1 00:00:00,551 --> 00:00:03,423 Mon nom est Oliver Queen. Pendant 5 ans, 2 00:00:03,523 --> 00:00:05,907 J'ai été coincé sur une île avec un seul but. 3 00:00:05,909 --> 00:00:08,793 Survivre. 4 00:00:08,795 --> 00:00:10,628 Oliver Queen est vivant. 5 00:00:10,630 --> 00:00:13,030 Maintenant je vais exaucer la dernière volonté de mon père, 6 00:00:13,032 --> 00:00:15,199 utiliser la liste de noms qu'il m'a laissée 7 00:00:15,201 --> 00:00:17,836 pour faire tomber ceux qui empoisonnent ma ville. 8 00:00:17,838 --> 00:00:21,172 Pour ça, je dois devenir quelqu'un d'autre. 9 00:00:21,174 --> 00:00:24,843 Je dois devenir quelque chose d'autre. 10 00:00:25,175 --> 00:00:27,842 Précédemment dans "Arrow"... Maman ? 11 00:00:27,844 --> 00:00:29,427 - C'est à propos de Sarah. - Qu'est-ce qu'il y a ? 12 00:00:29,429 --> 00:00:31,378 Je pense qu'elle est peut-être en vie. 13 00:00:31,380 --> 00:00:34,182 [Voix déguisée] Je ne suis pas ici pour vous blesser ton père et toi. 14 00:00:34,184 --> 00:00:37,051 Pourquoi devrais-je vous faire confiance ? 15 00:00:37,053 --> 00:00:39,053 [Voix normale] Parce que tu l'as toujours fait. 16 00:00:39,055 --> 00:00:41,155 C'est ma fille, Helena. 17 00:00:41,157 --> 00:00:42,857 Quand son père a tué son fiancé, 18 00:00:42,859 --> 00:00:44,942 elle s'est changée en quelque chose de sombre et tordu. 19 00:00:44,944 --> 00:00:49,063 J'ai été seule dans ma haine depuis si longtemps. 20 00:00:50,199 --> 00:00:52,283 Qu'est-ce que c'est que ça ? Ma vengeance. 21 00:00:53,735 --> 00:00:55,119 La police l'a mis en garde à vue. 22 00:00:55,121 --> 00:00:57,338 Il va aller en prison. 23 00:00:57,340 --> 00:00:58,906 Je ne vais pas m'arrêter. 24 00:00:58,908 --> 00:01:01,742 [Foule acclamant, musique dance] 25 00:01:21,263 --> 00:01:23,531 Hé, monsieur. 26 00:01:23,533 --> 00:01:26,117 Vous avez envie d'une danse ? 27 00:01:28,620 --> 00:01:31,873 Absolument. 28 00:01:33,942 --> 00:01:35,710 C'est votre première nuit ce soir ? 29 00:01:35,712 --> 00:01:38,279 Première et dernière. 30 00:01:38,281 --> 00:01:40,331 Gus. [Grognements] 31 00:01:40,333 --> 00:01:42,800 Helena ! 32 00:01:42,802 --> 00:01:44,502 Je cherche mon père. 33 00:01:44,504 --> 00:01:47,488 Je suppose que si quelqu'un sait où il est, 34 00:01:47,490 --> 00:01:49,674 c'est son avocat. 35 00:01:49,676 --> 00:01:51,309 Je ne sais pas. [Gémissements] 36 00:01:53,178 --> 00:01:56,814 Helena, Je vous jure... 37 00:01:56,816 --> 00:02:00,051 Je voudrais vous dire où le FBI garde Frank, 38 00:02:00,053 --> 00:02:03,154 mais après que votre père et moi ayons fait son plaidoyer pour témoigner, 39 00:02:03,156 --> 00:02:06,140 les Fédéraux ont arrêté de me dire quoi que ce soit. 40 00:02:06,142 --> 00:02:07,859 S'il vous plaît. 41 00:02:07,861 --> 00:02:10,978 Vous devez me croire. 42 00:02:10,980 --> 00:02:12,830 Je vous crois. 43 00:02:21,823 --> 00:02:25,826 Hé, Gus, la chanson est finie, mec. T'es encore là ? 44 00:02:37,723 --> 00:02:39,891 [Accélération de moto] 45 00:02:39,916 --> 00:02:43,916 ♪ Arrow 1x17 ♪ The Huntress Returns Première diffusion : 20/03/2013 47 00:02:48,350 --> 00:02:50,851 Oh, mon dieu ! 48 00:02:50,853 --> 00:02:53,738 C'est incroyable ! 49 00:02:53,740 --> 00:02:55,823 Ouais. 50 00:02:55,825 --> 00:02:58,192 Steve Aoki sera le DJ. Juste là. 51 00:02:58,194 --> 00:03:00,027 Quoi ? Comment tu as eu Steve Aoki ? 52 00:03:00,029 --> 00:03:01,362 Je suis sorti avec sa soeur. 53 00:03:02,582 --> 00:03:04,582 Il y'a un million d'années, il y a un million d'années. 54 00:03:04,584 --> 00:03:05,917 Ok. [Rires] 55 00:03:05,919 --> 00:03:09,387 Alors, seras-tu ma compagne demain soir ? 56 00:03:09,389 --> 00:03:12,539 Est-ce que l'ouverture d'un club est une bonne idée pour un rendez-vous ? 57 00:03:12,541 --> 00:03:14,091 Je l'espère bien. 58 00:03:15,377 --> 00:03:17,061 Est-ce que c'est un "oui" ? 59 00:03:17,063 --> 00:03:18,479 Non. 60 00:03:22,768 --> 00:03:24,802 Ca, c'est un "oui". 61 00:03:29,825 --> 00:03:31,892 Laurel. 62 00:03:31,894 --> 00:03:33,778 Je suis content que tu aies appelé. 63 00:03:33,780 --> 00:03:36,497 Trop... On est restés trop longtemps 64 00:03:36,499 --> 00:03:38,282 sans se parler. 65 00:03:39,868 --> 00:03:41,786 Papa, je dois te dire ... 66 00:03:41,788 --> 00:03:43,588 Non, non, écoute, avant que tu dises quoi que ce soit, 67 00:03:43,590 --> 00:03:44,839 Je dois m'excuser. 68 00:03:44,841 --> 00:03:46,791 Je n'aurais jamais dû t'utiliser 69 00:03:46,793 --> 00:03:49,710 pour coincer l'archer, et je suis désolé. 70 00:03:49,712 --> 00:03:51,912 Laurel, je suis juste ... Je suis désolé. 71 00:03:51,914 --> 00:03:53,197 Merci. 72 00:03:53,199 --> 00:03:55,600 Je te dois des excuses, aussi. 73 00:03:55,602 --> 00:03:57,468 Pour quoi ? 74 00:03:57,470 --> 00:03:59,520 Bonjour, Quentin. 75 00:04:00,939 --> 00:04:03,307 Comment vas-tu ? 76 00:04:03,309 --> 00:04:04,925 Tu as l'air d'aller bien. 77 00:04:04,927 --> 00:04:07,128 Qu'est-ce que tu fait ici ? 78 00:04:07,130 --> 00:04:09,647 Pourquoi ... Pourquoi es-tu là ? 79 00:04:09,649 --> 00:04:13,801 Je suis ici parce que je pense que Sarah est toujours vivante. 80 00:04:13,803 --> 00:04:16,570 Quoi ?! 81 00:04:16,572 --> 00:04:18,939 - Papa. Assieds-toi. - Qu'est-ce qu'il se passe ? 82 00:04:18,941 --> 00:04:21,942 Ecoute maman jusqu'au bout. Assis-toi. 83 00:04:21,944 --> 00:04:23,494 Qu'est-ce qu'il se passe ? 84 00:04:23,496 --> 00:04:25,162 Commence depuis le début. 85 00:04:27,165 --> 00:04:30,284 Oliver a été trouvé sur une île 86 00:04:30,286 --> 00:04:33,304 appelée Lian Yu dans la mer au nord de la Chine. 87 00:04:33,306 --> 00:04:34,998 Il y a des centaines; 88 00:04:35,023 --> 00:04:37,426 Des milliers d'îles désertes dans cette chaîne. 89 00:04:37,794 --> 00:04:41,379 Et si Sarah avait survécu aussi ? 90 00:04:41,381 --> 00:04:43,981 Et que personne ne sache si elle a échoué sur l'une d'entre elles. 91 00:04:43,983 --> 00:04:47,234 Tu n'as en fait aucune preuve qu'elle soit en vie ? 92 00:04:47,236 --> 00:04:49,303 J'ai une preuve. 93 00:04:50,739 --> 00:04:53,524 Une touriste a pris cette photo. 94 00:04:56,244 --> 00:04:58,645 Ça peut être n'importe qui. 95 00:04:58,647 --> 00:05:00,531 Ça ne ressemble pas à Sarah ? 96 00:05:00,533 --> 00:05:04,752 Notre fille est une survivante Quentin. 97 00:05:04,754 --> 00:05:07,955 Tu as du culot. 98 00:05:07,957 --> 00:05:10,824 Trois ans, pas d'appels, pas de mail, rien. 99 00:05:10,826 --> 00:05:11,959 Et tu viens juste avec une vielle photo. 100 00:05:11,961 --> 00:05:13,844 - Papa, s'il te plaît. - Non. 101 00:05:13,846 --> 00:05:17,515 S'il te plaît, tu m'écoutes ? Sarah est morte sur ce bateau. 102 00:05:20,886 --> 00:05:23,387 Pourquoi... 103 00:05:24,856 --> 00:05:27,942 Pourquoi vous me faites revivre ça ? 104 00:05:27,944 --> 00:05:30,561 Je ne rentre pas là-dedans. 105 00:05:30,563 --> 00:05:33,197 [Soupirs] 106 00:05:33,199 --> 00:05:34,699 Papa... 107 00:05:34,701 --> 00:05:36,867 Non. 108 00:05:36,869 --> 00:05:39,487 Alors j'ai dit à Chris et Shane qu'ils pourraient être nos petits plus ce soir 109 00:05:39,489 --> 00:05:42,873 au club d'Oliver... si ils ont de la chance. 110 00:05:42,875 --> 00:05:45,076 Nous avons toutes les deux les plus, non ? 111 00:05:45,078 --> 00:05:47,712 Je ne sais pas. 112 00:05:47,714 --> 00:05:50,864 Attends une seconde. 113 00:05:50,866 --> 00:05:54,635 Je ne savais pas que les voleurs de sacs à main prenaient des pauses café. 114 00:05:54,637 --> 00:05:56,387 Tu sais pour une riche salope coincée, 115 00:05:56,389 --> 00:05:58,205 tu sembles passer pas mal de temps dans les Glades. 116 00:05:58,207 --> 00:05:59,840 Je travaille ici. 117 00:05:59,842 --> 00:06:02,042 - Toi ? Tu as un travail ? - Ouais. 118 00:06:02,044 --> 00:06:03,710 Tu sais, tu devrais essayer un certain temps. 119 00:06:03,712 --> 00:06:05,229 Au lieu de traîner au coin d'une rue. 120 00:06:05,231 --> 00:06:06,764 en attendant de prendre un sac à main. 121 00:06:06,766 --> 00:06:08,182 Ca sonne bien. 122 00:06:08,184 --> 00:06:09,734 Tu connais quelqu'un qui embauche les décrocheurs du secondaire 123 00:06:09,736 --> 00:06:11,769 a priori sans référence 124 00:06:11,771 --> 00:06:13,070 et avec des antécédents de violence ? 125 00:06:13,072 --> 00:06:14,555 [Rires] 126 00:06:14,557 --> 00:06:16,424 En fait, je pourrais. 127 00:06:16,426 --> 00:06:19,093 Tu sais qu'un nouveau club ouvre dans les Glades ? 128 00:06:19,095 --> 00:06:22,079 Verdant ? Mon frère en est propriétaire. 129 00:06:22,081 --> 00:06:25,416 Je pense qu'il pourrait embaucher des voituriers. 130 00:06:25,418 --> 00:06:27,034 Tu penses que c'est une bonne idée ? 131 00:06:27,036 --> 00:06:29,120 Moi, prenant les clés de voitures à des étrangers ? 132 00:06:29,122 --> 00:06:31,655 Je pense qu'il est temps que tu arrêtes de parler et que tu agisses. 133 00:06:31,657 --> 00:06:34,575 Parle à ton frère. 134 00:06:46,521 --> 00:06:47,855 Oliver : Yo. 135 00:06:47,857 --> 00:06:50,608 Hé. 136 00:06:50,610 --> 00:06:52,726 Où étais-tu ? 137 00:06:52,728 --> 00:06:54,995 Je pensais que j'allais m'accorder exceptionnellement une matinée. 138 00:06:54,997 --> 00:06:58,482 Ne me regarde pas comme ça. Le club est ouvert, enfin. 139 00:06:58,484 --> 00:07:00,267 McKenna et moi allons à notre 6e rendez-vous ce soir, 140 00:07:00,269 --> 00:07:03,604 ce qui est... C'est significatif. 141 00:07:03,606 --> 00:07:05,322 Et, euh, je ne sais pas. 142 00:07:05,324 --> 00:07:08,108 Ca semblait être une bonne journée pour laisser les méchants se reposer. 143 00:07:09,777 --> 00:07:14,131 C'est à propos des méchantes que je suis inquiet. 144 00:07:14,133 --> 00:07:16,484 Helena. 145 00:07:16,486 --> 00:07:17,768 Oui, ou comme j'aime l'appeler, 146 00:07:17,770 --> 00:07:19,019 ton ex-copine psychopathe. 147 00:07:19,021 --> 00:07:20,271 Ceci a été pris à Alley Cats, 148 00:07:20,273 --> 00:07:22,339 la boîte de strip-tease. Le rapport de police 149 00:07:22,341 --> 00:07:25,059 indique le nom du cadavre comme étant Gus Sabatoni. 150 00:07:25,061 --> 00:07:26,677 C'est l'avocat de Bertinelli. 151 00:07:26,679 --> 00:07:28,579 Pourquoi voudrait-elle revenir à Starling City juste pour lui ? 152 00:07:28,581 --> 00:07:30,498 Ce n'est pas comme s'il avait fait du bon travail. 153 00:07:30,500 --> 00:07:32,600 Son père purge des peines à perpétuité sans libération conditionnelle. 154 00:07:32,602 --> 00:07:35,352 Allez, Oliver, nous savions tous les deux que c'était juste une question de temps. 155 00:07:35,354 --> 00:07:37,822 Tu as essayé de l'aider, tu n'as pas pu. 156 00:07:37,824 --> 00:07:39,103 Maintenant la seule question est, 157 00:07:39,128 --> 00:07:40,979 combien de temps avant qu'elle ne laisse tomber le bazar sur toi, 158 00:07:41,310 --> 00:07:43,644 moi, toute cette opération. 159 00:07:43,646 --> 00:07:46,831 Regarde, je veux que tu rentres en contact avec ses contacts dans le Bratva. 160 00:07:46,833 --> 00:07:49,316 Parles-en dans la rue, trouve où est Helena, 161 00:07:49,318 --> 00:07:50,817 pourquoi elle est revenue. 162 00:07:50,819 --> 00:07:52,486 Ok. Mais Oliver... 163 00:07:52,488 --> 00:07:53,987 Dig, si elle est là, elle est là pour une raison. 164 00:07:53,989 --> 00:07:55,372 Si ce n'est pas Frank Bertinelli, 165 00:07:55,374 --> 00:07:56,924 nous devons savoir ce qu'elle a prévu. 166 00:08:02,830 --> 00:08:05,015 [Bavardages et rires indistinct] 167 00:08:07,636 --> 00:08:10,054 Speedy ? Thea : Oh, on est là. 168 00:08:10,056 --> 00:08:13,107 Regarde qui est revenu. 169 00:08:13,109 --> 00:08:15,359 Elle me parlait justement de votre premier rendez-vous 170 00:08:15,361 --> 00:08:16,510 chez Russo. 171 00:08:16,512 --> 00:08:18,445 Bonjour, Oliver. 172 00:08:18,447 --> 00:08:21,482 Oh, Ollie, j'ai en quelque sorte un pseudo ami 173 00:08:21,484 --> 00:08:23,033 qui est à la recherche d'un travail. 174 00:08:23,035 --> 00:08:25,236 Je me demandais si le club embauchait encore ? 175 00:08:25,238 --> 00:08:27,371 Oui. Bien sûr. Parles-en à Tommy. 176 00:08:27,373 --> 00:08:30,207 En fait, tu peux monter et appeler Tommy maintenant. 177 00:08:30,209 --> 00:08:32,042 Super. 178 00:08:32,044 --> 00:08:34,078 Tu assures. 179 00:08:38,633 --> 00:08:40,867 Où étais-tu ? 180 00:08:43,222 --> 00:08:46,390 Barcelone. 181 00:08:46,392 --> 00:08:49,226 Monaco, Budapest. 182 00:08:49,228 --> 00:08:51,595 J'avais juste besoin d'oublier qui j'étais. 183 00:08:51,597 --> 00:08:53,213 Et à quel point tu me manquais. 184 00:08:53,215 --> 00:08:56,016 Tu veux dire comme Gus Sabatoni te manquait ? 185 00:08:56,018 --> 00:08:57,711 Je pensais que tu avais fini 186 00:08:57,736 --> 00:08:59,816 avec l'organisation de ton père, Helena. 187 00:09:00,022 --> 00:09:02,606 Parce qu'il purge des peines à perpétuité consécutives 188 00:09:02,608 --> 00:09:04,892 à la prison d'Iron Heights. 189 00:09:04,894 --> 00:09:06,493 Tu as eu ta revanche. 190 00:09:06,495 --> 00:09:07,912 Il vient de passer un accord 191 00:09:07,914 --> 00:09:09,747 avec le Ministère de la Justice pour témoigner 192 00:09:09,749 --> 00:09:11,448 contre la Famille de la Côte Est. 193 00:09:11,450 --> 00:09:13,584 Dans 48 heures, la protection des témoins 194 00:09:13,586 --> 00:09:15,669 lui donnera un nouveau nom, une nouvelle vie, 195 00:09:15,671 --> 00:09:17,955 et il sera hors de la grille pour toujours. Introuvable ! 196 00:09:17,957 --> 00:09:20,240 Je suis désolé. Je suis désolé. 197 00:09:20,242 --> 00:09:23,077 Mon père ne mérite pas une deuxième chance 198 00:09:23,079 --> 00:09:25,379 une deuxième vie. Et je ne peux pas. 199 00:09:25,381 --> 00:09:29,116 Je ne peux pas prendre une phalange de policiers américains. 200 00:09:29,118 --> 00:09:32,303 Pas sans aide. 201 00:09:32,305 --> 00:09:34,505 Non. 202 00:09:34,507 --> 00:09:36,307 C'est un meurtre. 203 00:09:36,309 --> 00:09:38,409 Ce n'est pas la justice. 204 00:09:38,411 --> 00:09:40,594 Oh, te voilà. 205 00:09:40,596 --> 00:09:43,364 J'ai une question à propos de l'ouverture ce soir. 206 00:09:43,366 --> 00:09:44,782 Bonjour. 207 00:09:44,784 --> 00:09:46,984 Salut. 208 00:09:46,986 --> 00:09:49,486 Oliver, qui est ton amie ? 209 00:09:49,488 --> 00:09:52,439 Oh ! Maman, voici Helena. Helena, voici ma mère. 210 00:09:52,441 --> 00:09:55,626 - Salut. Enchantée. - Helena était sur le point de partir. 211 00:09:55,628 --> 00:09:58,111 Oui. J'ai un rendez-vous de famille. 212 00:09:58,113 --> 00:09:59,997 Excuse-nous une minute. 213 00:09:59,999 --> 00:10:02,466 Bien sûr. 214 00:10:03,802 --> 00:10:07,471 Je suppose que je vais devoir être plus persuasive. 215 00:10:07,473 --> 00:10:09,306 Heureusement... 216 00:10:09,308 --> 00:10:12,393 Tu as une famille, aussi. 217 00:10:26,032 --> 00:10:27,782 Elle était dans ma maison. 218 00:10:27,784 --> 00:10:29,618 Elle m'a presque ouvertement menacé. 219 00:10:29,620 --> 00:10:32,120 Je veux une sécurité renforcée autour de ma mère et de ma soeur. 220 00:10:32,122 --> 00:10:34,206 - C'est déjà fait. - Merci. 221 00:10:34,208 --> 00:10:35,273 C'est mon travail. 222 00:10:35,275 --> 00:10:38,610 Pour de pas avoir dit, "Je te l'avais dit". 223 00:10:38,612 --> 00:10:40,111 La nuit ne fait que commencer. 224 00:10:44,383 --> 00:10:46,167 Où étais-tu ? 225 00:10:46,169 --> 00:10:48,086 Le club ouvre dans 4 heures. 226 00:10:48,088 --> 00:10:49,321 J'ai eu affaire avec les vendeurs. 227 00:10:49,323 --> 00:10:52,790 Non, tu n'étais pas avec les vendeurs. Tommy... 228 00:10:52,792 --> 00:10:55,393 On a besoin de parler. 229 00:10:57,847 --> 00:11:00,298 Je suis désolé, d'accord. 230 00:11:00,300 --> 00:11:03,518 Mais j'ai gardé ce secret pour protéger 231 00:11:03,520 --> 00:11:05,270 les personnes qui sont les plus proches de moi. 232 00:11:05,272 --> 00:11:07,505 Tu crois que c'est ce dont je me soucie ? 233 00:11:07,507 --> 00:11:11,359 Que mes sentiments soient blessés ? 234 00:11:11,361 --> 00:11:14,029 Tu es un meurtrier. 235 00:11:14,031 --> 00:11:16,481 Un tueur. 236 00:11:16,483 --> 00:11:18,816 Dans la vie tu étais mon meilleur ami, 237 00:11:18,818 --> 00:11:21,152 mais maintenant c'est comme si je ne te connaissais même pas. 238 00:11:21,154 --> 00:11:24,005 Tu as raison. J'ai changé. 239 00:11:24,007 --> 00:11:26,958 Ecoute, mec, je peux t'expliquer maintenant. 240 00:11:26,960 --> 00:11:29,427 Je peux t'expliquer comment et pourquoi. 241 00:11:29,429 --> 00:11:31,963 Quel en sera le but ? 242 00:11:31,965 --> 00:11:34,716 Je n'en croirais pas un mot de toute manières. 243 00:11:43,192 --> 00:11:46,561 Un de ces missiles a une portée de tir effective 244 00:11:46,563 --> 00:11:49,364 jusqu'à 2,400 kilomètres. 245 00:11:49,366 --> 00:11:50,768 Nous n'allons nul part 246 00:11:50,793 --> 00:11:52,785 tant que nous n'avons pas trouvé ce que Fyers prépare. 247 00:11:55,905 --> 00:11:58,690 Une supposition ? Il a décidé de faire exploser quelque chose. 248 00:11:58,692 --> 00:12:01,076 Eh bien, un de ces missiles pourrait le faire. 249 00:12:01,078 --> 00:12:02,694 Mais ça ? 250 00:12:02,696 --> 00:12:05,213 Il s'agit de déclencher une guerre. 251 00:12:05,215 --> 00:12:07,865 Avec qui ? 252 00:12:07,867 --> 00:12:08,967 En quoi c'est important ? 253 00:12:08,969 --> 00:12:12,387 Nous devons arrêter Fyers 254 00:12:12,389 --> 00:12:15,039 avant qu'il ne tue des milliers d'innocents. 255 00:12:15,041 --> 00:12:16,574 Il y a trop de soldats ici. 256 00:12:16,576 --> 00:12:18,677 Même si on arrive à passer au travers, 257 00:12:18,679 --> 00:12:21,313 on ne peut pas voler un lanceur de missiles tout entier. 258 00:12:26,686 --> 00:12:29,220 Qui a parlé de le voler ? 259 00:12:30,439 --> 00:12:33,608 Quel est le plan ? 260 00:12:33,610 --> 00:12:35,694 - Une embuscade ? - C'est impossible. 261 00:12:35,696 --> 00:12:38,530 On ne peux pas neutraliser les 6 sans qu'un seul prévienne les autres par radio. 262 00:12:38,532 --> 00:12:41,783 Ce serait bien si on pouvait avoir tous les soldats au même endroit. 263 00:12:45,221 --> 00:12:48,173 Tu as raison. 264 00:12:57,933 --> 00:13:00,452 Qu'est-ce que l'agrafeuse te fait à chaque fois ? 265 00:13:00,454 --> 00:13:03,438 Qui a-t-il Laurel ? Je suis occupé. La copine de La Capuche est de retour. 266 00:13:03,440 --> 00:13:07,275 Papa, je suis désolée à propos de ce matin. 267 00:13:07,277 --> 00:13:10,395 Mais si je t'avais dis la véritable raison pour venir me voir, 268 00:13:10,397 --> 00:13:12,197 Tu ne te serais pas montré. 269 00:13:12,199 --> 00:13:14,599 Tu as sacrément raison. 270 00:13:16,786 --> 00:13:18,987 Alors tu crois vraiment les conneries que ta mère raconte 271 00:13:18,989 --> 00:13:20,872 à propos de Sarah vivant sur une stupide île ? 272 00:13:20,874 --> 00:13:22,774 [Expire] 273 00:13:22,776 --> 00:13:24,993 Je veux dire, non. 274 00:13:27,079 --> 00:13:28,613 Mais qu'est-ce ça coûte de regarder 275 00:13:28,615 --> 00:13:30,832 ce que maman a trouvé ? 276 00:13:30,834 --> 00:13:32,767 Même si c'est juste pour lui montrer la vérité. 277 00:13:32,769 --> 00:13:35,587 Laurel, tu sais combien de temps ça m'a pris de trouver 278 00:13:35,589 --> 00:13:36,994 un endroit où Sarah n'était pas la seule chose a laquelle 279 00:13:37,019 --> 00:13:39,008 je pense tous les matins ? 280 00:13:39,009 --> 00:13:42,143 Papa. 281 00:13:43,295 --> 00:13:45,847 [Expire] 282 00:13:47,183 --> 00:13:50,635 Dis à ta mère que je ne lui fais aucune promesse. 283 00:13:55,825 --> 00:13:58,026 [Musique] 284 00:14:06,235 --> 00:14:08,369 ♪ Die 285 00:14:14,176 --> 00:14:16,044 ♪ die 286 00:14:17,162 --> 00:14:19,631 Au Verdant. 287 00:14:19,633 --> 00:14:23,251 Je sais que je n'ai pas toujours été en faveur de cette initiative, 288 00:14:23,253 --> 00:14:25,470 mais je dois admettre 289 00:14:25,472 --> 00:14:28,440 cette discothèque est un exploit. 290 00:14:28,442 --> 00:14:30,675 Je suis fière de toi. 291 00:14:30,677 --> 00:14:32,343 Ton père l'aurait aussi été. 292 00:14:32,345 --> 00:14:35,396 Oui, félicitations. 293 00:14:35,398 --> 00:14:37,699 Ollie. Le club ne craint pas totalement. 294 00:14:37,701 --> 00:14:39,534 Merci, Speedy. Merci beaucoup 295 00:14:39,536 --> 00:14:41,369 à vous tous pour être venus. 296 00:14:41,371 --> 00:14:45,022 ♪ And blue skies 297 00:14:45,024 --> 00:14:48,743 ♪ to embrace a love unknown 298 00:14:48,745 --> 00:14:51,045 Tu es là. 299 00:14:51,047 --> 00:14:53,832 Cet endroit est impressionnant. 300 00:14:53,834 --> 00:14:56,251 Je suis fière de toi et de Ollie. 301 00:14:56,253 --> 00:14:58,970 Merci. 302 00:14:58,972 --> 00:15:00,922 Est-ce que tout va bien ? 303 00:15:00,924 --> 00:15:03,925 Je vais bien. 304 00:15:03,927 --> 00:15:06,344 Le déjeuner était un désastre. 305 00:15:06,346 --> 00:15:09,681 Déjeuner ? Avec mes parents ? 306 00:15:09,683 --> 00:15:12,567 C'est vrai, c'était ce matin. 307 00:15:12,569 --> 00:15:14,152 Uh... 308 00:15:14,154 --> 00:15:15,887 Désolé. 309 00:15:15,889 --> 00:15:17,555 Tu es sûr que tout va bien? 310 00:15:17,557 --> 00:15:20,224 Parce que tu sembles ailleurs. 311 00:15:20,226 --> 00:15:22,894 Je vais bien. Je t'assure. 312 00:15:22,896 --> 00:15:24,579 Tommy ! Tommy. 313 00:15:24,581 --> 00:15:27,398 - Est-ce que tu as appelé Roy ? - Je lui ai laissé un message. 314 00:15:27,400 --> 00:15:30,118 Il commence demain. Ça me rappelle, 315 00:15:30,120 --> 00:15:33,171 Je dois aller vérifier avec le bureau. 316 00:15:33,173 --> 00:15:35,072 Excusez-moi. 317 00:15:35,074 --> 00:15:36,741 Hé, Tommy. 318 00:15:36,743 --> 00:15:39,093 Tu te rappelles de moi ? 319 00:15:42,097 --> 00:15:44,265 [De la musique est jouée] 320 00:16:04,286 --> 00:16:05,987 Désolé de vous déranger M. Queen, 321 00:16:05,989 --> 00:16:08,706 Votre timing est parfait. Je ne peux pas danser. 322 00:16:08,708 --> 00:16:10,458 Ils ont dit que c'était urgent. 323 00:16:12,778 --> 00:16:14,212 Ca va ? 324 00:16:14,214 --> 00:16:16,164 Ouais. On est à court de Cristal. 325 00:16:16,166 --> 00:16:17,632 Oh. Je reviendrai. 326 00:16:17,634 --> 00:16:19,500 D'accord. 327 00:16:22,555 --> 00:16:25,122 Dig? 328 00:16:25,124 --> 00:16:27,358 Laisse-le s'en aller. 329 00:16:27,360 --> 00:16:29,126 Il n'a rien à voir avec ça. 330 00:16:29,128 --> 00:16:31,896 Je te l'avais dit. 331 00:16:31,898 --> 00:16:33,982 Oliver, je t'avais prévenu. 332 00:16:33,984 --> 00:16:36,484 Héléna ! Ce n'est pas toi. 333 00:16:36,486 --> 00:16:39,437 Mon père est un monstre et un meurtrier. 334 00:16:39,439 --> 00:16:42,599 Ce n'est pas comme si tu n'avais jamais tué d'hommes auparavant ! 335 00:16:42,600 --> 00:16:43,855 J'ai essayé de t'apprendre 336 00:16:43,880 --> 00:16:46,410 à atteindre ton objectif sans tuer ! 337 00:16:46,813 --> 00:16:48,646 En exerçant de l'influence. 338 00:16:48,648 --> 00:16:52,333 En exploitant les faiblesses de chacun. 339 00:16:52,335 --> 00:16:55,036 [Tommy crie et respire fort] 340 00:16:56,154 --> 00:16:58,790 Il y a un club entier plein d'influence 341 00:16:58,792 --> 00:17:00,992 au dessus de nos têtes en ce moment. 342 00:17:00,994 --> 00:17:03,011 S'il te plaît. 343 00:17:03,013 --> 00:17:05,179 Oliver ne me fait pas faire quelque chose 344 00:17:05,181 --> 00:17:07,331 que nous regretterions tous les deux. 345 00:17:07,333 --> 00:17:10,001 OK ! Ok ! Tu as gagné. 346 00:17:10,003 --> 00:17:12,186 Je t'aiderai. Laisse-le s'en aller. 347 00:17:12,188 --> 00:17:16,357 Laisse ... le ... s'en aller. 348 00:17:18,277 --> 00:17:20,561 [Tommy gémit et halète] 349 00:17:28,680 --> 00:17:30,233 Ne le dis pas. 350 00:17:30,234 --> 00:17:32,184 Ok. 351 00:17:32,186 --> 00:17:34,353 Alors parlons un peu d'Helena. 352 00:17:35,989 --> 00:17:38,273 Oliver, si tu n'avais pas encore des sentiments 353 00:17:38,275 --> 00:17:40,809 pour cette fille, nous aurions pensé à une autre solution 354 00:17:40,811 --> 00:17:43,412 que de la laisser t'extorquer pour tuer quelqu'un. 355 00:17:43,414 --> 00:17:44,913 Que veux-tu que je fasse ? 356 00:17:44,915 --> 00:17:47,315 Tu veux que je la tue ? 357 00:17:47,317 --> 00:17:48,951 Je pense que tu l'aurais fait depuis longtemps 358 00:17:48,953 --> 00:17:51,486 si elle me ressemblait au lieu de la fille de T-Mobile. 359 00:17:51,488 --> 00:17:53,321 C'est une tueuse, Oliver 360 00:17:53,323 --> 00:17:55,290 Elle n'est pas mauvaise. 361 00:17:55,292 --> 00:17:58,844 Elle s'est perdue depuis que son père a tué son fiancé de sang froid. 362 00:17:58,846 --> 00:18:00,879 Et tu vas t'asseoir 363 00:18:00,881 --> 00:18:04,332 et me dire que tu ne sais pas à quoi ca ressemble de vouloir sa revanche ? 364 00:18:04,334 --> 00:18:06,969 Qu'est-ce que tu ferais ? Hein ? 365 00:18:06,971 --> 00:18:09,988 Si Floyd Lawton se tenait là? 366 00:18:09,990 --> 00:18:12,502 Rien qui implique de te faire chanter 367 00:18:12,527 --> 00:18:13,943 pour le traquer. 368 00:18:13,944 --> 00:18:16,778 Tu as raison. 369 00:18:16,780 --> 00:18:19,314 Ok? Je ne peux pas la tuer. 370 00:18:19,316 --> 00:18:21,533 Et je ne peux pas la livrer à la police 371 00:18:21,535 --> 00:18:24,203 et risquer d'exposer tout ça. 372 00:18:24,205 --> 00:18:26,038 Mais au moins, si je suis impliqué, 373 00:18:26,040 --> 00:18:27,873 je peux la contenir, d'accord ? 374 00:18:27,875 --> 00:18:30,909 Je peux minimiser les dommages collatéraux 375 00:18:30,911 --> 00:18:34,830 Pardon, est-ce que j'interromps quelque chose? 376 00:18:34,832 --> 00:18:37,365 On parlait justement de toi... 377 00:18:37,367 --> 00:18:40,085 Et moi qui pensais que tu ne te souciais pas beaucoup de moi. 378 00:18:40,087 --> 00:18:41,503 C'est toujours vrai. 379 00:18:41,505 --> 00:18:43,205 Je n'ai pas été capable de localiser la planque 380 00:18:43,207 --> 00:18:45,224 où le FBI retient ton père. 381 00:18:45,226 --> 00:18:46,875 Je peux t'aider à ce sujet. 382 00:18:46,877 --> 00:18:48,877 J'ai toujours rêvé de pirater le système de sécurité du FBI. 383 00:18:48,879 --> 00:18:51,230 Sors. Sors. 384 00:18:51,232 --> 00:18:54,650 C'est une affaire privée, Félicity. S'il te plait. 385 00:18:54,652 --> 00:18:58,237 Oh. Ok 386 00:18:58,239 --> 00:19:00,739 A bientôt, je suppose... 387 00:19:04,244 --> 00:19:07,529 Combien de petites amies as-tu exactement ? 388 00:19:07,531 --> 00:19:08,755 Comme je disais... 389 00:19:08,780 --> 00:19:10,662 Nous ne savons pas où se trouve la planque. 390 00:19:10,784 --> 00:19:12,084 Ce que nous savons cependant C'est que le bureau du Marshall 391 00:19:12,086 --> 00:19:14,069 emmènera ton père à une audition 392 00:19:14,071 --> 00:19:16,121 au palais de Justice ce soir. 393 00:19:16,123 --> 00:19:20,626 C'est un problème...Héléna. 394 00:19:20,628 --> 00:19:22,244 Il y aura deux vans. 395 00:19:22,246 --> 00:19:24,596 Et l'un d'entre eux est un leurre. Bon, c'est une bonne chose. 396 00:19:24,598 --> 00:19:26,265 que nous soyons deux donc. 397 00:19:26,267 --> 00:19:27,950 Il n'est pas trop tard pour annuler. 398 00:19:27,952 --> 00:19:29,851 Je pense que tu me connais un peu mieux que ca. 399 00:19:29,853 --> 00:19:32,587 Je ne fais pas de prisonniers. 400 00:19:37,944 --> 00:19:41,230 Hey ! 401 00:19:41,232 --> 00:19:45,367 J'ai trouvé un intrus pendant que je surveillais le périmètre. 402 00:19:49,372 --> 00:19:51,540 C'est Wilson. 403 00:19:55,412 --> 00:19:57,329 Et je vais en tuer quelques autres. 404 00:20:08,457 --> 00:20:10,976 Je vais parler à un de nos avocats 405 00:20:10,978 --> 00:20:13,512 Qu'il vous appelle sur le champ. 406 00:20:13,514 --> 00:20:16,014 Tu t'es coupé en te rasant ? 407 00:20:16,016 --> 00:20:18,466 Hé. 408 00:20:18,468 --> 00:20:19,968 Tu as une minute ? 409 00:20:19,970 --> 00:20:22,020 Bien sûr. 410 00:20:22,022 --> 00:20:24,306 Comment était le premier jour de Roy ? 411 00:20:24,308 --> 00:20:27,409 Le gamin n'est pas venu. 412 00:20:27,411 --> 00:20:28,994 Hum.. 413 00:20:28,996 --> 00:20:32,364 Je suis venu m'excuser pour la nuit dernière. 414 00:20:32,366 --> 00:20:34,616 Au lieu de t'excuser, 415 00:20:34,618 --> 00:20:36,034 pourquoi tu ne me dirais pas la vérité ? 416 00:20:36,036 --> 00:20:38,320 Tu peux commencer avec ton poignet. 417 00:20:38,322 --> 00:20:41,840 Je me suis battu avec un mixeur au club. 418 00:20:41,842 --> 00:20:43,792 C'était stupide. 419 00:20:43,794 --> 00:20:46,428 Je pensais avoir demandé la vérité. 420 00:20:46,430 --> 00:20:49,214 Je sais qu'il se passe quelque chose. 421 00:20:49,216 --> 00:20:51,767 Pourquoi tu ne veux pas me dire ce qui se passe? 422 00:20:51,769 --> 00:20:55,153 Parce que je ne peux pas. 423 00:20:55,155 --> 00:20:57,339 Pourquoi pas? 424 00:20:59,192 --> 00:21:03,145 Je ne peux pas te le dire, non plus. Je voudrais pourtant. 425 00:21:03,147 --> 00:21:06,031 Laurel, je suis désolé. 426 00:21:06,033 --> 00:21:07,399 Moi aussi. 427 00:21:07,401 --> 00:21:11,486 J'ai vraiment besoin de toi maintenant Tommy. 428 00:21:11,488 --> 00:21:14,022 Ma mère a débarqué en disant que ma soeur était toujours vivante 429 00:21:14,024 --> 00:21:16,691 Et mon père est furieux contre moi que je l'écoute. 430 00:21:16,693 --> 00:21:18,827 Et je ne sais pas qui croire. 431 00:21:18,829 --> 00:21:20,746 Je sens que je suis en train de m'effondrer. 432 00:21:20,748 --> 00:21:23,215 Je suis toujours là pour toi. Non. 433 00:21:23,217 --> 00:21:25,384 Tu ne l'es pas. Tu es a un million de km d'ici. 434 00:21:25,386 --> 00:21:29,471 Et le pire, c'est que je ne sais même pas pourquoi. 435 00:21:29,473 --> 00:21:31,590 Je suis désolée. 436 00:21:34,260 --> 00:21:37,262 [On frappe à la porte] 437 00:21:40,316 --> 00:21:43,435 Wow, bonjour le harcèlement. 438 00:21:43,437 --> 00:21:46,238 Tu ne t'es pas présenté pour le boulot que je t'ai obtenu. 439 00:21:46,240 --> 00:21:47,898 Oui, j'ai changé d'avis à propos de garer 440 00:21:47,923 --> 00:21:48,941 la Bentley de ton frère. 441 00:21:48,942 --> 00:21:50,892 Quoi, être un chauffeur est indigne de toi ? 442 00:21:50,894 --> 00:21:54,229 Non, mais accepter la charité d'une fille riche l'est. 443 00:21:54,231 --> 00:21:55,614 Pourquoi es-tu si obsédé 444 00:21:55,616 --> 00:21:57,249 par le fait que j'ai de l'argent? 445 00:21:57,251 --> 00:21:59,084 Tu sais, l'argent ne fait pas tout. 446 00:21:59,086 --> 00:22:01,403 Tu parles comme quelqu'un qui en a. 447 00:22:01,405 --> 00:22:03,205 Maintenant si tu veux m'excuser. 448 00:22:03,207 --> 00:22:05,957 Je dois retourner à ma vie de criminel. 449 00:22:10,579 --> 00:22:12,931 [Expire] 450 00:22:21,590 --> 00:22:25,811 Yo, tu peux m'aider ? Je crois que je suis perdu. 451 00:22:25,813 --> 00:22:28,263 - Où est le centre-ville ? - Je...Je...Je ne sais pas. 452 00:22:28,265 --> 00:22:30,482 Peut-être que vous pouvez nous donner quelques pistes. 453 00:22:30,484 --> 00:22:33,268 Ou encore mieux, de l'argent... 454 00:22:33,270 --> 00:22:35,153 [Thea crie] 455 00:22:43,446 --> 00:22:47,382 Tu vas bien ? 456 00:22:47,384 --> 00:22:49,551 Tu saignes ! 457 00:22:49,553 --> 00:22:51,720 C'est ce qui arrive quand tu te fais poignarder. 458 00:22:51,722 --> 00:22:54,956 [Halète] Ahh. 459 00:23:02,231 --> 00:23:05,150 Seulement ton père. 460 00:23:05,152 --> 00:23:07,302 Quelqu'un d'autre est blessé et je te colle une flèche. 461 00:23:07,304 --> 00:23:09,938 C'est adorable. 462 00:23:09,940 --> 00:23:14,526 Maintenant je sais comment tu as charmé ta petite amie flic. 463 00:23:51,447 --> 00:23:53,848 [Pneus qui crissent] 464 00:24:01,240 --> 00:24:03,041 [Policiers qui parlent à la radio] 465 00:24:03,043 --> 00:24:05,911 [Sirènes de police] 466 00:24:08,297 --> 00:24:10,698 [Klaxons] 467 00:24:36,242 --> 00:24:38,944 Donnez moi Frank Bertinelli. 468 00:24:38,946 --> 00:24:40,562 [Portes qui s'ouvrent] 469 00:24:42,281 --> 00:24:43,698 [Sirène] 470 00:24:43,700 --> 00:24:47,168 Ton père n'est pas dans le van. 471 00:24:47,170 --> 00:24:49,621 Mais il envoie ses salutations. 472 00:24:49,623 --> 00:24:51,423 Où est le justicier ? 473 00:24:51,425 --> 00:24:53,625 Helena Bertinelli... 474 00:24:53,627 --> 00:24:56,962 Vous avez le droit de garder le silence. 475 00:25:02,635 --> 00:25:04,970 Bordel. 476 00:25:04,972 --> 00:25:07,606 Tout ce que vous direz pourra et sera utilisé 477 00:25:07,608 --> 00:25:09,224 contre vous devant un tribunal. 478 00:25:09,226 --> 00:25:12,277 Vous avez le droit à un avocat. 349 00:17:26,280 --> 00:17:27,833 Ne le dis pas. 350 00:17:27,834 --> 00:17:29,784 Ok. 351 00:17:29,786 --> 00:17:31,953 Alors parlons un peu d'Helena. 352 00:17:33,589 --> 00:17:35,873 Oliver, si tu n'avais pas encore des sentiments 353 00:17:35,875 --> 00:17:38,409 pour cette fille, nous aurions pensé à une autre solution 354 00:17:38,411 --> 00:17:41,012 que de la laisser t'extorquer pour tuer quelqu'un. 355 00:17:41,014 --> 00:17:42,513 Que veux-tu que je fasse ? 356 00:17:42,515 --> 00:17:44,915 Tu veux que je la tue ? 357 00:17:44,917 --> 00:17:46,551 Je pense que tu l'aurais fait depuis longtemps 358 00:17:46,553 --> 00:17:49,086 si elle me ressemblait au lieu de la fille de T-Mobile. 359 00:17:49,088 --> 00:17:50,921 C'est une tueuse, Oliver 360 00:17:50,923 --> 00:17:52,890 Elle n'est pas mauvaise. 361 00:17:52,892 --> 00:17:56,444 Elle s'est perdue depuis que son père a tué son fiancé de sang froid. 362 00:17:56,446 --> 00:17:58,479 Et tu vas t'asseoir 363 00:17:58,481 --> 00:18:01,932 et me dire que tu ne sais pas à quoi ca ressemble de vouloir sa revanche ? 364 00:18:01,934 --> 00:18:04,569 Qu'est-ce que tu ferais ? Hein ? 365 00:18:04,571 --> 00:18:07,588 Si Floyd Lawton se tenait là? 366 00:18:07,590 --> 00:18:10,102 Rien qui implique de te faire chanter 367 00:18:10,127 --> 00:18:11,543 pour le traquer. 368 00:18:11,544 --> 00:18:14,378 Tu as raison. 369 00:18:14,380 --> 00:18:16,914 Ok? Je ne peux pas la tuer. 370 00:18:16,916 --> 00:18:19,133 Et je ne peux pas la livrer à la police 371 00:18:19,135 --> 00:18:21,803 et risquer d'exposer tout ça. 372 00:18:21,805 --> 00:18:23,638 Mais au moins, si je suis impliqué, 373 00:18:23,640 --> 00:18:25,473 je peux la contenir, d'accord ? 374 00:18:25,475 --> 00:18:28,509 Je peux minimiser les dommages collatéraux 375 00:18:28,511 --> 00:18:32,430 Pardon, est-ce que j'interromps quelque chose? 376 00:18:32,432 --> 00:18:34,965 On parlait justement de toi... 377 00:18:34,967 --> 00:18:37,685 Et moi qui pensais que tu ne te souciais pas beaucoup de moi. 378 00:18:37,687 --> 00:18:39,103 C'est toujours vrai. 379 00:18:39,105 --> 00:18:40,805 Je n'ai pas été capable de localiser la planque 380 00:18:40,807 --> 00:18:42,824 où le FBI retient ton père. 381 00:18:42,826 --> 00:18:44,475 Je peux t'aider à ce sujet. 382 00:18:44,477 --> 00:18:46,477 J'ai toujours rêvé de pirater le système de sécurité du FBI. 383 00:18:46,479 --> 00:18:48,830 Sors. Sors. 384 00:18:48,832 --> 00:18:52,250 C'est une affaire privée, Félicity. S'il te plait. 385 00:18:52,252 --> 00:18:55,837 Oh. Ok 386 00:18:55,839 --> 00:18:58,339 A bientôt, je suppose... 387 00:19:01,844 --> 00:19:05,129 Combien de petites amies as-tu exactement ? 388 00:19:05,131 --> 00:19:06,355 Comme je disais... 389 00:19:06,380 --> 00:19:08,262 Nous ne savons pas où se trouve la planque. 390 00:19:08,384 --> 00:19:09,684 Ce que nous savons cependant C'est que le bureau du Marshall 391 00:19:09,686 --> 00:19:11,669 emmènera ton père à une audition 392 00:19:11,671 --> 00:19:13,721 au palais de Justice ce soir. 393 00:19:13,723 --> 00:19:18,226 C'est un problème...Héléna. 394 00:19:18,228 --> 00:19:19,844 Il y aura deux vans. 395 00:19:19,846 --> 00:19:22,196 Et l'un d'entre eux est un leurre. Bon, c'est une bonne chose. 396 00:19:22,198 --> 00:19:23,865 que nous soyons deux donc. 397 00:19:23,867 --> 00:19:25,550 Il n'est pas trop tard pour annuler. 398 00:19:25,552 --> 00:19:27,451 Je pense que tu me connais un peu mieux que ca. 399 00:19:27,453 --> 00:19:30,187 Je ne fais pas de prisonniers. 400 00:19:35,544 --> 00:19:38,830 Hey ! 401 00:19:38,832 --> 00:19:42,967 J'ai trouvé un intrus pendant que je surveillais le périmètre. 402 00:19:46,972 --> 00:19:49,140 C'est Wilson. 403 00:19:53,012 --> 00:19:54,929 Et je vais en tuer quelques autres. 404 00:20:06,057 --> 00:20:08,576 Je vais parler à un de nos avocats 405 00:20:08,578 --> 00:20:11,112 Qu'il vous appelle sur le champ. 406 00:20:11,114 --> 00:20:13,614 Tu t'es coupé en te rasant ? 407 00:20:13,616 --> 00:20:16,066 Hé. 408 00:20:16,068 --> 00:20:17,568 Tu as une minute ? 409 00:20:17,570 --> 00:20:19,620 Bien sûr. 410 00:20:19,622 --> 00:20:21,906 Comment était le premier jour de Roy ? 411 00:20:21,908 --> 00:20:25,009 Le gamin n'est pas venu. 412 00:20:25,011 --> 00:20:26,594 Hum.. 413 00:20:26,596 --> 00:20:29,964 Je suis venu m'excuser pour la nuit dernière. 414 00:20:29,966 --> 00:20:32,216 Au lieu de t'excuser, 415 00:20:32,218 --> 00:20:33,634 pourquoi tu ne me dirais pas la vérité ? 416 00:20:33,636 --> 00:20:35,920 Tu peux commencer avec ton poignet. 417 00:20:35,922 --> 00:20:39,440 Je me suis battu avec un mixeur au club. 418 00:20:39,442 --> 00:20:41,392 C'était stupide. 419 00:20:41,394 --> 00:20:44,028 Je pensais avoir demandé la vérité. 420 00:20:44,030 --> 00:20:46,814 Je sais qu'il se passe quelque chose. 421 00:20:46,816 --> 00:20:49,367 Pourquoi tu ne veux pas me dire ce qui se passe? 422 00:20:49,369 --> 00:20:52,753 Parce que je ne peux pas. 423 00:20:52,755 --> 00:20:54,939 Pourquoi pas? 424 00:20:56,792 --> 00:21:00,745 Je ne peux pas te le dire, non plus. Je voudrais pourtant. 425 00:21:00,747 --> 00:21:03,631 Laurel, je suis désolé. 426 00:21:03,633 --> 00:21:04,999 Moi aussi. 427 00:21:05,001 --> 00:21:09,086 J'ai vraiment besoin de toi maintenant Tommy. 428 00:21:09,088 --> 00:21:11,622 Ma mère a débarqué en disant que ma soeur était toujours vivante 429 00:21:11,624 --> 00:21:14,291 Et mon père est furieux contre moi que je l'écoute. 430 00:21:14,293 --> 00:21:16,427 Et je ne sais pas qui croire. 431 00:21:16,429 --> 00:21:18,346 Je sens que je suis en train de m'effondrer. 432 00:21:18,348 --> 00:21:20,815 Je suis toujours là pour toi. Non. 433 00:21:20,817 --> 00:21:22,984 Tu ne l'es pas. Tu es a un million de km d'ici. 434 00:21:22,986 --> 00:21:27,071 Et le pire, c'est que je ne sais même pas pourquoi. 435 00:21:27,073 --> 00:21:29,190 Je suis désolée. 436 00:21:31,860 --> 00:21:34,862 [On frappe à la porte] 437 00:21:37,916 --> 00:21:41,035 Wow, bonjour le harcèlement. 438 00:21:41,037 --> 00:21:43,838 Tu ne t'es pas présenté pour le boulot que je t'ai obtenu. 439 00:21:43,840 --> 00:21:45,498 Oui, j'ai changé d'avis à propos de garer 440 00:21:45,523 --> 00:21:46,541 la Bentley de ton frère. 441 00:21:46,542 --> 00:21:48,492 Quoi, être un chauffeur est indigne de toi ? 442 00:21:48,494 --> 00:21:51,829 Non, mais accepter la charité d'une fille riche l'est. 443 00:21:51,831 --> 00:21:53,214 Pourquoi es-tu si obsédé 444 00:21:53,216 --> 00:21:54,849 par le fait que j'ai de l'argent? 445 00:21:54,851 --> 00:21:56,684 Tu sais, l'argent ne fait pas tout. 446 00:21:56,686 --> 00:21:59,003 Tu parles comme quelqu'un qui en a. 447 00:21:59,005 --> 00:22:00,805 Maintenant si tu veux m'excuser. 448 00:22:00,807 --> 00:22:03,557 Je dois retourner à ma vie de criminel. 449 00:22:08,179 --> 00:22:10,531 [Expire] 450 00:22:19,190 --> 00:22:23,411 Yo, tu peux m'aider ? Je crois que je suis perdu. 451 00:22:23,413 --> 00:22:25,863 - Où est le centre-ville ? - Je...Je...Je ne sais pas. 452 00:22:25,865 --> 00:22:28,082 Peut-être que vous pouvez nous donner quelques pistes. 453 00:22:28,084 --> 00:22:30,868 Ou encore mieux, de l'argent... 454 00:22:30,870 --> 00:22:32,753 [Thea crie] 455 00:22:41,046 --> 00:22:44,982 Tu vas bien ? 456 00:22:44,984 --> 00:22:47,151 Tu saignes ! 457 00:22:47,153 --> 00:22:49,320 C'est ce qui arrive quand tu te fais poignarder. 458 00:22:49,322 --> 00:22:52,556 [Halète] Ahh. 459 00:22:59,831 --> 00:23:02,750 Seulement ton père. 460 00:23:02,752 --> 00:23:04,902 Quelqu'un d'autre est blessé et je te colle une flèche. 461 00:23:04,904 --> 00:23:07,538 C'est adorable. 462 00:23:07,540 --> 00:23:12,126 Maintenant je sais comment tu as charmé ta petite amie flic. 463 00:23:49,047 --> 00:23:51,448 [Pneus qui crissent] 464 00:23:58,840 --> 00:24:00,641 [Policiers qui parlent à la radio] 465 00:24:00,643 --> 00:24:03,511 [Sirènes de police] 466 00:24:05,897 --> 00:24:08,298 [Klaxons] 467 00:24:33,842 --> 00:24:36,544 Donnez moi Frank Bertinelli. 468 00:24:36,546 --> 00:24:38,162 [Portes qui s'ouvrent] 469 00:24:39,881 --> 00:24:41,298 [Sirène] 470 00:24:41,300 --> 00:24:44,768 Ton père n'est pas dans le van. 471 00:24:44,770 --> 00:24:47,221 Mais il envoie ses salutations. 472 00:24:47,223 --> 00:24:49,023 Où est le justicier ? 473 00:24:49,025 --> 00:24:51,225 Helena Bertinelli... 474 00:24:51,227 --> 00:24:54,562 Vous avez le droit de garder le silence. 475 00:25:00,235 --> 00:25:02,570 Bordel. 476 00:25:02,572 --> 00:25:05,206 Tout ce que vous direz pourra et sera utilisé 477 00:25:05,208 --> 00:25:06,824 contre vous devant un tribunal. 478 00:25:06,826 --> 00:25:09,877 Vous avez le droit à un avocat. 479 00:25:26,714 --> 00:25:29,858 Paul Copani, Nick Salvati, Gus Sabatoni. 480 00:25:29,860 --> 00:25:32,828 Vous êtes le chasseur, Mlle Bertinelli. 481 00:25:34,113 --> 00:25:36,498 J'imagine que je devrais plutôt dire "la Chasseuse". 482 00:25:36,500 --> 00:25:38,483 Vous avez systématiquement éliminé 483 00:25:38,485 --> 00:25:40,852 tout le monde dans l'organisation criminelle de votre père. 484 00:25:40,854 --> 00:25:44,323 Quand Gus Sabatoni fût mort, 485 00:25:44,325 --> 00:25:45,657 nous savions que ce n'était q'une question de temps 486 00:25:45,659 --> 00:25:47,609 avant que vous n'essayiez de tuer votre vieux. 487 00:25:47,611 --> 00:25:50,178 [Rires] Vous voulez nous dire pourquoi ? 488 00:25:50,180 --> 00:25:52,848 Pas particulièrement. Vous devriez reconsidérer ça. 489 00:25:52,850 --> 00:25:56,118 Nous vous avons eu, mais le justicier s'est enfui 490 00:25:56,120 --> 00:25:59,237 avant que l'E.S.U. ne l'attrape. 491 00:25:59,239 --> 00:26:02,658 Vous savez qui il est. Qui il est vraiment. 492 00:26:02,660 --> 00:26:05,560 N'est-ce pas ? 493 00:26:05,562 --> 00:26:07,996 Ms. Bertinelli, 494 00:26:07,998 --> 00:26:10,015 Vous allez être absente pour la journée, 495 00:26:10,017 --> 00:26:11,533 on ne peut pas changer ça. 496 00:26:11,535 --> 00:26:14,119 Mais les choses peuvent s'améliorer. 497 00:26:14,121 --> 00:26:17,355 Ou elles pourraient être pire. 498 00:26:17,357 --> 00:26:21,043 Vous me dites son nom, je ferais tout ce que je peux 499 00:26:21,045 --> 00:26:23,578 pour arranger ça. 500 00:26:25,782 --> 00:26:28,550 Oliver Queen. 501 00:26:30,553 --> 00:26:32,321 Vous sortez avec lui maintenant, pas vrai ? 502 00:26:32,323 --> 00:26:35,724 Je vous ai vue à l'ouverture de son club hier soir. 503 00:26:35,726 --> 00:26:39,161 A-t-il dit que nous avions été amoureux ? 504 00:26:39,163 --> 00:26:42,547 Nous voulons savoir à propos du justicier, pas Oliver Queen. 505 00:26:42,549 --> 00:26:44,850 Laissez-moi vous mettre dans la confidence... 506 00:26:44,852 --> 00:26:46,685 ça ne va pas fonctionner entre vous deux. 507 00:26:46,687 --> 00:26:49,688 Vous voyez, Oliver a un talent particulier. 508 00:26:49,690 --> 00:26:52,274 Il utilise les gens. Il m'a utilisée, 509 00:26:52,276 --> 00:26:54,893 il a utilisé la fille du détective ici présent-- 510 00:26:54,895 --> 00:26:58,497 excusez moi--ses filles. 511 00:27:00,783 --> 00:27:03,168 Je voudrais sortir de là 512 00:27:03,170 --> 00:27:05,403 avant de vous blesser. 513 00:27:05,405 --> 00:27:08,890 [Lance tape la table] Dernière chance. 514 00:27:10,409 --> 00:27:11,793 Son nom. 515 00:27:12,845 --> 00:27:15,697 The Hood. (la capuche) 516 00:27:15,699 --> 00:27:17,933 [Bruit de l'électricité, alarme sonore] 517 00:27:17,935 --> 00:27:19,684 Qu'est ce qu'il se passe? 518 00:27:19,686 --> 00:27:21,419 Je ne sais pas. 519 00:27:27,477 --> 00:27:28,693 Allez, sors de là ! 520 00:27:28,695 --> 00:27:30,746 Dirigez vous vers une porte. 521 00:27:41,874 --> 00:27:44,126 Ne bougez plus ! 522 00:27:50,633 --> 00:27:53,468 Ca ressemble à un sauvetage audacieux. 523 00:27:53,470 --> 00:27:56,454 Tu as vraiment de la chance d'avoir un ami comme Roy, Théa. 524 00:27:56,456 --> 00:27:58,289 C'est bien vrai. 525 00:27:58,291 --> 00:28:00,625 Nous ne sommes pas amis. 526 00:28:00,627 --> 00:28:03,812 Eh bien, laissez moi vous recoudre, 527 00:28:03,814 --> 00:28:07,566 et vous deux déciderez de ce que vous êtes ou pas. 528 00:28:09,318 --> 00:28:12,821 Tu es vraiment un con. 529 00:28:13,956 --> 00:28:15,657 Roy. 530 00:28:15,659 --> 00:28:18,160 Quel est le problème ? 531 00:28:18,162 --> 00:28:19,945 [Haletant] Rien. 532 00:28:19,947 --> 00:28:21,363 Je ne vois juste pas pourquoi j'ai besoin d'une dose. 533 00:28:21,365 --> 00:28:22,998 [Rires] 534 00:28:23,000 --> 00:28:25,283 Oh, ne me dit pas qu'un membre de gang dur comme toi 535 00:28:25,285 --> 00:28:26,868 est effrayé par une toute petite aiguille. 536 00:28:26,870 --> 00:28:29,171 Ça ne semble pas si petit. 537 00:28:29,173 --> 00:28:31,656 Eh bien, pense juste à autre chose. 538 00:28:31,658 --> 00:28:33,758 Quelque chose d'autre que l'aiguille. 539 00:28:33,760 --> 00:28:35,043 Comme quoi ? 540 00:28:35,045 --> 00:28:37,596 Ok, ça va peut être piquer un peu. 541 00:28:43,152 --> 00:28:46,171 Fini. 542 00:28:47,890 --> 00:28:50,525 Maintenant ce n'était pas si mal, non ? 543 00:28:55,932 --> 00:28:58,349 Merci pour le sauvetage. 544 00:28:58,351 --> 00:29:00,602 Je ne pouvais pas risquer que tu parles de moi à la police. 545 00:29:00,604 --> 00:29:02,287 Est-ce la seule raison ? 546 00:29:03,739 --> 00:29:06,357 Pourquoi ne peux-tu pas admettre... 547 00:29:06,359 --> 00:29:08,860 Que tu as encore des sentiments pour moi ? 548 00:29:18,370 --> 00:29:20,839 Qu'est-ce que c'est ? 549 00:29:20,841 --> 00:29:23,758 Un ticket d'avion pour Rome et un passeport 550 00:29:23,760 --> 00:29:25,543 comme ça tu peux commencer une nouvelle vie 551 00:29:25,545 --> 00:29:28,713 n'importe où. 552 00:29:28,715 --> 00:29:32,150 La police sait que tu traques ton père, Helena. 553 00:29:32,152 --> 00:29:35,053 Tu ne le trouveras jamais. 554 00:29:35,055 --> 00:29:38,073 Alors dégage de ma ville. 555 00:29:52,288 --> 00:29:54,739 [Slade respirant lourdement] 556 00:29:58,410 --> 00:30:01,179 Place les autour du lanceur. 557 00:30:06,602 --> 00:30:09,104 Fais le vite. Leur renfort vont arriver d'une seconde à l'autre. 558 00:30:09,106 --> 00:30:12,057 Homme à la radio : On est à 60 secondes du lanceur. 559 00:30:12,059 --> 00:30:14,859 Place la dernière charge et on va le faire sauter. 560 00:30:20,432 --> 00:30:22,867 Je pense que j'ai un meilleure idée. 561 00:30:22,869 --> 00:30:25,036 Qu'est ce que tu fais ? 562 00:30:25,038 --> 00:30:27,289 Je prends le circuit imprimé. 563 00:30:27,291 --> 00:30:30,158 Les ordinateurs ne marchent pas sans eux, et ça non plus. 564 00:30:31,110 --> 00:30:34,279 [Rires] Levier. 565 00:30:43,789 --> 00:30:46,474 Je suis désolé. J'aurais du appeler. 566 00:30:46,476 --> 00:30:48,059 Non, c'est... c'est ok. 567 00:30:48,061 --> 00:30:49,261 Entre. 568 00:30:49,263 --> 00:30:50,996 Tu es sûre ? Ouais, ouais. 569 00:30:50,998 --> 00:30:52,063 Merci. Je suis surprise, 570 00:30:52,065 --> 00:30:53,515 mais je suis contente. 571 00:30:53,517 --> 00:30:55,517 Oui? Oui. 572 00:31:02,474 --> 00:31:04,859 Tout va bien? 573 00:31:04,861 --> 00:31:07,829 J'ai eut une dure nuit. 574 00:31:07,831 --> 00:31:11,816 Je n'ai juste pas anticipé avec mon travail et le club. 575 00:31:11,818 --> 00:31:14,369 J'ai l'impression de laisser tomber tout le monde. 576 00:31:14,371 --> 00:31:17,255 Ma famille et Tommy 577 00:31:17,257 --> 00:31:19,791 et... 578 00:31:19,793 --> 00:31:23,128 Toi. Je me sens comme si je te laissais tomber. 579 00:31:23,130 --> 00:31:24,796 Tu es trop dur avec toi même. 580 00:31:24,798 --> 00:31:26,548 Nous avons tous les deux un travail exigeant. 581 00:31:26,550 --> 00:31:28,984 Ce n'est pas une excuse pour blesser nos proches. 582 00:31:28,986 --> 00:31:31,486 Non, mais quand tu crois en ce que tu fais, 583 00:31:31,488 --> 00:31:33,938 tu trouves un moyen d'arranger les choses. 584 00:31:33,940 --> 00:31:36,174 Comment? 585 00:31:36,176 --> 00:31:38,443 Et bien... 586 00:31:38,445 --> 00:31:40,061 La première chose que tu vas faire 587 00:31:40,063 --> 00:31:42,180 c'est trouver quelqu'un 588 00:31:42,182 --> 00:31:45,884 envers lequel tu n'auras jamais à t'excuser. 589 00:31:47,069 --> 00:31:48,853 ["Kiss Me" de Ed Sheeran] 590 00:31:48,855 --> 00:31:52,657 ♪ Installe-toi avec moi 591 00:31:52,659 --> 00:31:56,211 ♪ Serre-moi 592 00:31:56,213 --> 00:32:00,298 ♪ Étends toi par terre avec moi 593 00:32:00,300 --> 00:32:03,368 ♪ Et serre-moi 594 00:32:03,370 --> 00:32:05,703 ♪ Dans tes bras 595 00:32:05,705 --> 00:32:08,473 [gémit] 596 00:32:10,393 --> 00:32:12,844 ♪ Ton coeur est contre ma poitrine ♪ 597 00:32:12,846 --> 00:32:15,980 ♪ tes lèvres appuyées dans mon cou ♪ 598 00:32:15,982 --> 00:32:20,101 ♪ Je fonds pour tes yeux 599 00:32:20,103 --> 00:32:22,654 ♪ mais ils ne me connaissent pas encore ♪ [Le téléphone vibre] 600 00:32:22,656 --> 00:32:25,607 ♪ Et avec un sentiment que j'oublierai ♪ 601 00:32:25,609 --> 00:32:28,360 Hey, c'est moi. 602 00:32:28,362 --> 00:32:31,196 Je faisais plusieurs choses et j'ai intercepté un appel de la police. 603 00:32:31,198 --> 00:32:33,398 Un magasin de sport vient de se faire voler 604 00:32:33,400 --> 00:32:35,450 une arbalète de haute qualité. 605 00:32:35,452 --> 00:32:36,951 Maintenant... 606 00:32:36,953 --> 00:32:39,287 Cela pourrait être une folle coincidence 607 00:32:39,289 --> 00:32:42,073 ou alors votre ex-copine psychopathe... 608 00:32:42,075 --> 00:32:44,459 Ce sont les mots de Dig, pas les miens... 609 00:32:44,461 --> 00:32:46,428 est encore en ville. 610 00:32:46,430 --> 00:32:49,848 Je te ferai savoir si j'apprends autre chose. 611 00:32:49,850 --> 00:32:53,601 Et en même temps, fais bien attention à toi. 612 00:32:53,603 --> 00:32:55,103 Salut. 613 00:32:55,105 --> 00:32:56,788 Je ne pense pas que nous ayons eu la chance 614 00:32:56,790 --> 00:32:58,589 de nous présenter correctement ce matin. 615 00:33:03,577 --> 00:33:05,156 Felicity? Oliver. 616 00:33:05,868 --> 00:33:07,534 Felicity : Oliver... 617 00:33:08,804 --> 00:33:11,305 Je suis là. 618 00:33:12,874 --> 00:33:14,875 Ça va ? 619 00:33:14,877 --> 00:33:16,376 Hey, hey. 620 00:33:16,378 --> 00:33:19,480 Tu vas bien ? 621 00:33:19,482 --> 00:33:22,049 J'ai reçu ton appel. 622 00:33:22,051 --> 00:33:24,885 Que s'est-il passé? Helena. 623 00:33:24,887 --> 00:33:27,438 Elle voulait l'adresse de la planque où son père était retenu. 624 00:33:27,440 --> 00:33:30,274 Elle m'a obligée à pirater la base de donnée du FBI. 625 00:33:30,276 --> 00:33:32,076 Désolé Oliver. Hey. 626 00:33:32,078 --> 00:33:34,612 Ce n'est pas de ta faute. 627 00:33:36,248 --> 00:33:39,250 Olivier, qu'est-ce que tu vas faire ? 628 00:33:39,252 --> 00:33:41,051 Ce que j'aurais dû faire depuis le début. 629 00:33:42,737 --> 00:33:45,306 [Cri du Grillon] 630 00:33:48,103 --> 00:33:50,488 Ahh! 631 00:34:43,657 --> 00:34:46,543 Helena! 632 00:34:50,627 --> 00:34:51,656 Code trois, coups de feu tirés 633 00:34:51,657 --> 00:34:53,473 à la résidence Bertinelli. 634 00:34:53,475 --> 00:34:55,442 Ici Hall. Je suis sur place. 635 00:34:55,444 --> 00:34:57,038 Lance à la radio : attendez des renforts, détective. 636 00:34:57,063 --> 00:34:58,616 C'est un ordre. 637 00:35:02,584 --> 00:35:05,169 Tu ne me tireras pas dessus. 638 00:35:05,171 --> 00:35:07,371 Tu n'es pas un meurtrier. 639 00:35:07,373 --> 00:35:08,922 Tu te souviens ? 640 00:35:08,924 --> 00:35:10,674 Mais toi tu l'es. 641 00:35:12,001 --> 00:35:14,353 Et si je te laisse partir, 642 00:35:14,354 --> 00:35:18,306 ce sang sera sur mes mains. 643 00:35:20,026 --> 00:35:22,661 Je suis désolé. 644 00:35:22,663 --> 00:35:25,163 [Expire] 645 00:35:26,916 --> 00:35:29,367 J'ai pratiqué ce mouvement. 646 00:35:29,369 --> 00:35:34,039 J'avais le sentiment que j'en aurais besoin un jour. 647 00:35:35,741 --> 00:35:38,743 Tu aurais pû me tuer. 648 00:35:41,047 --> 00:35:43,265 [Les deux grognent] 649 00:35:58,013 --> 00:35:59,731 Stop ! 650 00:35:59,733 --> 00:36:01,616 Mains en l'air ! 651 00:36:05,232 --> 00:36:07,375 Posez-le à terre. 652 00:36:07,378 --> 00:36:09,211 Tournez-vous. 653 00:36:09,213 --> 00:36:11,046 Doucement. 654 00:36:14,084 --> 00:36:15,718 No! 655 00:36:29,923 --> 00:36:32,541 McKenna? 656 00:36:53,647 --> 00:36:55,815 [Frappe à la porte] 657 00:36:57,617 --> 00:36:58,630 Hey. 658 00:36:58,631 --> 00:37:01,231 Hey. 659 00:37:01,331 --> 00:37:03,798 Comment tu te sens ? 660 00:37:03,800 --> 00:37:05,800 Engourdie. 661 00:37:05,802 --> 00:37:08,670 Hey, ne... ne bouge pas. 662 00:37:08,672 --> 00:37:10,138 D'accord. 663 00:37:10,140 --> 00:37:13,341 J'ai rencontré ton docteur. C'est une brave type. 664 00:37:13,343 --> 00:37:14,659 Hmm. 665 00:37:14,661 --> 00:37:16,127 Il dit que tu as de la chance d'être en vie. 666 00:37:16,129 --> 00:37:19,464 Oui. Il a aussi dit 667 00:37:19,466 --> 00:37:21,599 que j'avais le fémur brisé, 668 00:37:21,601 --> 00:37:25,687 et que ça allait prendre au moins un an à guérir. 669 00:37:27,823 --> 00:37:30,108 J'adore être un flic. 670 00:37:30,110 --> 00:37:32,410 Oh, allez, McKenna. 671 00:37:32,412 --> 00:37:34,979 Tu es toujours un policier. 672 00:37:34,981 --> 00:37:37,532 Il te reste une chirurgie, tu rentres à la maison... 673 00:37:37,534 --> 00:37:39,367 - Je ne retourne pas à la maison. - Quoi ? 674 00:37:39,369 --> 00:37:43,338 Je déménage à Coast City pour vivre avec ma soeur. 675 00:37:43,340 --> 00:37:44,850 Ils ont le meilleur centre de thérapie physique 676 00:37:44,875 --> 00:37:46,200 de la région. 677 00:37:47,660 --> 00:37:49,861 Je te rendrais visite. 678 00:37:49,863 --> 00:37:53,348 Hey, je suis un milliardaire, n'est-ce pas? Yeah. 679 00:37:53,350 --> 00:37:55,499 Je vais emménager à Coast City. 680 00:37:55,501 --> 00:37:57,852 [Rires] C'est très mignon, mais... 681 00:37:57,854 --> 00:38:00,722 Ton club vient juste d'ouvrir. 682 00:38:00,724 --> 00:38:03,507 Et ton travail est ici. 683 00:38:03,509 --> 00:38:05,560 Ne t'inquiète pas pour moi. 684 00:38:07,012 --> 00:38:08,947 C'est ma responsabilité de m'inquiéter pour toi. 685 00:38:08,949 --> 00:38:11,366 Arrête, OK ? 686 00:38:11,368 --> 00:38:14,285 Tu sais ce que je ressens pour toi. 687 00:38:17,373 --> 00:38:21,576 S'il te plaît ne rends pas ça plus difficile que ça ne l'est déjà. 688 00:38:23,629 --> 00:38:26,381 Ok. 689 00:38:26,383 --> 00:38:28,032 Ok. 690 00:38:28,034 --> 00:38:30,301 C'est, 691 00:38:30,303 --> 00:38:33,137 c'est comme tu veux. 692 00:38:39,061 --> 00:38:41,396 [Soupirs] 693 00:38:44,400 --> 00:38:47,551 Es-tu en train de nettoyer ton bureau ? 694 00:38:47,553 --> 00:38:49,771 Non. Celui d'une amie. 695 00:38:49,773 --> 00:38:52,323 Heu... 696 00:38:52,325 --> 00:38:54,242 Tu as demandé à me voir. 697 00:38:54,244 --> 00:38:56,110 Pourquoi tu ne t’assiérais pas? 698 00:38:56,112 --> 00:38:57,745 D'accord. 699 00:39:10,242 --> 00:39:13,428 Je suis près à écouter maintenant. 700 00:39:17,433 --> 00:39:20,101 Merci. 701 00:39:25,991 --> 00:39:29,477 Tommy : Hey. 702 00:39:29,479 --> 00:39:31,612 J'ai appris à propos de McKenna. 703 00:39:31,614 --> 00:39:34,315 Tu vas bien ? 704 00:39:34,317 --> 00:39:37,902 Pas vraiment. 705 00:39:37,904 --> 00:39:42,457 Ecoute, je sait que j'ai agit comme un idiot dernièrement. 706 00:39:42,459 --> 00:39:44,575 Je ne pouvais juste pas comprendre 707 00:39:44,577 --> 00:39:47,445 comment tu pouvais garder un secret aussi grand. 708 00:39:47,447 --> 00:39:49,914 Mais je-- 709 00:39:49,916 --> 00:39:53,468 Je n'ai jamais pensé combien ça doit peser sur toi. 710 00:39:55,120 --> 00:39:58,639 Mentir à tes proches. 711 00:39:58,641 --> 00:40:02,009 C'est la partie compliquée. 712 00:40:02,011 --> 00:40:04,846 J'ai compris ça. 713 00:40:04,848 --> 00:40:07,565 [Expire profondément] 714 00:40:07,567 --> 00:40:09,484 J'avais tort... 715 00:40:09,486 --> 00:40:13,004 de croire que je pouvais suivre ces deux chemins; 716 00:40:13,006 --> 00:40:16,741 que je pouvais faire ce que je fais 717 00:40:16,743 --> 00:40:20,912 et avoir une vie normale. 718 00:40:20,914 --> 00:40:23,581 Avec personne. 719 00:40:23,583 --> 00:40:25,366 Sauf si tu es seul, 720 00:40:25,368 --> 00:40:28,152 tu ne seras jamais heureux. 721 00:40:29,371 --> 00:40:32,073 Peut-être pas. 722 00:40:33,709 --> 00:40:38,496 Mais le fait que je sois heureux n'est pas ce qui importe maintenant. 723 00:40:42,468 --> 00:40:45,269 Ton plan, ton appel. 724 00:40:48,774 --> 00:40:52,110 Fyers. 725 00:40:52,112 --> 00:40:54,061 M. Queen. 726 00:40:54,063 --> 00:40:56,614 J'ai pensé que je pourrais avoir de vos nouvelles. 727 00:40:56,616 --> 00:40:58,699 Nous avons le circuit imprimé. 728 00:40:58,701 --> 00:41:01,702 Vous avez fait une grave erreur. 729 00:41:01,704 --> 00:41:04,872 Mes hommes parcourent l'île au moment même où nous parlons. 730 00:41:04,874 --> 00:41:08,025 Et lorsqu'ils vous trouveront, il vous tueront. 731 00:41:08,027 --> 00:41:10,628 Très lentement, j'en ai bien peur. 732 00:41:10,630 --> 00:41:13,881 Si vos hommes nous tuent, alors vous ne trouverez jamais le circuit imprimé. 733 00:41:13,883 --> 00:41:16,334 Et après ça nous savons tous les deux que vous aurez sur les bras 734 00:41:16,336 --> 00:41:20,371 cette affreuse pièce d'art moderne. 735 00:41:21,540 --> 00:41:23,558 Que proposez-vous ? 736 00:41:23,560 --> 00:41:25,709 Un marché. 737 00:41:25,711 --> 00:41:27,895 Je vois. 738 00:41:27,897 --> 00:41:30,898 Et que voulez-vous en échange ? 739 00:41:34,453 --> 00:41:37,218 Je veux un moyen de sortir de cette île.