1 00:00:00,900 --> 00:00:02,834 Mon nom est Oliver Queen. 2 00:00:03,448 --> 00:00:06,449 Après cinq ans sur une île déserte, 3 00:00:06,451 --> 00:00:09,469 Je suis de retour à la maison avec un but 4 00:00:09,471 --> 00:00:11,854 sauver ma ville. 5 00:00:11,856 --> 00:00:16,025 Mais pour ça, je ne peux plus être le tueur que j'étais. 6 00:00:16,027 --> 00:00:21,498 Pour honorer la mémoire de mon ami, je dois être quelqu'un d'autre. 7 00:00:21,500 --> 00:00:26,303 Quelque chose d'autre. 8 00:00:27,170 --> 00:00:28,789 Précédemment dans Arrow... 9 00:00:28,790 --> 00:00:30,840 Ça peut te sauver, ou te tuer. 10 00:00:30,842 --> 00:00:32,842 Slade a le Mirakuru dans son sang. 11 00:00:32,844 --> 00:00:35,428 Ceux qui ont survécu, ont changé . 12 00:00:36,914 --> 00:00:40,850 Ce Mirakuru, ça embrouille ton esprit. 13 00:00:40,852 --> 00:00:42,235 Je sais que toi et tes nouveaux amis 14 00:00:42,237 --> 00:00:43,820 avez le Mirakuru. En échange , 15 00:00:43,822 --> 00:00:44,904 je te promets à toi et à tes amis 16 00:00:44,906 --> 00:00:47,006 de quitter l'île sains et saufs. 17 00:00:47,008 --> 00:00:48,858 Slade est parti, et il a pris le Mirakuru avec lui. 18 00:00:48,860 --> 00:00:51,244 Tu sais qui se cache sous cette Capuche, n'est-ce pas ? 19 00:00:51,246 --> 00:00:56,282 Une fois qu'il aura perdu tout ce qui compte pour lui... 20 00:00:56,284 --> 00:01:00,536 Je placerai une flèche entre ces deux yeux. 21 00:01:15,686 --> 00:01:19,055 Bienvenue à St. Walker, Conseiller. 22 00:01:19,057 --> 00:01:22,108 Où dois-je vous appeler Maire ? 23 00:01:22,110 --> 00:01:23,943 Merci de me laisser venir si tard. 24 00:01:23,945 --> 00:01:26,396 Je peux imaginer à quel point vous êtes occupé. 25 00:01:26,398 --> 00:01:28,114 C'est vraiment bien que vous preniez le temps 26 00:01:28,116 --> 00:01:29,232 de venir rendre visite à votre tante. 27 00:01:29,234 --> 00:01:31,701 Sa santé s'est dégradée. 28 00:01:31,703 --> 00:01:33,736 Bien sûr. 29 00:01:33,738 --> 00:01:36,772 C'est ma famille. 30 00:01:39,277 --> 00:01:41,911 Maya, regardez qui est venu vous voir. 31 00:01:41,913 --> 00:01:44,997 C'est votre neveu, Sebastian. 32 00:01:44,999 --> 00:01:47,200 Ne partez pas. 33 00:01:47,202 --> 00:01:48,684 S'il vous plaît. 34 00:01:48,686 --> 00:01:50,720 Tout ira bien. 35 00:01:50,722 --> 00:01:52,605 Merci. 36 00:01:54,208 --> 00:01:57,009 Je vois que tu adores toujours les Dieux anciens. 37 00:01:57,011 --> 00:01:59,929 Ceux sont les dernières choses que j'ai de ton père. 38 00:01:59,931 --> 00:02:01,848 Ils me protègent. 39 00:02:01,850 --> 00:02:04,484 Tu étais censé me protéger. 40 00:02:04,486 --> 00:02:07,353 Une des mes amies, Laurel Lance, est venue te voir 41 00:02:07,355 --> 00:02:10,790 il y a quelques jours. Tu te rappelles ? 42 00:02:10,792 --> 00:02:12,258 Elle est très belle. 43 00:02:12,260 --> 00:02:14,927 Oui. 44 00:02:14,929 --> 00:02:17,396 De quoi avez vous parlé ? 45 00:02:17,398 --> 00:02:19,932 De rien. 46 00:02:19,934 --> 00:02:23,119 Tu sais que je n'aime pas que tu me mentes. 47 00:02:23,121 --> 00:02:25,938 Je lui ai dit la vérité. 48 00:02:25,940 --> 00:02:28,925 Que tu l'as tué. 49 00:02:28,927 --> 00:02:30,659 Ton père. 50 00:02:30,661 --> 00:02:34,714 Mon mari ! 51 00:02:34,716 --> 00:02:38,384 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 52 00:02:38,386 --> 00:02:41,154 Je suis vraiment désolée. 53 00:02:41,156 --> 00:02:44,340 Je t'ai fait du mal, mon fils. 54 00:02:44,342 --> 00:02:46,142 Ça va. 55 00:02:46,144 --> 00:02:48,311 Ne t'inquiète pas 56 00:02:48,313 --> 00:02:52,181 Mais tu es mon enfant, mon fils. 57 00:02:52,183 --> 00:02:56,185 Et je t'ai fait du mal. 58 00:02:56,187 --> 00:02:58,788 Je te pardonne, maman. 59 00:03:04,778 --> 00:03:08,364 Je te pardonne tout. 60 00:03:15,839 --> 00:03:19,926 La lumière de Dieu m'entoure, l'amour de Dieu m'enveloppe 61 00:03:19,928 --> 00:03:22,378 le pouvoir de Dieu me protège, 62 00:03:22,380 --> 00:03:25,648 la présence de Dieu veille sur moi 63 00:03:26,600 --> 00:03:29,986 Les Dieux sont morts 64 00:03:31,111 --> 00:03:35,111 Arrow 2x11 Blind Spot 65 00:03:35,112 --> 00:03:40,112 *** Red Bedroom Team *** 66 00:03:42,567 --> 00:03:44,733 S'il te plaît ! 67 00:03:44,735 --> 00:03:46,035 Je ne sais rien ! 68 00:03:46,037 --> 00:03:48,087 L'homme au masque de crâne. Où est-il ? 69 00:03:48,089 --> 00:03:49,755 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 70 00:03:49,757 --> 00:03:51,941 Il s'est entraîné sur des gens dans les Glades. 71 00:03:51,943 --> 00:03:53,626 Il laisse une traînée de corps 72 00:03:53,628 --> 00:03:54,989 avec le sang coulant de leurs yeux. 73 00:03:58,012 --> 00:04:00,596 Je fais dans les marchandises volées, c'est tout. 74 00:04:00,598 --> 00:04:02,581 S'il te plaît ! 75 00:04:02,583 --> 00:04:04,666 Demande-lui de quelle couleur sont ses chaussures. 76 00:04:04,668 --> 00:04:06,268 Quoi ? 77 00:04:06,270 --> 00:04:07,970 Tu veux qu'il se soumette à un détecteur de mensonge 78 00:04:07,972 --> 00:04:10,172 via Bluetooth, cool, mais j'ai besoin 79 00:04:10,174 --> 00:04:12,942 d'établir une référence. J'ai besoin de l'entendre dire 80 00:04:12,944 --> 00:04:14,443 la vérité une fois. 81 00:04:14,445 --> 00:04:17,947 De quelle couleur sont vos chaussures ? 82 00:04:17,949 --> 00:04:19,648 Quoi ? 83 00:04:19,650 --> 00:04:21,066 Elles sont bleues ! 84 00:04:21,068 --> 00:04:23,986 Il ne ment pas. 85 00:04:23,988 --> 00:04:25,521 S'il te plaît... 86 00:04:28,492 --> 00:04:31,293 Il est dehors. 87 00:04:31,295 --> 00:04:33,695 Quelque part. 88 00:04:33,697 --> 00:04:35,047 Rentre à la maison. 89 00:04:35,049 --> 00:04:37,699 On ne peut pas faire plus ce soir. 90 00:04:40,253 --> 00:04:42,538 Slade ? 91 00:04:42,540 --> 00:04:45,641 Slade ! 92 00:04:45,643 --> 00:04:47,810 Je pensais qu'il reviendrait ici. 93 00:04:47,812 --> 00:04:49,762 Il a le serum Mirakuru dans son sang. 94 00:04:49,764 --> 00:04:53,933 Il ne peut plus penser clairement. Que fait-on maintenant ? 95 00:04:53,935 --> 00:04:56,268 Je ne sais pas, Sarah. 96 00:04:58,488 --> 00:05:00,823 Le capteur est toujours actif. 97 00:05:00,825 --> 00:05:02,191 Au moins nous saurons si Ivo 98 00:05:02,193 --> 00:05:04,326 et ses hommes retournent sur l'île. 99 00:05:04,328 --> 00:05:06,278 On va juste s'asseoir et attendre? 100 00:05:06,280 --> 00:05:08,497 Tu as d'autres idées ? 101 00:05:08,499 --> 00:05:12,034 Parce que là, je suis ouvert à toutes suggestions. 102 00:05:12,036 --> 00:05:14,703 On trouve Slade, et... 103 00:05:14,705 --> 00:05:17,456 Peut-être devrions nous considérer l'offre d'Ivo. 104 00:05:17,458 --> 00:05:18,958 Quoi ? 105 00:05:18,960 --> 00:05:21,577 Si on récupère le sérum, 106 00:05:21,579 --> 00:05:23,295 alors nous pourrons rentrer. 107 00:05:23,297 --> 00:05:25,931 Je peux essayer de parler avec Ivo. Je peux faire en sorte qu'il m'écoute. 108 00:05:25,933 --> 00:05:29,018 Comme la fois où il a tiré dans la tête de Shado ? 109 00:05:29,020 --> 00:05:31,753 Il est juste fatigué, et frustré. 110 00:05:33,190 --> 00:05:34,940 Tu ne comprends pas ce que trouver 111 00:05:34,942 --> 00:05:37,276 le Mirakuru représente pour lui. 112 00:05:37,278 --> 00:05:39,144 Tu as raison, Sarah, je ne comprends pas. 113 00:05:39,146 --> 00:05:41,030 Et je ne comprends pas comment tu peux penser 114 00:05:41,032 --> 00:05:42,982 à lui faire confiance après ce qu'il a fait. 115 00:05:42,984 --> 00:05:44,950 Il n'est pas le diable. 116 00:05:44,952 --> 00:05:48,037 Il m'a protégé sur ce bateau pendant un an. 117 00:05:48,039 --> 00:05:51,740 Pas juste protéger, il m'a appris des choses. 118 00:05:51,742 --> 00:05:53,775 Et j'ai beaucoup appris. 119 00:05:53,777 --> 00:05:56,161 J'ai beaucoup appris aussi. 120 00:05:56,163 --> 00:05:59,381 Cette île m'a appris que tu ne peux faire confiance à personne. 121 00:06:12,762 --> 00:06:15,481 Mlle Lance? 122 00:06:15,483 --> 00:06:17,483 Un appel pour vous sur la ligne 2. 123 00:06:17,485 --> 00:06:19,101 Merci, Katherine. 124 00:06:21,605 --> 00:06:23,489 Laurel Lance. 125 00:06:23,491 --> 00:06:25,741 C'est l'infirmière Downey de St. Walker. 126 00:06:25,743 --> 00:06:29,361 Vous m'avez demandé de vous appeler si la condition de Maya Resik changeait. 127 00:06:29,363 --> 00:06:32,915 Je suis désolée de vous annoncer qu'elle est morte. 128 00:06:32,917 --> 00:06:34,283 Quoi ? 129 00:06:34,285 --> 00:06:37,503 Son coeur s'est arrêté, paix à son âme. 130 00:06:37,505 --> 00:06:39,955 Tu penses que Sebastian Blood, le saint de Starling City, 131 00:06:39,957 --> 00:06:41,373 a tué sa propre mère? 132 00:06:41,375 --> 00:06:42,824 Il est la dernière personne à l'avoir vue en vie. 133 00:06:42,826 --> 00:06:44,593 Ce n'est pas une coïncidence. 134 00:06:44,595 --> 00:06:46,328 C'est un neveu dévoué qui rend visite à un parent malade. 135 00:06:46,330 --> 00:06:47,963 Tu as raison, c'est vraiment, vraiment suspicieux. 136 00:06:47,965 --> 00:06:49,715 Il n'est pas allé là-bas pour la voir. 137 00:06:49,717 --> 00:06:51,050 Il y est allé pour la tuer; 138 00:06:51,052 --> 00:06:52,718 pour cacher le fait que quand il était enfant, 139 00:06:52,720 --> 00:06:54,553 il a tué son père. 140 00:06:54,555 --> 00:06:56,055 Maya Resik m'a dit ce qui était arrivé. 141 00:06:56,057 --> 00:06:57,506 Depuis l'intérieur d'une pièce capitonnée, n'est-ce pas ? 142 00:06:57,508 --> 00:06:59,525 Qu'il a évidemment commis. 143 00:06:59,527 --> 00:07:02,394 Elle me dit la vérité et deux jours après elle a une crise cardiaque. 144 00:07:02,396 --> 00:07:04,363 - Tu ne trouves pas ça étrange ? - Disons qu'il n'y a pas 145 00:07:04,365 --> 00:07:06,115 de preuve que Maya Resik était la mère de Blood, 146 00:07:06,117 --> 00:07:07,900 et selon l'hôpital, 147 00:07:07,902 --> 00:07:09,618 elle était dans un état avancé de maladie du coeur. 148 00:07:09,620 --> 00:07:11,704 J'ai besoin que tu demandes une faveur au Judge Carlin. 149 00:07:11,706 --> 00:07:14,206 Obtient un mandat de perquisition pour le QG de campagne de Sebastian, 150 00:07:14,208 --> 00:07:16,742 ses rapports téléphoniques ; Je dois commencer quelque part. 151 00:07:16,744 --> 00:07:18,994 Laurel, ce n'est pas une requête ordinaire. 152 00:07:18,996 --> 00:07:21,964 Je suis l'assistant du procureur qui a pris du Vertigo en direct à la télé. 153 00:07:21,966 --> 00:07:23,749 Si je me plante sur cette affaire avec Sebastian Blood, 154 00:07:23,751 --> 00:07:26,034 ma carrière est finie. 155 00:07:26,036 --> 00:07:28,036 Adam ! 156 00:07:28,038 --> 00:07:29,204 S'il te plaît. 157 00:07:29,206 --> 00:07:30,706 Je suis désolé, Laurel. 158 00:07:30,708 --> 00:07:33,342 Tu dois te débrouiller seule. 159 00:07:36,513 --> 00:07:39,515 Salut, Roy. 160 00:07:41,652 --> 00:07:43,435 Caché dans une allée. 161 00:07:43,437 --> 00:07:44,987 Ce n'est pas du tout glauque. 162 00:07:44,989 --> 00:07:46,488 Quand je dirigeais le club, 163 00:07:46,490 --> 00:07:48,273 j'ai retenu toutes les entrées secrètes. 164 00:07:48,275 --> 00:07:50,192 Je n'ai jamais eu la chance de te remercier 165 00:07:50,194 --> 00:07:52,194 pour avoir sauvé la vie de ma mère. 166 00:07:52,196 --> 00:07:54,113 Thea me l'a dit. 167 00:07:54,115 --> 00:07:57,166 Elle a dit que tu as été très courageux. 168 00:07:57,168 --> 00:07:59,501 J'ai fait ce que n'importe qui aurait fait. 169 00:07:59,503 --> 00:08:01,003 Pas n'importe qui. 170 00:08:01,005 --> 00:08:03,622 Ça demande beaucoup de courir au devant du danger, 171 00:08:03,624 --> 00:08:05,507 et de ne pas s'enfuir à la place. 172 00:08:05,509 --> 00:08:07,926 On aurait dit que tu faisais mon éloge. 173 00:08:07,928 --> 00:08:10,629 Je pensais que tu n'approuvais pas, dès que j'étais concerné. 174 00:08:10,631 --> 00:08:14,466 Thea a dit que tu as été blessé par la chute de quelques débris. 175 00:08:14,468 --> 00:08:16,852 Comment te sens-tu ? 176 00:08:16,854 --> 00:08:19,138 En fait, ça m'a quasiment manqué. 177 00:08:19,140 --> 00:08:21,974 Je vais bien. Écoute, je dois retourner travailler. 178 00:08:27,697 --> 00:08:30,282 Est-ce que Roy a mentionné quelque chose de l'homme 179 00:08:30,284 --> 00:08:31,734 au masque de crâne qui lui a fait les injections ? 180 00:08:31,736 --> 00:08:33,368 Roy n'est pas le genre de gars 181 00:08:33,370 --> 00:08:35,571 qui arrive à parler de ses sentiments. 182 00:08:35,573 --> 00:08:38,540 Pas comme toi et moi. 183 00:08:38,542 --> 00:08:40,409 Ne me crie pas dessus, mais je crois qu'on a vraiment 184 00:08:40,411 --> 00:08:42,127 besoin d'un nouveau plan pour trouver ce mec au masque flippant. 185 00:08:42,129 --> 00:08:44,246 Terrifier les petites gens ne rapporte pas. 186 00:08:44,248 --> 00:08:46,415 Felicity, je suis ouvert à toutes suggestions. 187 00:08:46,417 --> 00:08:48,217 Oliver, peut-être qu'on y réfléchit trop. 188 00:08:48,219 --> 00:08:50,719 Et si le masque a simplement eu vent que tu le pourchassais 189 00:08:50,721 --> 00:08:52,004 et a décidé de disparaître ? 190 00:08:52,006 --> 00:08:53,672 Il ne s'est pas créé autant de soucis en recréant le serum 191 00:08:53,674 --> 00:08:55,758 et en le testant sur les gens 192 00:08:55,760 --> 00:08:57,292 juste pour s'enfuir. 193 00:08:57,294 --> 00:09:00,262 Il est toujours là, et on doit le localiser. 194 00:09:03,017 --> 00:09:07,569 Lance, pour Arrow. 195 00:09:07,571 --> 00:09:10,072 - Oui, Inspecteur ? - On peut se rencontrer ? 196 00:09:10,074 --> 00:09:11,573 Que se passe-t-il ? 197 00:09:11,575 --> 00:09:14,276 Quelqu'un veut vous parler. 198 00:09:19,532 --> 00:09:22,084 Salut, Laurel. 199 00:09:22,086 --> 00:09:24,319 Tu es en retard. 200 00:09:24,321 --> 00:09:27,055 J'ai dû faire un tour dans le quartier pour m'assurer qu'il 201 00:09:27,057 --> 00:09:28,457 n'y avait pas d'équipe du SWAT qui m'attendait. 202 00:09:28,459 --> 00:09:29,925 C'est équitable. 203 00:09:29,927 --> 00:09:31,760 Crois-moi, je n'aurais pas eu à demander à mon père 204 00:09:31,762 --> 00:09:34,379 de me mettre en relation avec toi si j'avais une autre alternative. 205 00:09:34,381 --> 00:09:36,532 - De quoi as-tu besoin ? - Sebastian Blood. 206 00:09:36,534 --> 00:09:38,550 Il va bientôt devenir le nouveau maire de Starling City. 207 00:09:38,552 --> 00:09:39,852 Je sais qui il est. 208 00:09:39,854 --> 00:09:42,688 Non, tu ne sais pas. Personne ne le sait. 209 00:09:42,690 --> 00:09:44,606 Il y a quelques semaines, j'ai été approchée 210 00:09:44,608 --> 00:09:47,392 par ta groupie, Roy Harper, et sa petite-amie. 211 00:09:47,394 --> 00:09:51,947 Ils m'ont demandé d'enquêter sur la mort de Max Stanton. 212 00:09:53,283 --> 00:09:55,901 Tu penses que Blood est impliqué dans la mort de Stanton ? 213 00:09:55,903 --> 00:09:59,571 Blood, ou un homme qui travaille pour lui nommé Cyrus Gold. 214 00:10:01,709 --> 00:10:03,792 Gold a tué 4 policiers, 215 00:10:03,794 --> 00:10:07,529 le partenaire de mon père inclus, Lucas Hilton. 216 00:10:07,531 --> 00:10:09,391 Blood et Gold se connaissent depuis l'orphelinat 217 00:10:09,416 --> 00:10:10,917 où Blood a été élevé. 218 00:10:10,918 --> 00:10:15,554 Il ferait n'importe quoi pour cacher la vérité sur son passé. 219 00:10:15,556 --> 00:10:18,507 Y compris le meurtre de sa propre mère. 220 00:10:18,509 --> 00:10:20,559 Pourquoi ferait-il ça ? 221 00:10:20,561 --> 00:10:23,312 Pour couvrir le fait qu'il ait tué son père. 222 00:10:24,430 --> 00:10:26,849 J'ai essayé d'en parler au procureur. 223 00:10:26,851 --> 00:10:28,567 Personne ne me croit. 224 00:10:28,569 --> 00:10:32,154 Je te jure que Sebastian Blood est dangereux. 225 00:10:32,156 --> 00:10:35,507 Et tu es la seule personne dans cette ville qui peut l'arrêter. 226 00:10:41,584 --> 00:10:43,252 Laurel avait raison. 227 00:10:43,254 --> 00:10:44,887 J'ai piraté les rapports téléphoniques du portable de Blood. 228 00:10:44,889 --> 00:10:46,605 Le Conseiller et Gold sont restés potes 229 00:10:46,607 --> 00:10:48,006 depuis l'orphelinat Zandia. 230 00:10:48,008 --> 00:10:49,675 Et alors ? Ils sont restés en contact. 231 00:10:49,677 --> 00:10:51,093 Ça ne veut pas dire que Sebastian Blood 232 00:10:51,095 --> 00:10:52,728 est l'homme au masque de crane. 233 00:10:52,730 --> 00:10:55,264 Son nom de famille est Blood. Ça ne peut pas être bon signe. 234 00:10:55,266 --> 00:10:57,766 Felicity, il a dédié sa vie, risqué sa vie, 235 00:10:57,768 --> 00:10:59,401 pour aider les gens dans les Glades. 236 00:10:59,403 --> 00:11:01,320 Et pendant son temps libre, c'est un meurtrier 237 00:11:01,322 --> 00:11:03,172 essayant de créer une armée d'armes humaines ? 238 00:11:03,174 --> 00:11:05,274 Tu es un garde du corps personnel qui combat le crime la nuit 239 00:11:05,276 --> 00:11:07,159 avec son patron milliardaire. Peu de gens montrent 240 00:11:07,161 --> 00:11:09,812 leur vrai visage en public. 241 00:11:09,814 --> 00:11:12,531 Oliver, à quoi penses-tu ? 242 00:11:12,533 --> 00:11:16,201 Laurel m'a donné un numéro de dossier pour commencer. 243 00:11:16,203 --> 00:11:19,338 Nous devons savoir si Sebastian a vraiment tué son père, 244 00:11:19,340 --> 00:11:21,123 ensuite, on peut découvrir s'il est possible 245 00:11:21,125 --> 00:11:23,459 qu'il ait la formule du Mirakuru. - Je m'en occupe. 246 00:11:23,461 --> 00:11:25,094 Et si tout ça n'était qu'un autre piège, 247 00:11:25,096 --> 00:11:26,845 posé par Laurel ? Elle pourrait te piéger, 248 00:11:26,847 --> 00:11:29,748 et cette fois, tu n'aurais pas Sarah pour te sauver. 249 00:11:34,187 --> 00:11:37,723 Tu demandes à une nana de te rencontrer près des rails, Harper ? 250 00:11:37,725 --> 00:11:39,725 Une bonne chose que Thea et moi soyons proche. 251 00:11:39,727 --> 00:11:41,259 Je dois te montrer quelque chose. 252 00:11:41,261 --> 00:11:42,694 Doucement, mon tigre. 253 00:11:46,533 --> 00:11:49,401 Tu ne saignes même pas ! Quand est-ce que tu as commencé à te doper ? 254 00:11:49,403 --> 00:11:50,903 Je ne prend rien. 255 00:11:50,905 --> 00:11:53,271 Alors comment expliques-tu ce que je viens de voir ? 256 00:11:56,459 --> 00:11:58,243 Tu te souviens de cette nuit vers Noël quand j'ai disparu ? 257 00:11:58,245 --> 00:12:00,162 Ouais, Thea et moi étions en colère. 258 00:12:00,164 --> 00:12:03,165 Je ne vous ai jamais dit ce qu'il s'est passé. 259 00:12:03,167 --> 00:12:05,717 Tu avais raison à propos de ton ami Max. 260 00:12:05,719 --> 00:12:07,753 Il n'a pas fait d'overdose, il a été assassiné. 261 00:12:07,755 --> 00:12:09,721 On lui a injecté quelque chose, 262 00:12:09,723 --> 00:12:12,224 et on m'a injecté la même chose, mais ça ne m'a pas tué. 263 00:12:12,226 --> 00:12:14,426 Ça m'a rendu... ça m'a rendu plus fort. 264 00:12:14,428 --> 00:12:16,345 Thea doit péter les plombs. 265 00:12:16,347 --> 00:12:18,129 Non, elle ne le sait pas, je ne veux pas qu'elle sache. 266 00:12:18,131 --> 00:12:20,265 - Pourquoi pas ? - Non, je ne peux pas, pas encore. 267 00:12:20,267 --> 00:12:22,935 Pas avant que j'en sache plus sur ce qui m'est arrivé. 268 00:12:22,937 --> 00:12:24,403 Je ne veux pas lui faire peur. 269 00:12:24,405 --> 00:12:26,438 Et tu ne t'inquiètes pas de me faire peur ? 270 00:12:26,440 --> 00:12:28,740 Allez, je devenais dingue de ne rien dire à personne. 271 00:12:28,742 --> 00:12:30,642 Alors que vas-tu faire ? 272 00:12:31,935 --> 00:12:35,020 Arrow m'a dit une fois que je ne suis bon qu'à prendre des coups. 273 00:12:36,598 --> 00:12:38,824 Peut-être qu'il est temps que je commence à en donner. 274 00:12:39,870 --> 00:12:41,172 Je ne te suis pas. 275 00:12:41,548 --> 00:12:44,415 Maintenant je n'ai plus besoin de son aide pour protéger cette ville. 276 00:12:44,417 --> 00:12:47,501 Allons nous trouver un mauvais garçon. 277 00:12:47,503 --> 00:12:49,387 J'ai une bonne 278 00:12:49,389 --> 00:12:52,006 et une mauvaise nouvelle. Je suggère la bonne d'abord; 279 00:12:52,008 --> 00:12:54,208 elle a tendance à adoucir l'explosion de la mauvaise nouvelle. 280 00:12:54,210 --> 00:12:56,477 D'accord, le choix du dealer. 281 00:12:56,479 --> 00:13:00,214 La bonne, c'est que nous avons trouvé le dossier sur le meurtre du père de Sebastian. 282 00:13:00,216 --> 00:13:02,099 N'importe quoi dedans qui suggère qu'il l'ait tué ? 283 00:13:02,101 --> 00:13:03,684 Oliver, je te présente la mauvaise nouvelle. 284 00:13:03,686 --> 00:13:05,686 Ce dossier était scellé depuis des années... 285 00:13:05,688 --> 00:13:07,989 Et puisque ce dossier a plus de 27 ans, 286 00:13:07,991 --> 00:13:09,757 il n'y a pas de copie digitale à pirater. 287 00:13:09,759 --> 00:13:12,360 Le seul exemplaire est stocké à l'ancienne 288 00:13:12,362 --> 00:13:14,445 dans les archives de la ville. - Donc j'y vais 289 00:13:14,447 --> 00:13:16,414 et je le prends : à l'ancienne. 290 00:13:16,416 --> 00:13:19,250 Sauf que le système de sécurité est tellement vieux 291 00:13:19,252 --> 00:13:21,619 qu'il faut une carte pour rentrer, mais même si tu l'avais, 292 00:13:21,621 --> 00:13:23,971 tu ne saurais pas par où commencer pour chercher le dossier. 293 00:13:25,857 --> 00:13:29,043 Une assistante du procureur saurait. 294 00:13:44,276 --> 00:13:47,461 Tu as dit que tu avais besoin de mon aide. 295 00:13:47,463 --> 00:13:49,930 - Maintenant, j'ai besoin de la tienne - De quoi as-tu besoin ? 296 00:13:49,932 --> 00:13:52,650 De toi. 297 00:14:01,310 --> 00:14:04,545 Tu sais ce qui me manque le plus ici. 298 00:14:06,081 --> 00:14:08,449 Mon lit. 299 00:14:10,303 --> 00:14:13,888 Je ne sais même pas si je me souviens encore de la sensation de dormir dans un lit. 300 00:14:13,890 --> 00:14:16,891 Et tu ne la connaîtras sûrement plus jamais. 301 00:14:16,893 --> 00:14:19,093 Et moi non plus. 302 00:14:19,095 --> 00:14:21,429 Sarah... 303 00:14:21,431 --> 00:14:23,597 Ne dis pas cela. 304 00:14:23,599 --> 00:14:26,267 On va trouver un moyen de quitter cette île. 305 00:14:26,269 --> 00:14:28,686 D'accord ? 306 00:14:29,855 --> 00:14:33,640 Il faut… Il faut juste que tu me fasses confiance. 307 00:14:35,327 --> 00:14:37,611 La dernière fois que je t'ai fais confiance, 308 00:14:37,613 --> 00:14:40,231 c'était juste avant que le "Gambit" ne coule. 309 00:14:40,233 --> 00:14:42,750 Je n'ai pas eu l'opportunité de te le dire mais… 310 00:14:43,952 --> 00:14:45,319 Je suis désolé. 311 00:14:45,321 --> 00:14:48,122 Je sais que c'est de ma faute. 312 00:14:48,124 --> 00:14:49,957 Et rien de tout cela ne serait arrivé 313 00:14:49,959 --> 00:14:53,227 si je ne t'avais pas invitée sur le bateau. 314 00:14:53,229 --> 00:14:56,213 Ce n'est pas tout à fait vrai. 315 00:14:56,215 --> 00:14:57,965 Je veux dire... 316 00:14:57,967 --> 00:15:00,201 C'est moi qui ai accepté de venir. 317 00:15:00,203 --> 00:15:03,003 Et c'était juste à moitié à cause de ton charme. 318 00:15:03,005 --> 00:15:04,605 Et l'autre moitié ? 319 00:15:04,607 --> 00:15:06,557 Est-ce que tu te souviens quand tu m'as renversé ta bière dessus 320 00:15:06,559 --> 00:15:08,175 pendant une fête de Tommy ? 321 00:15:08,177 --> 00:15:09,894 Non. 322 00:15:09,896 --> 00:15:12,846 Mais je ne suis jamais parti d'une fête de Tommy 323 00:15:12,848 --> 00:15:14,482 avec la mémoire intacte. 324 00:15:14,484 --> 00:15:17,034 Moi je n'étais pas censé y aller. 325 00:15:17,036 --> 00:15:18,519 Mais je suis sortie en douce de la maison 326 00:15:18,521 --> 00:15:20,037 parce que je savais que tu allais y être. 327 00:15:20,039 --> 00:15:22,573 Et j'avais... 328 00:15:22,575 --> 00:15:25,626 J'avais un fort béguin pour toi. 329 00:15:25,628 --> 00:15:27,962 Et Laurel le savait. 330 00:15:27,964 --> 00:15:32,466 Et c'est pour cela que la police est venue arrêter la soirée. 331 00:15:32,468 --> 00:15:34,585 Elle avait prévenu notre père. 332 00:15:34,587 --> 00:15:36,420 J'ai été punie pendant un mois, 333 00:15:36,422 --> 00:15:38,472 et puis soudainement... 334 00:15:38,474 --> 00:15:42,226 Toi et Laurel étiez ensemble. 335 00:15:42,228 --> 00:15:45,045 Tu penses qu'elle a fait exprès ? 336 00:15:46,398 --> 00:15:50,217 Tout le monde n'est pas celui qu'il semble être. 337 00:15:51,403 --> 00:15:54,555 On devrait dormir un peu. 338 00:16:23,018 --> 00:16:24,885 Tu es prête ? 339 00:16:24,887 --> 00:16:27,188 Je ferai tout ce qu'il faudra. 340 00:16:28,807 --> 00:16:30,924 On y va. 341 00:16:30,926 --> 00:16:33,227 Au moins, les caméras de sécurité sont de notre siècle. 342 00:16:34,697 --> 00:16:36,781 Et maintenant, elles sont grillées. 343 00:16:36,783 --> 00:16:39,200 Vous avez exactement 7 minutes avant que le système ne redémarre. 344 00:16:41,653 --> 00:16:44,321 Regarde ça ! 345 00:16:46,575 --> 00:16:49,660 Ça risque de prendre du temps. 346 00:16:49,662 --> 00:16:52,379 Tu as 6 minutes. 347 00:16:59,287 --> 00:17:01,589 Je redémarre les écrans. 348 00:17:01,591 --> 00:17:03,624 Il y a un virus qui bloque le système. 349 00:17:03,626 --> 00:17:06,510 C'est sûrement un voyou. 350 00:17:19,107 --> 00:17:20,908 Oliver... 351 00:17:20,910 --> 00:17:22,643 Qu'est-ce qu'il y a ? 352 00:17:22,645 --> 00:17:24,862 Il semblerait que ces faux policiers ne soient pas totalement incompétents. 353 00:17:24,864 --> 00:17:28,115 S'il y a une caméra près de toi, je te conseille de te cacher. 354 00:17:28,117 --> 00:17:30,417 Regarde. 355 00:17:31,837 --> 00:17:33,921 Envoyez-nous des renforts. 356 00:17:33,923 --> 00:17:35,172 Les meilleurs policiers de Starling vont débarquer d'une minute à l'autre. 357 00:17:35,174 --> 00:17:36,957 Vous devez partir maintenant. 358 00:17:36,959 --> 00:17:39,093 On ne va nulle part sans le dossier. 359 00:17:39,095 --> 00:17:40,661 Laurel... 360 00:17:40,663 --> 00:17:44,381 Je ne le trouve pas ! 361 00:17:44,383 --> 00:17:46,833 Là-bas, au troisième étage. 362 00:17:52,307 --> 00:17:54,675 Dépêche-toi, Oliver. 363 00:18:00,515 --> 00:18:05,119 Attends ! Affaire numéro SC43878 ! 364 00:18:05,121 --> 00:18:06,570 J'ai trouvé ! 365 00:18:06,572 --> 00:18:08,572 Justicier, on sait que tu es là ! 366 00:18:08,574 --> 00:18:10,908 Bloquez toutes les issues, maintenant ! 367 00:18:13,495 --> 00:18:14,745 Ils sont en train de bloquer toutes les issues. 368 00:18:14,747 --> 00:18:16,046 Il y a une autre sortie. 369 00:18:16,048 --> 00:18:18,465 Va au mur à l'Est et attends-moi. 370 00:18:20,168 --> 00:18:22,503 Lâche ton arme ! 371 00:19:02,754 --> 00:19:04,421 On a essayé de voir toutes les bandes vidéos des caméras 372 00:19:04,423 --> 00:19:06,223 de la salle d'archive pour voir si quelqu'un avait pris le fichier 373 00:19:06,225 --> 00:19:07,641 ces derniers jours. - Vous avez vu quelqu'un ? 374 00:19:07,643 --> 00:19:09,843 Seulement ça. 375 00:19:11,679 --> 00:19:13,563 Tout a été effacé. 376 00:19:13,565 --> 00:19:15,315 Qu'est-ce que ça a donné quand tu as remonté les données 377 00:19:15,317 --> 00:19:17,200 pour voir qui a piraté le système avant toi ? 378 00:19:17,202 --> 00:19:19,436 Rien. C'est forcément un coup monté de l'intérieur. 379 00:19:19,438 --> 00:19:21,188 - Ce qui veut dire ? - En tant que Conseiller Municipal, 380 00:19:21,190 --> 00:19:22,739 Blood a pu avoir accès aux dossiers. 381 00:19:22,741 --> 00:19:24,390 Oliver, n'importe qui travaillant à la mairie a pu faire cela. 382 00:19:24,392 --> 00:19:25,909 Il veut devenir Maire. 383 00:19:25,911 --> 00:19:27,444 Un indice sur le fait qu'il a assassiné son père, 384 00:19:27,446 --> 00:19:28,995 et son projet politique meurt dans l'oeuf. 385 00:19:28,997 --> 00:19:31,048 Je pensais que vous étiez amis. 386 00:19:31,050 --> 00:19:33,083 Tu dois au moins lui laisser le bénéfice du doute, non ? 387 00:19:33,085 --> 00:19:35,335 Continue de fouiller dans le passé de Blood, s'il te plaît 388 00:19:35,337 --> 00:19:37,070 et regarde s'il y a quelque chose qui pourrait nous être utile. 389 00:19:37,072 --> 00:19:39,256 Où vas-tu ? 390 00:19:39,258 --> 00:19:41,875 Donner à un ami le bénéfice du doute. 391 00:19:44,512 --> 00:19:47,214 Tu me fais encore la tête ? 392 00:19:47,216 --> 00:19:48,432 Tu ne veux toujours pas me dire 393 00:19:48,434 --> 00:19:50,717 ce qui ne va pas ? 394 00:19:50,719 --> 00:19:52,185 Je vous dérange ? 395 00:19:52,187 --> 00:19:54,337 Il aurait fallu que l'on discute réellement 396 00:19:54,339 --> 00:19:56,022 pour que tu puisses nous déranger. 397 00:19:56,024 --> 00:19:57,224 Je peux essayer ? 398 00:19:57,226 --> 00:20:00,060 Avec plaisir. 399 00:20:00,062 --> 00:20:01,895 Dis-lui. 400 00:20:01,897 --> 00:20:03,530 Non. 401 00:20:03,532 --> 00:20:05,365 Qu'est-ce que tu as pour moi ? 402 00:20:05,367 --> 00:20:07,701 Cet homme, dans les Glades, l'agresseur de Starling. 403 00:20:07,703 --> 00:20:10,237 On raconte dans la rue qu'il a un faible pour les prostitués. 404 00:20:10,239 --> 00:20:13,240 Et par faible, j'entends qu'il aime les découper en morceaux. 405 00:20:13,242 --> 00:20:14,991 Il chasse principalement à Crescent Circle. 406 00:20:14,993 --> 00:20:16,543 Il a l'air d'un gars sympathique. 407 00:20:16,545 --> 00:20:18,328 Ouais. Le problème, c'est qu'il est un avocat influent, 408 00:20:18,330 --> 00:20:20,280 alors personne n'a le courage de le contrôler. 409 00:20:20,282 --> 00:20:22,582 On dirait exactement le genre de personnes après laquelle irait l'Arrow. 410 00:20:22,584 --> 00:20:23,750 Mais on a plus besoin de l'Arrow. 411 00:20:23,752 --> 00:20:24,835 Il va nous falloir un appât. 412 00:20:24,837 --> 00:20:26,319 Quelle pro va nous laisser 413 00:20:26,321 --> 00:20:28,088 l'utiliser pour attirer un psychopathe ? 414 00:20:28,090 --> 00:20:30,173 - Non. Non, c'est hors de question... - Thea. 415 00:20:30,175 --> 00:20:31,391 Non ! 416 00:20:31,393 --> 00:20:33,727 Sin a un rendez-vous. 417 00:20:33,729 --> 00:20:35,762 Elle aurait aimé t'emprunter des habits. 418 00:20:35,764 --> 00:20:37,681 Tu sais, quelque chose de sexy et osé. 419 00:20:37,683 --> 00:20:40,133 J'ai les habits parfaits pour un premier rendez-vous. 420 00:20:40,135 --> 00:20:42,269 Tu vas en avoir un second à coup sûr. 421 00:20:42,271 --> 00:20:43,436 Parfait. 422 00:20:43,438 --> 00:20:44,738 Cet homme ne va pas comprendre ce qui lui arrive. 423 00:20:44,740 --> 00:20:47,774 Ou femme. C'est ton choix. 424 00:20:47,776 --> 00:20:49,776 Je pourrais faire ton maquillage, ou arranger ta coiffure. 425 00:20:49,778 --> 00:20:51,411 Tu ne touches pas mes cheveux, Queen. 426 00:20:51,413 --> 00:20:54,314 D'accord. 427 00:21:03,424 --> 00:21:05,625 C'est moi que tu cherches ? 428 00:21:05,627 --> 00:21:07,460 Sebastian. Ça fait plaisir de te voir. 429 00:21:07,462 --> 00:21:09,179 Toi aussi. 430 00:21:09,181 --> 00:21:10,881 Je suis désolé, je suis en plein 431 00:21:10,883 --> 00:21:12,599 chaos pré-élection. 432 00:21:12,601 --> 00:21:14,684 Je vais faire vite, j'ai juste une question sur Laurel. 433 00:21:14,686 --> 00:21:16,136 Bien sûr. Tout va bien ? 434 00:21:16,138 --> 00:21:17,721 Je ne suis pas sûr. Je l'ai croisé l'autre jour 435 00:21:17,723 --> 00:21:20,190 et quelque chose semblait ne pas aller. Je sais que vous 436 00:21:20,192 --> 00:21:21,608 avez passé beaucoup de temps ensemble ces derniers jours, 437 00:21:21,610 --> 00:21:24,060 Je voulais juste savoir si tu savais quelque chose. 438 00:21:24,062 --> 00:21:25,645 On s'est appelé, 439 00:21:25,647 --> 00:21:27,614 mais elle est en plein procès. Et moi dans ma campagne. 440 00:21:27,616 --> 00:21:29,282 On a pas vraiment pu se parler. 441 00:21:29,284 --> 00:21:30,951 Il ne s'est rien passé entre vous deux ? 442 00:21:30,953 --> 00:21:35,288 Aucune dispute ? 443 00:21:35,290 --> 00:21:37,407 Si je ne te connaissais pas comme je te connais, 444 00:21:37,409 --> 00:21:39,209 j'aurais pensé que tu venais me voir en tant qu'ex jaloux. 445 00:21:39,211 --> 00:21:42,829 Non… J'essaie juste de prendre soin d'une amie. 446 00:21:42,831 --> 00:21:44,831 Et j'espère que tu fais de même. 447 00:21:44,833 --> 00:21:45,999 Bien sûr. 448 00:21:46,001 --> 00:21:48,552 Écoute, je vais m'occuper de Laurel. 449 00:21:48,554 --> 00:21:50,870 Merci de m'en avoir parlé. 450 00:22:09,055 --> 00:22:11,156 Tu es nouvelle 451 00:22:11,158 --> 00:22:13,392 Il faut bien commencer quelque part. 452 00:22:13,394 --> 00:22:14,893 Monte. 453 00:22:24,404 --> 00:22:26,922 Romantique. 454 00:22:26,924 --> 00:22:28,907 Tu es jolie. 455 00:22:28,909 --> 00:22:31,877 Tu es dégoûtant. 456 00:22:31,879 --> 00:22:35,381 Je vois que tu aimes quand c'est brutal. 457 00:22:44,425 --> 00:22:46,692 Attendez ! 458 00:22:46,694 --> 00:22:48,927 - J'ai de l'argent ! - Gardez-le. 459 00:22:59,205 --> 00:23:02,324 Roy, Roy, arrête ça, tu vas le tuer ! 460 00:23:05,329 --> 00:23:06,712 Sin ? 461 00:23:06,714 --> 00:23:08,330 Sin, je suis désolé. 462 00:23:08,332 --> 00:23:10,749 Il faut appeler une ambulance. 463 00:23:18,341 --> 00:23:20,926 Tir à bout portant. 464 00:23:20,928 --> 00:23:24,396 Un seul tir dans le coeur, d'un angle bas. 465 00:23:24,398 --> 00:23:28,467 Apparemment l'oeuvre de quelqu'un d'apeuré, 466 00:23:28,469 --> 00:23:32,104 et de très petit. 467 00:23:32,106 --> 00:23:34,023 Comment la police n'a-t-elle pas pu vous arrêter ? 468 00:23:34,025 --> 00:23:36,358 Je savais comment couvrir mes traces. 469 00:23:36,360 --> 00:23:39,528 Une compétence que vous avez perdu en grandissant. 470 00:23:39,530 --> 00:23:41,997 Savez-vous à quel point vous étiez proche 471 00:23:41,999 --> 00:23:44,800 de permettre au Justicier de tout gâcher ? 472 00:23:44,802 --> 00:23:46,535 Quelqu'un a parlé sans autorisation. 473 00:23:46,537 --> 00:23:48,420 J'ai réglé le problème. 474 00:23:50,541 --> 00:23:53,492 Votre mère n'était pas notre problème. 475 00:23:53,494 --> 00:23:56,111 C'est Laurel Lance. 476 00:23:56,113 --> 00:23:57,829 C'est vous qui m'avez dit de me rapprocher d'elle. 477 00:23:57,831 --> 00:24:00,165 Vous avez dit que ça faisait parti du plan pour blesser le Justicier. 478 00:24:00,167 --> 00:24:01,867 C'est le cas. 479 00:24:01,869 --> 00:24:04,836 Mais que vous soyez négligeant ne l'est pas. 480 00:24:04,838 --> 00:24:08,023 Arrangez ça, M. Blood. 481 00:24:08,025 --> 00:24:11,894 Vous ne voulez pas que je le fasse pour vous. 482 00:24:15,398 --> 00:24:18,267 Frère Daily. 483 00:24:18,269 --> 00:24:20,486 J'ai besoin que vous vous occupiez de quelque chose. 484 00:24:32,966 --> 00:24:36,835 Qui que vous soyez, j'appelle la police ! 485 00:24:36,837 --> 00:24:39,338 Pas besoin. Vous vous souvenez de moi ? 486 00:24:39,340 --> 00:24:42,040 Officier Daily, c'est ça ? 487 00:24:42,042 --> 00:24:44,059 Qu'est-ce que ça signifie ? 488 00:24:44,061 --> 00:24:46,095 Que faites-vous dans mon appartement ? 489 00:24:46,097 --> 00:24:48,147 J'ai un mandant. 490 00:24:48,149 --> 00:24:49,431 Un mandat pour quoi ? 491 00:24:49,433 --> 00:24:51,383 Nous avons trouvé ça dans votre chambre, Mlle Lance. 492 00:24:51,385 --> 00:24:53,218 Il ne vous sont pas prescrits. C'est un crime. 493 00:24:53,220 --> 00:24:56,388 Quoi !? C'est ridicule ! 494 00:24:56,390 --> 00:24:59,108 Vous êtes en état d'arrestation pour possession de substance réglementée 495 00:24:59,110 --> 00:25:00,776 Vous avez le droit de garder le silence. 496 00:25:00,778 --> 00:25:02,494 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous 497 00:25:02,496 --> 00:25:03,896 lors d'un procés. 498 00:25:19,690 --> 00:25:21,920 Je sais de quoi ça a l'air. 499 00:25:21,921 --> 00:25:23,793 Mais tu dois m'écouter 500 00:25:25,925 --> 00:25:28,426 Je sais ce qu'il se passe. 501 00:25:28,428 --> 00:25:31,896 Sebastian Blood... Il est en train de me piéger, 502 00:25:31,898 --> 00:25:33,498 parce qu'il sait que je suis après lui. 503 00:25:33,500 --> 00:25:35,683 Il… Je suis victime d'un coup monté ! 504 00:25:35,685 --> 00:25:37,935 Donc il a placé de la drogue dans ton appartement ? 505 00:25:37,937 --> 00:25:41,105 Mais… non, non ! Oublie la drogue. 506 00:25:41,107 --> 00:25:43,324 L'important c'est qu'il... 507 00:25:43,326 --> 00:25:45,776 C'est la personne derrière toute cette chasse aux sorcières. 508 00:25:45,778 --> 00:25:50,281 Sebastian a appelé ton patron. Il s'inquiète pour toi. 509 00:25:50,283 --> 00:25:52,200 Non, non ! 510 00:25:52,202 --> 00:25:54,836 Il ne s'inquiétait pas à mon sujet. 511 00:25:54,838 --> 00:25:57,255 Il essaie de me discréditer ! 512 00:25:57,257 --> 00:25:59,323 Tu ne vois pas ce qu'il est en train de faire ? 513 00:25:59,325 --> 00:26:01,542 Ce que je vois c'est que tes résultats sont positifs aux opiacés 514 00:26:01,544 --> 00:26:03,010 Je vois que tu m'as menti, 515 00:26:03,012 --> 00:26:05,663 et je vois que tu m'as volé ! 516 00:26:07,633 --> 00:26:09,267 Je peux l'expliquer. 517 00:26:09,269 --> 00:26:11,719 Toutes les personnes qui se tiennent là où tu te tiens maintenant 518 00:26:11,721 --> 00:26:13,604 disent la même chose. 519 00:26:13,606 --> 00:26:15,890 - Papa... - La conduite en état d'ivresse, 520 00:26:15,892 --> 00:26:18,609 la paranoïa à propos de Blood, tu as une sale mine. 521 00:26:22,115 --> 00:26:23,981 Tu as un problème, Laurel. 522 00:26:23,983 --> 00:26:25,583 Non. 523 00:26:25,585 --> 00:26:27,818 - C'est la dépendance. - Non ! 524 00:26:27,820 --> 00:26:30,071 C'est de famille. 525 00:26:31,623 --> 00:26:34,909 Tu ne peux pas mettre ça sur le dos de Sebastian Blood. 526 00:26:34,911 --> 00:26:37,545 Papa, s'il te plaît, tu dois me croire ! 527 00:26:38,315 --> 00:26:41,249 S'il te plaît ! 528 00:26:41,251 --> 00:26:42,967 S'il te plaît. 529 00:26:42,969 --> 00:26:46,104 Je ne te crois pas, chérie. 530 00:26:47,406 --> 00:26:49,908 Non ! 531 00:26:49,910 --> 00:26:52,577 Non ! 532 00:26:57,083 --> 00:26:59,851 Comment va-t-elle ? 533 00:26:59,853 --> 00:27:02,070 Je ne sais pas. 534 00:27:02,072 --> 00:27:05,356 Je ne sais plus du tout à présent. 535 00:27:07,822 --> 00:27:10,657 Je vais la ramener chez elle. 536 00:27:13,461 --> 00:27:15,763 Merci. 537 00:27:24,306 --> 00:27:26,506 Anthony ? 538 00:27:27,817 --> 00:27:29,023 Tu es là ? 539 00:27:29,024 --> 00:27:30,890 Je suis là, Sarah. 540 00:27:30,892 --> 00:27:32,910 J'espérais que tu essayerais de me contacter. 541 00:27:32,912 --> 00:27:34,528 Tu es seule ? 542 00:27:34,530 --> 00:27:36,697 Oui. 543 00:27:40,084 --> 00:27:43,069 Tu vas bien ? 544 00:27:43,071 --> 00:27:44,871 Tu n'es pas blessée, n'est-ce pas ? 545 00:27:44,873 --> 00:27:48,375 Ça t'importe ? Tu étais sur le point de me tuer. 546 00:27:48,377 --> 00:27:49,710 Non. 547 00:27:49,712 --> 00:27:51,211 Non, Sarah. 548 00:27:51,213 --> 00:27:53,680 Je jure que tu n'étais pas en danger, je le jure. 549 00:27:53,682 --> 00:27:57,417 Donc tout va bien, tu voulais simplement tuer Shado ? 550 00:27:59,604 --> 00:28:02,255 Elle s'appelait Shado. 551 00:28:02,257 --> 00:28:03,807 Oui. 552 00:28:04,309 --> 00:28:06,643 Et tu l'as tuée, Anthony. 553 00:28:06,645 --> 00:28:09,863 Et je vais devoir vivre avec ça pour le restant de ma vie. 554 00:28:09,865 --> 00:28:13,116 Je ne voulais blesser personne. 555 00:28:14,401 --> 00:28:17,570 J'ai entrepris cette quête pour sauver des gens ; 556 00:28:17,572 --> 00:28:19,539 Pour sauver la race humaine. 557 00:28:19,541 --> 00:28:22,608 Je sais. 558 00:28:24,111 --> 00:28:25,495 Sarah. 559 00:28:25,497 --> 00:28:28,781 Je sais que tu penses que ce bateau t'as sauvé la vie, 560 00:28:28,783 --> 00:28:31,584 quand tu étais perdue en mer. 561 00:28:33,053 --> 00:28:35,588 Mais en vérité... 562 00:28:37,791 --> 00:28:42,228 Tu m'as sauvé. 563 00:28:42,230 --> 00:28:45,631 Mais à présent, les ténèbres reviennent me hanter. 564 00:28:47,234 --> 00:28:50,236 J'ai besoin de toi, Sarah. 565 00:28:50,238 --> 00:28:52,405 S'il te plaît. 566 00:28:52,407 --> 00:28:54,807 Sauve-moi. 567 00:29:10,824 --> 00:29:12,876 Comment va-t-il ? 568 00:29:12,878 --> 00:29:15,211 Les dommages causés à sa tête et au bas de son abdomen sont graves. 569 00:29:15,213 --> 00:29:16,313 Sa rate s'est rompue 570 00:29:16,338 --> 00:29:18,338 et il a un gonflement important dans le cerveau. 571 00:29:18,600 --> 00:29:21,351 Heureusement, il a reçu des soins médicaux rapidement, 572 00:29:21,353 --> 00:29:23,553 donc il a une chance. 573 00:29:23,555 --> 00:29:25,772 Tu as fait ce qu'il fallait, Roy. 574 00:29:30,677 --> 00:29:33,646 Que t'est-il arrivé là dehors ? 575 00:29:33,648 --> 00:29:34,847 Je ne sais pas 576 00:29:34,849 --> 00:29:36,849 On a presque tué ce type. 577 00:29:36,851 --> 00:29:38,451 Roy ? 578 00:29:38,453 --> 00:29:39,652 Tu vas bien ? 579 00:29:39,654 --> 00:29:41,154 Qu'est-ce que tu fais là ? 580 00:29:41,156 --> 00:29:42,688 - Sin m'a appelé. - Pourquoi tu as fait ça ? 581 00:29:42,690 --> 00:29:46,042 Parce qu'elle s'inquiétait pour toi. 582 00:29:46,044 --> 00:29:48,711 Qui est ce type ? 583 00:29:48,713 --> 00:29:50,713 C'était mon rencard. 584 00:29:50,715 --> 00:29:52,865 On l'a mis là. 585 00:29:52,867 --> 00:29:55,668 Tu as fait ça ? 586 00:29:55,670 --> 00:29:57,470 Laisse tomber. S'il te plaît. 587 00:29:57,472 --> 00:29:59,305 Roy, quelque chose t'arrive. 588 00:29:59,307 --> 00:30:01,057 Je ne te juge pas. 589 00:30:01,059 --> 00:30:03,176 Je ne suis pas en colère contre toi. 590 00:30:03,178 --> 00:30:05,345 Je suis de ton côté. 591 00:30:05,347 --> 00:30:07,313 Je veux juste t'aider. 592 00:30:07,315 --> 00:30:10,233 Tu ne peux pas. 593 00:30:10,235 --> 00:30:14,053 Je dois y aller. 594 00:30:14,055 --> 00:30:16,356 Roy ! 595 00:30:39,880 --> 00:30:42,565 Tu n'as pas dit grand chose. 596 00:30:42,567 --> 00:30:44,717 Tu travailles sur ta leçon de morale ? 597 00:30:44,719 --> 00:30:46,719 Pas de leçon. 598 00:30:46,721 --> 00:30:49,689 Je suppose que tu penses que j'avais tort sur Sebastian aussi cependant. 599 00:30:49,691 --> 00:30:52,091 Je pense... 600 00:30:52,093 --> 00:30:54,861 Que tu t'es jouée de tout le monde, 601 00:30:54,863 --> 00:30:58,931 parce que tu veux que les gens pensent que rien de tout ça ne t'atteint. 602 00:30:58,933 --> 00:31:00,867 Et que tu n'as besoin de l'aide de personne. 603 00:31:00,869 --> 00:31:02,768 C'est le cas ! 604 00:31:02,770 --> 00:31:05,071 Sauf que je te connais ! 605 00:31:07,791 --> 00:31:10,793 Ce n'est pas toi. 606 00:31:13,747 --> 00:31:16,949 Qu'est-il arrivé à "pas de leçon" ? 607 00:31:20,954 --> 00:31:23,956 J'ai juste… J'ai besoin d'un verre d'eau. 608 00:31:23,958 --> 00:31:26,776 Ça te dérange ? 609 00:31:26,778 --> 00:31:28,778 S'il te plaît. 610 00:31:46,113 --> 00:31:49,449 Laissez-le. Il n'est pas important. 611 00:31:49,451 --> 00:31:51,517 Bonjour, Laurel. 612 00:32:00,640 --> 00:32:03,258 Laurel. 613 00:32:07,430 --> 00:32:08,658 C'est moi. 614 00:32:08,659 --> 00:32:09,992 Quelqu'un s'en ai pris à Laurel. 615 00:32:09,994 --> 00:32:11,160 Tu sais où ils l'ont emmené ? 616 00:32:11,162 --> 00:32:13,379 Je pense en avoir une assez bonne idée. 617 00:32:41,491 --> 00:32:44,893 Si ce masque est censé me faire peur... 618 00:32:44,895 --> 00:32:46,579 Tout ce que ça fait 619 00:32:46,581 --> 00:32:50,366 c'est confirmer ce que je sais depuis un moment. 620 00:32:52,068 --> 00:32:55,788 Tu es un enfoiré de psychopathe, Sebastian. 621 00:32:55,790 --> 00:32:57,239 Il y a 30 000 ans, 622 00:32:57,241 --> 00:32:59,575 les masques ont investis leur mission avec autorité, 623 00:32:59,577 --> 00:33:01,210 comme un Dieu. 624 00:33:01,212 --> 00:33:02,578 Tu es malade. 625 00:33:02,580 --> 00:33:04,547 Je ne suis pas celle qui porte des accusations, 626 00:33:04,549 --> 00:33:08,300 non-substantielles contre le fils prodigue de la ville. 627 00:33:08,302 --> 00:33:10,186 Si je peux découvrir la vérité, 628 00:33:10,188 --> 00:33:12,054 alors d'autres le pourront aussi. 629 00:33:12,056 --> 00:33:14,723 Tu n'as rien découvert. 630 00:33:14,725 --> 00:33:16,725 Tu ne sais rien. 631 00:33:18,429 --> 00:33:20,929 Éloigne-toi d'elle ! 632 00:33:20,931 --> 00:33:25,618 Ou je vais te mettre à terre. 633 00:33:25,620 --> 00:33:27,019 Et de penser, 634 00:33:27,021 --> 00:33:28,937 qu'il y a quelques mois, 635 00:33:28,939 --> 00:33:30,990 tu essayais de l'arrêter. 636 00:33:30,992 --> 00:33:33,876 Tu me voulais ici. Me voilà. 637 00:33:33,878 --> 00:33:37,546 Laisse la partir. 638 00:33:39,383 --> 00:33:42,585 Non, je pense qu'elle devrait voir ça. 639 00:34:37,006 --> 00:34:40,442 Enlève son masque. 640 00:34:40,444 --> 00:34:43,979 J'ai besoin de voir. 641 00:35:32,065 --> 00:35:34,382 Chérie. 642 00:35:34,384 --> 00:35:37,152 Tu vas bien ? 643 00:35:37,154 --> 00:35:38,320 Oui. 644 00:35:39,657 --> 00:35:42,191 Il semblerait que Daily soit derrière toute l'histoire. 645 00:35:42,193 --> 00:35:45,494 L'enfoiré s'est porté volontaire pour la descente qui a fait tué Hilton. 646 00:35:45,496 --> 00:35:47,362 Et on a trouvé l'accélérateur qu'il a utilisé 647 00:35:47,364 --> 00:35:50,416 pour allumer l'institut Langford dans son appartement. 648 00:35:50,418 --> 00:35:53,735 Je pensais que c'était Sebastian. 649 00:35:54,921 --> 00:35:57,372 J'en étais si sûre. 650 00:35:59,460 --> 00:36:02,244 C'est le truc avec l'alcool et les médocs. 651 00:36:02,246 --> 00:36:05,380 Tu sais, la même chose qui endore ta douleur... 652 00:36:05,382 --> 00:36:08,067 Obscurcit ton jugement. 653 00:36:15,108 --> 00:36:17,559 On peut avoir une minute ? 654 00:36:27,754 --> 00:36:30,656 T'es là pour dire "je te l'avais bien dit" ? 655 00:36:30,658 --> 00:36:32,541 On abandonne les charges pour possession 656 00:36:32,543 --> 00:36:34,960 et tu ne seras pas inquiétée pour les tirs sur Dailly. 657 00:36:34,962 --> 00:36:36,728 C'était clairement de la légitime défense. 658 00:36:36,730 --> 00:36:40,949 Tu n'as pas l'air si content pour moi. 659 00:36:40,951 --> 00:36:43,252 Tu vas me regarder dans les yeux 660 00:36:43,254 --> 00:36:45,954 et me dire que tu n'as pas de problème de dépendance ? 661 00:36:49,759 --> 00:36:52,978 Le bureau du procureur a un bon programme de désintox. 662 00:36:52,980 --> 00:36:54,629 Attends ! 663 00:36:54,631 --> 00:36:56,682 Attends, laisse-moi m'expliquer au Procureur Spencer. 664 00:36:56,684 --> 00:36:58,350 Je peux tout lui dire ! 665 00:36:58,352 --> 00:37:00,269 Ça ne vient pas de Spencer. 666 00:37:00,271 --> 00:37:01,770 C'est moi. 667 00:37:01,772 --> 00:37:04,472 Je suis celui qui t'a engagée. 668 00:37:04,474 --> 00:37:06,825 Je suis désolé. 669 00:37:06,827 --> 00:37:08,827 Mais tu as fini. 670 00:37:17,954 --> 00:37:21,406 Laurel lui a vraiment tiré dessus ? 671 00:37:21,408 --> 00:37:23,592 Elle m'a sauvé la vie. 672 00:37:23,594 --> 00:37:26,011 C'est une bonne chose, Oliver. 673 00:37:26,013 --> 00:37:29,047 Tu vas bien ? 674 00:37:29,049 --> 00:37:32,140 Elle m'a vraiment fait croire que Sebastian Blood 675 00:37:32,165 --> 00:37:33,303 était un cerveau criminel, 676 00:37:33,304 --> 00:37:37,139 et la seule raison pour laquelle je l'ai presque crue 677 00:37:37,141 --> 00:37:39,975 c'est parce que c'est Laurel. 678 00:37:41,811 --> 00:37:44,346 J'ai une faiblesse quand elle est concernée. 679 00:37:45,849 --> 00:37:48,217 Plus maintenant. 680 00:37:48,219 --> 00:37:51,203 Tu sais comment ne prendre aucun crédit 681 00:37:51,205 --> 00:37:52,988 C'était un cadeau. 682 00:37:52,990 --> 00:37:54,756 Accepte la victoire, mec. 683 00:37:54,758 --> 00:37:56,658 Daily est mort, tu as détruit le sérum. 684 00:37:56,660 --> 00:37:59,628 C'est fini. 685 00:38:03,633 --> 00:38:06,134 Non, pas encore. 686 00:38:14,678 --> 00:38:17,312 Nuit calme ? 687 00:38:20,216 --> 00:38:22,317 J'ai dit quelque chose ? 688 00:38:22,319 --> 00:38:24,036 Ne le prend pas personnellement. 689 00:38:24,038 --> 00:38:27,522 Il ne veut même pas me regarder moi dans les yeux. 690 00:38:27,524 --> 00:38:29,942 Quelque chose s'est produit ? 691 00:38:29,944 --> 00:38:34,363 Il a envoyé quelqu'un à l'hôpital. 692 00:38:34,365 --> 00:38:37,833 Il est un peu flou sur les détails, 693 00:38:37,835 --> 00:38:40,902 mais…... tu aurais dû voir le type. 694 00:38:40,904 --> 00:38:42,788 Je ne comprends pas comment un être humain 695 00:38:42,790 --> 00:38:45,257 pourrait avoir fait ça à un autre. 696 00:38:45,259 --> 00:38:48,743 Chaque jour, il devient de plus en plus comme quelqu'un 697 00:38:48,745 --> 00:38:51,713 que je ne connais même pas. 698 00:38:51,715 --> 00:38:54,049 Il ne m'écoute même pas. 699 00:38:54,051 --> 00:38:56,251 Je connais quelqu'un qu'il écouterait. 700 00:38:57,887 --> 00:39:00,305 Sarah, tu es toujours là ? 701 00:39:00,307 --> 00:39:02,257 Quand tu m'as trouvée au début, 702 00:39:02,259 --> 00:39:05,360 j'avais l'impression que tu étais mon sauveur. 703 00:39:05,362 --> 00:39:07,145 Et m'intégrer à ton travail, 704 00:39:07,147 --> 00:39:09,114 j'avais l'impression de faire partie de quelque chose de grand. 705 00:39:09,116 --> 00:39:11,066 C'est le cas, Sarah. 706 00:39:11,068 --> 00:39:13,101 C'était seulement parce que tu ne voulais pas voir 707 00:39:13,103 --> 00:39:14,870 ce que tu faisais vraiment. 708 00:39:14,872 --> 00:39:17,406 Je veux dire, ce que tu faisais à ces gens sur le bateau, 709 00:39:17,408 --> 00:39:21,793 et comment tu les torturais au nom de la science... 710 00:39:21,795 --> 00:39:25,580 Comment j'étais contente de ne pas être l'une d'eux. 711 00:39:27,750 --> 00:39:30,752 Mais maintenant... 712 00:39:30,754 --> 00:39:35,957 Je préférerais être morte que faire partie de cela. 713 00:39:35,959 --> 00:39:40,395 Espèce de pétasse ingrate. 714 00:39:40,397 --> 00:39:43,315 Tu penses savoir ce qu'est la torture ? 715 00:39:43,317 --> 00:39:45,767 Tu n'as pas idée. 716 00:39:45,769 --> 00:39:48,970 Mais je vais te montrer. Je vais vous chasser. 717 00:39:48,972 --> 00:39:50,939 Tous les deux, et je vais vous montrer... 718 00:40:11,761 --> 00:40:14,429 Allons trouver Slade. 719 00:40:15,848 --> 00:40:18,467 C'est fini. 720 00:40:18,469 --> 00:40:20,668 Il pense que c'était Daily. 721 00:40:20,670 --> 00:40:23,689 Il s'est sacrifié pour notre cause. 722 00:40:23,691 --> 00:40:25,640 Un bon début. 723 00:40:25,642 --> 00:40:28,009 Mais l'ampleur de votre négligence 724 00:40:28,011 --> 00:40:31,897 demande un plus grand sacrifice. 725 00:40:38,404 --> 00:40:43,992 Votre incompétence a maintenant coûté 4 vies, Conseiller. 726 00:40:45,378 --> 00:40:48,130 Faites-moi encore défaut... 727 00:40:48,132 --> 00:40:51,199 Et la votre sera la 5ème. 728 00:41:02,812 --> 00:41:04,813 Si c'était censé aller dans ma deuxième jambe, 729 00:41:04,815 --> 00:41:06,681 c'est raté. 730 00:41:06,683 --> 00:41:09,818 Tu sembles guérir assez bien. 731 00:41:14,690 --> 00:41:17,359 Tu es plus fort, tu guéris plus vite 732 00:41:17,361 --> 00:41:19,778 mais tu ne contrôles pas. 733 00:41:19,780 --> 00:41:22,730 Le sérum auquel tu as été exposé, il a changé ton corps 734 00:41:22,732 --> 00:41:25,283 mais il enveloppe également ton esprit. 735 00:41:25,285 --> 00:41:27,235 Comment tu en sais autant ? 736 00:41:27,237 --> 00:41:28,736 Je l'ai déjà vu. 737 00:41:28,738 --> 00:41:30,288 Ça change les hommes. 738 00:41:30,290 --> 00:41:34,242 En quelqu'un qu'ils ne reconnaissent pas. 739 00:41:34,244 --> 00:41:38,046 Quelqu'un de dangereux. 740 00:41:38,048 --> 00:41:40,882 Peut-être que tu devrais me transpercer d'une autre flèche. 741 00:41:40,884 --> 00:41:43,018 Cette fois dans mon coeur. 742 00:41:43,020 --> 00:41:45,771 Il y a une autre solution, Roy. 743 00:41:45,773 --> 00:41:47,556 Je peux t'apprendre... 744 00:41:47,558 --> 00:41:50,976 À contrôler cette nouvelle capacité. 745 00:41:50,978 --> 00:41:54,112 Et à te contrôler toi. 746 00:41:54,114 --> 00:41:56,415 Laisse-moi t'aider. 747 00:41:58,951 --> 00:42:02,087 On commence quand ? 748 00:42:02,112 --> 00:42:07,112 *** Red Bedroom Team ***