1
00:00:00,984 --> 00:00:03,347
Mon nom est Oliver Queen.
2
00:00:04,245 --> 00:00:06,361
Après cinq ans passés sur
une île infernale,
3
00:00:07,171 --> 00:00:10,039
Je suis rentré à la maison
avec un seul objectif...
4
00:00:10,041 --> 00:00:12,229
Sauver ma ville.
5
00:00:12,230 --> 00:00:15,761
Mais pour ça, je ne peux
plus être le tueur que j'étais.
6
00:00:17,432 --> 00:00:22,551
Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois devenir quelqu'un d'autre.
7
00:00:22,553 --> 00:00:25,420
Je dois devenir
quelque chose d'autre.
8
00:00:26,308 --> 00:00:28,027
Précédemment...
9
00:00:28,080 --> 00:00:30,564
Blood a écrasé tous les candidats
potentiels que nous avions testés...
10
00:00:30,566 --> 00:00:32,499
Tu veux que je me présente
contre Sebastian Blood ?
11
00:00:32,501 --> 00:00:35,202
L'enfant de Ra's al Ghul
attend ton retour.
12
00:00:35,204 --> 00:00:37,671
Dis à Ra's al Ghul
que ma famille est intouchable !
13
00:00:37,673 --> 00:00:40,090
- Tu dois revenir à la maison.
- Je ne peux pas.
14
00:00:40,092 --> 00:00:42,509
Si elles savaient que je suis en vie,
Laurel et maman,
15
00:00:42,511 --> 00:00:44,928
elles ne cesseraient pas
de me chercher,
16
00:00:44,930 --> 00:00:46,613
et ça pourrait les faire tuer.
17
00:00:46,615 --> 00:00:50,333
Thea Queen, qui me dit
que ça suffit.
18
00:00:50,335 --> 00:00:51,835
Ça c'est la meilleure !
19
00:00:59,019 --> 00:01:01,788
Sara ?
20
00:01:07,178 --> 00:01:10,213
Bienvenue à l'aéroport
international de Starling City.
21
00:01:10,215 --> 00:01:11,931
Veuillez préparer vos
passeports, s'il vous plaît,
22
00:01:11,933 --> 00:01:14,300
ainsi que vos formulaires de
douane remplis.
23
00:01:14,302 --> 00:01:16,636
Tous les passagers ayant
des vols au départ
24
00:01:16,638 --> 00:01:19,055
doivent fournir les
identifications nécessaires
25
00:01:19,057 --> 00:01:21,140
et leurs papiers de déclaration.
26
00:01:21,142 --> 00:01:24,394
Les passagers internationaux
sont priés de posséder un passeport
27
00:01:24,396 --> 00:01:27,030
et une carte d'embarquement
afin de pouvoir voyager.
28
00:01:27,032 --> 00:01:30,033
Travail ou plaisirs,
Mlle Raatko ?
29
00:01:30,035 --> 00:01:31,985
Plaisir.
30
00:01:31,987 --> 00:01:33,953
Tous les passagers sont priés
31
00:01:33,955 --> 00:01:36,573
de récupérer leurs bagages
dans la zone
32
00:01:36,575 --> 00:01:39,775
d'arrivée internationale.
33
00:01:39,777 --> 00:01:43,162
Mon ordinateur s'est figé.
34
00:01:43,164 --> 00:01:46,449
Vous pouvez patienter,
s'il vous plaît ? Je reviens.
35
00:01:52,389 --> 00:01:53,723
Tout le monde à terre, à terre !
36
00:01:53,725 --> 00:01:55,091
Les mains sur la tête !
37
00:01:55,093 --> 00:01:58,728
J'ai dit : Mains sur la tête,
38
00:01:58,730 --> 00:02:00,680
Mlle, ou je devrai tirer.
39
00:02:18,394 --> 00:02:20,171
Bienvenue à Starling City.
40
00:02:20,172 --> 00:02:24,172
Arrow 2x13
Heir to the Demon
41
00:02:24,173 --> 00:02:29,173
- Red Bedroom Team -
42
00:02:29,176 --> 00:02:31,790
Une campagne électorale brillante
n'a rien à voir avec les sondages,
43
00:02:31,791 --> 00:02:34,125
les collectes de fonds
ou les sujets sensibles.
44
00:02:34,127 --> 00:02:35,826
Il faut se connecter
avec les gens.
45
00:02:35,828 --> 00:02:37,795
C'est pour cela que dès que nous
ferons l'annonce demain, Moira,
46
00:02:37,797 --> 00:02:40,748
je vous veux devant le plus
de caméras possible.
47
00:02:40,750 --> 00:02:42,133
Émissions du matin,
talk shows...
48
00:02:42,135 --> 00:02:43,634
Mark, je veux aider
à reconstruire cette ville,
49
00:02:43,636 --> 00:02:45,052
et non y céder.
50
00:02:45,054 --> 00:02:47,254
Ce n'est pas "Céder", maman,
c'est une campagne électorale.
51
00:02:47,256 --> 00:02:49,390
Laissez les gens connaître
la vraie Moira Queen,
52
00:02:49,392 --> 00:02:50,975
et ils tomberont sous le charme.
53
00:02:50,977 --> 00:02:52,726
En parlant par expérience,
54
00:02:52,728 --> 00:02:54,929
cet homme sait
de quoi il parle, Moira.
55
00:02:59,901 --> 00:03:01,735
M. Steel ?
56
00:03:01,737 --> 00:03:03,320
Je peux vous parler de
quelque chose ?
57
00:03:03,322 --> 00:03:04,772
Je ne suis plus votre patron.
58
00:03:04,774 --> 00:03:06,607
"Walter" fera l'affaire
à partir de maintenant.
59
00:03:08,661 --> 00:03:10,611
C'est à propos de Tempest.
60
00:03:10,613 --> 00:03:14,031
Le compte offshore assez
sombre de Mme Queen
61
00:03:14,033 --> 00:03:15,566
sur lequel vous m'aviez
demandée d'enquêter, l'an dernier.
62
00:03:15,568 --> 00:03:17,901
Je m'en souviens.
63
00:03:17,903 --> 00:03:19,503
C'est ça.
64
00:03:19,505 --> 00:03:23,040
Le truc c'est que j'avais laissé
une alerte intégrée au compte
65
00:03:23,042 --> 00:03:26,010
afin de savoir si quelqu'un
y accéderait de nouveau.
66
00:03:26,012 --> 00:03:27,962
Il y a quelques jours,
il y a eu un virement
67
00:03:27,964 --> 00:03:31,765
de Tempest sur un compte enregistré
à la Banque Nationale de Starling.
68
00:03:31,767 --> 00:03:34,552
Certainement le comptable de
la campagne qui l'a fermé.
69
00:03:34,554 --> 00:03:36,437
Ou ça pourrait être autre chose.
70
00:03:36,439 --> 00:03:38,755
C'est l'argent que Mme Queen utilisait
pour faire de très mauvaises choses.
71
00:03:38,757 --> 00:03:41,358
Vous avez divorcé
pour de bonnes raisons.
72
00:03:43,311 --> 00:03:45,613
Ce qui ne me regarde pas.
73
00:03:45,615 --> 00:03:47,982
J'en parlerai à Moira
très rapidement.
74
00:03:47,984 --> 00:03:50,901
Et merci de me l'avoir fait savoir.
75
00:03:50,903 --> 00:03:53,103
Bien sûr.
76
00:03:55,241 --> 00:03:57,374
Nous commençons une
campagne électorale.
77
00:03:57,376 --> 00:03:59,994
Oliver, je peux vous parler ?
78
00:04:01,046 --> 00:04:03,547
Je sais que vous
êtes ami avec lui,
79
00:04:03,549 --> 00:04:06,500
mais il faut que vous cessiez tout
support envers Sebastian Blood.
80
00:04:06,502 --> 00:04:08,118
Je parlerai à Sebastian.
81
00:04:08,120 --> 00:04:09,503
Bien.
82
00:04:16,177 --> 00:04:18,229
J'arrive tout de suite.
83
00:04:26,638 --> 00:04:27,771
Mme Lance.
84
00:04:27,773 --> 00:04:29,607
Je suis venue dès que j'ai su.
85
00:04:33,478 --> 00:04:35,312
Merci d'être venu.
86
00:04:38,117 --> 00:04:40,768
Comment tu te sens ?
87
00:04:40,770 --> 00:04:43,337
- J'ai connu mieux.
- Ne t'inquiète pas, chérie.
88
00:04:43,339 --> 00:04:45,789
On va t'apporter
toute l'aide possible.
89
00:04:45,791 --> 00:04:47,508
Il y a un super centre de
désintox à l'extérieur de Starling,
90
00:04:47,510 --> 00:04:48,859
ils ont un lit qui t'y attend.
91
00:04:48,861 --> 00:04:51,629
Papa, je te l'ai déjà dit.
Ce n'était pas une overdose.
92
00:04:51,631 --> 00:04:53,764
Je n'ai pris aucun
comprimé hier soir.
93
00:04:53,766 --> 00:04:56,050
- Je le jure.
- Laurel...
94
00:04:56,052 --> 00:04:58,102
Le docteur veut
vérifier vos yeux.
95
00:04:58,104 --> 00:04:59,303
Qu'a-t-elle aux yeux ?
96
00:04:59,305 --> 00:05:00,704
Une hémorragie mineure
sous-conjonctivale.
97
00:05:00,706 --> 00:05:02,139
Certainement due au choc
en se cognant la tête
98
00:05:02,141 --> 00:05:04,642
lorsqu'elle a perdu
connaissance.
99
00:05:10,849 --> 00:05:12,683
Rétablis-toi bien, d'accord ?
100
00:05:12,685 --> 00:05:14,351
Merci.
101
00:05:18,573 --> 00:05:20,908
On sera dehors.
Allons-y.
102
00:05:20,910 --> 00:05:23,026
Papa.
103
00:05:24,663 --> 00:05:26,847
Qu'y a-t-il, mon coeur ?
104
00:05:26,849 --> 00:05:29,249
Avant de m'évanouir...
105
00:05:29,251 --> 00:05:32,970
Une chose très étrange
est arrivée.
106
00:05:32,972 --> 00:05:35,005
J'ai vu Sara.
107
00:05:35,007 --> 00:05:38,392
Je sais que j'hallucinais,
mais je l'ai vue.
108
00:05:38,394 --> 00:05:40,728
Elle se tenait juste
au-dessus de moi.
109
00:05:40,730 --> 00:05:43,614
J'ai rêvé d'elle plusieurs
fois durant ces dernières années,
110
00:05:43,616 --> 00:05:46,049
mais là c'était bien plus réel.
111
00:05:49,270 --> 00:05:51,305
C'est fou, pas vrai ?
112
00:05:53,193 --> 00:05:56,112
Oui, c'est fou.
113
00:06:08,342 --> 00:06:10,794
Elle fait ça depuis
presque une heure.
114
00:06:16,833 --> 00:06:19,001
Tu as vu Laurel.
115
00:06:19,003 --> 00:06:20,786
Est-ce qu'elle va s'en sortir ?
116
00:06:20,788 --> 00:06:22,805
Tu lui as sauvé la vie.
117
00:06:22,807 --> 00:06:24,657
Merci de m'avoir appelée.
118
00:06:24,659 --> 00:06:27,009
Et je ne t'ai jamais demandé
119
00:06:27,011 --> 00:06:29,528
comment m'as-tu trouvée ?
120
00:06:29,530 --> 00:06:32,114
Je n'allais pas te perdre
encore une fois.
121
00:06:32,116 --> 00:06:34,317
Je devrais y aller.
122
00:06:34,319 --> 00:06:36,216
Alors ça y est ?
123
00:06:36,217 --> 00:06:37,706
Tu es de retour en ville
pour 24 heures,
124
00:06:37,707 --> 00:06:39,169
et maintenant tu vas
repartir à nouveau ?
125
00:06:39,170 --> 00:06:41,387
La Ligue des Assassins
est encore après moi, Ollie,
126
00:06:41,389 --> 00:06:43,556
et rester en ville met
ma famille en danger.
127
00:06:43,558 --> 00:06:46,008
Je suis seulement venue parce
que Laurel avait des problèmes.
128
00:06:46,010 --> 00:06:47,876
Elle a encore des problèmes,
Sara.
129
00:06:47,878 --> 00:06:49,878
Toute ta famille a besoin de toi.
130
00:06:51,982 --> 00:06:54,099
Moi aussi.
131
00:07:01,667 --> 00:07:03,747
Trouve-moi une copie des tests
sanguins de Laurel
132
00:07:03,748 --> 00:07:04,861
à l'hôpital, s'il te plaît.
133
00:07:04,862 --> 00:07:06,078
Très bien. Que cherches-tu ?
134
00:07:06,080 --> 00:07:07,696
Je veux être sûr de
quelque chose.
135
00:07:09,500 --> 00:07:12,668
C'est pour toi.
136
00:07:12,670 --> 00:07:15,237
Bonjour, Inspecteur.
137
00:07:15,239 --> 00:07:17,673
Passez-moi ma fille.
138
00:07:17,675 --> 00:07:19,741
Je sais qu'elle est là.
139
00:07:26,082 --> 00:07:29,101
Hilton, dis au Lieutenant que
le coupable
140
00:07:29,103 --> 00:07:30,636
était pratiquement en train
d'appeler son avocat
141
00:07:30,638 --> 00:07:32,021
pendant que je lui disais
ses droits.
142
00:07:32,023 --> 00:07:33,856
Si on ne gère pas la situation,
143
00:07:33,858 --> 00:07:35,140
le Lieutenant ne va pas
être content.
144
00:07:35,142 --> 00:07:37,026
Ça sent super bon, papa.
145
00:07:38,396 --> 00:07:39,895
Voilà, goûtes-en un.
146
00:07:39,897 --> 00:07:41,480
T'es belle. Non,
Je parle à Laurel.
147
00:07:41,482 --> 00:07:44,600
Quentin, raccroche ce téléphone.
Passe du temps avec ta famille !
148
00:07:44,602 --> 00:07:47,570
Ma famille. Tu as entendu ça,
j'y vais. Au revoir, mon pote.
149
00:07:47,572 --> 00:07:50,489
Désolé mesdames. Notre détenu
a engagé un avocat débile, et...
150
00:07:50,491 --> 00:07:52,708
Dit le père dont la fille vient de
s'inscrire dans une école de Droit.
151
00:07:52,710 --> 00:07:54,827
Ce ne sera pas le genre d'avocat
que tu seras, jeune fille,
152
00:07:54,829 --> 00:07:56,662
car toi, tu vas devenir juge
153
00:07:56,664 --> 00:07:58,214
ou tu seras un enseignant,
comme ta mère.
154
00:07:58,216 --> 00:08:01,500
Viens dans le monde universitaire.
On s'amuse comme des fous.
155
00:08:01,502 --> 00:08:03,669
Le dîner arrive
à un moment décisif.
156
00:08:08,509 --> 00:08:10,342
Sar-bear!
157
00:08:13,797 --> 00:08:16,065
- Sara, quelle surprise !
- Bonjour maman.
158
00:08:16,067 --> 00:08:18,517
S'il te plaît ne me dis pas que
tu as été renvoyée de la fac.
159
00:08:18,519 --> 00:08:20,686
Merci de me faire confiance.
160
00:08:20,688 --> 00:08:21,509
J'ai un week-end de trois jours,
161
00:08:21,534 --> 00:08:23,406
alors j'ai décidé de rentrer
et vous faire la surprise.
162
00:08:23,407 --> 00:08:25,407
Tu es pile à l'heure pour
manger, viens là.
163
00:08:25,409 --> 00:08:27,860
Prends-toi une assiette. Allez.
164
00:08:29,412 --> 00:08:30,946
Voilà.
165
00:08:39,021 --> 00:08:41,206
Bonsoir, papa.
166
00:08:45,044 --> 00:08:47,963
Viens là.
167
00:08:47,965 --> 00:08:50,331
Je n'ai qu'une minute.
168
00:08:52,018 --> 00:08:54,002
Une tasse de thé, c'est tout
ce que je demande.
169
00:08:54,004 --> 00:08:55,470
Assieds-toi.
170
00:08:57,056 --> 00:08:59,724
Bébé.
171
00:08:59,726 --> 00:09:02,677
Tu m'as tellement manqué.
172
00:09:02,679 --> 00:09:04,846
Comment va Laurel ?
173
00:09:04,848 --> 00:09:06,531
Elle t'a vue.
174
00:09:06,533 --> 00:09:08,250
Juste avant de s'évanouir.
175
00:09:08,252 --> 00:09:09,901
Elle a pensé que c'était,
je ne sais pas,
176
00:09:09,903 --> 00:09:12,120
- une hallucination.
- Très bien.
177
00:09:12,122 --> 00:09:15,490
Non chérie, tu ne comprends pas
Te voir l'a rendue heureuse.
178
00:09:15,492 --> 00:09:19,327
Papa,… la Ligue, ils sont encore
en train de me poursuivre.
179
00:09:19,329 --> 00:09:21,546
Et tu vas juste réapparaître quand
l'un de nous a des problèmes ?
180
00:09:21,548 --> 00:09:24,633
On ne peut pas vivre comme ça
Sara, et toi non plus.
181
00:09:24,635 --> 00:09:27,419
Il serait temps que l'on commence
à affronter les choses ensemble.
182
00:10:28,116 --> 00:10:30,434
J'ai eu de meilleurs bonsoirs.
183
00:10:30,436 --> 00:10:32,536
Je suis désolée, je ne savais pas
184
00:10:32,538 --> 00:10:34,872
ce que tu allais faire.
185
00:10:34,874 --> 00:10:36,824
Pour être honnête, moi non plus .
186
00:10:38,377 --> 00:10:40,995
Il faut qu'on discute.
187
00:10:40,997 --> 00:10:42,913
Bien sûr.
188
00:10:42,915 --> 00:10:45,399
Avons-nous besoin de
la permission de ton copain ?
189
00:10:54,593 --> 00:10:56,460
Je suis Nyssa.
190
00:10:56,462 --> 00:10:59,013
Fille de Ra's al Ghul.
191
00:10:59,015 --> 00:11:01,766
Héritière du démon.
192
00:11:01,768 --> 00:11:03,317
Que faites-vous ici ?
193
00:11:03,319 --> 00:11:06,487
Sara a juré allégeance
à la Ligue des Assassins.
194
00:11:06,489 --> 00:11:09,357
Il est temps qu'elle rentre
à la maison.
195
00:11:09,359 --> 00:11:12,743
Cela ne risque pas d'arriver.
196
00:11:12,745 --> 00:11:14,728
Nyssa...
197
00:11:14,730 --> 00:11:17,164
Tu pourrais nous laisser
un moment s'il te plaît ?
198
00:11:17,166 --> 00:11:18,666
Prenez votre temps.
199
00:11:18,668 --> 00:11:21,402
Dire au revoir n'est jamais facile.
200
00:11:21,404 --> 00:11:24,622
Est-ce pour cela que je n'en ai
pas eu un ?
201
00:11:31,179 --> 00:11:33,264
Je peux t'expliquer.
202
00:11:33,266 --> 00:11:34,932
Tu n'as pas à le faire.
203
00:11:34,934 --> 00:11:37,618
Mais tu ne pars pas.
204
00:11:37,620 --> 00:11:39,520
Je ne lui fais pas confiance.
205
00:11:39,522 --> 00:11:41,472
Alors fais-moi confiance.
206
00:11:46,511 --> 00:11:48,028
Madame Queen ?
207
00:11:48,030 --> 00:11:49,714
Une certaine Madame Smoak
est ici pour vous voir.
208
00:11:49,716 --> 00:11:51,198
Qui ?
209
00:11:51,200 --> 00:11:54,535
Moi.
210
00:11:54,537 --> 00:11:57,238
Si vous cherchez Oliver,
il n'est pas ici.
211
00:11:57,240 --> 00:11:59,540
Je sais, je suis ici pour vous voir.
212
00:11:59,542 --> 00:12:01,892
Vraiment ? À quel propos ?
213
00:12:01,894 --> 00:12:04,111
Tempest.
214
00:12:04,113 --> 00:12:06,464
J'ai repéré un gros transfert
d'argent que vous avez fait.
215
00:12:06,466 --> 00:12:07,693
Quand j'en ai parlé à Walter,
216
00:12:07,718 --> 00:12:09,242
il a dit qu'il vous en parlerai.
217
00:12:10,336 --> 00:12:12,503
Je pouvais voir à son visage
qu'il me mentait.
218
00:12:12,505 --> 00:12:14,505
Les Anglais sont vraiment de
mauvais menteurs.
219
00:12:14,507 --> 00:12:15,973
Effectivement.
220
00:12:15,975 --> 00:12:17,391
J'ai un peu cherché
par moi-même,
221
00:12:17,393 --> 00:12:19,894
parce que, grosse révélation,
222
00:12:19,896 --> 00:12:22,313
je ne vous fais pas confiance.
223
00:12:22,315 --> 00:12:26,567
Vous avez payé une importante
somme d'argent à un certain Dr Gill.
224
00:12:26,569 --> 00:12:28,486
C'est le docteur qui a mis
Thea au monde,
225
00:12:28,488 --> 00:12:30,237
ce qui n'avait aucun sens,
donc j'ai imaginé
226
00:12:30,239 --> 00:12:32,690
des dizaines de théories,
jusqu'à ce que je me souvienne,
227
00:12:32,692 --> 00:12:35,042
Votre témoignage, au procès.
228
00:12:35,044 --> 00:12:38,095
Vous avez eu une aventure
avec Malcolm Merlyn,
229
00:12:38,097 --> 00:12:42,616
un an avant que Thea naisse.
230
00:12:42,618 --> 00:12:45,786
Merlyn est le père de Thea.
231
00:12:45,788 --> 00:12:49,340
Je peux comprendre pourquoi
Walter et Oliver tiennent autant en estime
232
00:12:49,342 --> 00:12:52,176
vos capacités.
233
00:12:54,380 --> 00:12:57,131
Qu'allez-vous faire
de cette information ?
234
00:12:57,133 --> 00:13:00,034
Felicity.
235
00:13:01,269 --> 00:13:03,670
Je ne sais pas.
236
00:13:03,672 --> 00:13:05,105
Vous confronter dans votre salon
237
00:13:05,107 --> 00:13:07,141
était le plan.
238
00:13:10,228 --> 00:13:13,314
Je pense que vous méritez
une chance
239
00:13:13,316 --> 00:13:15,849
de le dire vous-même à Oliver.
Il devrait l'entendre de vous.
240
00:13:15,851 --> 00:13:18,986
Je ne vais rien dire à mon fils.
241
00:13:18,988 --> 00:13:20,571
Et vous non plus.
242
00:13:20,573 --> 00:13:23,791
Si vous ne gardez pas mon secret
pour le bien d'Oliver,
243
00:13:23,793 --> 00:13:27,795
vous devriez le garder
pour votre bien.
244
00:13:27,797 --> 00:13:30,247
J'ai vu comment vous le regardez.
245
00:13:30,249 --> 00:13:32,583
Si vous lui dites,
246
00:13:32,585 --> 00:13:35,219
vous allez détruire son monde.
247
00:13:35,221 --> 00:13:38,088
Et une partie de lui
vous en voudra toujours.
248
00:13:38,090 --> 00:13:41,759
Il me détestera c'est sûr.
249
00:13:41,761 --> 00:13:43,877
Mais il vous détestera aussi.
250
00:13:43,879 --> 00:13:48,816
Nous devons tous garder
des secrets, Mlle Smoak.
251
00:14:00,996 --> 00:14:02,446
Tu as changé.
252
00:14:02,448 --> 00:14:04,398
C'est toujours moi.
253
00:14:04,400 --> 00:14:06,450
La Sara que je connais
ne nous aurait pas trahis
254
00:14:06,452 --> 00:14:08,586
et fuit à Nanda Parbat
cachée dans l'ombre.
255
00:14:08,588 --> 00:14:11,088
Je n'avais pas le choix.
Le séisme.
256
00:14:11,090 --> 00:14:14,425
Je devais m'assurer que
ma famille était en sécurité.
257
00:14:14,427 --> 00:14:17,177
Et ils le sont.
258
00:14:17,179 --> 00:14:19,046
Rentre à la maison.
259
00:14:19,048 --> 00:14:21,248
Je ne peux pas.
260
00:14:21,250 --> 00:14:22,967
Je ne peux pas rentrer, Nyssa.
261
00:14:22,969 --> 00:14:25,135
J'ai clairement perdu mon âme,
262
00:14:25,137 --> 00:14:28,222
mais je ne peux plus
assassiner des gens.
263
00:14:28,224 --> 00:14:29,640
Tu as prêté serment.
264
00:14:29,642 --> 00:14:33,277
Mon père m'a envoyée ici pour
s'assurer que tu l'honores.
265
00:14:33,279 --> 00:14:36,313
D'une manière ou d'une autre.
266
00:14:37,816 --> 00:14:42,069
Nous connaissons toutes les deux
la véritable raison de ta venue.
267
00:14:46,207 --> 00:14:49,660
Quand je t'ai trouvée,
268
00:14:49,662 --> 00:14:51,795
tu étais morte de faim,
269
00:14:51,797 --> 00:14:54,715
et seule,
en train d'attendre la mort.
270
00:14:56,418 --> 00:14:58,836
La Ligue t'a acceptée...
271
00:14:58,838 --> 00:15:01,639
et t'a aidée à t'en sortir.
272
00:15:01,641 --> 00:15:05,726
Je suis la seule raison pour laquelle
tu es encore en vie aujourd'hui.
273
00:15:05,728 --> 00:15:10,648
Je n'étais pas avec toi
parce que tu m'as sauvée.
274
00:15:10,650 --> 00:15:14,568
J'étais avec toi parce
que je t'aimais.
275
00:15:19,407 --> 00:15:21,942
Mais plus maintenant.
276
00:15:26,314 --> 00:15:30,501
Ra t'écoute. Tu peux lui demander
de me laisser partir tranquille.
277
00:15:30,503 --> 00:15:33,420
Mon père n'a jamais laissé
partir personne de la Ligue.
278
00:15:33,422 --> 00:15:35,039
Il a laissé Malcolm Merlyn.
279
00:15:35,041 --> 00:15:38,926
Ce que, à la fois lui et les citoyens
de la ville, regrettent profondément.
280
00:15:50,021 --> 00:15:52,306
Fais ce que tu as à faire.
281
00:16:12,243 --> 00:16:14,328
Ça fait deux heures,
282
00:16:14,330 --> 00:16:16,213
et elle aurait déjà dû me contacter.
283
00:16:16,215 --> 00:16:19,199
Felicity.
284
00:16:19,201 --> 00:16:21,502
Quoi ?
285
00:16:21,504 --> 00:16:23,721
Désolée. Quoi ?
286
00:16:23,723 --> 00:16:25,723
Ça va ?
287
00:16:27,760 --> 00:16:30,594
C'est juste...
Dans ma tête.
288
00:16:30,596 --> 00:16:31,979
La Ligue ne va
jamais me laisser partir.
289
00:16:31,981 --> 00:16:33,230
Au moins, si je suis
à l'autre bout du monde,
290
00:16:33,232 --> 00:16:34,815
je garde ma famille
saine et sauve.
291
00:16:34,817 --> 00:16:36,483
Je ne serai pas si certain de ça.
292
00:16:36,485 --> 00:16:38,318
J'ai reçu une copie des
résultats sanguins de Laurel.
293
00:16:38,320 --> 00:16:40,521
Ils sont négatifs à la drogue.
294
00:16:40,523 --> 00:16:42,206
Alors pourquoi
s'est elle évanouie ?
295
00:16:42,208 --> 00:16:45,292
Parce qu'ils ont trouvé des
traces de venin de serpent.
296
00:16:45,294 --> 00:16:46,827
D'une vipère du Tibet.
297
00:16:46,829 --> 00:16:48,612
Alors Laurel n'a pas fait
d'overdose ?
298
00:16:48,614 --> 00:16:50,914
- Elle a été empoisonnée.
- Par Nyssa,
299
00:16:50,916 --> 00:16:52,449
qui l'a fait pour t'attirer ici.
300
00:16:52,451 --> 00:16:54,901
Et ça a marché.
301
00:16:54,903 --> 00:16:56,537
Ma famille est en danger.
302
00:17:00,793 --> 00:17:03,043
- À qui écris-tu ?
- Personne.
303
00:17:03,045 --> 00:17:05,429
Tu as rencontré un garçon
à l'école ?
304
00:17:05,431 --> 00:17:08,165
Arrête.
Les garçons à l'école sont nuls.
305
00:17:08,167 --> 00:17:10,684
Comment vont les
choses entre toi et Oliver ?
306
00:17:10,686 --> 00:17:12,936
Très bien.
307
00:17:12,938 --> 00:17:15,973
On a décidé de commencer à
chercher un appartement ensemble.
308
00:17:17,275 --> 00:17:19,593
Je sais que c'est
un grand pas mais...
309
00:17:19,595 --> 00:17:22,763
On est prêts. Je pense qu'on va
vivre ensemble pendant un an,
310
00:17:22,765 --> 00:17:25,115
se fiancer l'année d'après,
et ensuite...
311
00:17:25,117 --> 00:17:27,201
Madame Laurel Queen.
312
00:17:27,203 --> 00:17:29,236
Peut-être un jour.
313
00:17:29,238 --> 00:17:33,373
En supposant qu'il soit prêt
à s'engager sérieusement.
314
00:17:33,375 --> 00:17:35,843
Qu'est-ce que tu veux dire ?
315
00:17:35,845 --> 00:17:39,213
On connaît chacune au moins
dix filles avec qui il a couché.
316
00:17:39,215 --> 00:17:41,698
Tu ne peux pas juste
être heureuse pour moi ?
317
00:17:41,700 --> 00:17:44,117
Si tu rencontrais
un garçon incroyable
318
00:17:44,119 --> 00:17:45,836
qui voudrait passer le
reste de sa vie avec toi,
319
00:17:45,838 --> 00:17:47,805
je te soutiendrais et
serais tellement contente pour toi.
320
00:17:47,807 --> 00:17:50,624
Laurel, je ne voulais pas
être une garce.
321
00:17:50,626 --> 00:17:53,177
Le titre de ton autobiographie.
322
00:17:55,681 --> 00:17:58,015
Je vais dormir.
323
00:19:44,048 --> 00:19:46,865
Papa, c'est ma faute,
je suis tellement désolée.
324
00:19:46,866 --> 00:19:49,033
Le groupe d'assassins dont
tu fais partie, ils ont pris ta mère.
325
00:19:49,034 --> 00:19:50,018
Pas tout à fait.
326
00:19:50,019 --> 00:19:51,518
- Comment ça ?
- Une femme.
327
00:19:51,520 --> 00:19:53,353
Nyssa. C'est un membre
puissant de la Ligue.
328
00:19:53,355 --> 00:19:55,740
Elle a empoisonné Laurel
et elle a pris Maman.
329
00:19:55,742 --> 00:19:58,275
Pour que tu reviennes
dans la Ligue ?
330
00:19:58,277 --> 00:20:02,380
Pour que je revienne avec elle.
331
00:20:05,134 --> 00:20:08,035
Nyssa, ne fais pas ça.
332
00:20:08,037 --> 00:20:11,255
J'ai essayé de te prévenir, mais
tu n'as pas voulu m'écouter.
333
00:20:11,257 --> 00:20:13,340
J'ai pensé que ce serait instructif
334
00:20:13,365 --> 00:20:14,726
pour toi de savoir ce que ça fait
335
00:20:14,727 --> 00:20:16,377
de perdre soudainement
quelqu'un qu'on aime.
336
00:20:16,379 --> 00:20:19,397
De se la faire arracher de
notre vie sans s'y attendre.
337
00:20:19,399 --> 00:20:21,065
Tu ne veux pas blesser ma mère.
338
00:20:21,067 --> 00:20:23,818
Tu as raison. Je ne veux pas.
339
00:20:23,820 --> 00:20:27,021
Tu as un jour, Ta-er sah-fer.
340
00:20:27,023 --> 00:20:29,940
Fais le bon choix.
341
00:20:35,363 --> 00:20:37,731
On a 24 heures.
342
00:20:37,733 --> 00:20:40,084
Inspecteur...
On va la retrouver.
343
00:20:40,086 --> 00:20:43,003
Laurel est à l'interieur en train
de perdre la raison, je dois y aller.
344
00:20:43,005 --> 00:20:45,623
Tiens-moi au courant.
345
00:20:49,629 --> 00:20:52,713
Allez, achète-toi un billet
pour jouer comme ça.
346
00:20:54,516 --> 00:20:56,550
Salut chérie. Comment avance
la chasse à l'appartement ?
347
00:20:56,552 --> 00:20:59,220
Horriblement. Je voulais vraiment
avoir trouvé l'endroit parfait
348
00:20:59,222 --> 00:21:01,305
pour le montrer à Ollie quand
il rentrera de son voyage en bateau.
349
00:21:01,307 --> 00:21:03,590
Tous les bons appartements
étaient déjà pris
350
00:21:03,592 --> 00:21:05,443
au moment même
où j'entrais pour les visiter.
351
00:21:05,445 --> 00:21:07,278
C'est peut-être un signe
que tu ne dois pas t'installer
352
00:21:07,280 --> 00:21:08,729
avec cet immature que
tu appelles ton copain.
353
00:21:08,731 --> 00:21:10,147
Toi et maman aviez mon âge
354
00:21:10,149 --> 00:21:11,932
quand vous avez emménagé
dans cet appart à Spring Street.
355
00:21:11,934 --> 00:21:13,200
Vous n'étiez même pas fiancés.
356
00:21:13,202 --> 00:21:14,618
Ça, c'est parce que ta mère
357
00:21:14,620 --> 00:21:17,455
n'arrêtait pas de me dire non.
358
00:21:17,457 --> 00:21:19,106
Vraiment ?
359
00:21:19,108 --> 00:21:21,325
Tu connais ta mère,
elle et sa liberté.
360
00:21:21,327 --> 00:21:23,226
Pourquoi on a besoin
d'anneaux quand on a l'amour ?
361
00:21:23,251 --> 00:21:24,688
Tu sais que j'ai passé
un an avec cette bague
362
00:21:24,689 --> 00:21:25,613
en train de creuser
un trou dans ma poche ?
363
00:21:25,614 --> 00:21:29,283
Un message
de SOS a été reçu, mais
364
00:21:29,285 --> 00:21:31,618
il n'y a toujours aucune
trace du "Queen's Gambit."
365
00:21:31,620 --> 00:21:34,505
Parmi les disparus se trouvent
les citadins Robert et Oliver Queen.
366
00:21:36,725 --> 00:21:38,792
On a une piste pour Dinah ?
367
00:21:38,794 --> 00:21:41,178
On a fait des recherches sur
le poison que Nyssa a utilisé.
368
00:21:41,180 --> 00:21:43,063
Heureusement pour nous,
le venin de vipère du Tibet
369
00:21:43,065 --> 00:21:45,082
est étonnamment
difficile à transporter.
370
00:21:45,084 --> 00:21:47,852
Il commence à perdre de son efficacité
quand il quitte les crocs.
371
00:21:47,854 --> 00:21:50,654
Encore une phrase que je n'aurais
jamais pensé dire à voix haute.
372
00:21:50,656 --> 00:21:52,022
Il a été acheté ici ?
373
00:21:52,024 --> 00:21:54,175
Pas acheté, volé.
374
00:21:54,177 --> 00:21:55,976
- D'où ?
- Du zoo.
375
00:21:55,978 --> 00:21:58,329
Un cambriolage.
Les coupables n'ont rien volé
376
00:21:58,331 --> 00:22:00,865
alors la police l'ont attribué à
un groupe de gamin à la recherche d'action.
377
00:22:00,867 --> 00:22:03,217
J'ai récupéré les vidéos
surveillance du zoo de cette nuit.
378
00:22:03,219 --> 00:22:04,585
J'ai une plaque d'immatriculation..
379
00:22:04,587 --> 00:22:06,537
C'est une voiture louée.
380
00:22:06,539 --> 00:22:08,422
L'adresse est dans les Glades.
381
00:22:08,424 --> 00:22:10,207
Sara.
Appelle ton père.
382
00:22:14,778 --> 00:22:16,623
Sebastian, je suis désolé.
383
00:22:16,624 --> 00:22:18,674
J'ai la mauvaise habitude
de te poser des lapins.
384
00:22:18,676 --> 00:22:21,227
Je sais que tu dois retirer
ton soutien de ma campagne.
385
00:22:21,229 --> 00:22:23,846
Le sang est plus
fort que la politique.
386
00:22:23,848 --> 00:22:25,514
Et c'est normal.
387
00:22:25,516 --> 00:22:27,483
Merci de ta compréhension
388
00:22:27,485 --> 00:22:29,318
et j'espère vraiment que ça
ne changera en rien notre amitié.
389
00:22:29,320 --> 00:22:32,838
- Elle est importante pour moi.
- Pour moi aussi.
390
00:22:32,840 --> 00:22:35,024
Je peux vous aider Conseiller ?
391
00:22:35,026 --> 00:22:37,243
J'avais rendez-vous
avec votre fils.
392
00:22:37,245 --> 00:22:39,328
Je suis sûr que
vous imaginez le sujet.
393
00:22:39,330 --> 00:22:42,398
J'espère que ma décision de me
présenter aux Municipales
394
00:22:42,400 --> 00:22:44,367
n'affecte pas votre amitié.
395
00:22:44,369 --> 00:22:46,786
Par respect pour cette amitié,
396
00:22:46,788 --> 00:22:48,087
je peux vous donner un conseil ?
397
00:22:48,089 --> 00:22:50,256
- Bien sûr.
- Retirez-vous.
398
00:22:50,258 --> 00:22:52,842
Maintenant.
399
00:22:52,844 --> 00:22:55,261
Le fait que vous me conseillez
de me retirer
400
00:22:55,263 --> 00:22:57,630
avant même d'avoir
annoncé ma candidature
401
00:22:57,632 --> 00:22:59,799
indique que vous êtes effrayé.
402
00:22:59,801 --> 00:23:02,668
Je suis inquiet à l'idée
de détruire la mère d'un ami.
403
00:23:02,670 --> 00:23:06,105
- Je peux me défendre.
- Vraiment ?
404
00:23:06,107 --> 00:23:08,307
Pendant votre procès,
vous vous êtes présentée
405
00:23:08,309 --> 00:23:11,727
comme une créature fragile
sous le joug de Malcolm Merlyn.
406
00:23:11,729 --> 00:23:13,112
Laquelle êtes-vous vraiment ?
407
00:23:13,114 --> 00:23:15,781
La femme assez forte
pour mener cette ville,
408
00:23:15,783 --> 00:23:19,168
ou celle trop faible pour la sauver.
409
00:23:19,170 --> 00:23:23,122
Celle qui ne devrait
pas être sous-estimée.
410
00:23:33,917 --> 00:23:36,385
Alors c'est quoi le plan ?
411
00:23:36,387 --> 00:23:40,089
On attend.
Arrow va le mener droit sur nous.
412
00:23:41,641 --> 00:23:43,426
Tu sais, tu ne m'as jamais dit
413
00:23:43,428 --> 00:23:44,894
comment ça se fait
que tu connaisses The Arrow.
414
00:23:44,896 --> 00:23:46,095
Ou vous êtes-vous rencontrés ?
415
00:23:46,097 --> 00:23:48,731
Au club des Justiciers.
416
00:23:48,733 --> 00:23:50,266
Toujours la même Sara.
417
00:23:50,268 --> 00:23:53,853
Pas exactement la même.
418
00:23:53,855 --> 00:23:56,939
Je l'aimais papa.
419
00:23:59,826 --> 00:24:02,495
Es-tu fâché ?
420
00:24:03,697 --> 00:24:04,997
Honnêtement, Sara,
421
00:24:04,999 --> 00:24:06,449
penser à ce que tu as traversé
422
00:24:06,451 --> 00:24:07,950
durant ces 6 années ?
423
00:24:07,952 --> 00:24:10,586
La peine, la solitude...
424
00:24:10,588 --> 00:24:14,123
Je suis content de savoir que
quelqu'un prenait soin de toi.
425
00:24:35,812 --> 00:24:37,196
C'est quoi ton problème,
ils ne t'ont pas appris
426
00:24:37,198 --> 00:24:39,365
à donner des crochets du droit
à l'école des assassins ?
427
00:24:39,367 --> 00:24:41,984
- Où est Nyssa ?
- Dites-moi où est ma femme !
428
00:24:44,489 --> 00:24:46,806
- Que fait-il ?
- Il prie.
429
00:24:46,808 --> 00:24:49,291
Non, arrête !
430
00:24:49,293 --> 00:24:52,211
Fils de pute !
431
00:24:54,998 --> 00:24:57,216
C'est fini, inspecteur.
432
00:24:57,218 --> 00:24:59,919
Il est mort.
433
00:25:10,938 --> 00:25:12,237
Est-ce que Sara tient le coup ?
434
00:25:12,239 --> 00:25:13,905
Pas vraiment, j'ai besoin
435
00:25:13,907 --> 00:25:15,223
de trouver la trace de Nyssa,
436
00:25:15,225 --> 00:25:16,992
parce que Mme Lance
va manquer de temps.
437
00:25:16,994 --> 00:25:18,777
Je suis dessus.
438
00:25:23,450 --> 00:25:26,451
Je n'ai pas été nerveuse
à ce point
439
00:25:26,453 --> 00:25:28,236
depuis mon mariage.
440
00:25:28,238 --> 00:25:31,139
- Mes mariages.
- Moira, c'est le moment.
441
00:25:31,141 --> 00:25:33,175
Oliver, es-tu prêt à présenter
ta mère ?
442
00:25:33,177 --> 00:25:34,626
Avec fierté.
443
00:25:45,088 --> 00:25:47,255
Que t'arrive-t-il ?
444
00:25:47,257 --> 00:25:48,473
- Et ne dis pas…...
- Rien.
445
00:25:48,475 --> 00:25:50,642
Ne dis pas rien.
446
00:25:50,644 --> 00:25:54,012
La vérité s'il te pait.
447
00:25:55,865 --> 00:25:57,332
Tu as peut-être remarqué que
je parle beaucoup.
448
00:25:57,334 --> 00:25:58,917
Cela ne m'a pas échappé.
449
00:25:58,919 --> 00:26:00,969
Tu as peut-être aussi remarqué
que je ne parle pas beaucoup
450
00:26:00,971 --> 00:26:03,622
- de ma famille.
- J'ai remarqué.
451
00:26:03,624 --> 00:26:07,025
Ma mère...
452
00:26:07,027 --> 00:26:10,212
Elle...
453
00:26:10,214 --> 00:26:12,164
C'est ma mère.
454
00:26:12,166 --> 00:26:13,665
Et...
455
00:26:13,667 --> 00:26:16,802
Je ne sais pas vraiment
qui est mon père,
456
00:26:16,804 --> 00:26:18,503
parce qu'il nous a abandonnées.
457
00:26:18,505 --> 00:26:20,589
Je me souviens à peine de lui.
458
00:26:20,591 --> 00:26:22,340
Mais je me souviens
459
00:26:22,342 --> 00:26:25,327
À quel point ça a fait mal
quand il est parti.
460
00:26:25,329 --> 00:26:28,178
Et imaginer perdre à
nouveau quelqu'un
461
00:26:28,203 --> 00:26:29,682
qui est important pour moi...
462
00:26:31,685 --> 00:26:33,351
Tu ne vas pas me perdre.
463
00:26:33,353 --> 00:26:36,188
Peu importe ce qui t'embête...
464
00:26:36,190 --> 00:26:39,774
C'est à propos de ta famille ?
465
00:26:43,213 --> 00:26:45,697
C'est à propos de la tienne.
466
00:26:50,052 --> 00:26:51,786
Tu n'as plus de temps.
467
00:26:51,788 --> 00:26:54,206
As-tu pris ta décision ?
468
00:26:57,343 --> 00:27:00,828
Laisse partir ma mère.
469
00:27:00,830 --> 00:27:03,298
Et je rentrerais avec toi
à Nanda Parbat.
470
00:27:05,185 --> 00:27:07,886
Tu prends la bonne décision, Sara.
471
00:27:07,888 --> 00:27:10,272
Pour nous deux.
472
00:27:19,448 --> 00:27:22,183
Tiens ma belle.
473
00:27:22,185 --> 00:27:24,903
Ta camomille, comme tu l'aimes.
474
00:27:24,905 --> 00:27:27,656
Est-ce que je peux
t'apporter autre chose ?
475
00:27:27,658 --> 00:27:29,958
Ma mère.
476
00:27:31,495 --> 00:27:35,463
Laurel, il faut que je te dise
quelque chose.
477
00:27:37,416 --> 00:27:40,835
C'est à propos de ta soeur.
478
00:27:40,837 --> 00:27:43,088
Que se passe-t-il ?
479
00:27:54,184 --> 00:27:55,901
Papa, j'ai trouvé maman.
480
00:27:55,903 --> 00:27:58,186
Retrouve-moi au port
dans 30 minutes,
481
00:27:58,188 --> 00:27:59,688
et viens seul.
482
00:27:59,690 --> 00:28:01,356
Ne le dis pas à Arrow.
483
00:28:01,358 --> 00:28:02,890
Compris.
484
00:28:02,892 --> 00:28:05,443
Je dois y aller.
485
00:28:05,445 --> 00:28:07,329
Que se passe-t-il
avec Sara, papa ?
486
00:28:07,331 --> 00:28:08,947
Je t'expliquerai tout ça
après d'accord ?
487
00:28:08,949 --> 00:28:11,917
Repose-toi.
488
00:28:18,240 --> 00:28:20,342
Je dis cela avec confiance.
489
00:28:20,344 --> 00:28:22,677
Parce que la Moira Queen
que je connais est plus
490
00:28:22,679 --> 00:28:25,580
qu'une PDG remarquable
et une personne généreuse.
491
00:28:25,582 --> 00:28:28,016
C'est une mère aimante
qui a dévoué sa vie
492
00:28:28,018 --> 00:28:30,752
à élever deux enfants merveilleux.
493
00:28:30,754 --> 00:28:32,771
Pour vous dire à quel point
elle est spéciale,
494
00:28:32,773 --> 00:28:34,589
j'aimerais inviter son fils.
495
00:28:34,591 --> 00:28:38,393
PDG de Queen Consolidated,
M. Oliver Queen.
496
00:28:52,825 --> 00:28:55,377
Merci.
497
00:28:59,799 --> 00:29:03,501
Je suis ici aujourd'hui pour
dire quelques mots...
498
00:29:05,421 --> 00:29:08,006
sur ma mère, Moira Queen.
499
00:29:09,976 --> 00:29:12,744
Je suis sûr que beaucoup
d'entre vous pensez la connaître,
500
00:29:12,746 --> 00:29:14,796
parce que vous...
501
00:29:14,798 --> 00:29:18,650
avez lu des choses sur elle
dans la presse,
502
00:29:18,652 --> 00:29:21,686
ou vous l'avez vue à la télé.
503
00:29:21,688 --> 00:29:25,840
Mais je peux vous promettre...
504
00:29:27,493 --> 00:29:30,578
Vous ne connaissez
pas ma mère.
505
00:29:36,419 --> 00:29:39,704
Pas comme moi je la connais.
506
00:29:49,098 --> 00:29:52,217
Et vous ne savez pas de
quoi elle est capable...
507
00:29:56,856 --> 00:30:00,308
Lorsqu'il s'agit d'aider
508
00:30:00,310 --> 00:30:03,611
les habitants de Starling City.
509
00:30:03,613 --> 00:30:06,197
Mesdames et messieurs...
510
00:30:06,199 --> 00:30:08,033
Ma mère,
511
00:30:08,035 --> 00:30:09,651
Moira Queen.
512
00:30:11,405 --> 00:30:13,988
Je sais.
513
00:30:17,076 --> 00:30:20,962
Merci !
514
00:30:20,964 --> 00:30:24,299
Merci, Starling City.
515
00:30:25,585 --> 00:30:28,336
Le venin de serpent… a disparu.
516
00:30:28,338 --> 00:30:30,055
Elle a trouvé Nyssa.
517
00:30:30,057 --> 00:30:31,539
Et elle va l'empoisonner ?
518
00:30:31,541 --> 00:30:32,841
On doit l'arrêter
avant qu'elle ne le fasse.
519
00:30:32,843 --> 00:30:34,509
Active son traceur.
520
00:30:34,511 --> 00:30:36,094
Tu as posé un traceur sur elle ?
521
00:30:36,096 --> 00:30:37,879
Elle a la mauvaise habitude
de disparaître.
522
00:30:37,881 --> 00:30:40,265
Oliver, j'ai horreur d'être froid,
mais qu'est-ce qu'il se passe
523
00:30:40,267 --> 00:30:42,734
si Sara tue un assassin qui
veut s'en prendre à sa famille ?
524
00:30:42,736 --> 00:30:45,737
Diggle, si la moitié
525
00:30:45,739 --> 00:30:49,007
de ce que j'ai entendu sur
Ra's al Ghul est vrai,
526
00:30:49,009 --> 00:30:51,910
si Sara tue sa fille...
527
00:30:51,912 --> 00:30:54,746
On en payera tous le prix.
528
00:31:04,039 --> 00:31:06,908
Ils arrivent pour vous.
529
00:31:06,910 --> 00:31:09,294
Dinah ! Écarte-toi d'elle,
écarte-toi !
530
00:31:09,296 --> 00:31:11,596
Tout va bien, ça va.
531
00:31:11,598 --> 00:31:13,598
Que se passe-t-il ?
532
00:31:15,351 --> 00:31:18,636
Sara...
533
00:31:18,638 --> 00:31:20,054
C'est moi, maman.
534
00:31:20,056 --> 00:31:21,973
C'est moi.
535
00:31:24,694 --> 00:31:28,213
Mon bébé !
536
00:31:29,365 --> 00:31:31,116
Mon bébé !
537
00:31:31,118 --> 00:31:34,652
Ma fille !
538
00:31:34,654 --> 00:31:38,206
Je t'aime tellement, maman.
539
00:31:38,208 --> 00:31:40,041
Je dois y aller.
540
00:31:40,043 --> 00:31:42,127
Quoi ? Que fais-tu ?
541
00:31:42,129 --> 00:31:44,212
- Papa, sors maman de là !
- Quoi ?
542
00:31:44,214 --> 00:31:46,714
On doit y aller.
543
00:32:02,231 --> 00:32:04,349
Tu as pris le poison.
544
00:32:19,525 --> 00:32:20,993
Je ne peux pas y retourner.
545
00:32:21,854 --> 00:32:23,804
Je n'en peux plus de tuer.
546
00:32:24,206 --> 00:32:26,372
Ça doit s'arrêter.
547
00:32:26,374 --> 00:32:28,824
Sara ! Delta Charlie 52,
à Central,
548
00:32:28,826 --> 00:32:30,927
besoin de renforts aux
chantiers maritimes.
549
00:32:30,929 --> 00:32:32,295
Ambulance, SAMU...
550
00:32:34,549 --> 00:32:37,166
Si tu veux tellement
être avec ta famille,
551
00:32:37,168 --> 00:32:40,603
ils peuvent te rejoindre
dans l'éternité.
552
00:32:40,605 --> 00:32:45,058
Écarte-toi de ma fille.
553
00:32:51,599 --> 00:32:53,983
Vivre ou mourir.
554
00:32:53,985 --> 00:32:56,286
C'est à toi de voir.
555
00:33:28,352 --> 00:33:31,404
Je peux encore
la sauver.
556
00:33:31,406 --> 00:33:33,690
Inquiète-toi de ta vie plutôt.
557
00:33:51,793 --> 00:33:54,344
Ne la tue pas.
558
00:33:54,346 --> 00:33:55,929
S'il te plaît.
559
00:34:04,639 --> 00:34:07,523
Sara, accroche-toi.
560
00:34:07,525 --> 00:34:10,560
Reste avec moi.
561
00:34:11,729 --> 00:34:14,030
Allez, reste.
562
00:34:15,399 --> 00:34:18,568
Pas encore.
563
00:34:28,412 --> 00:34:32,498
Plus de meurtres.
564
00:34:32,500 --> 00:34:34,083
Nyssa.
565
00:34:34,085 --> 00:34:36,219
S'il te plaît.
566
00:34:38,339 --> 00:34:41,641
Ta-er sah-fer,
567
00:34:41,643 --> 00:34:45,678
au nom de Ra's al Ghul...
568
00:34:45,680 --> 00:34:49,148
Je te libère.
569
00:34:55,856 --> 00:34:58,358
Dieu merci tu n'as rien !
570
00:34:58,360 --> 00:35:00,827
Tu vas bien ?
571
00:35:00,829 --> 00:35:03,246
Je n'arrive pas à y croire.
572
00:35:03,248 --> 00:35:07,834
Tu es là.
Tout va bien chérie.
573
00:35:07,836 --> 00:35:10,837
Je n'arrive pas à y croire.
Tu es là.
574
00:35:10,839 --> 00:35:13,423
Tu vas bien, chérie.
575
00:35:22,640 --> 00:35:25,692
Car Starling City est notre ville.
576
00:35:26,278 --> 00:35:29,747
Et à partir d'aujourd'hui
nous allons la récupérer.
577
00:35:36,755 --> 00:35:39,556
Je sais qu'il faut qu'on parle.
578
00:35:39,558 --> 00:35:41,057
Écoute-moi.
579
00:35:43,344 --> 00:35:45,178
Ces dernières années,
580
00:35:45,180 --> 00:35:48,315
J'ai été à tes côtés
581
00:35:48,317 --> 00:35:50,901
et je me suis battu,
582
00:35:50,903 --> 00:35:54,771
parce que je voulais croire que
tu n'étais pas ce...
583
00:35:56,557 --> 00:35:58,391
Monstre.
584
00:36:00,695 --> 00:36:02,662
Et j'avais besoin de croire que
j'avais encore une mère.
585
00:36:02,664 --> 00:36:04,781
C'est le cas, Oliver.
586
00:36:04,783 --> 00:36:07,634
J'ai menti à Thea pour
la protéger de Malcolm.
587
00:36:07,636 --> 00:36:11,171
Non, tu as menti parce que
c'est ce que tu fais toujours.
588
00:36:11,173 --> 00:36:14,925
Et c'est ce que tu es maman.
589
00:36:14,927 --> 00:36:17,660
Mensonges.
590
00:36:17,662 --> 00:36:21,681
Et maintenant tu fais
de moi un menteur.
591
00:36:21,683 --> 00:36:25,719
Parce que Thea ne doit jamais
savoir pour Malcolm.
592
00:36:25,721 --> 00:36:29,189
et elle ne doit jamais connaître
la vérité à propos de nous.
593
00:36:30,942 --> 00:36:34,227
À partir de maintenant,
nous n'avons plus de relation.
594
00:36:36,347 --> 00:36:39,533
Je sauverai les apparences
pour Thea.
595
00:36:39,535 --> 00:36:44,287
Et publiquement, je soutiendrais
ta campagne.
596
00:36:44,289 --> 00:36:46,706
Mais en privé...
597
00:36:46,708 --> 00:36:50,410
Toi et moi c'est fini.
598
00:37:09,814 --> 00:37:12,899
Je sais que tu as beaucoup
de questions.
599
00:37:15,204 --> 00:37:16,903
Comment peux-tu n'avoir
aucune question ?
600
00:37:16,905 --> 00:37:21,191
Parce que je connais déjà
la réponse à chacune d'elles.
601
00:37:21,193 --> 00:37:24,077
Pourquoi es-tu toujours en vie,
602
00:37:24,079 --> 00:37:25,795
où étais-tu pendant
tout ce temps ?
603
00:37:25,797 --> 00:37:28,565
Pourquoi tu ne nous as pas appelés.
604
00:37:28,567 --> 00:37:32,752
Et la réponse à ces questions...
605
00:37:32,754 --> 00:37:35,338
Est "Parce que c'est Sara".
606
00:37:35,340 --> 00:37:37,090
Ma chérie, ne fais pas ça.
607
00:37:37,092 --> 00:37:39,342
Papa, je te jure,
si tu dis encore un seul mot.
608
00:37:39,344 --> 00:37:42,095
Je sais que tu es en colère.
609
00:37:42,097 --> 00:37:45,298
Et tu en as tout à fait
le droit.
610
00:37:45,300 --> 00:37:47,601
Mais ne mets pas tout
sur le dos de papa.
611
00:37:47,603 --> 00:37:49,719
Si tu dois blâmer quelqu'un,
c'est bien moi.
612
00:37:49,721 --> 00:37:51,955
Je le fais, Sara.
613
00:37:51,957 --> 00:37:54,307
Toutes les choses qui sont
allées mal dans notre vie,
614
00:37:54,309 --> 00:37:56,860
c'est ta faute.
615
00:37:56,862 --> 00:38:01,147
Tu es partie sur ce bateau
avec mon petit copain.
616
00:38:01,149 --> 00:38:03,733
Tu ne nous as pas appelés
pour nous dire que tu étais vivante,
617
00:38:03,735 --> 00:38:07,287
alors que ça aurait certainement
sauvé le mariage de papa et maman.
618
00:38:07,289 --> 00:38:10,540
Et tu as ramené des assassins
à Starling City
619
00:38:10,542 --> 00:38:14,244
qui ont failli tuer maman et
m'empoisonner.
620
00:38:14,246 --> 00:38:15,996
Toi.
621
00:38:15,998 --> 00:38:20,000
Tu m'as volé toute ma vie.
622
00:38:23,004 --> 00:38:24,971
- Maintenant dégage.
- Laurel...
623
00:38:24,973 --> 00:38:27,057
Dégage !
624
00:38:39,820 --> 00:38:42,022
Je suis désolée.
625
00:38:42,024 --> 00:38:43,690
J'ai dit dégage !
626
00:38:43,692 --> 00:38:46,159
Attends.
627
00:38:54,452 --> 00:38:56,202
Je vous en prie, entrez.
628
00:39:01,842 --> 00:39:04,961
Dites-moi qu'Oliver va bien !
629
00:39:04,963 --> 00:39:07,597
Dites-moi que tout va bien !
630
00:39:07,599 --> 00:39:09,349
Je voudrais pouvoir.
631
00:39:09,351 --> 00:39:12,102
Moira, je suis tellement désolé
pour Robert. Pour Oliver.
632
00:39:12,104 --> 00:39:14,671
Vraiment.
633
00:39:14,673 --> 00:39:20,093
Il faut que je vous dise
quelque chose à tous les deux...
634
00:39:20,095 --> 00:39:22,395
Qu'est-ce que c'est ?
635
00:39:26,200 --> 00:39:30,870
Robert et Oliver n'étaient pas
les seuls disparus.
636
00:39:30,872 --> 00:39:34,240
En plus de l'équipage,
637
00:39:34,242 --> 00:39:36,209
un proche
638
00:39:36,211 --> 00:39:39,245
invité à la dernière minute
par Oliver.
639
00:39:39,247 --> 00:39:41,831
Tommy.
640
00:39:41,833 --> 00:39:45,118
C'était...
641
00:39:45,120 --> 00:39:48,388
C'était Sara.
642
00:39:48,390 --> 00:39:50,807
Votre Sara.
643
00:39:50,809 --> 00:39:53,843
Je suis vraiment navrée,
Quentin.
644
00:39:55,429 --> 00:39:59,399
Le capitaine l'a vue
passer par dessus bord.
645
00:40:02,853 --> 00:40:04,404
Grâce au discours
impressionnant de Moira Queen
646
00:40:04,406 --> 00:40:06,106
plus tôt dans la journée,
quelques critiques
647
00:40:06,108 --> 00:40:09,109
suggèrent que sa candidature
n'est pas si inconcevable.
648
00:40:09,111 --> 00:40:11,828
Et alors que Sebastian Blood
n'a pas encore réagit publiquement
649
00:40:11,830 --> 00:40:13,363
à l'annonce de Mme Queen...
650
00:40:13,365 --> 00:40:16,666
Je vous avez prévenu de
ne pas sous-estimer Moira Queen.
651
00:40:16,668 --> 00:40:18,535
Que voulez-vous que j'y fasse ?
652
00:40:18,537 --> 00:40:21,371
Merci !
653
00:40:21,373 --> 00:40:24,290
Merci, Starling City !
654
00:40:24,292 --> 00:40:27,010
Rien.
655
00:40:28,679 --> 00:40:31,765
Je m'en charge.
656
00:40:46,030 --> 00:40:49,032
Tu as pleuré.
657
00:40:49,034 --> 00:40:51,317
Je suis contente de savoir
que je le peux toujours.
658
00:40:51,319 --> 00:40:53,253
Ça va ?
659
00:40:53,255 --> 00:40:57,657
Laurel n'était pas aussi réjouie
que toi de me voir.
660
00:40:57,659 --> 00:41:00,543
Laisse-lui un peu de temps.
661
00:41:00,545 --> 00:41:04,214
Je lui ai donné 6 ans.
662
00:41:06,050 --> 00:41:08,852
Pour quelles raisons tu te
défoules sur ce mannequin ?
663
00:41:10,338 --> 00:41:13,223
Ma mère...
664
00:41:16,310 --> 00:41:19,429
Elle n'est pas celle
que je croyais.
665
00:41:19,431 --> 00:41:22,565
J'imagine que c'est réciproque.
666
00:41:24,152 --> 00:41:26,569
Et maintenant ?
667
00:41:26,571 --> 00:41:30,673
Je ne sais pas.
668
00:41:30,675 --> 00:41:33,910
Moi non plus.
669
00:41:35,262 --> 00:41:37,263
Je suis sûre d'une chose.
670
00:41:37,265 --> 00:41:39,593
Laquelle ?
671
00:41:39,594 --> 00:41:42,345
Je suis à la maison.
672
00:41:50,522 --> 00:41:55,522
- Synchro par elderman -
- Red Bedroom Team -