1
00:00:00,743 --> 00:00:02,143
Mon nom est Oliver Queen.
2
00:00:03,203 --> 00:00:06,121
Durant 5 ans, j'ai été échoué
3
00:00:06,123 --> 00:00:08,273
sur une île avec un seul but,
4
00:00:08,275 --> 00:00:10,024
survivre.
5
00:00:10,026 --> 00:00:11,526
Oliver Queen est en vie.
6
00:00:11,528 --> 00:00:14,746
Je dois maintenant réaliser
la dernière volonté de mon père.
7
00:00:14,748 --> 00:00:16,414
utiliser la liste de noms
qu’il m'a laissée
8
00:00:16,416 --> 00:00:19,584
Pour éliminer ceux qui
empoisonnent ma ville .
9
00:00:20,503 --> 00:00:23,421
Pour cela, je dois devenir
quelqu'un d'autre.
10
00:00:24,507 --> 00:00:28,393
Je dois devenir quelque
chose d'autre.
11
00:00:28,395 --> 00:00:30,228
Précédemment dans "Arrow"
12
00:00:30,230 --> 00:00:32,046
L'Oliver retrouvé pourrait être
différent de celui que vous avez perdu.
13
00:00:32,048 --> 00:00:33,548
Lorsque tu étais bloqué
sur cette île,
14
00:00:33,550 --> 00:00:35,350
élaborant ton plan pour sauver la ville,
15
00:00:35,352 --> 00:00:36,885
je ne pense pas que tu aies considéré l'effet
16
00:00:36,887 --> 00:00:38,153
que ça aurait sur les gens qui t'entourent.
17
00:00:38,155 --> 00:00:39,321
Tu as tort.
18
00:00:39,323 --> 00:00:41,740
Ne pas être capable de dire
la vérité à ma famille,
19
00:00:41,742 --> 00:00:44,025
ça me fait plus de mal qu'à quiconque.
20
00:00:44,027 --> 00:00:46,060
Je t'ai fait une promesse.
je n'ai pas pu la tenir.
21
00:00:46,062 --> 00:00:50,115
Après qu'il me soit accordé
de retrouver mon fils,
22
00:00:50,117 --> 00:00:53,535
Tu n'as pas l'air de vouloir me dire la vérité
23
00:00:53,537 --> 00:00:55,069
Tu dois t'ouvrir à moi, Ollie.
24
00:00:55,071 --> 00:00:57,572
Tu dois t'ouvrir à quelqu'un.
25
00:01:18,362 --> 00:01:19,394
Allô ?
26
00:01:19,396 --> 00:01:21,279
Hey. Maman m'a demandé de te rappeler
27
00:01:21,281 --> 00:01:23,097
d'aller la chercher pour le déjeuner.
28
00:01:23,099 --> 00:01:24,933
J'étais censé déjeuner avec elle
aujourd'hui ?
29
00:01:24,935 --> 00:01:26,785
Elle a dit qu'elle t'avait laissé
au moins 5 messages.
30
00:01:26,787 --> 00:01:30,071
Prend sur toi et va manger une salade
Cobb avec elle.
31
00:01:30,073 --> 00:01:31,740
Tu sais Thea,
des fois j'ai du mal à me rappeler
32
00:01:31,742 --> 00:01:33,491
laquelle de vous deux est ma mère.
33
00:01:33,493 --> 00:01:36,461
Mme Queen,
tout ce que je vous demande
34
00:01:36,463 --> 00:01:38,830
est de vous asseoir et de discuter
de notre proposition.
35
00:01:38,832 --> 00:01:41,716
Si ce n'est que ça, alors
je peux nous faire gagner du temps.
36
00:01:41,718 --> 00:01:42,667
C'est refusé.
37
00:01:42,669 --> 00:01:43,785
Je vois.
Puis-je en demander la raison?
38
00:01:43,787 --> 00:01:46,287
Dois-je vraiment répondre à cette
question, M. Copani ?
39
00:01:47,557 --> 00:01:49,007
Maintenant, si vous voulez
bien m'excuser,
40
00:01:49,009 --> 00:01:51,092
Je déjeune avec mon fils.
41
00:02:03,639 --> 00:02:04,806
A terre !
42
00:02:10,613 --> 00:02:12,831
Maman ? Tu vas bien ?
43
00:02:12,833 --> 00:02:14,199
Tout va bien.
Tu es blessée ?
44
00:02:14,201 --> 00:02:15,667
Non, je... je...
Tu es sûre ?
45
00:02:15,669 --> 00:02:16,751
Je vais bien.
Tu es sûre que ça va ?
46
00:02:16,753 --> 00:02:19,454
Appelez les secours !
47
00:02:54,966 --> 00:02:58,966
♪ Arrow 1x07 ♪
Muse of Fire
Diffusé le 28 Novembre 2012
48
00:02:58,967 --> 00:03:02,967
== sync, corrected by elderman ==
49
00:03:08,671 --> 00:03:10,388
Bonjour.
50
00:03:10,390 --> 00:03:11,756
Tu vas bien ?
51
00:03:11,758 --> 00:03:13,508
Ça va
52
00:03:13,510 --> 00:03:16,044
Ça va
53
00:03:16,046 --> 00:03:17,762
As-tu réussi a joindre Walter ?
54
00:03:17,764 --> 00:03:20,098
Non. Je suis desolée.
55
00:03:20,100 --> 00:03:21,933
Comme j'étais en train de dire
à votre mère et à votre soeur,
56
00:03:21,935 --> 00:03:22,984
le scanner a montré
57
00:03:22,986 --> 00:03:25,153
une commotion cérébrale de second degré.
58
00:03:25,155 --> 00:03:26,905
Elle peut rentrer chez elle tant qu'il
y a quelqu'un qui reste avec elle
59
00:03:26,907 --> 00:03:28,323
juste pour être sûr qu'il n'y a pas
d'effets secondaires.
60
00:03:28,325 --> 00:03:29,941
Merci
61
00:03:31,610 --> 00:03:33,528
Je suis désolé, je n'aurais pas
dû te laisser.
62
00:03:33,530 --> 00:03:35,280
Je pensais que tu allais bien.
63
00:03:35,282 --> 00:03:36,665
Tu voulais faire quoi de toute façon ?
64
00:03:36,667 --> 00:03:39,784
Ouais, je voulais récupérer la
plaque d'immatriculation
65
00:03:39,786 --> 00:03:41,453
du gars qui a essayé de te tirer
dessus.
66
00:03:41,455 --> 00:03:44,072
Eh bien, c'était une erreur.
Oui.
67
00:03:51,764 --> 00:03:53,348
Alors t'as réussi a obtenir le
numéro de la plaque d'immatriculation?
68
00:03:53,350 --> 00:03:55,467
Non. Il s'est enfui.
69
00:03:55,469 --> 00:03:58,586
Peut être devrais-tu passer moins de
temps à essayer d’être un héros.
70
00:03:58,588 --> 00:04:00,689
Tu n'es clairement pas très doué pour ça.
71
00:04:00,691 --> 00:04:01,940
C'est mignon.
72
00:04:01,942 --> 00:04:03,141
Je n'essayais pas de l'être.
73
00:04:03,143 --> 00:04:06,644
Tu l'as laissée dans la rue,
seule et blessée.
74
00:04:06,646 --> 00:04:09,364
Dans la rue.
75
00:04:09,366 --> 00:04:11,649
Pour une plaque d'immatriculation ?
76
00:04:16,122 --> 00:04:17,772
Tu ne me crois pas ?
77
00:04:17,774 --> 00:04:22,827
Je t'aime.
Maman t'aime.
78
00:04:22,829 --> 00:04:26,798
Mais cela devient très dur lorsque tu
ne nous dis pas la vérité.
79
00:04:35,674 --> 00:04:37,125
Inspecteurs.
80
00:04:37,127 --> 00:04:38,727
Avez-vous une piste pour le tireur ?
81
00:04:38,729 --> 00:04:40,762
Pas encore.
Avez-vous pu le voir ?
82
00:04:40,764 --> 00:04:42,347
Non. Il portait un casque.
83
00:04:42,349 --> 00:04:44,465
Ne vous inquiétez pas.
Nous le trouverons.
84
00:04:44,467 --> 00:04:45,967
Mon chef de sécurité est en route.
85
00:04:45,969 --> 00:04:47,736
Je veux m'assurer d'avoir des hommes
postés devant la chambre de ma mère.
86
00:04:47,738 --> 00:04:48,686
Elle a besoin d’être protégée.
87
00:04:48,688 --> 00:04:50,688
Oh, vous savez que
votre famille
88
00:04:50,690 --> 00:04:52,473
est au sommet
de ma liste de priorités,
89
00:04:52,475 --> 00:04:54,159
mais le gars qui était avec elle,
était lié,
90
00:04:54,161 --> 00:04:56,161
lié à la mafia jusque la moelle.
91
00:04:56,163 --> 00:04:58,913
Ce n’était pas elle la cible
92
00:05:01,283 --> 00:05:04,002
Et de rien.
93
00:05:13,513 --> 00:05:14,462
Techniquement
J’étais là
94
00:05:14,464 --> 00:05:17,165
environ 10 secondes
avant ce gars.
95
00:05:19,835 --> 00:05:21,052
Gardez la monnaie.
96
00:05:23,022 --> 00:05:26,007
Alors, Tommy, qu'est-ce qui
t'amène par ici aussi tard ?
97
00:05:26,009 --> 00:05:27,942
J'ai pensé,
à juste titre,
98
00:05:27,944 --> 00:05:29,444
que tu serais à la maison
en train de travailler ce soir,
99
00:05:29,446 --> 00:05:31,396
et j'ai aussi envisagé
que tu aurais faim.
100
00:05:31,398 --> 00:05:33,364
Encore à juste titre.
101
00:05:33,366 --> 00:05:35,116
je ne sais pas
102
00:05:35,118 --> 00:05:38,186
C'est une pizza champignons et olives
de cher Mario
103
00:05:38,188 --> 00:05:40,538
Elle est sacrément bonne cette pizza.
104
00:05:40,540 --> 00:05:43,908
Très bien, qu'as-tu à offrir ?
105
00:05:43,910 --> 00:05:46,360
Thon épicé sur des galettes de riz
de chez Toto.
106
00:05:46,362 --> 00:05:49,581
Ohh.
Fais chier, Merlyn.
107
00:05:49,583 --> 00:05:51,716
J'espère que les sushis étaient
tout ce que tu avais à l’esprit.
108
00:05:51,718 --> 00:05:55,670
En fait, il y a quelque chose
que je voulais te demander.
109
00:05:55,672 --> 00:05:56,805
Et qu'est-ce donc ?
110
00:05:56,807 --> 00:05:59,007
Voudrais-tu sortir avec moi ?
111
00:05:59,009 --> 00:06:01,392
Genre un rendez-vous.
112
00:06:01,394 --> 00:06:03,845
Tu m'as apporté à dîner pour
m'inviter à dîner ?
113
00:06:03,847 --> 00:06:07,132
Ben, j'ai aussi organisé
un grand gala de charité.
114
00:06:07,134 --> 00:06:09,376
Ah bon, je pensais que c'était
pour les centaines
115
00:06:09,401 --> 00:06:10,903
de personnes qui allaient financer.
116
00:06:10,904 --> 00:06:13,071
Oui, oui, oui.
Des centaines de personnes.
117
00:06:13,073 --> 00:06:14,555
Plus une particulièrement.
118
00:06:14,557 --> 00:06:17,391
- Tommy.
- Laurel, j'ai compris.
119
00:06:17,393 --> 00:06:19,494
Ok, tout ça arrive dans
le mauvais sens.
120
00:06:19,496 --> 00:06:22,363
Tu sais, nous avons d'abord été amis
pendant de nombreuses années,
121
00:06:22,365 --> 00:06:25,917
et puis brièvement
nous avons été sex friends,
122
00:06:25,919 --> 00:06:27,568
avec d'excellents avantages.
123
00:06:27,570 --> 00:06:31,172
Maintenant j'espère simplement que
nous pouvons être deux personnes
124
00:06:31,174 --> 00:06:34,008
Assises à la même table
au restaurant
125
00:06:34,010 --> 00:06:35,443
au même moment.
126
00:06:35,445 --> 00:06:36,744
Tu vois, quand je le dis
comme ça
127
00:06:36,746 --> 00:06:39,414
ça n'a pas l'air si effrayant, si ?
128
00:06:46,188 --> 00:06:48,022
Oliver, votre mère a pratiquement
été tuée.
129
00:06:48,024 --> 00:06:50,725
Je pense que vous pouvez prendre un
jour de repos.
130
00:06:50,727 --> 00:06:53,444
Ma mère n'était pas la cible.
131
00:06:53,446 --> 00:06:54,946
Cet homme l'était,
Paul Copani.
132
00:06:54,948 --> 00:06:57,866
Il essayait de conclure un marché avec
elle quand ils se sont fait tirer dessus.
133
00:06:57,868 --> 00:07:00,451
Copani travaille pour
Bertinelli Constrution
134
00:07:00,453 --> 00:07:02,253
et Frank Bertinelli.
135
00:07:02,255 --> 00:07:03,621
Le parrain ?
136
00:07:03,623 --> 00:07:05,456
J'ai creusé un peu.
137
00:07:05,458 --> 00:07:08,626
Copani n'est pas le premier de la
bande de Bertinelli à être attaqué.
138
00:07:08,628 --> 00:07:09,827
Vous avez creusé ?
139
00:07:09,829 --> 00:07:12,130
Bertinelli
a beaucoup d'ennemis.
140
00:07:12,132 --> 00:07:15,250
La meilleure façon de trouver qui
essaie de cibler cette organisation
141
00:07:15,252 --> 00:07:17,385
est de s’y infiltrer.
142
00:07:17,387 --> 00:07:19,120
Donc si je résume
bien, Oliver.
143
00:07:19,122 --> 00:07:21,089
On a tiré sur votre mère,
elle a presque été tuée,
144
00:07:21,091 --> 00:07:23,174
et la façon dont vous gérez ça
émotionnellement
145
00:07:23,176 --> 00:07:25,677
c'est d'aller infiltrer
la mafia.
146
00:07:25,679 --> 00:07:27,896
Je n'essaie pas de m'occuper de
quoi que ce soit émotionnellement.
147
00:07:27,898 --> 00:07:30,515
Oui, et bien, peut-être que
c'est ça ton problème, mec.
148
00:07:30,517 --> 00:07:31,566
Tu n'as jamais pensé
149
00:07:31,568 --> 00:07:35,153
à être simplement présent
pour ta famille ?
150
00:07:35,155 --> 00:07:37,572
J'ai essayé ça aujourd'hui
avec Thea.
151
00:07:37,574 --> 00:07:39,524
Elle m'a dit que je n'étais
pas honnête avec elle.
152
00:07:39,526 --> 00:07:40,491
et elle a raison.
153
00:07:40,493 --> 00:07:42,427
je ne peux pas vraiment lui expliquer
154
00:07:42,429 --> 00:07:45,813
que j'ai laissé notre mère
seule en sang sur le trottoir.
155
00:07:45,815 --> 00:07:49,667
parce que je suis assez rapide
pour pour poursuivre l'attaquant.
156
00:07:51,987 --> 00:07:56,490
Mais ce que je peux faire
c'est protéger ma famille.
157
00:07:57,509 --> 00:08:02,964
Et Diggle, quand j'aurai
trouvé qui est ce type,
158
00:08:02,966 --> 00:08:04,766
c'est un homme mort
159
00:08:48,527 --> 00:08:49,560
Speedy.
160
00:08:49,562 --> 00:08:50,695
Où vas-tu ?
161
00:08:50,697 --> 00:08:52,229
En boîte. Ce qui est
difficile à faire
162
00:08:52,231 --> 00:08:54,115
quand tu es dans une maison et
non dans un club.
163
00:08:54,117 --> 00:08:56,734
Je dois sortir ce soir.
164
00:08:56,736 --> 00:08:58,903
Je pensais que tu surveillais maman.
165
00:08:58,905 --> 00:09:00,788
J'ai passé toute la journée
avec elle.
166
00:09:00,790 --> 00:09:02,573
Je pensais que tu prenais
la garde de nuit.
167
00:09:02,575 --> 00:09:05,242
Je suis désolé, mais cet truc,
c'est important.
168
00:09:05,244 --> 00:09:09,130
Tu sais, quelquefois, Ollie,
je ne te comprends pas.
169
00:09:09,132 --> 00:09:11,698
Et par quelquefois,
je veux dire tout le temps.
170
00:09:11,700 --> 00:09:14,452
Tu n'es pas la première
personne à me le dire aujourd'hui.
171
00:09:14,454 --> 00:09:16,420
Pourquoi je ne suis pas surprise ?
172
00:09:17,305 --> 00:09:18,723
Oh, jolie robe.
Où vas-tu ?
173
00:09:18,725 --> 00:09:21,642
En haut.
Apparemment.
174
00:09:21,644 --> 00:09:24,562
Longue histoire.
175
00:09:24,564 --> 00:09:25,980
Salut j'ai appris pour ta mère.
Elle va bien ?
176
00:09:25,982 --> 00:09:29,233
Elle se repose à l'étage.
Elle est plus choquée qu'autre chose.
177
00:09:29,235 --> 00:09:31,068
J'ai une affaire à régler,
178
00:09:31,070 --> 00:09:32,520
mais j'apprécie que
tu sois passé.
179
00:09:32,522 --> 00:09:35,239
C'est rien. Tant que
ta mère va bien.
180
00:09:35,241 --> 00:09:37,057
Oui.
181
00:09:37,059 --> 00:09:40,327
Hé, encore une chose.
182
00:09:40,329 --> 00:09:41,896
Surtout parce que je ne veux pas
que tu l'apprennes
183
00:09:41,921 --> 00:09:43,921
de quelqu'un d'autre,
184
00:09:44,083 --> 00:09:47,901
ce quelqu'un d'autre étant
plus précisément Laurel.
185
00:09:47,903 --> 00:09:52,673
Nous allons dîner.
Dans le genre rendez-vous.
186
00:09:52,675 --> 00:09:55,242
C'est... c'est bien.
187
00:09:55,244 --> 00:09:57,378
Laurel mérite
quelqu'un de spécial,
188
00:09:57,380 --> 00:09:58,646
et toi aussi.
189
00:09:58,648 --> 00:10:00,097
Merci, mec.
190
00:10:00,099 --> 00:10:01,265
Il faut que j'aille à ce truc.
191
00:10:01,267 --> 00:10:03,267
Bien sûr. Absolument.
Je te vois plus tard.
192
00:10:03,269 --> 00:10:04,685
Oh, et, Tommy,
193
00:10:04,687 --> 00:10:06,804
si tu lui fais du mal,
je te casse en deux.
194
00:10:07,722 --> 00:10:09,690
Je rigole.
195
00:10:20,118 --> 00:10:21,786
Monsieur Bertinelli.
196
00:10:22,654 --> 00:10:23,654
Appellez-moi Franck
197
00:10:23,656 --> 00:10:25,823
Ah. Appellez-moi Oliver.
198
00:10:26,941 --> 00:10:29,443
Merci d'avoir accepté de me
rencontrer chez moi.
199
00:10:29,445 --> 00:10:31,045
Mon père avait l'habitude
de dire que les salons
200
00:10:31,047 --> 00:10:32,463
étaient les meilleurs
salles de réunions.
201
00:10:32,465 --> 00:10:34,465
Oh, je vais emprunter ça.
202
00:10:34,467 --> 00:10:36,783
Nick Salvati,
mon associé.
203
00:10:36,785 --> 00:10:38,219
Comment allez vous ?
204
00:10:38,221 --> 00:10:40,221
Prenons un verre.
205
00:10:49,681 --> 00:10:51,649
Tu es d'humeur pour quoi ?
206
00:10:51,651 --> 00:10:56,303
On peut regarder une
émission de cuisine
207
00:10:56,305 --> 00:10:58,572
ou une émission sur les flics.
208
00:10:58,574 --> 00:11:01,242
Ca parle de docteurs qui accourent
sur les scènes de crime
209
00:11:01,244 --> 00:11:02,993
quand ils ne couchent pas ensemble.
210
00:11:04,330 --> 00:11:06,113
Ce que tu veux,
chérie.
211
00:11:06,115 --> 00:11:08,315
C'est toi qui a annulé ta soirée.
212
00:11:08,317 --> 00:11:10,417
Oh, ce n'est pas comme si
quelqu'un d'autre
213
00:11:10,419 --> 00:11:12,002
avait pu rester avec toi.
214
00:11:12,004 --> 00:11:14,321
Oh, attends, si, il y a quelqu'un.
215
00:11:14,323 --> 00:11:16,507
Ne sois pas trop dure envers ton frère.
216
00:11:17,759 --> 00:11:19,293
Pourquoi pas ?
217
00:11:19,295 --> 00:11:22,046
Je veux dire, ça ne te rend pas
malade tous ses mensonges ?
218
00:11:23,715 --> 00:11:27,051
Thea, tout le monde a des secrets.
219
00:11:27,053 --> 00:11:31,672
On a tous des choses que l'on veut
garder pour nous.
220
00:11:33,558 --> 00:11:36,060
C'est juste que je ne le
comprends pas parfois.
221
00:11:37,696 --> 00:11:40,231
Je sais.
222
00:11:41,182 --> 00:11:44,051
Je sais.
223
00:11:46,422 --> 00:11:50,040
Tu sais, retourner à l'hôpital et revoir Dr. Lamb,
224
00:11:50,042 --> 00:11:53,961
ça m'a rappelé le jour
où Oliver est rentré.
225
00:11:56,097 --> 00:11:58,132
C'était Dr. Lamb
qui m'a dit
226
00:11:58,134 --> 00:11:59,683
que le Oliver que nous avions perdu
227
00:11:59,685 --> 00:12:02,086
ne serait sûrement pas le Oliver
qu'ils ont retrouvé.
228
00:12:02,088 --> 00:12:04,672
Je pense que c'est facile
de l'oublier,
229
00:12:04,674 --> 00:12:08,976
mais il a passé 5 ans loin
de toute civilisation.
230
00:12:08,978 --> 00:12:12,730
Et alors, il a le droit à un passe
droit ?
231
00:12:12,732 --> 00:12:14,715
Non. Non, non, non
Pas du tout
232
00:12:14,717 --> 00:12:16,684
Je.....
233
00:12:16,686 --> 00:12:19,610
Je pense que nous devons juste arrêter
de le juger
234
00:12:19,635 --> 00:12:20,888
pour celui qu'Oliver était
235
00:12:20,889 --> 00:12:24,909
et commencer à l'accepter pour
celui qu'il est.
236
00:12:26,695 --> 00:12:30,331
Oliver,
je vais être honnête avec vous.
237
00:12:30,333 --> 00:12:32,249
J'ai été surpris d'avoir
de vos nouvelles.
238
00:12:32,251 --> 00:12:34,251
J'ai cru comprendre par les infos
239
00:12:34,253 --> 00:12:36,870
que vous n'alliez pas vous impliquer
dans les affaires familiales.
240
00:12:36,872 --> 00:12:38,539
Apparement, j'ai loupé quelques
phrases d'accroche
241
00:12:38,541 --> 00:12:40,424
lorsque j'étais
ailleurs pendant 5 ans.
242
00:12:40,426 --> 00:12:42,176
Dont les "médias traditionnels".
243
00:12:43,629 --> 00:12:44,795
La presse déforme tout.
244
00:12:45,781 --> 00:12:48,915
Et j'en sais quelque chose.
245
00:12:48,917 --> 00:12:50,768
Oliver, je vais être franc.
Mm hmmm.
246
00:12:50,770 --> 00:12:52,136
Je veux le contrat
247
00:12:52,138 --> 00:12:55,022
de la construction de la nouvelle division
de sciences du Queen Consolidated.
248
00:12:55,024 --> 00:12:56,590
Et je suis prêt à vous le donner.
249
00:12:56,592 --> 00:12:59,059
Votre mère n'était pas si enthousiaste.
250
00:12:59,061 --> 00:13:01,395
Comment va-t-elle, au fait ?
251
00:13:01,397 --> 00:13:03,781
Elle est en convalescence
à la maison, merci.
252
00:13:03,783 --> 00:13:05,432
C'est terrible, ce qu'il lui est arrivé.
253
00:13:05,434 --> 00:13:07,484
Et Frank, j'étais vraiment triste d'entendre
254
00:13:07,486 --> 00:13:09,954
ce qui est arrivé à Paul Copani.
255
00:13:09,956 --> 00:13:11,905
Paul était un bon ami.
256
00:13:11,907 --> 00:13:14,941
C'était un homme respectable.
257
00:13:14,943 --> 00:13:17,378
Il y a tellement de violence
dans cette ville
258
00:13:17,380 --> 00:13:19,112
que je songe à partir quelquefois.
259
00:13:19,114 --> 00:13:21,715
Il m'arrive d'y penser aussi.
260
00:13:21,717 --> 00:13:24,218
Alors pourquoi être revenu ?
261
00:13:24,220 --> 00:13:27,054
Après avoir quitté l'île, vous auriez
pu vous installer n'importe où.
262
00:13:27,056 --> 00:13:29,006
Starling City est ma maison.
263
00:13:34,512 --> 00:13:35,846
Peu importe quel chemin
tu prends,
264
00:13:35,848 --> 00:13:39,016
tu finis toujours par rentrer
à la maison.
265
00:13:39,018 --> 00:13:41,852
Oliver, voici ma fille Helena.
266
00:13:41,854 --> 00:13:43,270
Bonjour.
267
00:13:43,272 --> 00:13:44,905
Je suis ravie de vous renconter.
268
00:13:44,907 --> 00:13:46,573
Je vais faire un tour.
269
00:13:46,575 --> 00:13:47,641
D'accord.
270
00:13:47,643 --> 00:13:48,826
Prend un des gars avec toi.
271
00:13:48,828 --> 00:13:52,329
Je peux prendre soin de moi.
272
00:13:52,331 --> 00:13:54,314
Ce n'était pas une question,
chérie.
273
00:13:54,316 --> 00:13:57,584
Frank, cette réunion que
vous avez demandée.
274
00:13:57,586 --> 00:13:58,836
Ils peuvent la faire.
275
00:13:58,838 --> 00:14:00,671
Maintenant.
276
00:14:02,924 --> 00:14:04,708
Je peux revenir une prochaine fois.
277
00:14:04,710 --> 00:14:08,762
Non, non, non. Juste euh...
278
00:14:08,764 --> 00:14:11,331
Excusez-nous un moment,
s'il vous plaît ?
279
00:14:11,333 --> 00:14:14,268
Merci.
280
00:14:15,854 --> 00:14:17,271
Oliver Queen.
281
00:14:17,273 --> 00:14:20,691
L'alter ego masculin
de Lindsay Lohan.
282
00:14:20,693 --> 00:14:23,360
Ecoute, euh...
283
00:14:23,362 --> 00:14:26,179
Je dois aller à cette autre réunion,
284
00:14:26,181 --> 00:14:28,065
mais j'ai besoin de quelqu'un
pour l'emmener dîner.
285
00:14:28,067 --> 00:14:29,817
Donc tu prostitues ta fille.
286
00:14:29,819 --> 00:14:32,820
Non. Je lui demande de m'aider à
conclure un marché d'ordre professionnel.
287
00:14:32,822 --> 00:14:36,073
Je te rappelle que l'affaire familiale
est en train de mourir
288
00:14:36,075 --> 00:14:37,541
et que nous avons besoin de ce contrat,
289
00:14:37,543 --> 00:14:39,243
et que Oliver Queen peut nous le donner.
290
00:14:39,245 --> 00:14:40,828
S'il te plaît, ma puce.
291
00:14:40,830 --> 00:14:42,246
Pour nous.
292
00:14:42,248 --> 00:14:45,049
Pour moi. Hmm ?
293
00:14:45,051 --> 00:14:46,633
Ça c'est ma fille.
294
00:14:46,635 --> 00:14:50,387
Oliver, je suis désolé. Il s'est passé quelque chose.
295
00:14:50,389 --> 00:14:52,723
Mais Helena adorerait vous
emmener dîner
296
00:14:52,725 --> 00:14:54,374
et continuer à discuter du marché.
297
00:14:54,376 --> 00:14:57,377
Oh, j'espérais parler avec vous.
298
00:14:57,379 --> 00:15:00,547
Eh bien, étant donné que vous représentez votre famille,
299
00:15:00,549 --> 00:15:02,232
ma fille représente aussi la notre.
300
00:15:02,234 --> 00:15:06,403
C'est... Ce n'est vraiment pas nécessaire.
301
00:15:07,555 --> 00:15:09,406
Ça me ferait plaisir.
302
00:15:09,408 --> 00:15:10,607
Bien sûr.
303
00:15:10,609 --> 00:15:14,278
J'ai hâte de travailler ensemble.
304
00:15:34,299 --> 00:15:35,966
Merci d'être venu.
305
00:15:35,968 --> 00:15:37,851
Je ferais n'importe quoi pour un ami.
306
00:15:44,425 --> 00:15:47,227
Nous ne sommes pas responsables des attaques sur votre personnel.
307
00:15:47,229 --> 00:15:48,879
Ces attaques sur mon business
308
00:15:48,881 --> 00:15:51,482
sont à destination de ma famille.
309
00:15:51,484 --> 00:15:54,284
Qu'ils arrêtent maintenant
310
00:15:54,286 --> 00:15:55,786
ou je m'occupe de vous.
311
00:16:02,961 --> 00:16:07,080
Qu'est-ce que la Triade gagne
en te provoquant maintenant ?
312
00:16:07,082 --> 00:16:11,785
Personne n'a jamais dit que la
Triade était rationnelle.
313
00:16:13,471 --> 00:16:15,789
Si ce n'est pas eux, qui est-ce?
314
00:16:15,791 --> 00:16:18,124
Peu importe qui, lorsque j'aurai
trouvé la personne derrière tout ça,
315
00:16:18,126 --> 00:16:20,561
il y aura du sang.
316
00:16:20,563 --> 00:16:22,062
On dirait que Bertinelli est prêt
à faire pression
317
00:16:22,064 --> 00:16:24,097
sur tous ceux qui le payent
pour leur protection.
318
00:16:24,099 --> 00:16:26,717
Oui, ben, trois de ses meilleurs
payeurs ont été assassinés.
319
00:16:26,719 --> 00:16:28,936
Il faut qu'il trouve de l'argent
quelque part.
320
00:16:28,938 --> 00:16:31,522
Celui qui décime l'arbre
généalogique
321
00:16:31,524 --> 00:16:33,524
utilise des balles au lieu
de flèches.
322
00:16:33,526 --> 00:16:35,359
Alors tu penses que c'est l'une
des autres familles ?
323
00:16:35,361 --> 00:16:36,326
Non.
324
00:16:36,328 --> 00:16:37,611
Alors qui ?
325
00:16:37,613 --> 00:16:39,279
Selon le rapport du médecin légiste,
326
00:16:39,281 --> 00:16:40,731
aucun des tirs n'était précis.
327
00:16:40,733 --> 00:16:41,915
La moitié des balles a raté la cible.
328
00:16:41,917 --> 00:16:43,584
Notre tueur n'est pas un pro.
329
00:16:43,586 --> 00:16:45,702
Ca ne l'empêche pas d'appuyer
sur la gachette.
330
00:16:45,704 --> 00:16:48,038
C'est à nous de voir.
331
00:16:49,257 --> 00:16:52,109
Ou tout cela va exploser
en une énorme guerre.
332
00:17:02,640 --> 00:17:05,225
Vous êtes un ange, Helena.
333
00:17:05,227 --> 00:17:07,227
Tellement belle.
334
00:17:07,229 --> 00:17:10,630
Nous allons bien prendre soin
de vous deux ce soir.
335
00:17:10,632 --> 00:17:13,933
Vous passerez le bonjour à
votre père de notre part ?
336
00:17:13,935 --> 00:17:15,351
Bien sûr, M. Russo.
337
00:17:15,353 --> 00:17:16,820
Je vous donne une minute.
338
00:17:16,822 --> 00:17:18,188
Merci.
339
00:17:20,491 --> 00:17:23,293
J'ai entendu parler de l'accident
de votre mère.
340
00:17:23,295 --> 00:17:24,810
Elle va bien ?
341
00:17:24,812 --> 00:17:26,362
Ca va aller.
342
00:17:26,364 --> 00:17:27,697
Merci.
343
00:17:27,699 --> 00:17:30,250
J'en suis heureuse.
344
00:17:32,152 --> 00:17:37,123
Alors, pourquoi voulez-vous
faire affaire avec mon père ?
345
00:17:37,125 --> 00:17:39,876
Vous savez qui il est et
comment il gagne son argent.
346
00:17:39,878 --> 00:17:42,495
Vous n'approuvez pas les
affaires de votre famille ?
347
00:17:42,497 --> 00:17:44,816
Nous partageons le même nom,
et cela nous définit
348
00:17:44,841 --> 00:17:46,717
que nous le voulions ou non.
349
00:17:46,718 --> 00:17:49,052
Vous avez déjà porté des jugements
sur moi
350
00:17:49,054 --> 00:17:51,521
tout comme j'en porte sur vous.
351
00:17:51,523 --> 00:17:54,490
Oui, Je suis le gars riche de
Lindsay Lohan.
352
00:17:54,492 --> 00:17:57,277
Désolé.
353
00:17:57,279 --> 00:18:00,079
C'est bon.
354
00:18:02,149 --> 00:18:04,350
Je peux vous demander quelque chose ?
355
00:18:04,352 --> 00:18:06,185
Oui.
356
00:18:06,187 --> 00:18:09,005
Je sais que ça a dû être l'enfer
pour vous,
357
00:18:09,007 --> 00:18:12,692
seul sur cette île pendant 5 ans,
mais je...
358
00:18:14,061 --> 00:18:15,545
Mais quoi ?
359
00:18:16,497 --> 00:18:20,333
Mais n'y a-t-il pas eu un jour
où vous étiez...
360
00:18:20,335 --> 00:18:22,552
Content d'être loin de tout ?
361
00:18:22,554 --> 00:18:24,637
Pas de pression venant de la famille,
362
00:18:24,639 --> 00:18:27,557
pas besoin d'être la personne que tout
le monde souhaite que tu sois.
363
00:18:27,559 --> 00:18:29,542
S'il y a eu un jour où
364
00:18:29,544 --> 00:18:34,314
je ne me suis pas senti perdu
et me sentais libre ?
365
00:18:36,283 --> 00:18:38,785
Il y en a eu plus qu'un.
366
00:18:41,690 --> 00:18:44,741
Et ça me manque.
367
00:18:52,450 --> 00:18:54,367
Quoi, c'est trop épicé
pour toi, Merlyn ?
368
00:18:54,369 --> 00:18:56,836
Non. Non, pas vraiement.
C'est juste que, euh,
369
00:18:56,838 --> 00:18:58,295
je pleure parce que
370
00:18:58,320 --> 00:19:00,207
je repensais à une publicité
371
00:19:00,208 --> 00:19:03,259
que j'ai vue plus tôt dans la matinée,
avec un chaton malade.
372
00:19:03,261 --> 00:19:04,594
C'était très émouvant.
373
00:19:06,581 --> 00:19:08,247
Autre chose ?
374
00:19:08,249 --> 00:19:10,800
Non merci.
375
00:19:10,802 --> 00:19:12,468
Ouais.
376
00:19:12,470 --> 00:19:15,471
Merci d'avoir accepté
mon invitation à dîner.
377
00:19:15,473 --> 00:19:18,391
Merci de m'avoir laissée choisir
de manger Indien.
378
00:19:18,393 --> 00:19:22,928
J'ai lu une critique de film une fois,
379
00:19:22,930 --> 00:19:26,599
qui disait que si l'on pouvait
avoir un seul voeu,
380
00:19:26,601 --> 00:19:30,987
cela serait de regarder notre film
préféré pour la première fois.
381
00:19:30,989 --> 00:19:34,490
J'aurais espéré que cela soit nous.
382
00:19:34,492 --> 00:19:37,126
Donc tu veux dîner puis regarder
un film.
383
00:19:37,128 --> 00:19:39,495
Non.
384
00:19:39,497 --> 00:19:42,298
J'aurais aimé qu'on vienne
de se rencontrer
385
00:19:42,300 --> 00:19:44,801
et que ce ne soit que le début
386
00:19:44,803 --> 00:19:49,138
et que tu puisses oublier toutes ces
choses à mon propos.
387
00:19:49,140 --> 00:19:51,457
Continue de dire de gentilles choses
388
00:19:51,459 --> 00:19:54,711
et je te laisserai peut-être
choisir le restaurant la prochaine fois.
389
00:19:56,897 --> 00:19:57,897
Mr. Merlyn...
390
00:19:57,899 --> 00:19:59,315
Oui ?
391
00:19:59,317 --> 00:20:01,851
Je suis au regret de vous dire
que votre carte de crédit a été refusée.
392
00:20:01,853 --> 00:20:03,319
Avez-vous essayé plusieurs fois?
393
00:20:03,321 --> 00:20:05,154
Vous savez, quelquefois ces
trucs sont un peu capricieux.
394
00:20:05,156 --> 00:20:08,574
J'ai essayé, et, euh, j'ai
peur que la banque
395
00:20:08,576 --> 00:20:10,543
ne veuille que je confisque
votre carte.
396
00:20:11,812 --> 00:20:13,846
Désolé.
397
00:20:15,332 --> 00:20:19,252
Les gens me demandent souvent
ce qui m'a le plus manqué.
398
00:20:21,423 --> 00:20:23,089
La clim'.
399
00:20:23,091 --> 00:20:24,340
La radio.
400
00:20:24,342 --> 00:20:26,592
Les tagliet...
401
00:20:26,594 --> 00:20:27,694
Tagliatelles ?
402
00:20:27,696 --> 00:20:28,845
Oui.
403
00:20:28,847 --> 00:20:30,496
Mais je leur donne ces réponses
404
00:20:30,498 --> 00:20:32,365
parce que ce sont celles
qu'ils attendent.
405
00:20:32,367 --> 00:20:34,400
Pourquoi ne peux-tu pas être honnête ?
406
00:20:34,402 --> 00:20:36,836
Je ne sais pas jusqu'où je pourrais l'être.
407
00:20:36,838 --> 00:20:39,806
Tu as traversé une épreuve terrible
408
00:20:39,808 --> 00:20:42,325
et ça t'a changé.
Pourquoi ne pourrais-tu pas l'être ?
409
00:20:44,695 --> 00:20:46,212
C'est joli.
410
00:20:46,214 --> 00:20:47,563
Ta croix.
411
00:20:49,116 --> 00:20:51,117
C'est un cadeau.
412
00:20:51,119 --> 00:20:52,702
De mon fiancé.
413
00:20:52,704 --> 00:20:53,703
Fiancé.
414
00:20:54,906 --> 00:20:56,456
Je ne savais pas que tu étais fiancée.
415
00:20:56,458 --> 00:20:57,740
Je ne le suis pas...
416
00:20:57,742 --> 00:20:59,742
Plus maintenant.
417
00:20:59,744 --> 00:21:01,961
Il est mort.
418
00:21:01,963 --> 00:21:03,296
Désolé.
419
00:21:03,298 --> 00:21:05,865
Je le suis aussi.
420
00:21:05,867 --> 00:21:09,085
C'était mon épreuve.
421
00:21:11,055 --> 00:21:14,006
C'est bien de...
422
00:21:14,008 --> 00:21:17,710
C'est génial d'être avec quelqu'un avec
qui on peut être soi-même.
423
00:21:17,712 --> 00:21:21,397
C'est génial d'être avec quelqu'un
qui sait combien ça peut être dur.
424
00:21:22,400 --> 00:21:23,549
Je suis vraiment désolé.
425
00:21:23,551 --> 00:21:24,550
C'est bon. Prends-le.
426
00:21:24,552 --> 00:21:26,569
Merci.
427
00:21:26,571 --> 00:21:28,220
Oui.
428
00:21:28,222 --> 00:21:29,722
C'est Diggle.
Il s'est passé quelque chose.
429
00:21:29,724 --> 00:21:33,292
Sors de là et rappelle-moi.
430
00:21:33,294 --> 00:21:36,162
Helena, je dois y aller.
Je dois m'occuper de quelque chose.
431
00:21:36,164 --> 00:21:40,416
C'est à propos de ma mère, sinon,
432
00:21:40,418 --> 00:21:41,584
je serais resté.
433
00:21:41,586 --> 00:21:43,119
Et j'aurais apprécié.
434
00:21:46,574 --> 00:21:50,226
Mon père me tuerait
si je te laissais payer.
435
00:21:56,934 --> 00:21:59,102
J'ai une confession.
436
00:22:00,687 --> 00:22:02,972
Je ne voulais pas sortir avec toi
ce soir.
437
00:22:02,974 --> 00:22:04,190
On est deux, comme ça?
438
00:22:04,192 --> 00:22:05,775
Je suis contente de l'avoir fait.
439
00:22:05,777 --> 00:22:07,527
De même.
440
00:22:11,432 --> 00:22:14,100
Fais attention avec mon père.
441
00:22:22,694 --> 00:22:25,144
Thea, tu n'as pas à toquer, chérie.
442
00:22:25,146 --> 00:22:26,779
Et moi ?
443
00:22:26,781 --> 00:22:29,949
J'espère que ça ne te dérange pas.
444
00:22:29,951 --> 00:22:31,784
Thea m'a laissé entrer.
445
00:22:31,786 --> 00:22:33,085
Qu'est-ce que tu fais ici ?
446
00:22:33,087 --> 00:22:35,104
Je voulais voir comment avançait
ta guérison.
447
00:22:35,106 --> 00:22:37,423
Quelqu'un de ton envergure
doit sûrement posséder un téléphone.
448
00:22:37,425 --> 00:22:38,515
Je préfère voir la personne en face
449
00:22:38,540 --> 00:22:40,451
si j'ai quelque chose d'important
à lui communiquer.
450
00:22:42,913 --> 00:22:47,266
Nous étions amis, Moira.
451
00:22:47,268 --> 00:22:49,435
Je m'en souviens encore.
452
00:22:49,437 --> 00:22:52,471
Toi, moi et Robert.
453
00:22:52,473 --> 00:22:55,691
Qui est la raison de ma visite.
454
00:22:55,693 --> 00:23:01,164
Tu fais partie entière
du futur de Starling City.
455
00:23:01,166 --> 00:23:03,816
Robert redoutait ce futur.
456
00:23:03,818 --> 00:23:07,537
Il a perdu sa conviction.
457
00:23:07,539 --> 00:23:10,121
J'ai fait l'expérience
que lorsque quelqu'un
458
00:23:10,146 --> 00:23:11,625
cotoie la mort,
459
00:23:11,626 --> 00:23:13,709
comme vous aujourd'hui,
460
00:23:13,711 --> 00:23:19,298
ses convictions les plus fermes
peuvent changer.
461
00:23:19,300 --> 00:23:21,184
Est-ce le cas ?
462
00:23:21,186 --> 00:23:23,102
Non.
463
00:23:23,104 --> 00:23:26,005
Tu n'avais pas à répondre.
464
00:23:27,608 --> 00:23:30,943
J'avais bien vu que ce n'était pas le cas.
465
00:23:36,316 --> 00:23:38,367
Que s'est-il passé ?
466
00:23:38,369 --> 00:23:40,036
Oui, c'est ce qu'il va se passer.
467
00:23:40,038 --> 00:23:41,821
Le tueur à gage de Bertinelli
Nick Salvati...
468
00:23:41,823 --> 00:23:43,823
On a bu un verre ensemble.
469
00:23:43,825 --> 00:23:45,524
Il semble être un réel
truand qui fait du stand-up
470
00:23:45,526 --> 00:23:47,693
Il a rendu visite à tous ceux
471
00:23:47,695 --> 00:23:49,194
qui doivent de l'argent.
472
00:23:49,196 --> 00:23:51,547
Diggle, mon but est de découvrir
qui s'en est pris à ma mère,
473
00:23:51,549 --> 00:23:53,165
pas de lutter contre tous les crimes
organisés.
474
00:23:53,167 --> 00:23:54,834
Oliver, Salvati et ses imbéciles
475
00:23:54,836 --> 00:23:56,802
ont déjà envoyé 4 personnes à l'hôpital
476
00:23:56,804 --> 00:23:58,804
et si personne ne les arrête,
477
00:23:58,806 --> 00:24:01,373
le pauvre bâtard et propriétaire de
"Chez Russo" sera le prochain.
478
00:24:01,375 --> 00:24:03,342
Attends, "Chez Russo" ?
479
00:24:03,344 --> 00:24:04,677
C'est au coin de la rue Adams et...
480
00:24:04,679 --> 00:24:06,262
Je sais où ça se trouve, Diggle.
J'y suis à l'instant même.
481
00:24:06,264 --> 00:24:08,180
Quoi ?
482
00:24:08,182 --> 00:24:10,349
Je dînais avec la fille de Bertinelli.
483
00:24:10,351 --> 00:24:12,902
Oliver, tu es censé te faire discret,
pas avoir rencard.
484
00:24:12,904 --> 00:24:14,487
Je n'avais pas le choix.
485
00:24:14,489 --> 00:24:17,389
Je l'ai vue sur le net.
486
00:24:17,391 --> 00:24:19,909
Vous avez fait le sacrifice.
487
00:24:23,780 --> 00:24:26,749
Salvati est ici.
488
00:24:32,072 --> 00:24:34,406
Désolé, nous sommes fermés.
489
00:24:36,576 --> 00:24:40,263
Mr. Salvati.
490
00:24:40,265 --> 00:24:42,414
Bonsoir.
491
00:24:43,717 --> 00:24:46,135
J'ai des lasagnes toutes fraîches.
492
00:24:46,137 --> 00:24:48,087
Nous ne sommes pas là pour
la nourriture, Mr. Russo.
493
00:24:48,089 --> 00:24:50,139
Votre paiement est en retard.
494
00:24:50,141 --> 00:24:52,308
J'ai déjà payé ce mois-ci.
495
00:24:52,310 --> 00:24:54,443
Vous devez repayer.
496
00:24:54,445 --> 00:24:57,063
S'il vous plaît. Je ne peux pas me
permettre un autre paiment si je dois...
497
00:24:57,065 --> 00:25:00,933
Si vous devez quoi ?
Réapprovisionner votre bar ?
498
00:25:02,769 --> 00:25:04,436
Brisez-lui les doigts.
499
00:25:04,438 --> 00:25:06,122
Laissez-le tranquille !
500
00:25:06,124 --> 00:25:07,156
Les siens aussi.
501
00:25:07,158 --> 00:25:08,541
Non ! Ne la touchez pas !
502
00:25:49,411 --> 00:25:52,246
Je ne comprends pas.
Pourquoi s'en prend-elle à sa famille ?
503
00:25:52,248 --> 00:25:54,665
Je ne sais pas. Et je pensais que tu
avais des problèmes avec tes parents.
504
00:25:54,667 --> 00:25:56,600
Ce n'est pas une blague, Diggle.
505
00:25:56,602 --> 00:25:58,035
Oliver, vous n'en pincez pas pour
cette fille, hein ?
506
00:25:58,037 --> 00:26:01,855
Parce que je sais que vous ne pouvez
être assez fou pour ça.
507
00:26:01,857 --> 00:26:04,074
Helena Bertinelli a tiré sur votre mère.
508
00:26:04,076 --> 00:26:06,260
Elle a aussi assassiné 4 hommes
de sang froid.
509
00:26:06,262 --> 00:26:10,481
Elle doit avoir des raisons de faire ça.
510
00:26:10,483 --> 00:26:13,350
Des raisons ?
511
00:26:13,352 --> 00:26:16,419
Depuis quand vous préoccupez-vous des
raisons des criminels ?
512
00:26:16,421 --> 00:26:18,555
Oh, c'est elle la criminelle Oliver
513
00:26:18,557 --> 00:26:21,258
C'est une meurtrière. Et peu importe
ce qui vous vient à l'esprit,
514
00:26:21,260 --> 00:26:22,476
vous feriez bien d'en finir vite.
515
00:26:22,478 --> 00:26:24,761
Le moindre accroc sur sa main
516
00:26:24,763 --> 00:26:28,632
va envoyer le père de ta petite amie
sur la champ de bataille.
517
00:26:31,703 --> 00:26:33,320
Je sais ce que je fais.
518
00:26:37,108 --> 00:26:40,327
Maintenant je sais ce que votre famille
ressent lorsque vous leur mentez.
519
00:26:46,084 --> 00:26:48,051
C'est le seul angle
que tu as?
520
00:26:48,053 --> 00:26:50,754
Les Russos ont un matériel de sécurité
qui laisse à désirer
521
00:26:50,756 --> 00:26:53,790
Il y a quelqu'un dans l'aile
qui tire sur ces gens.
522
00:26:53,792 --> 00:26:54,925
Qu'as-tu obtenu plus tôt ?
523
00:26:54,927 --> 00:26:56,927
Avant la fusillade ?
524
00:26:56,929 --> 00:26:59,796
Un dîner professionnel, un dîner
d'anniversaire, quelques rendez-vous aveugles.
525
00:26:59,798 --> 00:27:01,598
Un invité surprise des chinois?
526
00:27:01,600 --> 00:27:03,851
Surprends moi.
Pourquoi?
527
00:27:09,607 --> 00:27:12,442
Waouh, waouh, waouh, attends
une seconde. Qu’est-ce que c'est?
528
00:27:12,444 --> 00:27:13,677
Faites-vous plaisir.
529
00:27:13,679 --> 00:27:15,645
Allez.
530
00:27:20,702 --> 00:27:23,153
Enfoiré.
531
00:27:29,043 --> 00:27:31,144
Detective.
532
00:27:31,146 --> 00:27:32,796
Tout va bien ?
533
00:27:34,432 --> 00:27:37,801
Votre ami avec les flèches
534
00:27:37,803 --> 00:27:39,269
était chez Russo la nuit dernière.
535
00:27:39,271 --> 00:27:41,972
Et j'y étais un peu plus tôt
pour un rendez-vous.
536
00:27:41,974 --> 00:27:44,107
Et alors ?
537
00:27:44,109 --> 00:27:45,859
Vous pensez à nouveau que je suis
l'homme à la capuche ?
538
00:27:45,861 --> 00:27:48,812
Non.
539
00:27:48,814 --> 00:27:50,480
Un rencard.
540
00:27:50,482 --> 00:27:51,865
Helena Bertinelli.
541
00:27:51,867 --> 00:27:54,201
Si j'étais à votre place, je ne me
rapprocherais pas trop d'elle.
542
00:27:54,203 --> 00:27:56,520
Sa famille c'est les mauvaises nouvelles d'une belle journée
543
00:27:56,522 --> 00:28:00,207
Pourquoi cette soudaine préoccupation
à propos de mon bien-être ?
544
00:28:03,044 --> 00:28:06,263
Il y a quelques semaines j'ai fait
une erreur.
545
00:28:06,265 --> 00:28:08,215
Je vous ai presque fait tuer.
546
00:28:08,217 --> 00:28:12,002
Et vous aviez le sentiment de m'être
redevable ?
547
00:28:12,004 --> 00:28:16,924
Si vraiment je l'étais, je pense que
cela remet les compteurs à zéro.
548
00:28:28,821 --> 00:28:30,487
Je peux te parler ?
549
00:28:30,489 --> 00:28:31,438
Papa !
550
00:28:31,440 --> 00:28:33,890
Au cas où tu n'aurais pas remarqué,
551
00:28:33,892 --> 00:28:36,059
je suis un peu occupé pour le moment.
552
00:28:36,061 --> 00:28:37,578
Je viens de parler au banquier.
553
00:28:37,580 --> 00:28:39,029
Il a dit que mes comptes étaient gelés.
554
00:28:39,031 --> 00:28:41,064
Il a dit que toutes mes cartes
bancaires étaient annulées.
555
00:28:41,066 --> 00:28:45,369
Je paye Sandy une fortune chaque année
en intérêts.
556
00:28:45,371 --> 00:28:50,791
Quand on parle argent et qu'il dit que
c'est ainsi, alors c'est ainsi.
557
00:28:50,793 --> 00:28:52,793
Tu penses que c'est une blague ?
558
00:28:53,628 --> 00:28:56,096
Non.
559
00:28:56,098 --> 00:28:58,581
C'est toi qui le penses.
560
00:28:59,801 --> 00:29:03,586
Même si je dois dire que ton
irresponsabilité chronique
561
00:29:03,588 --> 00:29:06,589
et ta paresse légendaire
ne sont plus drôles.
562
00:29:06,591 --> 00:29:07,590
Hmm.
563
00:29:07,592 --> 00:29:10,694
Maintenant tu te demandes pourquoi.
564
00:29:10,696 --> 00:29:14,097
La meilleure question est,
pourquoi pas avant ?
565
00:29:14,099 --> 00:29:15,816
C'est...
566
00:29:15,818 --> 00:29:17,434
Ce sont mes fonds.
567
00:29:17,436 --> 00:29:20,871
Qui sont composés de mon argent.
568
00:29:20,873 --> 00:29:23,790
Oh, excuse-moi.
569
00:29:25,243 --> 00:29:27,944
Étaient composés.
570
00:30:06,090 --> 00:30:07,424
Helena.
571
00:30:08,400 --> 00:30:10,369
Comment m'as-tu trouvée ici ?
572
00:30:10,370 --> 00:30:13,671
Je t'ai suivie depuis chez toi.
573
00:30:13,673 --> 00:30:15,640
Ton fiancé ?
574
00:30:18,677 --> 00:30:20,178
Oui.
575
00:30:25,367 --> 00:30:29,036
Tu as dit que le perdre c'était ton épreuve
576
00:30:29,038 --> 00:30:31,639
Que ça t'avait changée.
577
00:30:31,641 --> 00:30:33,374
Tu n'as pas dit comment.
578
00:30:38,180 --> 00:30:41,516
Quand tu aimes quelqu'un autant que
je l'ai aimé,
579
00:30:41,518 --> 00:30:43,687
de tout ton cœur,
580
00:30:43,712 --> 00:30:46,388
tu ne peux pas simplement jeter ces
sentiments
581
00:30:46,389 --> 00:30:48,322
quand on te prive de celui que tu
aimes.
582
00:30:48,324 --> 00:30:51,025
Tu ressens toujours quelque chose au
plus profond de toi.
583
00:30:51,027 --> 00:30:57,064
Et si ça ne peut être de l'amour que
tu ressens, alors...
584
00:30:57,066 --> 00:30:58,783
alors ça devient de la haine.
585
00:30:58,785 --> 00:31:00,918
De la haine envers qui ?
586
00:31:00,920 --> 00:31:03,704
Oliver...
587
00:31:08,910 --> 00:31:11,212
tu devrais rester loin de moi.
588
00:31:13,665 --> 00:31:15,082
Helena ?
589
00:31:20,807 --> 00:31:22,857
A l'intérieur.
590
00:31:32,985 --> 00:31:36,954
Mon père va vous tuer pour ça.
591
00:31:44,580 --> 00:31:46,881
Cela fait des années que j'attends ça.
592
00:31:46,883 --> 00:31:49,717
Pute gatée
593
00:31:49,719 --> 00:31:52,136
Je savais que c'était quelqu'un de de chez nous
594
00:31:52,138 --> 00:31:54,338
qui menait une guerre
contre ton père et moi.
595
00:31:54,340 --> 00:31:57,808
Je n'aurais jamais pensé que
c'était quelqu'un d'aussi proche.
596
00:32:02,214 --> 00:32:05,483
Vous avez laissé tomber ça chez Russo.
597
00:32:05,496 --> 00:32:08,447
Vous êtes plus intelligent que
je ne l'aurais pensé, Nicky.
598
00:32:08,450 --> 00:32:10,801
Vous non.
599
00:32:10,803 --> 00:32:12,438
Hé !
600
00:32:12,538 --> 00:32:14,573
Vous êtes un businessman, n'est-ce pas ?
601
00:32:14,575 --> 00:32:15,690
Alors parlons business.
602
00:32:15,692 --> 00:32:18,877
Je peux vous offrir beaucoup d'argent
si vous nous laissez partir.
603
00:32:18,879 --> 00:32:21,046
La question n'est pas l'argent,
Richie Rich (personnage de Comics)
604
00:32:21,048 --> 00:32:22,697
Il s'agit de loyauté.
605
00:32:22,699 --> 00:32:25,033
Il n'a rien à voir avec tout ça.
606
00:32:25,035 --> 00:32:27,219
Alors c'est quoi le problème ?
607
00:32:27,221 --> 00:32:30,672
Mon père a assassiné Michael.
608
00:32:34,938 --> 00:32:36,587
Bien sûr il l'a fait.
609
00:32:36,589 --> 00:32:39,423
Il ne voulait pas que vous
sachiez la vérité.
610
00:32:39,425 --> 00:32:43,177
Votre fiancé, ce rat, était en
train de collecter des preuves.
611
00:32:43,179 --> 00:32:46,130
Il parlait avec le FBI.
612
00:32:46,132 --> 00:32:47,232
L'amour de votre vie
613
00:32:47,234 --> 00:32:49,734
était sur le point de
détruire votre père.
614
00:32:49,736 --> 00:32:51,102
Vous avez tort.
615
00:32:53,273 --> 00:32:56,274
J'ai trouvé un ordinateur portable
dans le sac de Michael, Helena.
616
00:32:56,276 --> 00:32:59,627
Tout ce qui pouvait envoyer
votre père et moi en prison
617
00:32:59,629 --> 00:33:02,046
pour le reste de nos vies
se trouvait dedans.
618
00:33:02,048 --> 00:33:03,281
Cet ordinateur
619
00:33:03,283 --> 00:33:04,999
était le mien.
620
00:33:06,118 --> 00:33:09,504
Michael n'était pas celui qui
parlait au FBI.
621
00:33:09,506 --> 00:33:10,788
C'était moi.
622
00:33:10,790 --> 00:33:13,124
Vous ?
623
00:33:13,126 --> 00:33:15,643
Mon père est un monstre.
624
00:33:15,645 --> 00:33:18,930
Il se fout de qui il blesse pour
conserver son argent et son pouvoir,
625
00:33:18,932 --> 00:33:20,531
et je voulais que cela cesse.
626
00:33:20,533 --> 00:33:22,900
Bien, alors c'est de votre faute
si Michael est mort.
627
00:33:22,902 --> 00:33:25,403
Pas la faute de votre père pour
avoir ordonné son meurtre
628
00:33:25,405 --> 00:33:27,522
ni la mienne pour m'en être chargé.
629
00:33:29,808 --> 00:33:31,142
La vôtre.
630
00:33:31,144 --> 00:33:34,329
Vous avez tiré sur Michael.
631
00:33:37,333 --> 00:33:41,135
Dans la poitrine, pour qu'il sache
que c'était moi.
632
00:33:41,137 --> 00:33:43,171
Juste...
633
00:33:43,173 --> 00:33:45,540
comme...
634
00:33:45,542 --> 00:33:47,375
ça.
635
00:34:17,874 --> 00:34:19,824
Tu vas brûler en enfer pour ce que tu as fait.
636
00:34:19,826 --> 00:34:22,026
Ca en vaudra la peine.
637
00:34:22,862 --> 00:34:24,028
Debout !
638
00:34:26,382 --> 00:34:29,000
Helena...
639
00:34:32,421 --> 00:34:34,756
Je n'avais pas le choix, Oliver.
640
00:34:35,758 --> 00:34:38,476
Personne ne doit connaître mon secret.
641
00:34:45,306 --> 00:34:46,856
Le CSU n'a trouvé aucune empreinte
exploitable
642
00:34:46,858 --> 00:34:48,107
mis à part pour les 3 victimes.
643
00:34:48,109 --> 00:34:50,109
L'une d'elle avait une blessure par
balle à la poitrine
644
00:34:50,111 --> 00:34:53,363
Alors qui a brisé la nuque de Salvati et son copain?
645
00:34:53,365 --> 00:34:57,033
Ecoute ça fait longtemps que Robin
des bois n'a brisé le cou de personne.
646
00:34:57,035 --> 00:34:59,035
Et je n'ai vu aucune flèche dans les alentours
647
00:34:59,037 --> 00:35:00,303
On ferait mieux d'espérer ça
648
00:35:00,328 --> 00:35:02,328
Frank Bertinelli accuse Robin des bois pour ça
649
00:35:02,908 --> 00:35:05,291
Parce qu'il pense que c'est la Triade
650
00:35:05,293 --> 00:35:08,194
Starling City est proche de la
troisième guerre mondiale
651
00:35:15,452 --> 00:35:17,086
Ca va?
652
00:35:17,088 --> 00:35:20,139
J'ai parlé avec mon père aujourd'hui.
653
00:35:20,141 --> 00:35:21,758
Je parie que c'était amusant.
654
00:35:21,760 --> 00:35:25,395
Il m'a expliqué ce qu'il s'est passé
avec ma carte de crédit hier.
655
00:35:25,397 --> 00:35:28,481
Et avec mon compte courant,
mon compte épargne,
656
00:35:28,483 --> 00:35:33,319
mon compte de courtage,
mon portefeuille d'action.
657
00:35:33,321 --> 00:35:37,740
Il m'a tout coupé.
658
00:35:37,742 --> 00:35:40,243
Quoi ?
659
00:35:40,245 --> 00:35:42,695
Ma voiture a été saisie.
Ca c'était amusant.
660
00:35:42,697 --> 00:35:44,956
Oh, et je dois vider mon appartement
661
00:35:44,981 --> 00:35:46,590
avant la fin du mois
662
00:35:49,403 --> 00:35:52,355
Tu iras bien Tommy.
663
00:35:52,357 --> 00:35:57,126
En fait tu iras même très bien.
664
00:35:57,128 --> 00:36:02,382
Merlyn, avec ou sans argent.
665
00:36:02,384 --> 00:36:05,852
Et tu sais quoi,
666
00:36:05,854 --> 00:36:09,772
j'ai une pizza champignons et
olives de chez Mario
667
00:36:09,774 --> 00:36:13,109
dans mon frigo qui attend d'être mangée.
668
00:36:13,111 --> 00:36:16,446
Je suppose qu'elle a déjà
été payée pas vrai ?
669
00:36:16,448 --> 00:36:18,097
Exactement.
670
00:36:35,083 --> 00:36:36,499
Quand es-tu revenu ?
671
00:36:36,501 --> 00:36:38,117
A l'instant.
672
00:36:45,726 --> 00:36:48,077
Je suis tellement contente de te voir.
673
00:36:50,631 --> 00:36:53,416
Mais es-tu rentré uniquement parce
que tu as appris que j'étais blessée ?
674
00:36:53,418 --> 00:36:57,770
Non, j'étais déjà sur la route
quand Thea a appelé.
675
00:36:57,772 --> 00:37:02,875
En fait je suis revenu parce que
ma femme me manquait.
676
00:37:02,877 --> 00:37:04,827
Ohh.
677
00:37:08,882 --> 00:37:11,484
Ca va aller.
678
00:37:13,287 --> 00:37:14,320
Est-ce qu'elle va bien ?
679
00:37:14,322 --> 00:37:16,706
Walter est de retour.
680
00:37:16,708 --> 00:37:17,790
Elle ira très bien.
681
00:37:17,792 --> 00:37:20,843
Ecoute, je suis désolée si
j'ai été une garce
682
00:37:20,845 --> 00:37:22,145
avec toi tout à l'heure.
683
00:37:22,147 --> 00:37:23,996
C'est arrivé plusieurs fois.
684
00:37:23,998 --> 00:37:25,331
Tu pourrais être plus spécifique ?
685
00:37:25,333 --> 00:37:26,832
- N'abuse pas.
- Ne t'inquiète pas.
686
00:37:26,834 --> 00:37:29,335
Tu n'as pas été une garce.
687
00:37:29,337 --> 00:37:32,671
A l'hôpital tu l'étais un...
Un peu.
688
00:37:32,673 --> 00:37:38,061
Ecoute, je suis juste inquiète
à propos de toi.
689
00:37:38,063 --> 00:37:40,096
Tu as l'air vraiment seul.
690
00:37:40,098 --> 00:37:43,066
Et nous avons tous nos secrets, Ollie.
691
00:37:43,068 --> 00:37:46,285
C'est sûr, tu as les tiens.
692
00:37:46,287 --> 00:37:50,540
Et ce n'est pas grave si tu ne
veux pas les partager avec nous.
693
00:37:50,542 --> 00:37:53,336
C'est juste que je pense vraiment
694
00:37:53,361 --> 00:37:55,364
que tu devrais les partager
avec quelqu'un.
695
00:38:12,997 --> 00:38:14,880
Je demanderais bien comment
tu es entré ici,
696
00:38:14,882 --> 00:38:19,461
mais l'ange gardien de
Starling City va et vient
697
00:38:19,486 --> 00:38:21,465
comme il le veut n'est-ce pas ?
698
00:38:23,106 --> 00:38:25,257
Comment as-tu su ?
699
00:38:28,395 --> 00:38:30,596
Je t'ai vu te battre.
700
00:38:33,150 --> 00:38:35,484
Et j'ai vu tes yeux.
701
00:38:36,737 --> 00:38:38,321
Cette île t'a changé d'une façon
702
00:38:38,323 --> 00:38:40,239
que seule une personne comme moi
pourrait comprendre.
703
00:38:40,241 --> 00:38:41,874
Non.
704
00:38:41,876 --> 00:38:43,793
Ce que tu es en train de faire là,
705
00:38:43,795 --> 00:38:47,096
je sais que ça a l'air d'être de
la justice mais ça ne l'est pas.
706
00:38:47,098 --> 00:38:49,465
C'est de la vengeance.
707
00:38:49,467 --> 00:38:53,619
Parfois la vengeance est la justice.
708
00:38:55,722 --> 00:38:57,890
Ton père a tué ton fiancé.
709
00:38:57,892 --> 00:39:00,493
Et qu'est-ce que ton père t'a fait ?
710
00:39:02,095 --> 00:39:06,932
Ce n'est pas l'homme à la capuche qui se
bat pour remettre les choses en ordre ?
711
00:39:06,934 --> 00:39:09,635
Pourquoi est-ce que ta vendetta serait
plus valable que la mienne ?
712
00:39:09,637 --> 00:39:12,688
Toi et moi, nous sommes pareils.
713
00:39:12,690 --> 00:39:14,023
Non, nous ne le sommes pas.
714
00:39:15,526 --> 00:39:17,426
Se cachant de la vue de tous.
715
00:39:17,428 --> 00:39:23,215
Cachant notre colère avec
des sourires et des mensonges.
716
00:39:23,217 --> 00:39:27,169
Ne me mens pas Oliver.
717
00:39:27,171 --> 00:39:29,988
Tu te sens comme moi, je le sais.
718
00:39:29,990 --> 00:39:31,507
Pourquoi pleures-tu ?
719
00:39:35,162 --> 00:39:38,330
Je ne sais pas.
720
00:39:38,332 --> 00:39:41,404
Peut-être parce que j'ai été seule
721
00:39:41,429 --> 00:39:43,429
dans ma haine depuis si longtemps.
722
00:39:44,756 --> 00:39:45,854
Je me sens...
723
00:39:45,879 --> 00:39:47,864
Ca fait tellement de bien de dire la vérité.
724
00:39:47,865 --> 00:39:52,865
== sync, corrected by elderman ==