:27,315 --> 00:06:29,950 pour toutes ses erreurs, est si épris de vous. 138 00:06:31,452 --> 00:06:34,220 Malgré tout, c'était une mauvaise idée de sa part, 139 00:06:34,221 --> 00:06:38,191 et je suis désolée si vous vous sentez mal à l'aise. 140 00:06:42,963 --> 00:06:45,632 Registre 81941, 141 00:06:45,633 --> 00:06:48,567 Le peuple contre Oliver Queen. 142 00:06:48,568 --> 00:06:50,636 Meurtre, voies de fait aggravées, 143 00:06:50,637 --> 00:06:54,506 agression avec préméditation, menaces et effraction. 144 00:06:58,844 --> 00:07:00,345 Où est votre avocat, M. Queen ? 145 00:07:00,346 --> 00:07:02,481 Je me représente moi-même, juge. 146 00:07:02,482 --> 00:07:04,815 Je ne suis pas sûr que ce soit la plus sage des solutions, M. Queen. 147 00:07:04,816 --> 00:07:07,017 Je pense que ça l'est. 148 00:07:07,018 --> 00:07:08,986 Je suis innocent. 149 00:07:08,987 --> 00:07:11,222 Alors nous considérerons cela. 150 00:07:11,223 --> 00:07:12,590 Merci. 151 00:07:12,591 --> 00:07:13,924 Maintenant, quant à la caution... 152 00:07:13,925 --> 00:07:15,560 Votre Honneur, la famille de Mr Queen 153 00:07:15,561 --> 00:07:17,562 a plusieurs jets privés 154 00:07:17,563 --> 00:07:19,196 et, au sujet de leur fortune, 155 00:07:19,197 --> 00:07:21,464 je voudrais signaler qu'il ni a aucune caution suffisamment élevée 156 00:07:21,465 --> 00:07:23,833 qui peut garantir sa présence au procès. 157 00:07:23,834 --> 00:07:25,335 Alors je pense que c'est une bonne chose 158 00:07:25,336 --> 00:07:29,639 que le dossier de cette personne soit fondé sur des présomptions. 159 00:07:33,644 --> 00:07:35,011 Dinah Laurel Lance, Votre Honneur. 160 00:07:35,012 --> 00:07:36,712 J'aimerai faire une apparition (plaider) 161 00:07:36,713 --> 00:07:39,114 au nom de l'accusé. 162 00:07:39,115 --> 00:07:41,750 La fortune de M. Queen ne devrait pas l'empêcher 163 00:07:41,751 --> 00:07:43,619 d'être libéré sous caution 164 00:07:43,620 --> 00:07:45,220 même s'il n'a pas encore été acquitté. 165 00:07:45,221 --> 00:07:48,289 - Il y a un risque de fuite. - Alors minimisez ce risque. 166 00:07:48,290 --> 00:07:51,292 Le prévenu est d'accord pour être assigné à résidence 167 00:07:51,293 --> 00:07:53,695 avec une surveillance électronique fournie par le port 168 00:07:53,696 --> 00:07:57,031 d'un bracelet de cheville UKG45. 169 00:07:57,032 --> 00:07:58,566 Non, il ne voudrait pas. Vendu. 170 00:07:58,567 --> 00:07:59,867 Votre Honneur... 171 00:07:59,868 --> 00:08:03,036 La caution est fixée à 15 millions. 172 00:08:03,037 --> 00:08:04,871 Le prévenu est libéré sous surveillance 173 00:08:04,872 --> 00:08:09,276 par dispositif GPS. 174 00:08:09,277 --> 00:08:11,111 Je savais que tu ne pourrais pas résister à sauver mes fesses. 175 00:08:11,112 --> 00:08:13,614 Tu vas me le faire regretter, n'est-ce pas ? 176 00:08:13,615 --> 00:08:15,349 Non. Ça va être comme au bon vieux temps. 177 00:08:15,350 --> 00:08:18,016 Heureusement pour toi dans cette affaire, 178 00:08:18,017 --> 00:08:20,052 il n'y a aucune possibilité que tu sois ce justicier. 179 00:08:20,053 --> 00:08:21,887 Je suis d'accord. Parce qu'il 180 00:08:21,888 --> 00:08:23,256 essaie de faire une différence. 181 00:08:23,257 --> 00:08:25,124 Nous savons tous les deux que ce n'est pas ton style. 182 00:08:36,669 --> 00:08:39,003 Maman. Ce n'est pas si mal. 183 00:08:39,004 --> 00:08:42,173 Ok. Cet appareil est relié au commissariat. 184 00:08:42,174 --> 00:08:43,574 Restez chez vous, et il n'y aura aucun problème. 185 00:08:43,575 --> 00:08:46,277 Questions ? Oui. 186 00:08:46,278 --> 00:08:48,112 Je vais organiser une petite fête 187 00:08:48,113 --> 00:08:50,414 demain soir, et il est probable 188 00:08:50,415 --> 00:08:52,282 que cela se répande dans la piscine extérieure. 189 00:08:52,283 --> 00:08:54,017 La terrasse de la piscine va bien. Marchez sur l'herbe, 190 00:08:54,018 --> 00:08:55,986 ils enverront une équipe du SWAT pour vous arrêter. 191 00:08:55,987 --> 00:08:58,254 Merci, officier. 192 00:08:58,255 --> 00:09:00,657 Une petite fête? 193 00:09:00,658 --> 00:09:02,492 Je suis confiné à la maison 194 00:09:02,493 --> 00:09:04,427 pour les prochains jours. Autant en profiter. 195 00:09:04,428 --> 00:09:06,129 Et cette fête aura un thème. 196 00:09:06,130 --> 00:09:08,363 Je pensais à la prison. 197 00:09:08,364 --> 00:09:10,800 heu... l'homme qui brûle rencontre "Les évadés" 198 00:09:10,801 --> 00:09:14,636 L'invitation dit : "viens avant qu'Oliver Queen vienne. 199 00:09:14,637 --> 00:09:16,672 Une fête ne serait pas appropriée, 200 00:09:16,673 --> 00:09:18,540 tu sais, au vu des circonstances. 201 00:09:18,541 --> 00:09:20,275 Tommy, les circonstances 202 00:09:20,276 --> 00:09:22,611 sont la raison qu'on doit faire une fête. 203 00:09:22,612 --> 00:09:25,546 Je veux que les gens sachent que je ne suis pas inquiet à propos de cela. 204 00:09:25,547 --> 00:09:27,816 Ça en fait un parmi nous. 205 00:09:27,817 --> 00:09:29,317 Avant que tu commence à hurler... 206 00:09:29,318 --> 00:09:31,186 Pourquoi je crierais ? 207 00:09:31,187 --> 00:09:32,220 Tu es seulement en train de défendre l'homme qui a tué ta sœur. 208 00:09:32,221 --> 00:09:34,089 Oliver n'a pas tué Sarah ! 209 00:09:34,090 --> 00:09:36,057 Sans lui, elle ne serait jamais montée sur ce bateau. 210 00:09:36,058 --> 00:09:37,859 As-tu considéré la possibilité 211 00:09:37,860 --> 00:09:39,493 que c'est la raison pour laquelle tu essaies 212 00:09:39,494 --> 00:09:41,228 de le faire être cette... cette menace ? 213 00:09:41,229 --> 00:09:43,163 Non, c'est la vidéo, 214 00:09:43,164 --> 00:09:44,564 le timing suspect, c'est la raison ! 215 00:09:44,565 --> 00:09:47,000 C'est de Oliver Queen que l'on parle. 216 00:09:47,001 --> 00:09:49,369 Il casse des voiture et sors avec des mannequins. 217 00:09:49,370 --> 00:09:51,004 Il ne tue pas les gens. 218 00:09:51,005 --> 00:09:53,173 Non, il les utilise, comme il a utilisé Sarah 219 00:09:53,174 --> 00:09:54,574 et comme il t'utilise, en te demandant 220 00:09:54,575 --> 00:09:56,743 d'être son avocat pour m'atteindre. 221 00:09:56,744 --> 00:09:59,445 Non, il m'a demandé d'être son avocat pour se joindre à toi. 222 00:09:59,446 --> 00:10:01,781 Tu hais la Capuche et tu hais Oliver, 223 00:10:01,782 --> 00:10:04,550 et tu veux plus que tous qu'ils soient dans la même prison. 224 00:10:04,551 --> 00:10:07,453 Mais Oliver n'est pas la raison pour laquelle Sarah mourut. 225 00:10:07,454 --> 00:10:09,288 Ni la raison pour laquelle Maman partit. 226 00:10:09,289 --> 00:10:10,522 Je n'ai pas à écouter ça. 227 00:10:10,523 --> 00:10:13,591 Par le chemin... 228 00:10:13,592 --> 00:10:17,395 Tu n'es pas le seul à qui elles manquent. 229 00:10:28,907 --> 00:10:31,375 Ouaip ? 230 00:10:31,376 --> 00:10:34,145 Merci d'être venu. Ferme la porte. 231 00:10:35,580 --> 00:10:38,282 Je suppose que ce n’est qu'une question de temps 232 00:10:38,283 --> 00:10:39,650 avant que la police l'attrape avec toi. 233 00:10:39,651 --> 00:10:40,751 Sauf qu'ils ne l'ont pas fait. 234 00:10:40,752 --> 00:10:42,519 Oliver, ils vous ont sur une vidéo. 235 00:10:42,520 --> 00:10:44,221 Je savais que la caméra de sécurité était là, 236 00:10:44,222 --> 00:10:45,756 comme je savais que la police verrait l'enregistrement 237 00:10:45,757 --> 00:10:47,357 et m'arrêterait. 238 00:10:47,358 --> 00:10:49,025 Ca faisait parti du plan. 239 00:10:49,026 --> 00:10:50,727 Donc vous vouliez être arrêté ? 240 00:10:50,728 --> 00:10:52,162 Bien, je suis revenu à Starling City 241 00:10:52,163 --> 00:10:54,230 et quelques jours plus tard, le justicier apparaît. 242 00:10:54,231 --> 00:10:56,933 Tôt ou tard, quelqu'un allait faire la connexion. 243 00:10:56,934 --> 00:10:58,769 En quoi le fait de vous faire arrêter 244 00:10:58,770 --> 00:11:01,337 peut servir à vous éviter la prison ? 245 00:11:01,338 --> 00:11:02,838 C'est bien plus que ça. 246 00:11:02,839 --> 00:11:04,273 Il vaudrait mieux pour vous, 247 00:11:04,274 --> 00:11:06,375 parce que votre famille est terrifiée en bas. 248 00:11:06,376 --> 00:11:08,844 Oliver, votre mère et votre soeur viennent juste de vous retrouver, 249 00:11:08,845 --> 00:11:11,314 et vous voulez leur faire subir un procès, ou pire ? 250 00:11:11,315 --> 00:11:12,715 Vous ne vous en souciez pas ? 251 00:11:12,716 --> 00:11:15,284 Bien sûr que je m'en soucie. 252 00:11:15,285 --> 00:11:18,286 La mission vient en premier. 253 00:11:21,223 --> 00:11:23,591 Qui est-il ? 254 00:11:23,592 --> 00:11:25,427 Léo Mueller. Un dealer d'armes allemand. 255 00:11:25,428 --> 00:11:27,662 Suspecté dans le vol d'une centaine de M249 256 00:11:27,663 --> 00:11:29,331 Squad Automatic Weapons. 257 00:11:29,332 --> 00:11:31,299 Okay... 258 00:11:31,300 --> 00:11:33,634 Hier soir, il est arrivé a Starling City pour vendre les armes. 259 00:11:33,635 --> 00:11:35,436 Oliver, n'imaginez-vous pas 260 00:11:35,437 --> 00:11:36,770 qu'il y a assez de problèmes avec vous cette semaine 261 00:11:36,771 --> 00:11:38,305 pour aller courir derrière ce gars ? 262 00:11:38,306 --> 00:11:39,840 J'imagine ce qui pourrait arriver si un gang de rue 263 00:11:39,841 --> 00:11:42,275 mettait la main sur du matériel militaire. 264 00:11:42,276 --> 00:11:45,178 J'imagine que les rues de cette ville se transformeraient en zones de guerre. 265 00:11:45,179 --> 00:11:47,614 Mais vous êtes confiné à la maison, Oliver, 266 00:11:47,615 --> 00:11:49,682 ce qui veut dire que vous ne pouvez pas aller poursuivre ce gars. 267 00:11:49,683 --> 00:11:53,653 Écoute, maintenant, j'aimerais juste que tu prennes en filature Mueller. 268 00:11:53,654 --> 00:11:56,088 J'aimerais que tu suives ses déplacements. 269 00:11:56,089 --> 00:11:59,291 Je veux savoir où la vente se passe. 270 00:11:59,292 --> 00:12:01,361 Okay. 271 00:12:01,362 --> 00:12:04,029 Et comment suis-je supposé le suivre ? 272 00:12:04,030 --> 00:12:06,698 Vous savez comment nous sommes nous autres justiciers millionnaires... 273 00:12:06,699 --> 00:12:09,300 On adore nos jouets. 274 00:12:39,864 --> 00:12:43,165 Oh, bien, c'est gentil. 275 00:12:43,166 --> 00:12:46,168 Vous vouliez me voir, monsieur ? 276 00:12:46,169 --> 00:12:48,438 Non. 277 00:12:48,439 --> 00:12:52,341 En fait, cette réunion n'a jamais eu lieu. 278 00:12:56,379 --> 00:12:58,179 Combien de temps avez-vous été à la tête de la sécurité 279 00:12:58,180 --> 00:13:00,081 de Queen Consolidated, Josiah ? 280 00:13:00,082 --> 00:13:01,717 Bientôt sept ans, monsieur. 281 00:13:01,718 --> 00:13:04,119 Ca me semble correct. 282 00:13:04,120 --> 00:13:06,021 Mais ce que je m'apprête à vous révéler 283 00:13:06,022 --> 00:13:09,223 testera les limites de votre discrétion. 284 00:13:09,224 --> 00:13:11,292 Etes-vous au courant pour le "Queen's Gambit", 285 00:13:11,293 --> 00:13:12,760 l'infortuné yacht de Robert Queen? 286 00:13:14,362 --> 00:13:16,096 Bien, je l'ai trouvé. 287 00:13:16,097 --> 00:13:19,801 Monsieur, le bateau a sombré dans le nord de la mer de Chine il y a 5 ans. 288 00:13:19,802 --> 00:13:21,636 C'est pourquoi ma découverte de ses vestiges 289 00:13:21,637 --> 00:13:25,806 dans un entrepôt en ville était inattendue, pour dire le moins. 290 00:13:25,807 --> 00:13:29,042 Je veux que vous transfériez ces vestiges 291 00:13:29,043 --> 00:13:31,978 dans un lieu secret. Je peux compter sur toi ? 292 00:13:34,048 --> 00:13:36,249 Que se passe-t-il, monsieur ? 293 00:13:36,250 --> 00:13:39,953 C'est ce que j'essaie de déterminer. 294 00:13:50,463 --> 00:13:52,097 Merci à vous deux d'être venus. 295 00:13:52,098 --> 00:13:53,565 Non merci à vous. 296 00:13:53,566 --> 00:13:56,134 C'est cool de sortir de la maison. 297 00:13:56,135 --> 00:13:59,037 Je vais aller droit au but. L'nspecteur Lance a arrêté votre client 298 00:13:59,038 --> 00:14:02,140 sans consulter en premier mon bureau. 299 00:14:02,141 --> 00:14:04,141 Donc félicitations, je suis disposée 300 00:14:04,142 --> 00:14:05,876 à considérer un appel dans cette affaire. 301 00:14:05,877 --> 00:14:07,178 Absolument pas. 302 00:14:07,179 --> 00:14:09,413 Mr. Queen a passé 5 ans en isolement 303 00:14:09,414 --> 00:14:12,716 sur une île déserte, coupé de la civilisation. 304 00:14:12,717 --> 00:14:14,818 C'est possible qu'il souffre d'une quelque sorte 305 00:14:14,819 --> 00:14:16,720 stress post-traumatique. 306 00:14:16,721 --> 00:14:18,555 Étant donné, nous appuyons 307 00:14:18,556 --> 00:14:20,390 un plaidoyer de folie. 308 00:14:20,391 --> 00:14:23,893 Conditionnel à une période indéterminée d'incarcération 309 00:14:23,894 --> 00:14:25,761 à un hôpital psychiatrique. 310 00:14:25,762 --> 00:14:28,231 Non, merci. Je ne suis pas fou. 311 00:14:28,232 --> 00:14:29,732 Enfin quelque chose où nous sommes d'accord. 312 00:14:29,733 --> 00:14:31,401 Il n'est pas un fou, il est une machine à tuer. 313 00:14:31,402 --> 00:14:32,735 En fait, je ne suis aucun des deux. 314 00:14:32,736 --> 00:14:34,170 Il n'y a rien que vous puissiez me dire 315 00:14:34,171 --> 00:14:37,272 que je croirai. 316 00:14:37,273 --> 00:14:40,142 Je vais prendre le détecteur de mensonges. 317 00:14:40,143 --> 00:14:42,244 Euh, les détecteurs de mensonges ne sont pas autorisés. 318 00:14:42,245 --> 00:14:43,612 Devant un jury. 319 00:14:43,613 --> 00:14:45,447 Je prendrais un détecteur de mensonge devant lui. 320 00:14:45,448 --> 00:14:49,818 C'est celui que je dois convaincre. 321 00:14:49,819 --> 00:14:51,752 Je vais avoir besoin d'une minute. 322 00:15:04,599 --> 00:15:07,168 Vous risquez la prison à vie. 323 00:15:07,169 --> 00:15:09,837 Ce que Spencer vient juste de t'offrir est un cadeau. 324 00:15:09,838 --> 00:15:12,105 Je ne suis pas fou. Je suis innocent. 325 00:15:12,106 --> 00:15:13,841 Je veux bien en quelque sorte passer au polygraphe. 326 00:15:13,842 --> 00:15:17,377 Et si je le prends et que j'échoue, bien... 327 00:15:17,378 --> 00:15:21,782 Je reconsidérais à faire un marché. 328 00:15:21,783 --> 00:15:23,183 Ok. 329 00:15:23,184 --> 00:15:25,384 je vais installer le Poly. 330 00:15:25,385 --> 00:15:27,787 Et je vais dire à Spencer que nous ne le supplierons pas, 331 00:15:27,788 --> 00:15:30,557 Mais Oliver, tu as une famille. 332 00:15:30,558 --> 00:15:32,859 Des amis. Des personnes qui pensent a toi. 333 00:15:32,860 --> 00:15:35,028 Donc ne pense pas une seule seconde que tu es la seule personne 334 00:15:35,029 --> 00:15:38,064 qui perdra quelque chose. 335 00:15:39,533 --> 00:15:42,367 Je reviens de suite. 336 00:16:06,725 --> 00:16:08,459 Assis-toi, s'il te plaît. 337 00:16:08,460 --> 00:16:11,095 Tu me mets mal à l'aise. 338 00:16:17,935 --> 00:16:21,304 Je m'excuse pour la façon dont mes hommes 339 00:16:21,305 --> 00:16:24,107 vous ont traités. 340 00:16:24,108 --> 00:16:26,375 Ils sont entraînés 341 00:16:26,376 --> 00:16:30,045 pour considérer tout étranger comme hostile. 342 00:16:32,548 --> 00:16:35,751 Au fait, je suis Edward Fyers. 343 00:16:37,854 --> 00:16:41,256 Et tu es ? 344 00:16:42,959 --> 00:16:45,426 Je suis Oliver Queen. 345 00:16:45,427 --> 00:16:47,895 J'ai échoué là. 346 00:16:47,896 --> 00:16:52,000 Je ne sais pas pendant combien de temps. 347 00:16:52,001 --> 00:16:54,736 Ma famille a de l'argent. 348 00:16:54,737 --> 00:16:57,772 Ils ont beaucoup d'argent, vous devez être... 349 00:16:57,773 --> 00:17:02,408 Vous seriez réellement récompensé pour mon sauvetage. 350 00:17:02,409 --> 00:17:05,879 Et bien, j'en ai le pouvoir. 351 00:17:05,880 --> 00:17:08,414 Mais pour le moment, parlons juste. 352 00:17:08,415 --> 00:17:10,316 A propos de quoi ? 353 00:17:10,317 --> 00:17:12,519 Eh bien, par exemple... 354 00:17:14,789 --> 00:17:17,489 cet homme. 355 00:17:17,490 --> 00:17:20,492 Tu le connais ? 356 00:17:25,966 --> 00:17:28,567 Non. Non ? 357 00:17:28,568 --> 00:17:30,002 Non. Qui c'est ? 358 00:17:30,003 --> 00:17:32,737 Tu es un pauvre menteur. 359 00:17:38,611 --> 00:17:41,146 J'ai été poli. 360 00:17:41,147 --> 00:17:43,682 Je vais vous offrir une autre chance 361 00:17:43,683 --> 00:17:45,750 Avant que mes manières ne s'en aillent. 362 00:17:45,751 --> 00:17:48,986 Hey,Hey. Je ne connais pas ce gars. 363 00:17:48,987 --> 00:17:51,989 Je pensais que j'étais sur cette île tout seul. 364 00:17:51,990 --> 00:17:55,259 Tu connais le nom de cette île ? 365 00:17:55,260 --> 00:17:57,161 On est à Lian Yu-- 366 00:17:57,162 --> 00:17:59,330 La traduction en mandarin de "Purgatoire". 367 00:17:59,331 --> 00:18:02,032 Et je peux la faire ressembler à l'enfer. 368 00:18:04,435 --> 00:18:07,604 Je ne sais pas pourquoi tu le protèges. 369 00:18:07,605 --> 00:18:10,840 Tu es jeune, inconscient. 370 00:18:10,841 --> 00:18:14,211 Peut-être que tu ne le sais pas non plus. 371 00:18:16,146 --> 00:18:19,382 Pense à ça quand tu supplieras de mourir. 372 00:18:22,018 --> 00:18:25,153 C'est le tien maintenant. 373 00:18:43,636 --> 00:18:45,044 Salut, chérie. 374 00:18:45,045 --> 00:18:46,978 Un de vos employés a laissé un fût trop loin du bar. 375 00:18:46,979 --> 00:18:48,414 Peux-tu leur demander de bouger s'il te plaît? 376 00:18:48,415 --> 00:18:50,615 J'ai ce truc à la cheville. 377 00:18:50,616 --> 00:18:53,318 Je ne veux pas déclencher une intervention du SWAT. 378 00:18:57,924 --> 00:19:00,223 Tout ce truc? 379 00:19:00,224 --> 00:19:02,125 Ca va aller, je le promets. 380 00:19:02,126 --> 00:19:05,228 Oui, et bien, quand toi et papa êtes partis sur le yacht, 381 00:19:05,229 --> 00:19:07,297 tu m'a promis qu'on se reverrait dans quelques jours. 382 00:19:07,298 --> 00:19:09,567 Ce qui n'est pas arrivé. 383 00:19:09,568 --> 00:19:11,334 C'est différent cette fois. 384 00:19:11,335 --> 00:19:14,972 Je ne sais rien sur cette affaire, tu le sais. 385 00:19:14,973 --> 00:19:16,505 Pas vrai ? 386 00:19:16,506 --> 00:19:18,942 Tu es dehors tout le temps. 387 00:19:18,943 --> 00:19:21,177 Tu as ces cicatrices, 388 00:19:21,178 --> 00:19:23,179 et depuis que tu es rentré, tu agis vraiment bizarrement. 389 00:19:23,180 --> 00:19:26,783 Rien de tout cela ne fait de moi une sorte de Robin des Bois ambitieux. 390 00:19:26,784 --> 00:19:29,786 Et tu m'as donné ça. 391 00:19:29,787 --> 00:19:31,820 Enfin, c'est une tête de flèche. 392 00:19:31,821 --> 00:19:34,089 Bon sang. 393 00:19:35,625 --> 00:19:38,426 Théa, j'ai acheté ça 394 00:19:38,427 --> 00:19:41,162 dans une boutique de cadeaux à l'aéroport de Pékin. 395 00:19:47,269 --> 00:19:50,004 Maintenant je suis content de ne pas t'avoir acheté 396 00:19:50,005 --> 00:19:52,640 ce verre à liqueur avec un panda dessus 397 00:19:52,641 --> 00:19:55,175 parce que là tu penserais que je suis un homme-panda. 398 00:19:57,545 --> 00:20:00,915 Tu sais, je savais que tu ne pouvais pas être 399 00:20:00,916 --> 00:20:02,650 cette personne. 400 00:20:02,651 --> 00:20:04,985 Je ne... 401 00:20:04,986 --> 00:20:07,286 Je ne peux pas te perdre encore. 402 00:20:08,623 --> 00:20:10,656 Affaire conclue. 403 00:20:14,194 --> 00:20:16,629 Moira. Merci d'être venue et de nous donner ton avis. 404 00:20:16,630 --> 00:20:18,631 Oui. Pouvez-vous faire vite s'il vous plaît? 405 00:20:18,632 --> 00:20:21,000 Je suis au beau milieu d'une certaine urgence familiale. 406 00:20:21,001 --> 00:20:22,468 Oui, bien sur. 407 00:20:22,469 --> 00:20:23,836 C'est partout aux infos locales. 408 00:20:23,837 --> 00:20:26,506 Peut-être même aux nationales. 409 00:20:26,507 --> 00:20:28,941 Bien, je sais ce que vous pensez. Vraiment? 410 00:20:28,942 --> 00:20:31,443 Mon fils n'est pas l'homme qui a pour cible la liste. 411 00:20:31,444 --> 00:20:32,978 Les charges sont absurdes. 412 00:20:32,979 --> 00:20:34,312 Pas selon l'avocat du district, 413 00:20:34,313 --> 00:20:36,015 l'assistant de l'avocat du district, 414 00:20:36,016 --> 00:20:38,017 le détective d'investigation du département de police 415 00:20:38,018 --> 00:20:39,551 qui portent ces charges contre lui. 416 00:20:39,552 --> 00:20:42,354 Ce détective mène une vengeance personnelle contre ma famille. 417 00:20:42,355 --> 00:20:44,789 Pourquoi? Y-a-t-il quelque chose de fâcheux 418 00:20:44,790 --> 00:20:47,792 à propos de votre famille? 419 00:20:47,793 --> 00:20:50,695 Si c'est le cas, il faut que quelque chose soit fait à propos de ça. 420 00:20:52,464 --> 00:20:54,365 Ton nom est Oliver Queen ? 421 00:20:54,366 --> 00:20:57,068 Vous ne savez pas qui je suis, Détective ? 422 00:20:57,069 --> 00:21:00,503 Les questions vont permettre de calibrer le polygraphe. 423 00:21:00,504 --> 00:21:01,972 Votre nom est Oliver Queen ? Oui. 424 00:21:01,973 --> 00:21:03,473 Es-tu né a Starling City ? 425 00:21:03,474 --> 00:21:05,642 Le 16 mai 1985 ? 426 00:21:05,643 --> 00:21:07,010 Oui. 427 00:21:07,011 --> 00:21:08,311 Tes cheveux sont-ils bleus ? Non. 428 00:21:08,312 --> 00:21:10,847 Es-tu déja allé a la prison d'Iron heigts ? 429 00:21:10,848 --> 00:21:12,515 Non. 430 00:21:17,888 --> 00:21:20,489 Es-tu l'homme sur cette photo ? 431 00:21:20,490 --> 00:21:25,227 Ou puis-je trouver l'homme sur cette photo ? 432 00:21:25,228 --> 00:21:27,529 Non. 433 00:21:34,904 --> 00:21:38,039 Tu a volé 40 millions de dollars à Adam Hunt? 434 00:21:38,040 --> 00:21:40,709 Non. As-tu été abandonné 435 00:21:40,710 --> 00:21:42,110 sur une île nommé Lian Yu pendant 5 ans? - Oui. 436 00:21:42,111 --> 00:21:43,411 Comment cela est-il pertinent? 437 00:21:43,412 --> 00:21:44,713 j'ai pas besoin de montrer le rapport, 438 00:21:44,714 --> 00:21:46,714 mais puisque vous demandez, quoi qu'il soit arrivé 439 00:21:46,715 --> 00:21:49,216 à votre client sur cette île l'a transformé en un meurtrier sans pitié. 440 00:21:53,121 --> 00:21:56,223 Non ! 441 00:21:56,224 --> 00:21:58,892 Le médecin qui t'a examiné a affirmé que 442 00:21:58,893 --> 00:22:01,128 20% de ton corps est couvert de cicatrices. 443 00:22:05,766 --> 00:22:08,334 La machine ne marchera pas à moins que vous ne posiez une question. 444 00:22:08,335 --> 00:22:10,469 Est-ce-que ça t'est arrivé là-bas? 445 00:22:10,470 --> 00:22:11,804 Oui. 446 00:22:11,805 --> 00:22:13,439 Quand tu est rentré, 447 00:22:13,440 --> 00:22:16,442 tu as dis à tout le monde que tu étais tout seul sur cette île. 448 00:22:16,443 --> 00:22:19,145 Affirmes-tu que tes cicatrices ont été... 449 00:22:19,146 --> 00:22:20,646 infligées par toi-même? 450 00:22:20,647 --> 00:22:22,114 Non. 451 00:22:22,115 --> 00:22:24,182 Je n’étais pas seul. 452 00:22:24,183 --> 00:22:26,151 Je ne veux pas parler de ce qui m'est arrivé sur l'île. 453 00:22:26,152 --> 00:22:27,786 Pourquoi pas ? 454 00:22:27,787 --> 00:22:30,155 Car les gens là-bas m'ont torturé. 455 00:22:30,156 --> 00:22:33,492 Tu as tué quelqu'un ? 456 00:22:43,167 --> 00:22:46,303 Oui. 457 00:22:48,573 --> 00:22:51,375 Quand j'ai demandé votre fille à Sarah 458 00:22:51,376 --> 00:22:53,442 de venir sur le bateau de mon père avec moi. 459 00:22:56,980 --> 00:23:00,683 J'ai tué votre fille. 460 00:23:15,598 --> 00:23:17,599 Je vais devoir étudier les données. 461 00:23:17,600 --> 00:23:20,468 mais à l’œil nu, il dit la vérité. 462 00:23:21,837 --> 00:23:24,438 Puis-je supposer que tu recommanderas à 463 00:23:24,439 --> 00:23:27,007 Mme Spencer d'abandonner toutes les charges contre mon client? 464 00:23:27,008 --> 00:23:28,375 Non. 465 00:23:28,376 --> 00:23:30,010 Je reconnais un homme coupable quand j'en vois un. 466 00:23:30,011 --> 00:23:33,280 Il est coupable, que tu le voies ou non. 467 00:24:02,032 --> 00:24:03,234 Bonjour, tout le monde ! 468 00:24:04,702 --> 00:24:06,870 Je suis touché que vous soyez venus 469 00:24:06,871 --> 00:24:08,638 faire la fête avec moi avant que je 470 00:24:08,639 --> 00:24:10,740 finisse dans la rivière. 471 00:24:10,741 --> 00:24:13,043 Les voisins les plus proches sont à 10 km, 472 00:24:13,044 --> 00:24:14,744 donc ne vous inquiétez pas pour le bruit. 473 00:24:14,745 --> 00:24:17,147 En fait, en seconde pensée... 474 00:24:17,148 --> 00:24:20,416 Réveillons ces loseurs ! 475 00:24:27,791 --> 00:24:29,992 Si tu crois que la prison c'est comme ça, 476 00:24:29,993 --> 00:24:33,129 le réveil va être brutal. 477 00:24:33,130 --> 00:24:34,890 La voiture de Mueller est garée dans le quartiers des entrepôts 478 00:24:34,891 --> 00:24:36,591 des Glades depuis 45 minutes. 479 00:24:36,666 --> 00:24:38,968 Ouais, c'est un bon endroit pour une transaction d'armes. 480 00:24:38,969 --> 00:24:41,436 Ok, puisque ça se passe ce soir, 481 00:24:41,437 --> 00:24:43,672 qu'est ce qu'on fait? On prévient la police à propos de Mueller? 482 00:24:43,673 --> 00:24:45,540 Non, l'homme à la capuche. 483 00:24:45,541 --> 00:24:47,876 Il va les stopper. 484 00:24:47,877 --> 00:24:50,178 Oliver, tu ne peux pas quitter la maison. 485 00:24:50,179 --> 00:24:54,148 Ça ne peut pas forcément être moi sous la capuche. 486 00:24:56,785 --> 00:24:59,988 C'est pour ça que vous avez organisé cette fête ridicule? 487 00:24:59,989 --> 00:25:03,124 Pour avoir une centaine de témoin 488 00:25:03,125 --> 00:25:05,026 vous disant ici à la maison 489 00:25:05,027 --> 00:25:06,460 pendant que je supposé vadrouiller la ville habillé comme un justicier? 490 00:25:06,461 --> 00:25:07,795 Je pensais que ça serait suffisant 491 00:25:07,796 --> 00:25:09,896 que vous soyez vu juste avec la capuche. 492 00:25:09,897 --> 00:25:11,632 Je ne comptais pas sur le fait que Mueller se montre 493 00:25:11,633 --> 00:25:13,333 ni sur la possibilité 494 00:25:13,334 --> 00:25:14,901 que les Glades pouvaient être submergés 495 00:25:14,902 --> 00:25:17,170 par des armes. 496 00:25:17,171 --> 00:25:20,206 Regarde. 497 00:25:20,207 --> 00:25:23,877 Je le promet, ça n'a jamais été mon intention 498 00:25:23,878 --> 00:25:26,378 de te mettre sur la mauvaise voie. 499 00:25:26,379 --> 00:25:28,283 Oliver, je ne pensais pas que rejoindre votre croisade 500 00:25:28,308 --> 00:25:29,882 était sans risque. 501 00:25:29,883 --> 00:25:33,218 C'est juste que je n'aime pas être manipulé. 502 00:25:33,219 --> 00:25:36,455 Vous avez peut-être pris l'habitude de mentir à tout le monde dans votre vie, 503 00:25:36,456 --> 00:25:39,324 mais je suis un gars à qui on ne ment pas. 504 00:25:39,325 --> 00:25:42,727 Vous avez raison. 505 00:25:42,728 --> 00:25:44,829 Je suis désolé. 506 00:25:48,901 --> 00:25:51,269 Donc je vais en prison ? 507 00:25:53,673 --> 00:25:56,507 Non, mec. 508 00:25:58,509 --> 00:26:01,211 Je dois arrêter un dealer d'armes. 509 00:26:08,586 --> 00:26:10,253 Allo ? 510 00:26:10,254 --> 00:26:12,855 Mr Steel, je suis désolé de vous déranger. 511 00:26:12,856 --> 00:26:14,557 C'est Mike Vogel de la sécurité. 512 00:26:14,558 --> 00:26:16,192 Mais j'ai quelques mauvaises nouvelles pour vous. 513 00:26:16,193 --> 00:26:19,228 L'agent de sécurité, Josiah Hudson, 514 00:26:19,229 --> 00:26:21,497 a eu un accident de voiture, ce soir. 515 00:26:21,498 --> 00:26:26,069 Il est mort, monsieur. 516 00:26:32,709 --> 00:26:34,775 Salut. 517 00:26:34,776 --> 00:26:36,911 Avons-nous une rencontre légale ou quelque chose ? 518 00:26:36,912 --> 00:26:40,081 Parce que j'ai des amis ici. 519 00:26:40,082 --> 00:26:43,585 Penses-tu que peut-être tu peux t'éloigner 520 00:26:43,586 --> 00:26:45,886 de cette fête inappropriée. 521 00:26:45,887 --> 00:26:47,555 pendant quelques minutes? 522 00:26:53,294 --> 00:26:55,562 Je n'arrive pas à me rappeler la dernière fois 523 00:26:55,563 --> 00:26:56,896 que j'ai été dans cette pièce. 524 00:26:56,897 --> 00:26:59,065 Je peux. Halloween, 2005. 525 00:26:59,066 --> 00:27:02,102 On se préparait pour la fête de Tommy. 526 00:27:02,103 --> 00:27:04,438 Ah. Oui. 527 00:27:04,439 --> 00:27:07,206 Je portais ces horribles filets de pêches. 528 00:27:07,207 --> 00:27:09,808 Je pensais que ça t'allait bien. 529 00:27:12,112 --> 00:27:14,280 Ecoute... 530 00:27:14,281 --> 00:27:16,382 Je suis venue pour m'excuser 531 00:27:16,383 --> 00:27:18,618 pour le comportement de mon père aujourd'hui. 532 00:27:18,619 --> 00:27:20,152 Pendant le détecteur de mensonges. 533 00:27:20,153 --> 00:27:22,255 Tu n'as pas à t'excuser pour lui. 534 00:27:22,256 --> 00:27:25,590 Il a le droit de ressentir ce qu'il veut. 535 00:27:25,591 --> 00:27:28,393 Ce n'est pas seulement Sarah, Ollie. 536 00:27:28,394 --> 00:27:30,129 Que veux-tu dire ? 537 00:27:30,130 --> 00:27:33,098 Après la mort de Sarah, 538 00:27:33,099 --> 00:27:36,434 mon père s'est jeté dans son travail. 539 00:27:36,435 --> 00:27:40,104 Je crois que c'est pour ça que je suis devenue avocate. 540 00:27:40,105 --> 00:27:42,874 Il courrait après la loi et je suivais. 541 00:27:42,875 --> 00:27:45,209 Mais ma mère ne pouvait pas. 542 00:27:47,445 --> 00:27:49,446 Donc elle l'a quitté. 543 00:27:51,850 --> 00:27:55,118 Nous a quitté. 544 00:27:55,119 --> 00:27:57,154 Je ne te dis pas ça pour 545 00:27:57,155 --> 00:27:59,322 que tu sentes mal. 546 00:27:59,323 --> 00:28:02,058 J'ai juste... Je veux vraiment que tu le comprennes. 547 00:28:04,195 --> 00:28:08,331 Pourquoi tu ne me détestes pas? 548 00:28:08,332 --> 00:28:11,167 Tu devrais. 549 00:28:11,168 --> 00:28:13,903 Je t'ai détesté. 550 00:28:13,904 --> 00:28:18,540 Pendant longtemps, Ollie. 551 00:28:18,541 --> 00:28:21,710 Mais après aujourd'hui, j'ai réalisé que... 552 00:28:21,711 --> 00:28:24,746 J'étais tellement préoccupée par ce qui se passait dans ma famille 553 00:28:24,747 --> 00:28:27,015 que je n'ai même pas pensé 554 00:28:27,016 --> 00:28:29,217 à ce qui pourrait t'arriver. 555 00:28:32,721 --> 00:28:38,026 Je ne savais rien de la torture, ou des cicatrices. 556 00:28:40,196 --> 00:28:42,697 Ce qui t'es arrivé dans cette île 557 00:28:42,698 --> 00:28:45,966 était beaucoup plus que ce que tu méritais. 558 00:28:48,203 --> 00:28:50,838 Et je m'étais trompée 559 00:28:50,839 --> 00:28:53,307 de ne pas te demander avant, 560 00:28:53,308 --> 00:28:55,342 mais je te pose la question maintenant. 561 00:28:55,343 --> 00:28:57,711 J'ai besoin de savoir. J'ai besoin de voir. 562 00:28:57,712 --> 00:28:59,411 Tu es sûre ? 563 00:29:00,747 --> 00:29:03,549 Oui. 564 00:29:21,067 --> 00:29:24,502 Comment as-tu réussi a survivre ? 565 00:29:24,503 --> 00:29:28,673 J'ai souvent voulu me suicider. 566 00:29:28,674 --> 00:29:31,275 Mais à la fin... 567 00:29:31,276 --> 00:29:35,712 je me suis rendue compte qu'il y avait quelque chose que je voulais plus. 568 00:29:58,568 --> 00:30:01,271 Non Laurel, tu n'as pas a y aller. 569 00:30:01,272 --> 00:30:04,039 Mon dieu, je dois y aller. 570 00:30:05,741 --> 00:30:08,076 Incroyable. 571 00:30:08,077 --> 00:30:12,147 tu l'a résolu Je ne te paierai pas. 572 00:30:12,148 --> 00:30:15,884 Ou il ne sait vraiment rien. 573 00:30:17,720 --> 00:30:20,254 On devrait mettre fin à ses souffrances. 574 00:31:11,227 --> 00:31:13,928 C'est un M249. 575 00:31:13,929 --> 00:31:16,831 alimenté au gaz, refroidi à l'air, 576 00:31:16,832 --> 00:31:20,001 il tire 800 balles à la minutes. 577 00:31:25,940 --> 00:31:27,274 On doit se casser, maintenant ! 578 00:31:27,275 --> 00:31:29,009 Que fais-tu ? Allez viens ! 579 00:31:29,010 --> 00:31:32,045 Allez, viens ! 580 00:31:49,296 --> 00:31:51,598 Bien. 581 00:31:51,599 --> 00:31:53,865 Je ne suis pas habituée à être appelée 582 00:31:53,866 --> 00:31:57,736 au bureau au beau milieu de la nuit. 583 00:31:57,737 --> 00:32:00,272 Et bien, qu'y avait-il de si important 584 00:32:00,273 --> 00:32:02,374 pour que je doive venir ici? 585 00:32:02,375 --> 00:32:06,478 J'ai trouvé le "Queen's Gambit", Moira. 586 00:32:08,681 --> 00:32:12,149 Je sais que tu as secrètement récupéré le bateau. 587 00:32:12,150 --> 00:32:14,352 Je voulais le déplacer dans un lieu plus sûr 588 00:32:14,353 --> 00:32:18,389 avant que tu n'y fasses face. En fait, j'ai envoyé Josiah Hudson 589 00:32:18,390 --> 00:32:21,225 à l'entrepôt dans ce but précisément. 590 00:32:21,226 --> 00:32:24,895 Mais il est mystérieusement mort dans un accident de voiture. 591 00:32:24,896 --> 00:32:27,130 J'espère que tu as désormais une meilleure compréhension 592 00:32:27,131 --> 00:32:29,699 de la raison pour laquelle j'ai été distant dernièrement. 593 00:32:29,700 --> 00:32:32,269 C'est vraiment déroutant de découvrir 594 00:32:32,270 --> 00:32:34,437 que la personne avec qui tu partages ta maison, 595 00:32:34,438 --> 00:32:35,872 ton lit et ton coeur 596 00:32:35,873 --> 00:32:38,975 t'as menti de manière tellement convaincante, 597 00:32:38,976 --> 00:32:40,710 et je serais bête de ne pas considérer 598 00:32:40,711 --> 00:32:42,077 que toute les choses que tu m'as dites étaient des mensonges. 599 00:32:42,078 --> 00:32:43,746 Walter, tu es mon mari, je... 600 00:32:43,747 --> 00:32:46,482 Oui, je le suis. 601 00:32:46,483 --> 00:32:48,449 Walter, s'il te plait. 602 00:32:48,450 --> 00:32:50,885 Tu dois arrêter de t’intéresser à ça, ce n'est pas prudent. 603 00:32:50,886 --> 00:32:53,721 Tu vas... tu vas contrarier des gens, 604 00:32:53,722 --> 00:32:56,891 Des gens qui ont de l'influence. 605 00:32:56,892 --> 00:33:00,795 Tu es totalement dépassé par la situation. 606 00:33:06,434 --> 00:33:10,470 Diggle: Le mec à la capuche, un, les voyous, zéro. 607 00:33:10,471 --> 00:33:12,238 Ne raccroche pas. 608 00:33:12,239 --> 00:33:13,840 Oui? 609 00:33:13,841 --> 00:33:17,076 M. Queen, si vous avez des invités en haut, 610 00:33:17,077 --> 00:33:18,945 est-ce que je dois vous faire monter des rafraîchissements? 611 00:33:18,946 --> 00:33:21,414 Non. Il n'y a que moi là-haut et je suis sur le point de redescendre. 612 00:33:21,415 --> 00:33:23,349 Bon travail. 613 00:33:23,350 --> 00:33:25,418 Maintenant reviens ici. 614 00:33:52,811 --> 00:33:55,679 Ouais, ouais. 615 00:33:56,180 --> 00:33:58,915 Comment as-tu su que j'avais des ennuis? 616 00:33:58,916 --> 00:34:00,817 Parce que quand le gars se battait avec toi 617 00:34:00,818 --> 00:34:03,086 il a cassé le moniteur de cheville. Tu n'as rien? 618 00:34:03,087 --> 00:34:04,988 Je vais bien. Oliver... 619 00:34:04,989 --> 00:34:07,590 Maman, je vais bien. 620 00:34:07,591 --> 00:34:09,758 C'est à cause de toi. En accusant publiquement mon fils, 621 00:34:09,759 --> 00:34:11,227 Tu as fait de lui une cible. 622 00:34:11,228 --> 00:34:14,263 Vous avez la moindre idée de qui a attaqué Oliver? 623 00:34:14,264 --> 00:34:16,698 Nous ne l'avons pas identifié. Bien que ça doit être quelqu'un 624 00:34:16,699 --> 00:34:18,700 qui a évidemment une dent contre la Capuche. 625 00:34:18,701 --> 00:34:20,936 Que fais-tu ? 626 00:34:20,937 --> 00:34:23,172 Mon lieutenant m'a appelé. 627 00:34:23,173 --> 00:34:26,741 Un trafiquant d'armes a été attaqué de l'autre côté de la ville ce soir. 628 00:34:29,278 --> 00:34:32,580 Par le justicier. Plusieurs témoins l'ont vu. 629 00:34:32,581 --> 00:34:36,050 A la lumière de cela, toutes les charges contre votre fils ont été rejetées. 630 00:34:36,051 --> 00:34:40,354 Je suis vraiment désolé pour ce qui est arrivé à ta famille, Quentin. 631 00:34:40,355 --> 00:34:42,722 Voudriez-vous s'il vous plait, foutre le camp de chez moi. 632 00:34:50,265 --> 00:34:52,532 Mr. lance.... 633 00:34:54,568 --> 00:34:56,936 Merci. 634 00:35:14,993 --> 00:35:17,961 Moira. 635 00:35:17,962 --> 00:35:20,163 Avions-nous un rendez-vous ? Non, mais j'ai décidé 636 00:35:20,164 --> 00:35:23,132 d'emmerder les convenances après que vous ayez tenté de faire assassiner mon fils. 637 00:35:23,349 --> 00:35:24,849 Je suis sûr que tu comprends 638 00:35:24,850 --> 00:35:26,684 Il était justifié de suspecter votre fils 639 00:35:26,685 --> 00:35:29,354 d'être le justicier ciblant nos associés. 640 00:35:29,355 --> 00:35:31,123 J'ai dû prendre des mesures. 641 00:35:31,124 --> 00:35:33,924 Et maintenant tu sais que c'était une erreur, 642 00:35:33,925 --> 00:35:36,260 qu'Oliver n'est pas votre ennemi. 643 00:35:37,895 --> 00:35:41,265 J'offre mes plus sincères excuses. 644 00:35:44,002 --> 00:35:46,903 Je sais que tu as découvert que j'ai fait sauver le yacht, 645 00:35:46,904 --> 00:35:50,507 comme je sais que tu as fait tuer Josiah Hudson. 646 00:35:50,508 --> 00:35:55,778 Eh bien, les accidents ont tendance à arriver au gens qui sont trop curieux. 647 00:35:55,779 --> 00:35:58,781 J'ai été le bon soldat. 648 00:35:58,782 --> 00:36:03,085 J'ai fait tout ce que vous m'avez demandé. 649 00:36:03,086 --> 00:36:05,587 Mais si un membre de ma famille 650 00:36:05,588 --> 00:36:08,390 reçoit la moindre petite égratignure, 651 00:36:08,391 --> 00:36:12,894 Je réduirai votre monde entier en cendres. 652 00:36:30,078 --> 00:36:33,214 Je te le dis, l'île dangereuse, 653 00:36:33,215 --> 00:36:35,115 mais tu ne leur dis pas où me trouver. 654 00:36:35,116 --> 00:36:38,451 Tu es plus fort que je ne le pensais. Prend ça. 655 00:36:38,452 --> 00:36:41,288 Je leur donne le coup d'envoi, tu restes ici. 656 00:36:41,289 --> 00:36:43,090 Respire. 657 00:36:43,091 --> 00:36:45,325 Tu respires, tu survis ici plus longtemps. 658 00:36:45,326 --> 00:36:48,162 Non! je viens avec toi! 659 00:36:56,970 --> 00:36:58,171 Dure fête. 660 00:36:58,172 --> 00:36:59,706 Mon père m'a dit ce qui s'est passé. 661 00:36:59,707 --> 00:37:02,308 Ca va ? 662 00:37:02,309 --> 00:37:05,178 Ouais, je vais bien. 663 00:37:07,380 --> 00:37:10,348 Ce sont tes résultats du détecteur de mensonges. 664 00:37:10,349 --> 00:37:14,052 Mon père t'a demandé si tu as déjà été à Iron Heights. 665 00:37:14,053 --> 00:37:18,190 C'est la prison dans laquelle l'auto- défense m'a gardé la semaine dernière. 666 00:37:18,191 --> 00:37:21,793 C'est aussi où toi et moi sommes allés lors de notre huitième voyage sur terrain. 667 00:37:21,794 --> 00:37:24,896 Quand tu dis que tu n'a jamais été là, 668 00:37:24,897 --> 00:37:27,364 J'ai pensé que peut-être tu étais juste nerveux, 669 00:37:27,365 --> 00:37:30,534 ou que tu avais oublié. 670 00:37:30,535 --> 00:37:34,338 Mais j'ai regardé tes résultats, 671 00:37:34,339 --> 00:37:38,709 et il y a une légère palpitation lors de ta réponse à cette question. 672 00:37:38,710 --> 00:37:41,145 Et si tu as menti à une, 673 00:37:41,146 --> 00:37:43,012 tu aurais pu mentir aux autres. 674 00:37:43,013 --> 00:37:45,148 Ce qui m'est arrivé est trop égoïste 675 00:37:45,149 --> 00:37:48,151 pour être un justicier masqué ? 676 00:37:48,152 --> 00:37:51,054 Oliver ! J'ai vu tes cicatrices. 677 00:37:57,978 --> 00:37:59,340 Veux-tu savoir pourquoi 678 00:37:59,365 --> 00:38:01,880 je ne parle pas de ce qui m'est arrivé là-bas ? 679 00:38:03,685 --> 00:38:07,388 Parce que si les gens le savait; 680 00:38:07,389 --> 00:38:11,091 si tu savais... 681 00:38:11,092 --> 00:38:14,529 Tu me verrais différemment. 682 00:38:14,530 --> 00:38:16,496 ET pas comme une sorte 683 00:38:16,497 --> 00:38:19,098 de justicier. 684 00:38:21,435 --> 00:38:24,204 Aussi détruit. 685 00:38:24,205 --> 00:38:27,340 Je ne dors pas. 686 00:38:27,341 --> 00:38:30,310 Je mange à peine. 687 00:38:30,311 --> 00:38:33,111 Je peux à peine signer mon nom, 688 00:38:33,112 --> 00:38:37,783 sans même parler de tirer avec un arc et des flèches. 689 00:38:40,620 --> 00:38:43,622 Après la nuit dernière... 690 00:38:46,226 --> 00:38:50,328 nous somme toujours clairement attachés l'un à l'autre. 691 00:38:53,566 --> 00:38:56,133 Oliver. 692 00:38:56,134 --> 00:38:59,904 Rien ne pourra jamais se passer entre nous. 693 00:39:01,241 --> 00:39:04,275 Je sais. 694 00:39:18,389 --> 00:39:20,624 Alors tu lui as menti. 695 00:39:20,625 --> 00:39:23,260 Ou peut-être que tu lui as juste donné une version différente de la vérité. 696 00:39:23,261 --> 00:39:24,761 Je lui ai dit ce qu'elle avait besoin d'entendre, Diggle. 697 00:39:24,762 --> 00:39:26,229 Elle était trop proche. 698 00:39:26,230 --> 00:39:30,367 C'est triste, je pense que tu crois vraiment cela. 699 00:39:30,368 --> 00:39:32,769 Je pense que les choses ne se sont pas passées exactement comme t'avais prévu. 700 00:39:32,770 --> 00:39:35,737 Tu n'avais pas anticipé tous ces gens ayant des questions, 701 00:39:35,738 --> 00:39:37,439 doutant de toi. 702 00:39:37,440 --> 00:39:39,875 Tu n'as pas pensé aux conséquences de ton mensonge. 703 00:39:39,876 --> 00:39:42,139 Merci, Chris. Walter ? 704 00:39:42,360 --> 00:39:44,561 Surtout quand tu mens à ceux que tu aimes le plus. 705 00:39:44,562 --> 00:39:46,563 Qu'est ce que c'est ? 706 00:39:46,565 --> 00:39:47,765 Voyage d'affaire. 707 00:39:47,766 --> 00:39:49,967 J'ai décidé qu'il était grand temps 708 00:39:49,968 --> 00:39:52,002 pour moi de vérifier nos placements à Melbourne. 709 00:39:53,170 --> 00:39:55,606 Et pour combien de temps ? 710 00:39:55,607 --> 00:39:59,009 Je ne sais pas. 711 00:40:04,732 --> 00:40:06,975 Lorsque tu étais un naufragé de cette ile 712 00:40:06,976 --> 00:40:08,744 préparant ton grand plan pour sauver la ville, 713 00:40:09,585 --> 00:40:12,255 je ne pense pas que tu aies pensé aux conséquences que cela pourrait avoir 714 00:40:12,355 --> 00:40:14,889 sur les personnes qui sont importantes à tes yeux. 715 00:40:18,730 --> 00:40:20,749 Allons-y. 716 00:40:22,599 --> 00:40:24,834 Tu es d'accord. Non, non, non. 717 00:40:26,603 --> 00:40:28,604 Ou que cela pourrait les blesser. 718 00:40:28,605 --> 00:40:31,806 Nous avons tort. 719 00:40:31,807 --> 00:40:35,844 J'y pense chaque jour. 720 00:40:35,845 --> 00:40:37,812 Et juste pour être clair, 721 00:40:37,813 --> 00:40:41,616 ne pas pouvoir dire la vérité a ma famille. 722 00:40:41,617 --> 00:40:46,754 Ca ne les blesse pas autant que moi. 723 00:40:48,757 --> 00:40:50,491 Où allez vous ? 724 00:40:50,492 --> 00:40:52,660 Mueller compte toujours vendre ces armes et je dois l'arrêter. 725 00:40:52,661 --> 00:40:55,829 Oliver... Il a eu sa chance. 726 00:40:55,830 --> 00:40:59,667 28 caisses, quatre canons dans chaque caisse, 727 00:40:59,668 --> 00:41:03,537 250.000$ cash. 728 00:41:03,538 --> 00:41:05,872 À prendre ou à laisser. 729 00:41:05,873 --> 00:41:09,008 C'est le marché. 730 00:41:35,501 --> 00:41:38,703 Leo Mueller, 731 00:41:38,704 --> 00:41:41,051 tu as détruit cette ville. 732 00:41:43,833 --> 00:41:48,833 == sync, corrected by elderman ==