1 00:00:01,367 --> 00:00:03,184 OLIVER : Je m'appelle Oliver Queen. 2 00:00:04,057 --> 00:00:07,058 Après 5 ans sur une île infernale, 3 00:00:07,409 --> 00:00:09,793 Je suis revenu chez moi avec un seul but : 4 00:00:10,261 --> 00:00:12,895 sauver ma ville. 5 00:00:12,897 --> 00:00:17,133 Pour ça, je ne peux plus être un tueur. 6 00:00:17,135 --> 00:00:19,936 Pour honorer la mémoire de mon ami, 7 00:00:19,938 --> 00:00:22,905 je dois être quelqu'un d'autre. 8 00:00:22,907 --> 00:00:26,492 Quelque chose d'autre. 9 00:00:27,796 --> 00:00:30,547 Précédemment... 10 00:00:32,050 --> 00:00:36,420 D'où diable venez-vous ? 11 00:00:36,422 --> 00:00:39,590 Que faites-vous, officier Lance ? 12 00:00:39,592 --> 00:00:42,092 Ma fille a failli se faire tuer. 13 00:00:42,094 --> 00:00:43,514 En tant que père, restez. 14 00:00:43,515 --> 00:00:45,815 En tant que policier, vous pouvez partir. 15 00:00:45,817 --> 00:00:49,235 - Je veux t'aider. - D'accord. 16 00:00:49,237 --> 00:00:50,987 J'ai besoin d'informations. 17 00:00:50,989 --> 00:00:53,189 Tu seras mes yeux et mes oreilles aux Glades. 18 00:00:53,191 --> 00:00:55,908 Tu vas sauver Starling City ainsi. 19 00:00:55,910 --> 00:00:57,694 Comment te contacter ? 20 00:00:57,696 --> 00:00:59,028 Laisse ça dans le mur de l'allée, 21 00:00:59,030 --> 00:01:01,581 et je saurai te contacter. 22 00:01:01,583 --> 00:01:03,366 LAUREL : Je vous avais dit de rester loin de moi. 23 00:01:03,368 --> 00:01:04,917 Les imitateurs sont toujours en vie. 24 00:01:04,919 --> 00:01:06,619 Contrairement à Tommy Merlyn. 25 00:01:06,621 --> 00:01:08,187 J'ai perdu un ami ce jour, aussi. 26 00:01:08,189 --> 00:01:11,924 J'aurais sacrifié ma vie pour la sienne avec joie. 27 00:01:11,926 --> 00:01:13,993 Ne vous inquiétez pas, la vôtre est finie. 28 00:01:13,995 --> 00:01:16,012 Votre vie d'homme libre. 29 00:01:24,221 --> 00:01:25,555 Posez votre arme à terre. 30 00:01:25,557 --> 00:01:29,175 Je ne suis pas votre ennemi. 31 00:01:29,177 --> 00:01:32,895 Alors posez votre arme au sol. 32 00:01:42,539 --> 00:01:45,408 [BRUIT STRIDENT] [ILS GROGNENT] 33 00:01:55,803 --> 00:01:58,304 HOMME : Ne bougez pas ! 34 00:02:02,309 --> 00:02:04,927 Joli masque. 35 00:02:04,929 --> 00:02:07,230 Pourquoi m'avez-vous aidé ? 36 00:02:15,070 --> 00:02:19,070 ♪ Arrow 2x03 ♪ Broken Dolls Diffusé le 23 octobre 2013 37 00:02:19,075 --> 00:02:24,075 Synchro par elderman Traduit par la communauté www.addic7ed.com 38 00:02:24,078 --> 00:02:25,130 Dieu merci. 39 00:02:25,131 --> 00:02:27,214 Les radars de police explosent depuis une heure. 40 00:02:27,216 --> 00:02:29,600 Laurel a appelé la moitié de la police avec cette alarme silencieuse. 41 00:02:29,602 --> 00:02:31,969 Poursuivre de vrais méchants, c'est vraiment démodé. 42 00:02:31,971 --> 00:02:34,588 - C'est moi le méchant, pour elle. - Depuis quand ? 43 00:02:34,590 --> 00:02:37,725 Depuis que je n'ai pas réussi à sauver Tommy. 44 00:02:37,727 --> 00:02:39,643 Comment t'en es-tu tiré ? 45 00:02:39,645 --> 00:02:42,780 J'ai eu de l'aide d'une femme blonde masquée vêtue de noir. 46 00:02:42,782 --> 00:02:44,865 Un autre imitateur du Justicier ? 47 00:02:44,867 --> 00:02:46,366 Non. Elle était différente. 48 00:02:46,368 --> 00:02:49,903 Elle était entraînée. Elle a utilisé un objet sonique. 49 00:02:49,905 --> 00:02:51,989 Un obet sonique ? Pourrais-tu être plus précis ? 50 00:02:51,991 --> 00:02:53,791 Elle l'a mis en marche et les vitres ont volé en éclats. 51 00:02:53,793 --> 00:02:55,442 Qui est-ce ? Pourquoi t'aiderait-elle ? 52 00:02:55,444 --> 00:02:56,910 Comment savait-elle que tu avais besoin d'aide ? 53 00:02:56,912 --> 00:02:58,712 Très bonnes questions. 54 00:02:58,714 --> 00:02:59,797 Je n'aime pas l'idée d'un autre joueur dans la ville. 55 00:02:59,799 --> 00:03:01,465 Je vais voir ce que je peux trouver. 56 00:03:01,467 --> 00:03:03,300 J'aimerais d'abord savoir 57 00:03:03,302 --> 00:03:04,551 ce que tu faisais au bureau de Laurel. 58 00:03:04,553 --> 00:03:05,952 Elle a fait de toi l'ennemi public numéro un 59 00:03:05,954 --> 00:03:07,788 et tu pensais que c'était le bon moment pour discuter ? 60 00:03:07,790 --> 00:03:09,790 Je pensais pouvoir lui parler 61 00:03:09,792 --> 00:03:12,092 et lui faire comprendre que cette fois j'allais faire les choses différemment. 62 00:03:12,094 --> 00:03:14,144 Que je n'étais pas le méchant. 63 00:03:14,146 --> 00:03:16,180 J'avais tort. 64 00:03:16,182 --> 00:03:18,482 Merveilleux. 65 00:03:18,484 --> 00:03:21,301 Maintenant, on se tape un soldat mort chez nous. 66 00:03:21,303 --> 00:03:24,021 Ces hommes recherchaient ces cadavres. 67 00:03:24,023 --> 00:03:25,823 Tu ne veux pas savoir pourquoi ? 68 00:03:25,825 --> 00:03:27,858 Je préfère savoir combien ils sont 69 00:03:27,860 --> 00:03:29,860 et d'où ils opèrent. 70 00:03:29,862 --> 00:03:31,862 Ils vont venir pour ça, et donc venir pour nous. 71 00:03:31,864 --> 00:03:34,865 Ils n'ont pas l'air amicaux. 72 00:03:34,867 --> 00:03:36,867 Donc... 73 00:03:36,869 --> 00:03:39,670 On dirait que tu as déjà fait ça. 74 00:03:39,672 --> 00:03:42,172 J'étudiais la médecine. 75 00:03:42,174 --> 00:03:44,341 Tu as beaucoup de talents. 76 00:03:44,343 --> 00:03:47,127 Allez viens. 77 00:03:47,129 --> 00:03:49,346 Où ? 78 00:03:49,348 --> 00:03:51,832 En hauteur. Il nous faut une bonne vue 79 00:03:51,834 --> 00:03:54,301 pour voir la localisation de l'ennemi. 80 00:03:54,303 --> 00:03:57,471 Et Shado ? 81 00:03:57,473 --> 00:04:00,340 Tout ira bien. 82 00:04:00,342 --> 00:04:02,109 On ne devrait pas se séparer. 83 00:04:02,111 --> 00:04:04,278 Laisse-la jouer avec son cadavre. 84 00:04:04,280 --> 00:04:05,896 On sera de retour avant qu'elle ne s'en aperçoive. 85 00:04:13,905 --> 00:04:15,989 Et voilà. 86 00:04:15,991 --> 00:04:17,574 C'est moi qui offre. 87 00:04:17,576 --> 00:04:19,960 Hors de question. Pour un si bon hot dog ? 88 00:04:19,962 --> 00:04:22,028 Je me mettrais en taule pour vol. Tenez. 89 00:04:22,030 --> 00:04:25,365 - D'accord. - Prenez soin de vous. 90 00:04:25,367 --> 00:04:27,801 RADIO DE LA POLICE : À toutes les unités, 1078 entre la 2e et Fletcher. 91 00:04:27,803 --> 00:04:29,586 Veuillez répondre. 92 00:04:29,588 --> 00:04:32,556 Lance, patrouille Delta Charlie 52, 10-60, réponse d'officier. 93 00:04:32,558 --> 00:04:34,875 - Terminé. - Négatif, DC-52. 94 00:04:34,877 --> 00:04:37,811 Laissez tomber 10-78 et reprenez votre patrouille. 95 00:04:37,813 --> 00:04:39,980 Sur les ordres de qui ? 96 00:04:39,982 --> 00:04:42,516 Du lieutenant Pike. 97 00:04:48,690 --> 00:04:51,825 Excusez-moi. 98 00:04:51,827 --> 00:04:54,060 Que se passe-t-il ici ? 99 00:04:54,062 --> 00:04:56,029 C'est mon affaire. Pourquoi Pike me la retire ? 100 00:04:56,031 --> 00:04:57,564 On contrôle. 101 00:04:57,566 --> 00:05:00,033 Vous contrôlez quoi ? 102 00:05:02,287 --> 00:05:05,122 C'est Barton Mathis. 103 00:05:05,124 --> 00:05:07,958 Tout laisse à croire que c'est lui. 104 00:05:07,960 --> 00:05:10,761 Il est en prison à vie. 105 00:05:10,763 --> 00:05:12,412 Plus maintenant. 106 00:05:12,414 --> 00:05:14,047 Le séisme a fait un trou dans la prison. 107 00:05:14,049 --> 00:05:15,864 Mathis a réussi à s'échapper. 108 00:05:15,865 --> 00:05:19,200 On n'a rien dit car on veut maintenir le calme. 109 00:05:19,202 --> 00:05:20,770 Vous ne m'avez rien dit ? 110 00:05:20,771 --> 00:05:21,937 Arrête. Pike sait 111 00:05:21,962 --> 00:05:23,618 ce qui t'est arrivé. Ce type t'a déboussolé. 112 00:05:23,619 --> 00:05:26,587 Je l'ai quand même attrapé. Je le connais mieux que personne. 113 00:05:26,589 --> 00:05:29,623 Pike veut tes notes et des dossiers sur lui. 114 00:05:29,625 --> 00:05:31,635 Si tu t'approches de cette affaire, 115 00:05:31,660 --> 00:05:33,545 il t'arrêtera pour obstruction. 116 00:05:33,546 --> 00:05:35,095 [IL SOUPIRE] 117 00:05:45,723 --> 00:05:48,191 [OLIVER ET DIGGLE GROGNENT] 118 00:05:49,594 --> 00:05:51,595 FELICITY : J'ai trouvé des rapports de police 119 00:05:51,597 --> 00:05:53,763 qui pourraient impliquer cette fille mystérieuse. 120 00:05:53,765 --> 00:05:58,068 Une femme masquée vêtue de noir agressant des agresseurs. 121 00:05:58,070 --> 00:06:00,203 Elle a envoyé 5 agresseurs sexuels à l'hôpital. 122 00:06:00,205 --> 00:06:01,788 Tu es sûre que c'est elle ? 123 00:06:01,790 --> 00:06:03,707 Membres cassés, rupture des tympans, le truc sonique. 124 00:06:03,709 --> 00:06:06,126 C'est elle. Elle vise les criminels. 125 00:06:06,128 --> 00:06:08,128 Les criminels misogynes. 126 00:06:08,130 --> 00:06:10,447 Les imitateurs et maintenant elle. Tu as lancé un mouvement. 127 00:06:10,449 --> 00:06:13,150 Je ne veux lancer aucun mouvement, donc attrapons-la. 128 00:06:13,152 --> 00:06:15,335 Cette ville ne va pas crouler sous les justiciers. 129 00:06:15,337 --> 00:06:18,388 [LE PORTABLE VIBRE] 130 00:06:18,390 --> 00:06:20,757 Bonjour, inspecteur. 131 00:06:25,430 --> 00:06:27,431 [LA PORTE S'OUVRE ET SE FERME] 132 00:06:27,433 --> 00:06:29,600 (SIRÈNE AU LOIN] 133 00:06:33,438 --> 00:06:35,722 Alors, 134 00:06:35,724 --> 00:06:39,242 vous pouvez me contacter désormais, grâce à Mlle Smoak. 135 00:06:40,828 --> 00:06:43,113 Elle se porte garante pour vous. 136 00:06:43,115 --> 00:06:45,732 Vous essayez d'arrêter de tuer. 137 00:06:45,734 --> 00:06:48,101 C'est vrai ? 138 00:06:48,103 --> 00:06:51,038 À votre avis ? 139 00:06:51,040 --> 00:06:54,875 Je veux bien me laisser convaincre. 140 00:06:54,877 --> 00:06:58,545 Cette ville souffre. 141 00:06:58,547 --> 00:07:00,263 Et la police ? 142 00:07:00,265 --> 00:07:02,499 [IL SOUPIRE] 143 00:07:02,501 --> 00:07:04,217 J'ai toujours cru que la justice ne demandait pas 144 00:07:04,219 --> 00:07:06,353 de violer la loi. 145 00:07:06,355 --> 00:07:08,972 Vu les événements récents, 146 00:07:08,974 --> 00:07:11,892 je n'en suis plus si sûr. 147 00:07:13,861 --> 00:07:16,513 Barton Mathis. 148 00:07:16,515 --> 00:07:20,150 Les médias l'appellent le fabricant de poupées 149 00:07:20,152 --> 00:07:24,204 car il étouffe ses victimes grâce à un polymère souple 150 00:07:24,206 --> 00:07:27,958 qu'il met dans leur gorge. Il les habille en poupées. 151 00:07:27,960 --> 00:07:29,660 Je l'ai attrapé. 152 00:07:29,662 --> 00:07:31,878 Le tremblement de terre 153 00:07:31,880 --> 00:07:35,582 lui a permis de s'échapper. Il a recommencé à tuer. 154 00:07:35,584 --> 00:07:38,719 Ça date de six ans. 155 00:07:38,721 --> 00:07:40,721 C'est mon dossier personnel. 156 00:07:40,723 --> 00:07:44,708 Il n'y a pas que le dossier. 157 00:07:44,710 --> 00:07:47,761 Mathis a tué 8 femmes avant que je ne l'attrape. 158 00:07:47,763 --> 00:07:49,930 Je ne veux plus avoir d'autres victimes sur ma conscience. 159 00:07:52,266 --> 00:07:55,819 Vous ne voulez pas laisser faire la police ? 160 00:07:55,821 --> 00:07:58,939 [IL RAILLE] Vous faites la même chose. 161 00:08:00,491 --> 00:08:02,826 Ils ne veulent pas 162 00:08:02,828 --> 00:08:05,228 que les habitants apprennent l'évasion de Mathis. 163 00:08:05,230 --> 00:08:07,748 Vous faites les choses différemment ? 164 00:08:07,750 --> 00:08:10,701 Moi aussi. 165 00:08:10,703 --> 00:08:12,869 [SIRÈNE AU LOIN] 166 00:08:16,124 --> 00:08:18,508 [UN CHIEN ABOIE] 167 00:08:18,510 --> 00:08:21,294 [BIP DE L'ALARME] 168 00:08:22,930 --> 00:08:25,098 [BRUITS DE PAS] 169 00:08:36,360 --> 00:08:38,361 [ELLE HALÈTE] 170 00:08:38,363 --> 00:08:41,348 Vous avez une peau magnifique. 171 00:08:49,607 --> 00:08:51,775 [BRUISSEMENT DES FEUILLES] 172 00:08:55,896 --> 00:08:58,231 Le dossier de Lance a donné quelque chose ? 173 00:08:58,233 --> 00:09:00,784 La dernière fois, 174 00:09:00,786 --> 00:09:03,069 Mathis tuait une fille tous les 3 jours. 175 00:09:03,071 --> 00:09:04,904 Il nous en reste 2. 176 00:09:04,906 --> 00:09:06,936 On peut lier les victimes ? 177 00:09:06,937 --> 00:09:09,070 Elles sont jeunes et jolies. 178 00:09:09,072 --> 00:09:10,387 D'après le dossier, 179 00:09:10,412 --> 00:09:12,013 Lance n'a pas réussi à trouver pourquoi il choisissait ces filles-là. 180 00:09:12,559 --> 00:09:15,160 Les poupées de porcelaine sont déjà assez flippantes 181 00:09:15,162 --> 00:09:16,945 comme ça. 182 00:09:16,947 --> 00:09:19,114 Mathis n'a ni famille ni connaissances. 183 00:09:19,116 --> 00:09:22,367 Les solitaires sont plus durs à trouver. 184 00:09:22,369 --> 00:09:25,203 Mais ils ont le droit d'avoir un avocat. 185 00:09:25,205 --> 00:09:27,339 Contacte Lance. 186 00:09:27,341 --> 00:09:28,757 Donne-lui rendez-vous ce soir. 187 00:09:28,759 --> 00:09:30,208 - Où ? - Au bureau 188 00:09:30,210 --> 00:09:32,577 de l'avocat de Mathis. 189 00:09:32,579 --> 00:09:34,746 C'est plus important 190 00:09:34,748 --> 00:09:37,465 que l'identité de ton admiratrice ? 191 00:09:37,467 --> 00:09:40,769 Je m'en occupe. 192 00:09:42,188 --> 00:09:44,356 (BRUISSEMENT] 193 00:09:47,109 --> 00:09:49,144 Salut. 194 00:09:49,146 --> 00:09:51,446 Ça fait un bail. 195 00:09:51,448 --> 00:09:54,115 Une femme vient d'arriver en ville. 196 00:09:54,117 --> 00:09:56,534 Elle s'attaque aux hommes qui s'en prennent aux femmes. 197 00:09:56,536 --> 00:09:59,654 Je sais. Je l'ai vue. 198 00:09:59,656 --> 00:10:02,624 Trouve-la, mais ne lui parle pas. 199 00:10:02,626 --> 00:10:05,243 C'est à moi de le faire. 200 00:10:07,463 --> 00:10:09,947 L'Archer fait un sacré bazar. 201 00:10:09,949 --> 00:10:12,500 Je le rajoute à son acte d'accusation. 202 00:10:12,502 --> 00:10:14,803 Vous aviez raison. Il est venu. 203 00:10:14,805 --> 00:10:18,390 Je le connais mieux que les autres. 204 00:10:18,392 --> 00:10:19,841 C'est un vrai bordel ici. 205 00:10:19,843 --> 00:10:21,643 Tu as failli mourir deux fois ces trois dernières semaines. 206 00:10:21,645 --> 00:10:23,061 - Je vais bien. - Tu n'en as pas l'air. 207 00:10:23,063 --> 00:10:24,629 Tu es fatiguée. 208 00:10:24,631 --> 00:10:27,649 Je vous laisse. 209 00:10:27,651 --> 00:10:31,236 Tu es venu ici pour me dire que je suis fatiguée ? 210 00:10:31,238 --> 00:10:33,238 Je voulais jeter un coup d’œil 211 00:10:33,240 --> 00:10:36,024 aux archives. 212 00:10:36,026 --> 00:10:40,361 Barton Mathis s'est échappé. Je cherche son avocat. 213 00:10:40,363 --> 00:10:42,647 Pourquoi ? Tu n'es plus inspecteur. 214 00:10:42,649 --> 00:10:45,283 Je fais des recherches, c'est tout. 215 00:10:45,285 --> 00:10:47,836 Tu étais 216 00:10:47,838 --> 00:10:50,488 au bout du rouleau à cause de cette affaire. 217 00:10:50,490 --> 00:10:55,510 Ce n'était pas à cause de Mathis. 218 00:10:55,512 --> 00:10:58,680 Je le connais mieux que personne. 219 00:10:58,682 --> 00:11:00,849 J'ai plus de chances à le trouver que les autres. 220 00:11:00,851 --> 00:11:03,802 J'ai toutes ses victimes sur la conscience. 221 00:11:03,804 --> 00:11:05,603 Non. 222 00:11:05,605 --> 00:11:08,523 Ce n'est pas ça. 223 00:11:08,525 --> 00:11:11,843 Quelle que soit la culpabilité que tu ressens... 224 00:11:11,845 --> 00:11:15,447 Tu l'utilises simplement pour justifier une vendetta. 225 00:11:15,449 --> 00:11:18,066 Je ne suis pas le seul. 226 00:11:29,378 --> 00:11:31,746 Ça va ? 227 00:11:31,748 --> 00:11:34,382 Arrête de me demander toujours ça. 228 00:11:34,384 --> 00:11:36,084 Ne compte pas là-dessus. 229 00:11:36,086 --> 00:11:38,035 J'ai bien peur que tu doives continuer 230 00:11:38,037 --> 00:11:40,054 pendant 25 ans. 231 00:11:40,056 --> 00:11:42,173 Arrête. 232 00:11:42,175 --> 00:11:45,226 La pensée positive n'a pas grande valeur 233 00:11:45,228 --> 00:11:47,712 quand tu es en prison pour meurtre de masse. 234 00:11:47,714 --> 00:11:52,400 Essayons juste de prendre les choses une par une, d'accord ? 235 00:11:52,402 --> 00:11:54,819 Je demanderai à mon avocate, 236 00:11:54,821 --> 00:11:56,571 mais je ne pense pas qu'une thérapie par le shopping 237 00:11:56,573 --> 00:11:58,356 soit une stratégie légale et viable. 238 00:11:58,358 --> 00:12:00,441 Je lui ai parlé 239 00:12:00,443 --> 00:12:01,266 et elle a dit que tu pourrais 240 00:12:01,291 --> 00:12:03,321 porter des vêtements normaux pour ton audience préliminaire. 241 00:12:03,997 --> 00:12:06,247 J'ai choisi ça. 242 00:12:06,249 --> 00:12:08,333 Hmm. 243 00:12:08,335 --> 00:12:12,504 Si seulement la police de la mode était mon seul souci. 244 00:12:12,506 --> 00:12:15,623 - Arrête les blagues. - Écoute. 245 00:12:15,625 --> 00:12:19,210 Tu dois comprendre. 246 00:12:19,212 --> 00:12:21,180 503 personnes sont mortes 247 00:12:21,205 --> 00:12:23,518 et j'ai une part de responsabilité. 248 00:12:25,252 --> 00:12:27,719 Je suis prête à accepter mon châtiment. 249 00:12:28,221 --> 00:12:31,639 Même si c'est la prison à vie ? 250 00:12:33,359 --> 00:12:35,527 Oui. 251 00:12:45,988 --> 00:12:48,323 Tony Daniel ? 252 00:12:48,325 --> 00:12:50,542 Je peux vous aider ? 253 00:12:50,544 --> 00:12:53,411 D'après le bureau du procureur, 254 00:12:53,413 --> 00:12:56,130 vous avez fréquenté Barton Mathis. Où est-il ? 255 00:12:56,132 --> 00:12:59,100 Pour lui refiler un PV ? 256 00:12:59,102 --> 00:13:02,804 Si vous voulez parler de mes clients, 257 00:13:02,806 --> 00:13:05,757 devenez inspecteur. 258 00:13:05,759 --> 00:13:07,759 Ou une décision de justice. 259 00:13:07,761 --> 00:13:10,395 Vous trouvez ça drôle ? 260 00:13:10,397 --> 00:13:13,147 Un peu. 261 00:13:16,569 --> 00:13:18,486 Où est-il ? 262 00:13:18,488 --> 00:13:20,054 En prison. 263 00:13:20,056 --> 00:13:22,156 - Il s'est échappé. - Quoi ? 264 00:13:22,158 --> 00:13:23,408 Comment ? 265 00:13:23,410 --> 00:13:25,109 Vous avez passé des heures avec lui ! 266 00:13:25,111 --> 00:13:27,579 Où irait-il ? Dites-moi ! 267 00:13:27,581 --> 00:13:29,364 Je n'en ai aucune idée, vraiment ! 268 00:13:29,366 --> 00:13:31,532 [IL SOUPIRE] 269 00:13:33,318 --> 00:13:35,503 Vous faites quoi là ? Vous ne tuez plus, vous vous souvenez ? 270 00:13:35,505 --> 00:13:37,005 Il survivra. 271 00:13:37,007 --> 00:13:38,673 Il va dire à mon lieutenant que j'étais là ! 272 00:13:38,675 --> 00:13:40,258 Il ne dira rien. 273 00:13:40,260 --> 00:13:41,426 Comment pouvez-vous en être si sûr ? 274 00:13:41,428 --> 00:13:43,211 Parce qu'il a une autre épaule. 275 00:13:43,213 --> 00:13:46,047 Ah ! D'accord ! 276 00:13:46,049 --> 00:13:48,383 [IL GROGNE] 277 00:13:48,385 --> 00:13:51,135 Il y a un endroit. 278 00:13:51,137 --> 00:13:53,054 Il le dessinait tout le temps. 279 00:13:53,056 --> 00:13:54,389 Le griffonnait. 280 00:13:54,391 --> 00:13:56,140 Ses dessins recouvraient les murs de sa cellule. 281 00:13:56,142 --> 00:13:58,142 Quel est cet endroit ? C'est à Starling City ? 282 00:13:58,144 --> 00:13:59,527 Oui. 283 00:13:59,529 --> 00:14:01,863 Le Bisque Museum. 284 00:14:01,865 --> 00:14:04,399 Le bâtiment lui rappelait l'Allemagne. 285 00:14:04,401 --> 00:14:06,985 Le pays originaire des poupées. 286 00:14:06,987 --> 00:14:09,487 [IL HALÈTE] 287 00:14:09,489 --> 00:14:14,042 Désolé. Il s'énerve, parfois. 288 00:14:16,545 --> 00:14:18,746 [UN CHIEN ABOIE, SIRÈNE AU LOIN] 289 00:14:20,365 --> 00:14:24,552 Un homme ressemblant à Mathis 290 00:14:24,554 --> 00:14:27,005 a loué la chambre 52. 291 00:14:27,007 --> 00:14:29,474 Et il a payé en cash. 292 00:14:31,143 --> 00:14:33,227 Qu'on soit d'accord : 293 00:14:33,229 --> 00:14:35,046 on doit arrêter Mathis, 294 00:14:35,048 --> 00:14:37,598 - pas le torturer. - Vous m'avez demandé de l'aide. 295 00:14:37,600 --> 00:14:39,550 Ce n'était pas facile. 296 00:14:39,552 --> 00:14:41,903 Je reste un policier. 297 00:14:41,905 --> 00:14:44,105 Vous voulez l'attraper ou pas ? 298 00:14:44,107 --> 00:14:45,773 [IL EXPIRE] 299 00:14:45,775 --> 00:14:48,276 On y va. 300 00:14:58,003 --> 00:15:00,371 [LE TELEPHONE SONNE] 301 00:15:03,208 --> 00:15:05,593 [LE TÉLÉPHONE SONNE] 302 00:15:07,212 --> 00:15:09,597 BARTON : Inspecteur. 303 00:15:09,599 --> 00:15:11,516 Ça fait un bail. 304 00:15:11,518 --> 00:15:13,634 Trace l'appel, Felicity. 305 00:15:13,636 --> 00:15:15,803 FELICITY : Je m'en occupe. 306 00:15:15,805 --> 00:15:18,056 Espèce de malade ! 307 00:15:18,058 --> 00:15:20,441 Au contraire, je ne me suis jamais senti aussi bien.. 308 00:15:20,443 --> 00:15:22,360 L'air frais m'a fait du bien. 309 00:15:22,362 --> 00:15:24,395 Ne vous y habituez pas. 310 00:15:24,397 --> 00:15:25,245 Je vous ai déjà eu. 311 00:15:25,270 --> 00:15:27,512 Je vais le refaire. 312 00:15:28,034 --> 00:15:30,451 Je vois. En attendant, 313 00:15:30,453 --> 00:15:33,121 quelqu'un aimerait vous saluer. 314 00:15:33,123 --> 00:15:34,939 Dites bonjour. 315 00:15:34,941 --> 00:15:36,991 [UNE FEMME CRIE ET PLEURE] 316 00:15:39,745 --> 00:15:42,046 Elle a du mal à s'exprimer. 317 00:15:42,048 --> 00:15:43,965 Elle ne vous a rien fait. 318 00:15:43,967 --> 00:15:46,050 Ne lui faites pas de mal. Libérez-la. 319 00:15:46,052 --> 00:15:47,668 Et la laisser 320 00:15:47,670 --> 00:15:49,721 mener sa vie pathétique ? 321 00:15:49,723 --> 00:15:51,973 Hors de question. 322 00:15:51,975 --> 00:15:55,292 Elle mérite mieux. 323 00:15:55,294 --> 00:15:58,980 Sa beauté mérite d'être préservée. 324 00:15:58,982 --> 00:16:01,849 Immaculée. 325 00:16:01,851 --> 00:16:03,935 À jamais. 326 00:16:03,937 --> 00:16:05,469 Ne vous inquiétez pas. 327 00:16:05,471 --> 00:16:08,689 Je vais la rendre spéciale. 328 00:16:08,691 --> 00:16:10,825 Faites attention. 329 00:16:10,827 --> 00:16:13,945 La suite est délicieuse. 330 00:16:13,947 --> 00:16:17,999 Le bruit d'un œsophage qui durcit. 331 00:16:18,001 --> 00:16:20,618 [LA FEMME CRIE] 332 00:16:20,620 --> 00:16:22,620 Comme une symphonie. 333 00:16:22,622 --> 00:16:23,921 [ELLE CONTINUE DE CRIER] 334 00:16:23,923 --> 00:16:25,506 Felicity ? 335 00:16:25,508 --> 00:16:27,341 On essaie, mais il bloque le signal. 336 00:16:27,343 --> 00:16:29,326 Arrêtez ! Je vous en supplie. 337 00:16:29,328 --> 00:16:31,846 C'est ce que vous voulez ? Pitié, arrêtez ! 338 00:16:33,348 --> 00:16:36,434 C'est pour votre plaisir. 339 00:16:36,436 --> 00:16:39,020 Après tout, 340 00:16:40,272 --> 00:16:43,608 on aime tous des jolies poupées. 341 00:16:52,360 --> 00:16:54,528 [SIRÈNES] 342 00:17:07,909 --> 00:17:12,246 FELICITY : Son corps a été trouvé il y a une heure. 343 00:17:12,248 --> 00:17:14,465 On a de nouveaux éléments ? 344 00:17:14,467 --> 00:17:16,366 La police scientifique a pratiqué l'autopsie, 345 00:17:16,368 --> 00:17:18,802 mais les résultats sont dans un labo privé. 346 00:17:18,804 --> 00:17:20,587 Tu peux y entrer ? 347 00:17:20,589 --> 00:17:23,173 Non, leur système est à part. 348 00:17:23,175 --> 00:17:24,691 J'en connais une qui a piraté 349 00:17:24,716 --> 00:17:26,812 beaucoup de systèmes de police. 350 00:17:27,313 --> 00:17:30,681 Faisons comme avec Merlyn. 351 00:17:38,389 --> 00:17:41,659 Merci de m'avoir invité. 352 00:17:43,161 --> 00:17:46,263 Un tranquillisant. Il sera HS pendant 36 minutes. 353 00:17:46,265 --> 00:17:48,666 Je me rappelle. 354 00:17:50,001 --> 00:17:52,252 À toi, Felicity. 355 00:17:52,254 --> 00:17:54,254 Vos nuits ressemblent à ça ? 356 00:17:54,256 --> 00:17:56,123 Une petite effraction. 357 00:17:56,125 --> 00:17:59,793 J'ai la toxicologie. 358 00:18:01,763 --> 00:18:03,430 C'est quoi ? 359 00:18:03,432 --> 00:18:05,849 Les ingrédients chimiques du maquillage des victimes : 360 00:18:05,851 --> 00:18:07,634 crème pour la peau, vernis, rouge à lèvres. 361 00:18:07,636 --> 00:18:10,020 Attendez. 362 00:18:10,022 --> 00:18:11,922 Revenez en arrière. 363 00:18:11,924 --> 00:18:16,143 Ethyl paraben. Laureth sulfate de sodium. 364 00:18:16,145 --> 00:18:18,729 Ça me dit quelque chose. 365 00:18:18,731 --> 00:18:20,447 C'est une crème pour la peau. 366 00:18:20,449 --> 00:18:22,282 On en a retrouvé sur ses doigts. 367 00:18:22,284 --> 00:18:24,318 Elle a dû l'utiliser avant qu'il ne l'enlève. 368 00:18:24,320 --> 00:18:25,986 De la crème pour la peau. 369 00:18:25,988 --> 00:18:28,072 Mermaid quelque chose. Une de ses anciennes victimes 370 00:18:28,074 --> 00:18:29,957 en avait dans son sac. Je l'ai fait analyser 371 00:18:29,959 --> 00:18:32,543 et c'est la même formule. 372 00:18:32,545 --> 00:18:34,578 - OLIVER : Felicity. - Je m'en occupe. 373 00:18:37,465 --> 00:18:39,833 Comment elle fait ça ? 374 00:18:39,835 --> 00:18:42,720 Le laureth sulfate de sodium 375 00:18:42,722 --> 00:18:44,972 est la formule de base de Mermaiden. 376 00:18:44,974 --> 00:18:46,890 Deux victimes avec la même crème pour la peau. 377 00:18:46,892 --> 00:18:48,675 Ce n'est pas un hasard. 378 00:18:48,677 --> 00:18:51,345 Je n'avais jamais justifié ses choix de victimes. 379 00:18:51,347 --> 00:18:53,397 C'est fait. 380 00:18:55,483 --> 00:18:58,235 Shado aurait dû venir. 381 00:18:58,237 --> 00:19:02,322 Sa vie, ses choix. 382 00:19:02,324 --> 00:19:04,158 Tu veux un conseil ? 383 00:19:04,160 --> 00:19:06,577 - Quoi ? - Ne t'attache pas trop. 384 00:19:06,579 --> 00:19:08,829 C'est un mauvais conseil. 385 00:19:08,831 --> 00:19:10,330 Mais ça va sauver ta vie. 386 00:19:10,332 --> 00:19:12,533 Peut-être que je ne veux pas vivre sous ces conditions. 387 00:19:12,535 --> 00:19:14,201 Tu es peut-être un idiot. 388 00:19:14,203 --> 00:19:16,987 Tu penses que tenir à des gens, ça va te tuer. 389 00:19:16,989 --> 00:19:19,256 C'est ce qui nous maintient en vie. 390 00:19:19,258 --> 00:19:22,209 Je m'étais trompé sur toi. 391 00:19:22,211 --> 00:19:25,095 Tu es vraiment un idiot. 392 00:19:25,097 --> 00:19:27,681 Alors c'est ce que je suis. 393 00:19:27,683 --> 00:19:30,801 - Je ne vais pas changer. - Oh ! 394 00:19:30,803 --> 00:19:32,853 [IL GROGNE] 395 00:19:39,677 --> 00:19:43,730 Heureusement pour toi, je tiens à toi. 396 00:19:43,732 --> 00:19:46,116 [ILS GROGNENT] 397 00:19:49,120 --> 00:19:51,405 Harper. 398 00:19:51,407 --> 00:19:53,574 Ça fait un bail. 399 00:19:53,576 --> 00:19:54,992 J'étais occupé. 400 00:19:54,994 --> 00:19:56,743 Je vois ça. 401 00:19:56,745 --> 00:19:58,078 Je t'en donne 100. 402 00:19:58,080 --> 00:20:00,964 - Quatre. - Deux cinq. 403 00:20:00,966 --> 00:20:02,966 D'accord. 404 00:20:02,968 --> 00:20:05,335 Si tu me files des informations. 405 00:20:05,337 --> 00:20:07,054 [IL RAILLE] 406 00:20:07,056 --> 00:20:09,006 Tu as des yeux et des oreilles partout. 407 00:20:09,008 --> 00:20:10,257 Je cherche quelqu'un. 408 00:20:10,259 --> 00:20:12,392 Une blonde qui aime le cuir noir. 409 00:20:12,394 --> 00:20:13,977 C'est bien ton genre. 410 00:20:13,979 --> 00:20:16,263 Elle tabasse des types. 411 00:20:16,265 --> 00:20:18,065 C'est vraiment ton genre. 412 00:20:18,067 --> 00:20:20,484 Je veux la voir. Tu sais quelque chose ? 413 00:20:20,486 --> 00:20:22,236 Pas vraiment. 414 00:20:22,238 --> 00:20:23,437 Tu connais Cindy ? 415 00:20:23,439 --> 00:20:25,656 On la surnomme Sin. 416 00:20:25,658 --> 00:20:27,908 Elle a des cheveux noirs en pointes. 417 00:20:27,910 --> 00:20:29,610 Je l'ai déjà vue 418 00:20:29,612 --> 00:20:32,446 avec ta copine. 419 00:20:32,448 --> 00:20:33,947 Où puis-je la trouver ? 420 00:20:33,949 --> 00:20:36,900 Elle traîne à l'angle de la 5e et de Boyton. 421 00:20:36,902 --> 00:20:40,587 C'est tout ce que je sais. 422 00:20:44,375 --> 00:20:47,044 C'est tout. 423 00:20:47,046 --> 00:20:48,879 De la crème pour la peau, c'est tout ce qu'on a ? 424 00:20:48,881 --> 00:20:50,664 Ça reste une piste. 425 00:20:50,666 --> 00:20:52,749 Et le produit ? 426 00:20:52,751 --> 00:20:55,469 Il est fait avec de la nacre écrasée. Il est haut-de-gamme. 427 00:20:55,471 --> 00:20:57,554 En vente dans quelques boutiques seulement 428 00:20:57,556 --> 00:21:00,023 pour les femmes à la peau délicate. 429 00:21:00,025 --> 00:21:02,359 Il choisit ses victimes à cause de leur peau. 430 00:21:02,361 --> 00:21:04,862 À cause de la crème. 431 00:21:04,864 --> 00:21:06,513 Seuls 4 magasins à Starling City en vendent 432 00:21:06,515 --> 00:21:08,782 et 3 d'entre eux ont un système de sécurité. 433 00:21:08,784 --> 00:21:10,400 J'ai cherché Mathis avec la reconnaissance faciale, 434 00:21:10,402 --> 00:21:12,035 mais je n'ai rien trouvé. 435 00:21:12,037 --> 00:21:13,704 Il s'en occupe de l'extérieur. 436 00:21:13,706 --> 00:21:15,155 Parfait. On va faire pareil. 437 00:21:15,157 --> 00:21:17,507 On n'a pas le temps. 438 00:21:17,509 --> 00:21:19,326 Il doit déjà être en train de chercher une autre victime. 439 00:21:19,328 --> 00:21:20,961 On va lui en donner une. 440 00:21:20,963 --> 00:21:23,714 J'irai m'acheter du Mermaiden 441 00:21:23,716 --> 00:21:25,465 dans chaque magasin. 442 00:21:25,467 --> 00:21:27,117 C'est trop dangereux. 443 00:21:27,119 --> 00:21:29,753 Plus dangereux que d'aller dans un casino de la mafia 444 00:21:29,755 --> 00:21:31,922 ou de sauter d'un avion ? 445 00:21:31,924 --> 00:21:33,590 Ma vie, 446 00:21:33,592 --> 00:21:35,642 mes choix. 447 00:21:37,979 --> 00:21:40,764 Il n'y a que deux entrées sur cette île : 448 00:21:40,766 --> 00:21:43,684 par la mer ou par les airs. 449 00:21:43,686 --> 00:21:46,240 Tu vas 450 00:21:46,265 --> 00:21:48,225 voler leur engin ? 451 00:21:48,524 --> 00:21:52,693 J'en ai marre de vivre ici, pas toi ? 452 00:21:58,616 --> 00:22:01,335 Oh, mon Dieu. 453 00:22:01,337 --> 00:22:04,254 Il est près de la côte. 454 00:22:04,256 --> 00:22:05,923 [EXPLOSIONS] 455 00:22:05,925 --> 00:22:07,841 C'est quoi ça ? 456 00:22:07,843 --> 00:22:11,828 [EXPLOSIONS] 457 00:22:11,830 --> 00:22:14,131 Ils envoient une location. 458 00:22:14,133 --> 00:22:15,999 L'avion ! 459 00:22:16,001 --> 00:22:18,268 - Ils l'ont trouvé. - Shado ! 460 00:22:18,270 --> 00:22:21,021 Petit ! 461 00:22:24,275 --> 00:22:26,509 Je viens de quitter le magasin. 462 00:22:26,511 --> 00:22:28,895 Tu vas me rembourser, j'espère ? 463 00:22:28,897 --> 00:22:30,948 J'ai les reçus. 464 00:22:30,950 --> 00:22:34,901 OLIVER : Va au point de rendez-vous. 465 00:22:34,903 --> 00:22:37,571 Reste dans les rues. 466 00:22:40,241 --> 00:22:42,993 Ça ne me plaît pas trop 467 00:22:42,995 --> 00:22:46,079 de prendre des filles sans défense comme appât. 468 00:22:46,081 --> 00:22:47,798 Elle s'est portée volontaire. 469 00:22:47,800 --> 00:22:50,000 Elle doit vraiment vous faire confiance. 470 00:22:50,002 --> 00:22:52,502 Comme votre fille. 471 00:22:52,504 --> 00:22:54,721 [IL EXPIRE] 472 00:22:54,723 --> 00:22:57,424 Elle a perdu quelqu'un. 473 00:22:57,426 --> 00:23:00,543 Le deuil change les avis des gens. 474 00:23:00,545 --> 00:23:02,846 Vous savez ce que c'est. 475 00:23:02,848 --> 00:23:04,982 Vous avez aussi perdu des êtres chers. 476 00:23:04,984 --> 00:23:07,901 Pourquoi dites-vous ça ? 477 00:23:07,903 --> 00:23:10,604 Pourquoi faire ça, sinon ? 478 00:23:10,606 --> 00:23:13,740 Ma plus jeune fille est morte. 479 00:23:13,742 --> 00:23:16,460 Toutes mes condoléances. 480 00:23:16,462 --> 00:23:19,062 Un mois après, 481 00:23:19,064 --> 00:23:23,750 j'ai pris l'affaire du fabricant de poupées. 482 00:23:23,752 --> 00:23:25,585 Je me suis plongé dedans. 483 00:23:25,587 --> 00:23:30,173 Chaque fille que j'essayais de sauver... 484 00:23:30,175 --> 00:23:32,409 Sara. 485 00:23:32,411 --> 00:23:34,795 Comme pour Sara, je n'ai pas réussi à les sauver. 486 00:23:39,083 --> 00:23:42,352 Il a tué 8 filles du même âge qu'elle avant que je ne l'attrape. 487 00:23:43,888 --> 00:23:46,056 FELICITY : Quelqu'un arrive. 488 00:23:48,559 --> 00:23:50,593 Je le vois. 489 00:23:50,595 --> 00:23:56,283 Je commence à flipper. 490 00:23:56,285 --> 00:23:59,986 Fausse alarme, mais la prochaine fois que je voudrai faire l'appât, 491 00:23:59,988 --> 00:24:02,372 dites-moi non. 492 00:24:02,374 --> 00:24:05,459 [ELLE HALÈTE ET CRIE] 493 00:24:05,461 --> 00:24:08,879 Delta Charlie 52. 494 00:24:08,881 --> 00:24:11,081 Code 99, possible 207, 495 00:24:11,083 --> 00:24:14,334 on a besoin de renfort ! 496 00:24:14,336 --> 00:24:16,803 [ILS GROGNENT] 497 00:24:16,805 --> 00:24:19,806 [ELLE GÉMIT] 498 00:24:22,009 --> 00:24:25,479 Tout va bien. Ne bouge pas. 499 00:24:26,848 --> 00:24:28,482 Elle s'est cogné la tête. 500 00:24:28,484 --> 00:24:29,900 Allez-y. 501 00:24:37,742 --> 00:24:41,027 [LANCE GROGNE] 502 00:24:45,166 --> 00:24:48,502 Je pensais que ce serait plus cérémonial. 503 00:24:48,504 --> 00:24:51,037 Je suis un peu déçu. 504 00:24:51,956 --> 00:24:54,374 [SIRÈNE AU LOIN] 505 00:24:56,427 --> 00:24:58,712 Dégagez ! 506 00:24:58,714 --> 00:25:00,547 [SIRÈNE] 507 00:25:00,549 --> 00:25:02,599 [LES PNEUS CRISSENT] 508 00:25:02,601 --> 00:25:04,167 Officier Lance, police de Starling City. 509 00:25:04,169 --> 00:25:06,052 J'ai presque réussi à coincer Mathis. 510 00:25:06,054 --> 00:25:08,522 Fouillez le bâtiment. 511 00:25:08,524 --> 00:25:10,673 - Désolé. - Pour ? 512 00:25:10,675 --> 00:25:13,193 Pike veut que je vous arrête pour obstruction. 513 00:25:13,195 --> 00:25:15,395 Quoi ? [IL SOUPIRE] 514 00:25:15,397 --> 00:25:19,699 Quentin Larry Lance, vous avez le droit de garder le silence. 515 00:25:19,701 --> 00:25:22,769 Tout ce que vous direz... 516 00:25:28,675 --> 00:25:30,715 FELICITY : Lance a été arrêté pour obstruction. 517 00:25:30,756 --> 00:25:32,990 - Il est en garde à vue. - Contrairement à Mathis. 518 00:25:32,992 --> 00:25:34,675 Il recherche sans doute une nouvelle cible. 519 00:25:34,677 --> 00:25:36,377 J'ai piraté le système de Mermaiden et j'ai envoyé un mail 520 00:25:36,379 --> 00:25:38,762 aux magasins en disant que le produit est défectueux. 521 00:25:38,764 --> 00:25:41,015 - Ça devrait les refroidir. - Intelligent. 522 00:25:41,017 --> 00:25:42,433 Et pour Lance ? 523 00:25:42,435 --> 00:25:44,435 Un problème à la fois. 524 00:25:46,054 --> 00:25:48,439 [CONVERSATION INAUDIBLE] 525 00:25:49,841 --> 00:25:53,010 Affaire 4587 : État contre Queen. 526 00:25:53,012 --> 00:25:57,648 Écoutons vos requêtes. Les dames d'abord. 527 00:25:57,650 --> 00:26:00,034 On aimerait reparler 528 00:26:00,036 --> 00:26:01,568 de la caution. 529 00:26:01,570 --> 00:26:04,088 Mme Queen a passé 5 mois 530 00:26:04,090 --> 00:26:05,689 - en prison. - Pendant ce temps, 531 00:26:05,691 --> 00:26:08,575 ses 503 victimes 532 00:26:08,577 --> 00:26:10,360 ont-elles miraculeusement ressuscité ? 533 00:26:10,362 --> 00:26:11,662 Si non, je ne vois pas 534 00:26:11,664 --> 00:26:13,180 en quoi le temps passé en prison importe. 535 00:26:13,182 --> 00:26:15,049 Devrais-je rappeler que l'accusée 536 00:26:15,051 --> 00:26:16,650 est présumée innocente ? 537 00:26:16,652 --> 00:26:18,519 Pas besoin. J'ai fait des études de droits. 538 00:26:18,521 --> 00:26:19,887 La caution, 539 00:26:19,889 --> 00:26:22,089 une fois refusée, ne peut être fixée 540 00:26:22,091 --> 00:26:24,374 sans changements des conditions. 541 00:26:24,376 --> 00:26:26,060 qu'as-tu pour moi ? 542 00:26:26,062 --> 00:26:28,712 L'État n'a pas de requêtes préliminaires, 543 00:26:28,714 --> 00:26:30,681 cette fois. 544 00:26:30,683 --> 00:26:33,600 Mais on aimerait rappeler à la défense 545 00:26:33,602 --> 00:26:36,854 la règle n°15 des procédures criminelles. 546 00:26:36,856 --> 00:26:39,773 Votre Honneur, j'aimerais discuter avec l'avocat de l'État. 547 00:26:39,775 --> 00:26:42,443 Vous n'en avez ni le besoin, ni l'obligation. 548 00:26:42,445 --> 00:26:44,278 Par courtoisie professionnelle ? 549 00:26:44,280 --> 00:26:45,729 J'aimerais vous parler 550 00:26:45,731 --> 00:26:48,231 avant que vous ne suggériez la peine de mort. 551 00:26:48,233 --> 00:26:50,784 [MURMURES] 552 00:26:52,921 --> 00:26:57,240 Votre cliente a participé à un meurtre de masse. 553 00:26:57,242 --> 00:27:00,077 503 conversations ne me convaincraient pas 554 00:27:00,079 --> 00:27:03,931 que Moira Queen ne doive pas être la 504e mort. 555 00:27:03,933 --> 00:27:06,383 On va se battre. 556 00:27:06,385 --> 00:27:09,687 Tu ne vas pas nous quitter. 557 00:27:09,689 --> 00:27:12,439 Ça n'arrivera pas. 558 00:27:12,441 --> 00:27:15,776 [EXPLOSIONS] SLADE : Oliver ! 559 00:27:25,937 --> 00:27:28,605 Oliver ! 560 00:27:28,607 --> 00:27:29,790 [IL CRIE] 561 00:27:29,792 --> 00:27:31,458 Shado ! 562 00:27:48,510 --> 00:27:51,011 [IL CRIE] 563 00:28:02,323 --> 00:28:03,741 [LANCE EXPIRE] 564 00:28:03,743 --> 00:28:06,827 J'ai promis à beaucoup de gens des services pour te sortir d'ici. 565 00:28:06,829 --> 00:28:08,996 Le problème, c'est que je suis chez le procureur 566 00:28:08,998 --> 00:28:12,983 depuis un mois, personne ne me doit des services. 567 00:28:12,985 --> 00:28:15,502 Comment as-tu fait ? 568 00:28:15,504 --> 00:28:17,238 Pike et non travaillons ensemble 569 00:28:17,263 --> 00:28:18,322 pour arrêter le Justicier. 570 00:28:18,323 --> 00:28:19,873 Tu te souviens ? 571 00:28:19,875 --> 00:28:21,675 L'année dernière, tu travaillais avec l'Archer. 572 00:28:21,677 --> 00:28:23,343 Tout peut changer en quelques mois. 573 00:28:23,345 --> 00:28:24,678 L'Archer ? 574 00:28:24,680 --> 00:28:27,264 Oui. C'est plus approprié que la Capuche. 575 00:28:27,266 --> 00:28:29,016 Et maintenant tu travailles avec lui. 576 00:28:29,018 --> 00:28:31,602 Je ne suis pas le seul Lance à avoir changé d'avis. 577 00:28:31,604 --> 00:28:33,670 Cette ville a besoin d'aide. Je me fiche 578 00:28:33,672 --> 00:28:36,356 d'où elle vient. 579 00:28:36,358 --> 00:28:38,358 Quelle est ton excuse ? 580 00:28:38,360 --> 00:28:40,060 Toujours Tommy ? 581 00:28:40,062 --> 00:28:43,614 Et alors ? 582 00:28:43,616 --> 00:28:45,515 [IL EXPIRE] 583 00:28:45,517 --> 00:28:47,651 Un type avec un arc et des flèches ne peut pas sauver un homme 584 00:28:47,653 --> 00:28:50,187 qui a un bâtiment qui s'écroule sur lui. 585 00:28:51,790 --> 00:28:54,458 Ton problème, ce n'est pas l'Archer. 586 00:28:54,460 --> 00:28:58,128 C'est quoi, alors ? 587 00:28:58,130 --> 00:29:00,347 Dis-le-moi ! 588 00:29:00,349 --> 00:29:02,382 On dirait que tu as toutes les réponses. 589 00:29:02,384 --> 00:29:04,802 Ma soi-disant culpabilité. 590 00:29:04,804 --> 00:29:07,504 La mort de Tommy. 591 00:29:07,506 --> 00:29:10,557 Pourquoi me sentirais-je coupable ? 592 00:29:10,559 --> 00:29:12,092 Je ne sais pas. J'aimerais le savoir. 593 00:29:12,094 --> 00:29:13,877 Ça te ronge. 594 00:29:13,879 --> 00:29:15,562 J'accorderais plus de crédibilité 595 00:29:15,564 --> 00:29:17,181 à ton analyse 596 00:29:17,183 --> 00:29:20,100 si tu n'avais pas été en garde en vue. 597 00:29:21,236 --> 00:29:23,854 Je m'inquiète pour toi. 598 00:29:23,856 --> 00:29:25,155 Je te conseille de t'éloigner de Pike 599 00:29:25,157 --> 00:29:26,940 et de l'affaire du Fabricant de poupées. 600 00:29:31,229 --> 00:29:34,064 [IL SOUPIRE] 601 00:29:44,242 --> 00:29:45,792 Excuse-moi. 602 00:29:45,794 --> 00:29:49,263 Dégage, Abercrombie. 603 00:29:49,265 --> 00:29:51,849 Cindy ? 604 00:29:51,851 --> 00:29:53,267 Sin ? 605 00:29:53,269 --> 00:29:56,386 Tu veux quoi ? Je suis occupée, tu vois pas ? 606 00:29:56,388 --> 00:29:58,588 Je recherche ton amie. 607 00:29:58,590 --> 00:30:01,591 Blonde, vêtue de cuir noir de la tête aux pieds. 608 00:30:04,762 --> 00:30:07,281 Ça veut dire oui. 609 00:30:29,304 --> 00:30:31,889 [SIRÈNE AU LOIN] 610 00:31:08,326 --> 00:31:11,128 [L'HOMME SE PARLE À LUI-MÊME] 611 00:31:11,130 --> 00:31:14,464 Il allait à l'intérieur. 612 00:31:14,466 --> 00:31:18,168 Il a dit ça. Il a dit qu'il irait à l’intérieur. 613 00:31:18,170 --> 00:31:20,003 Tout va bien ? 614 00:31:20,005 --> 00:31:23,941 Vous avez besoin d'un médecin ? [IL HALÈTE] 615 00:31:23,943 --> 00:31:25,692 Non. 616 00:31:25,694 --> 00:31:27,894 Je vais très bien. 617 00:31:43,739 --> 00:31:45,630 J'ai vérifié la commande et vous avez oublié 618 00:31:45,631 --> 00:31:47,414 la moitié d'une caisse de champagne. 619 00:31:47,416 --> 00:31:50,551 Je n'ai pas eu l'alcool, je ne paierai pas. 620 00:31:50,553 --> 00:31:53,136 [ELLE RAILLE] 621 00:31:57,475 --> 00:32:00,227 Ça n'aidera pas. 622 00:32:00,229 --> 00:32:04,264 Engueuler mes fournisseurs non plus. 623 00:32:04,266 --> 00:32:06,149 J'ai besoin d'engueuler quelqu'un, là. 624 00:32:06,151 --> 00:32:07,818 Tout ira bien pour maman. 625 00:32:07,820 --> 00:32:10,888 On va se battre pour elle. 626 00:32:10,890 --> 00:32:12,356 En famille. 627 00:32:12,358 --> 00:32:14,408 Ils veulent la tuer. 628 00:32:14,410 --> 00:32:16,643 Hors de question que ça arrive. 629 00:32:16,645 --> 00:32:18,228 [LE PORTABLE SONNE] 630 00:32:19,831 --> 00:32:23,650 Tu peux mettre la 52, s'il te plaît ? 631 00:32:25,253 --> 00:32:28,505 FEMME [TÉLÉ] : Quentin et Laurel Lance 632 00:32:28,507 --> 00:32:30,541 ont été enlevés plus tôt dans la journée. 633 00:32:30,543 --> 00:32:32,793 Aucune rançon n'a été demandée. 634 00:32:32,795 --> 00:32:36,530 La police cherche des informations sur leur localisation... 635 00:32:36,532 --> 00:32:38,048 Comment il les a enlevés ? 636 00:32:38,050 --> 00:32:39,967 Je ne sais pas pour Laurel. 637 00:32:39,969 --> 00:32:41,768 L'inspecteur a été enlevé sur le parking. 638 00:32:41,770 --> 00:32:43,537 Mathis a tué un garde en sortant, déclenchant l'alarme. 639 00:32:43,539 --> 00:32:46,006 J'ai trouvé la vidéosurveillance du parking, 640 00:32:46,008 --> 00:32:48,174 et j'ai repéré un van de Metamorpho Chemical. 641 00:32:48,176 --> 00:32:50,193 Metamorpho a été condamné après le tremblement de terre. 642 00:32:50,195 --> 00:32:52,045 L'endroit parfait pour fabriquer des poupées. 643 00:32:52,047 --> 00:32:53,530 Pas ce soir. 644 00:32:53,532 --> 00:32:54,898 Les policiers auront des traceurs, comme nous. 645 00:32:54,900 --> 00:32:56,683 Ils n'arriveront pas à temps. 646 00:32:58,736 --> 00:33:00,320 Hé. 647 00:33:00,322 --> 00:33:03,707 - Réveille-toi, Abercrombie. - ROY : Hein ? 648 00:33:09,964 --> 00:33:12,532 Ils t'ont envoyé ? 649 00:33:12,534 --> 00:33:14,751 Quoi ? 650 00:33:14,753 --> 00:33:17,370 [IL GROGNE] 651 00:33:20,541 --> 00:33:23,043 Pas mon visage ! [IL HALÈTE] 652 00:33:23,045 --> 00:33:26,930 Ma copine ne sera pas contente. 653 00:33:26,932 --> 00:33:28,649 Tu es l’un d'eux ? 654 00:33:28,651 --> 00:33:30,567 De qui tu parles ? 655 00:33:30,569 --> 00:33:33,219 [SON PORTABLE VIBRE] 656 00:33:33,221 --> 00:33:35,772 C'est à moi. 657 00:33:37,575 --> 00:33:39,743 Libère-le. 658 00:33:53,240 --> 00:33:55,792 C'est chouette. 659 00:33:55,794 --> 00:33:57,794 On est tous réunis. 660 00:33:57,796 --> 00:33:59,379 On se croirait à Thanksgiving. 661 00:33:59,381 --> 00:34:02,082 Calme-toi. 662 00:34:02,084 --> 00:34:04,968 Barton, je suis désolé. Je sais que vous me détestez. 663 00:34:04,970 --> 00:34:06,887 Je comprends. 664 00:34:06,889 --> 00:34:11,108 Ma fille ne vous a rien fait. Laissez-la partir. 665 00:34:11,110 --> 00:34:14,444 Pourquoi ? 666 00:34:14,446 --> 00:34:16,429 Regardez-la. 667 00:34:16,431 --> 00:34:18,782 Elle est magnifique. 668 00:34:20,618 --> 00:34:24,371 Un peu trop de mélanine dans la peau, 669 00:34:24,373 --> 00:34:28,108 mais les imperfections rendent l'art superbe. 670 00:34:28,110 --> 00:34:31,328 C'est moi qui vous ai arrêté. Elle est innocente ! 671 00:34:31,330 --> 00:34:33,613 Elle est forcément liée ! 672 00:34:33,615 --> 00:34:35,132 Elle représente tout pour vous : votre monde, votre âme. 673 00:34:35,134 --> 00:34:36,950 Je pourrais vous tuer, 674 00:34:36,952 --> 00:34:39,920 vous mutiler, vous couper en petits morceaux, 675 00:34:39,922 --> 00:34:41,454 mais si votre âme est intacte, 676 00:34:41,456 --> 00:34:44,624 qu'aurais-je accompli ? 677 00:34:44,626 --> 00:34:46,292 Rien. 678 00:34:46,294 --> 00:34:48,795 Je vais te tuer, enfoiré ! 679 00:34:48,797 --> 00:34:50,964 Espèce de connard ! 680 00:34:50,966 --> 00:34:53,767 [LAUREL GÉMIT] 681 00:34:57,655 --> 00:34:59,823 Ma puce. 682 00:34:59,825 --> 00:35:01,975 Ferme les yeux. 683 00:35:01,977 --> 00:35:04,695 [ELLE HALÈTE] Je suis là. 684 00:35:04,697 --> 00:35:07,614 Je suis là, ma chérie. 685 00:35:07,616 --> 00:35:11,001 Si vous luttez, ça durera plus longtemps. 686 00:35:20,461 --> 00:35:24,497 Faites ce que vous voulez, attrapez-le ! 687 00:35:55,663 --> 00:35:58,026 Regardons qui est là. 688 00:35:58,609 --> 00:36:00,214 Vous avez une très belle peau. 689 00:36:04,889 --> 00:36:07,257 Vous allez retourner en prison. 690 00:36:08,726 --> 00:36:12,429 FEMME : Non. 691 00:36:13,481 --> 00:36:15,599 Tout va bien, ma puce. 692 00:36:15,601 --> 00:36:17,984 Il nous a sauvés. 693 00:36:17,986 --> 00:36:19,936 Je sais. 694 00:36:19,938 --> 00:36:23,223 Même après que je l'aie poursuivi. 695 00:36:23,225 --> 00:36:24,991 Tout va bien. 696 00:36:24,993 --> 00:36:26,893 Non. Il était là. 697 00:36:26,895 --> 00:36:29,112 Il est venu pour me sauver. 698 00:36:29,114 --> 00:36:30,947 Oui, il nous a sauvés. 699 00:36:30,949 --> 00:36:32,732 Non. 700 00:36:32,734 --> 00:36:35,085 Pas lui. 701 00:36:35,087 --> 00:36:37,737 Pas la Flèche. 702 00:36:37,739 --> 00:36:39,840 Tommy. 703 00:36:39,842 --> 00:36:41,091 Quoi ? 704 00:36:41,093 --> 00:36:42,592 Oliver 705 00:36:42,594 --> 00:36:44,544 m'avait dit d'éviter les Glades, 706 00:36:44,546 --> 00:36:47,881 de quitter le CNRI 707 00:36:47,883 --> 00:36:51,918 mais je ne l'ai pas fait. Tommy était là 708 00:36:51,920 --> 00:36:53,603 à cause de mon obstination ! 709 00:36:53,605 --> 00:36:56,306 Je ne suis pas partie quand j'en avais l'occasion. 710 00:36:56,308 --> 00:36:58,475 Tu avais raison. 711 00:36:58,477 --> 00:37:01,361 Je rejetais la faute sur l'Archer parce que... 712 00:37:01,363 --> 00:37:03,930 Oh, mon Dieu. 713 00:37:03,932 --> 00:37:06,766 Tout est de ma faute. 714 00:37:06,768 --> 00:37:10,954 C'est de ma faute si Tommy est mort. 715 00:37:10,956 --> 00:37:13,657 [ELLE PLEURE] 716 00:37:14,709 --> 00:37:18,495 Tout va bien. 717 00:37:21,448 --> 00:37:24,467 [LAUREL PLEURE] 718 00:37:43,204 --> 00:37:45,573 [IL INSPIRE ET EXPIRE] 719 00:37:53,865 --> 00:37:55,684 Comment va-t-elle ? 720 00:37:55,685 --> 00:37:57,685 Ça ira. 721 00:37:57,687 --> 00:37:59,553 Avec le temps. 722 00:37:59,555 --> 00:38:02,106 Je n'approuve pas toujours vos méthodes, 723 00:38:02,108 --> 00:38:04,742 mais je ne peux nier vos résultats. 724 00:38:04,744 --> 00:38:07,912 Vous avez sauvé ma fille. 725 00:38:07,914 --> 00:38:10,097 Encore une fois. 726 00:38:10,099 --> 00:38:12,767 Elle avait besoin d'aide. 727 00:38:14,403 --> 00:38:17,371 Et elle n'était pas la seule. 728 00:38:17,373 --> 00:38:20,274 [IL SOUPIRE] 729 00:38:20,276 --> 00:38:22,326 Merci. 730 00:38:24,229 --> 00:38:26,614 [LA PORTE GRINCE] 731 00:38:26,616 --> 00:38:29,566 [BOURDONNEMENT] Moira. 732 00:38:29,568 --> 00:38:32,342 Je sais que ça a été dur pour vous. 733 00:38:32,343 --> 00:38:33,256 C'est vrai. 734 00:38:33,257 --> 00:38:34,723 Croyez-le ou pas, 735 00:38:34,725 --> 00:38:36,725 j'ai connu pire. 736 00:38:36,727 --> 00:38:40,362 Donner sait que sa défense est solide. 737 00:38:40,364 --> 00:38:43,432 Ne le laissez pas vous faire peur avec ses histoires de peine de mort. 738 00:38:43,434 --> 00:38:45,434 La peur ne m'effraie pas. 739 00:38:45,436 --> 00:38:49,405 J'ai fait la paix avec ce monde il y a longtemps. 740 00:38:49,407 --> 00:38:51,290 Il faut qu'on gagne le procès. 741 00:38:51,292 --> 00:38:53,392 Le procès va montrer que vous suiviez les ordres 742 00:38:53,394 --> 00:38:55,794 de Malcolm Merlyn. Il va tout montrer. 743 00:38:55,796 --> 00:38:57,163 Oui. 744 00:38:57,165 --> 00:39:01,500 C'est ce qui m'effraie. 745 00:39:01,502 --> 00:39:04,637 Il y a quelque chose que j'ignore ? 746 00:39:04,639 --> 00:39:06,338 Arrêtez ça. 747 00:39:06,340 --> 00:39:08,007 Dites-le-moi. Je suis votre avocate 748 00:39:08,009 --> 00:39:10,059 et votre amie. 749 00:39:10,061 --> 00:39:11,627 Thea et Oliver. 750 00:39:11,629 --> 00:39:14,463 J'ai enfin de bonnes relations avec mes enfants. 751 00:39:14,465 --> 00:39:18,651 Ma famille est de nouveau réunie. 752 00:39:18,653 --> 00:39:22,955 Mais il y a des choses 753 00:39:24,140 --> 00:39:27,645 dont on ne doit jamais parler. 754 00:39:48,247 --> 00:39:50,332 Tu n'aurais pas dû venir ici. 755 00:39:51,784 --> 00:39:54,119 Je n'avais pas le choix. 756 00:39:54,121 --> 00:39:57,639 Ra's Al Ghul a ordonné que tu reviennes. 757 00:40:03,479 --> 00:40:06,148 Je ne peux pas y retourner. 758 00:40:06,815 --> 00:40:10,149 ce n'est pas votre décision. 759 00:40:10,151 --> 00:40:13,986 Dis-leur que tu n'as pas réussi à me trouver. 760 00:40:13,988 --> 00:40:16,572 Que je me suis enfuie. 761 00:40:19,243 --> 00:40:22,362 Je ne vais pas mentir pour toi. 762 00:40:22,364 --> 00:40:24,914 D'accord. 763 00:40:27,000 --> 00:40:30,203 Ne dis rien, alors. 764 00:40:34,125 --> 00:40:35,658 Il se passe quelque chose avec cette femme. 765 00:40:35,660 --> 00:40:37,660 Elle n'arrête pas de te suivre et de t'aider. 766 00:40:37,662 --> 00:40:39,212 - On doit la trouver. - Pour la trouver 767 00:40:39,214 --> 00:40:40,680 ou lui envoyer un message de remerciement ? 768 00:40:40,682 --> 00:40:42,682 - Ça dépend. - De quoi ? 769 00:40:42,684 --> 00:40:45,352 De quel côté elle est. 770 00:40:45,377 --> 00:40:50,377 Synchro par elderman Traduit par la communauté www.addic7ed.com