1
00:00:00,954 --> 00:00:03,562
Mon nom est Oliver Queen.
2
00:00:03,662 --> 00:00:06,496
Après cinq années passées sur
une île infernale,
3
00:00:06,498 --> 00:00:09,082
je suis rentré chez moi
avec un seul objectif...
4
00:00:09,084 --> 00:00:11,417
Sauver ma ville..
5
00:00:11,419 --> 00:00:15,705
Mais pour ça, je ne peux plus
être le tueur que j'étais.
6
00:00:15,707 --> 00:00:20,093
Pour honorer la mémoire de mon ami,
je dois devenir quelqu'un d'autre.
7
00:00:20,095 --> 00:00:24,130
Je dois devenir
quelque chose d'autre.
8
00:00:25,314 --> 00:00:26,983
Précédemment...
9
00:00:26,985 --> 00:00:28,718
Voici ma fille, Helena.
10
00:00:28,720 --> 00:00:30,436
Quand son père a tué son fiancé,
11
00:00:30,438 --> 00:00:32,555
elle est devenue
étrange et plus sombre.
12
00:00:32,557 --> 00:00:34,607
Mon père ne mérite
pas une deuxième chance...
13
00:00:34,609 --> 00:00:36,409
Une deuxième vie.
14
00:00:36,411 --> 00:00:40,396
Il faut que tu apprennes
à contrôler ta force.
15
00:00:42,733 --> 00:00:45,618
Ollie, c'est fini !
Il faut qu'on quitte le bateau !
16
00:00:56,180 --> 00:00:58,298
Hugo mannheim.
17
00:00:58,300 --> 00:01:00,583
Recherché pour
racket, extorsion, meurtre...
18
00:01:00,585 --> 00:01:02,135
La crème de la crème.
19
00:01:02,137 --> 00:01:04,470
Mais il ne voyage jamais seul,
alors surveillez vos arrières,
20
00:01:04,472 --> 00:01:06,356
et celles de vos partenaires.
21
00:01:06,358 --> 00:01:08,057
Allons-y.
22
00:01:13,981 --> 00:01:17,266
Merci de m'aider à
veiller sur mon père ce soir.
23
00:01:17,268 --> 00:01:22,405
Tant que Slade est en ville,
aucune de nos famille n'est à l'abri.
24
00:01:24,159 --> 00:01:27,210
Police de Starling City !
Posez vos armes sur le sol !
25
00:02:06,149 --> 00:02:06,649
Stop !
26
00:02:39,400 --> 00:02:40,950
Frank Bertinelli...
27
00:02:40,952 --> 00:02:43,519
Ma fille vous a envoyé pour
me tuer.
28
00:02:53,120 --> 00:02:55,600
Arrow 2x17
Birds of Prey
29
00:02:57,146 --> 00:03:02,146
Synchro par elderman
- Red Bedroom Team -
30
00:03:17,605 --> 00:03:18,805
Papa, ça va ? Tu es blessé ?
31
00:03:18,807 --> 00:03:20,573
Oui, ça va ma chérie.
32
00:03:20,575 --> 00:03:22,191
Je sais que tu ne vas pas
33
00:03:22,193 --> 00:03:23,810
expliquer aux criminels
qu'ils ont le droit à un avocat,
34
00:03:23,812 --> 00:03:25,862
mais tu ne peux pas
les jeter par la fenêtre.
35
00:03:25,864 --> 00:03:27,113
Il t'a tiré dessus.
36
00:03:27,115 --> 00:03:28,614
Et je suis encore là, non ?
37
00:03:28,616 --> 00:03:30,700
Montre un peu de retenue
la prochaine fois.
38
00:03:30,702 --> 00:03:32,535
Je me suis retenue.
39
00:03:32,537 --> 00:03:35,338
Inspecteur.
Nous avons un autre problème.
40
00:03:35,340 --> 00:03:37,123
Oui, je sais. Avec Frank Bertinelli
en garde à vue,
41
00:03:37,125 --> 00:03:39,842
c'est juste une question d'heures
avant que l'héroïne ne revienne en ville.
42
00:03:39,844 --> 00:03:41,911
Qui est-elle ?
43
00:03:41,913 --> 00:03:44,263
Helena Bertinelli. La fille du
patron de la mafia Frank Bertinelli.
44
00:03:44,265 --> 00:03:46,966
Ou, comme j'aime l'appeler,
l'ex psychopathe d'Oliver
45
00:03:46,968 --> 00:03:48,634
farouchement déterminée
à se venger de son père.
46
00:03:48,636 --> 00:03:50,553
Ex ?
47
00:03:50,555 --> 00:03:52,472
C'est ça que tu retiens
de cette phrase ?
48
00:03:52,474 --> 00:03:54,941
Pourquoi veut-elle
autant voir son père mourir ?
49
00:03:54,943 --> 00:03:56,476
Il a fait assassiner son fiancé.
50
00:03:56,478 --> 00:03:58,811
Elle veut se venger.
51
00:03:58,813 --> 00:04:00,029
Ça relativise tous les problèmes
que j'ai eu avec mon père.
52
00:04:00,031 --> 00:04:01,280
J'ai gardé un oeil
53
00:04:01,282 --> 00:04:02,698
sur Helena cette année.
54
00:04:02,700 --> 00:04:04,233
La dernière fois qu'on l'a vue,
c'était il y a un mois.
55
00:04:04,235 --> 00:04:06,202
Palerme.
56
00:04:06,204 --> 00:04:08,488
- Elle a été occupée.
- Si par occupée,
57
00:04:08,490 --> 00:04:10,957
tu veux dire en train de
torturer et tuer des mafieux
58
00:04:10,959 --> 00:04:12,458
qui pourraient savoir
où se trouve son père.
59
00:04:12,460 --> 00:04:14,377
L'arrestation de Bertinelli
va sans aucun doute l'attirer ici.
60
00:04:14,379 --> 00:04:17,663
Combien de temps a-t-on avant
qu'Helena ne revienne ?
61
00:04:31,178 --> 00:04:32,562
Vas-y.
62
00:04:32,564 --> 00:04:33,896
Slade, s'il te plaît...
63
00:04:35,934 --> 00:04:38,601
Pourquoi sommes-nous
encore à l'arrêt ?
64
00:04:38,603 --> 00:04:40,853
On a réparé la coque.
65
00:04:40,855 --> 00:04:42,905
Mais le moteur est trop
endommagé.
66
00:04:42,907 --> 00:04:45,775
- Alors répare-le.
- Je ne peux pas.
67
00:04:47,477 --> 00:04:49,695
Je ne sais pas comment !
68
00:04:49,697 --> 00:04:52,081
Alors trouve quelqu'un qui saura.
69
00:04:53,450 --> 00:04:56,536
Bonjour, je suis Laurel,
je suis une alcoolique.
70
00:04:56,538 --> 00:04:58,004
Bonjour Laurel.
71
00:04:58,006 --> 00:05:02,291
C'est en fait ma deuxième réunion
aujourd'hui.
72
00:05:02,293 --> 00:05:05,178
C'est...
73
00:05:05,180 --> 00:05:08,014
C'est tellement dur,
parce que je ne sais pas
74
00:05:08,016 --> 00:05:10,466
quoi faire de mes journées.
75
00:05:12,135 --> 00:05:13,769
Je suis avocate...
76
00:05:13,771 --> 00:05:17,506
J'étais une avocate.
77
00:05:17,508 --> 00:05:20,443
J'aimais vraiment ça.
78
00:05:20,445 --> 00:05:23,178
Mais j'imagine que
j'aimais boire d'avantage.
79
00:05:23,180 --> 00:05:26,532
Je sais que je peux y arriver
avec vous tous, ici.
80
00:05:26,534 --> 00:05:31,237
Je ne suis pas sûre de pouvoir
y arriver dehors.
81
00:05:32,122 --> 00:05:34,574
Enfin bref.
82
00:05:34,576 --> 00:05:37,293
Merci de m'avoir écoutée.
83
00:05:45,135 --> 00:05:47,386
Merci d'être venue.
84
00:05:47,388 --> 00:05:49,839
Je suis désolé de comment
les choses se sont terminées ici.
85
00:05:49,841 --> 00:05:52,642
Ne le soyez pas.
86
00:05:52,644 --> 00:05:54,727
Vous m'avez rendu un service,
Adam.
87
00:05:54,729 --> 00:05:57,680
C'était la seule façon
pour moi de toucher le fond,
88
00:05:57,682 --> 00:05:59,515
et...
89
00:05:59,517 --> 00:06:01,567
Et j'ai pu rebondir.
90
00:06:01,569 --> 00:06:03,052
Et si vous me rendiez un service.
91
00:06:03,054 --> 00:06:04,820
Revenez travailler.
92
00:06:04,822 --> 00:06:06,989
Vous voulez que je revienne ?
93
00:06:06,991 --> 00:06:09,942
Je cherche quelqu'un
pour ce cas qui vient d'arriver,
94
00:06:09,944 --> 00:06:12,812
et honnêtement, vous êtes le
premier nom auquel j'ai pensé.
95
00:06:12,814 --> 00:06:15,414
Je suis encore sous
la sanction du Barreau.
96
00:06:15,416 --> 00:06:16,699
J'ai un ami dans le
comité disciplinaire.
97
00:06:16,701 --> 00:06:18,167
J'ai arrangé les choses pour vous.
98
00:06:18,169 --> 00:06:21,537
Un raid de la police de Starling City
hier soir a arrêté Frank Bertinelli.
99
00:06:21,539 --> 00:06:25,007
Il était revenu à Starling
pour collecter quelques dettes.
100
00:06:25,009 --> 00:06:27,096
Maintenant, le procureur est
prêt à le poursuivre en justice.
101
00:06:27,121 --> 00:06:28,262
À ce que vous le poursuiviez.
102
00:06:28,263 --> 00:06:30,797
J'apprécie l'offre, Adam,
mais pourquoi moi ?
103
00:06:30,798 --> 00:06:33,215
Il y a des rapports qui font
que votre expérience au CNRI
104
00:06:33,217 --> 00:06:35,017
font de vous la candidate parfaite.
105
00:06:35,019 --> 00:06:39,055
Laurel, c'est un cas,
si vous le voulez, il est à vous.
106
00:06:39,057 --> 00:06:41,256
Mais seulement si vous êtes prête.
107
00:06:48,982 --> 00:06:50,566
Pourquoi ai-je droit à un cadeau ?
108
00:06:50,568 --> 00:06:52,068
J'ai été payé.
Alors, voila,
109
00:06:52,070 --> 00:06:53,536
si tu penses que ce
n'est pas assez beau,
110
00:06:53,538 --> 00:06:54,654
tu te sentiras obligée
111
00:06:54,656 --> 00:06:56,539
d'augmenter mon salaire.
112
00:07:00,161 --> 00:07:01,827
Roy, je l'adore.
113
00:07:03,380 --> 00:07:06,048
Merci.
114
00:07:06,050 --> 00:07:08,834
Laisse-moi une seconde.
115
00:07:08,836 --> 00:07:10,119
J'ai oublié de rentrer
une commande.
116
00:07:12,957 --> 00:07:14,957
Qu'est-ce qu'il se passe ?
117
00:07:14,959 --> 00:07:17,259
J'ai une piste sur Michael Statton,
le fiancé d'Helena.
118
00:07:17,261 --> 00:07:19,461
Felicity, il est mort depuis cinq ans.
119
00:07:19,463 --> 00:07:21,230
Ce qui rend le fait qu'il ait loué
une voiture hier soir très impressionnant.
120
00:07:21,232 --> 00:07:22,682
C'est Helena.
121
00:07:22,684 --> 00:07:24,517
La voiture a un GPS.
Je l'ai piraté.
122
00:07:24,519 --> 00:07:28,270
Elle se dirige tout droit
sur Starling City.
123
00:07:29,406 --> 00:07:31,073
Prêt à revenir sur le terrain ?
124
00:07:31,075 --> 00:07:33,409
Je pensais que tu ne
me demanderais jamais.
125
00:07:44,955 --> 00:07:46,922
C'est fini, Helena.
126
00:07:46,924 --> 00:07:48,791
Sors de la voiture !
127
00:08:02,139 --> 00:08:03,939
Pistolet !
128
00:08:13,683 --> 00:08:15,151
Ne me blessez pas !
129
00:08:15,153 --> 00:08:17,453
Restez à terre.
130
00:08:17,455 --> 00:08:20,906
Restez à terre !
131
00:08:20,908 --> 00:08:23,743
Ne me blessez pas !
132
00:08:23,745 --> 00:08:25,161
Speedy ! Assez !
133
00:08:28,465 --> 00:08:31,467
C'est juste le leurre d'Helena.
134
00:08:31,469 --> 00:08:35,004
Où est-elle ?
135
00:08:35,006 --> 00:08:36,806
Je ne sais pas !
136
00:08:36,808 --> 00:08:39,708
Une fille m'a payé pour que
je fasse une virée dans cette voiture.
137
00:08:39,710 --> 00:08:41,877
Je le jure !
138
00:08:44,714 --> 00:08:47,483
Ne me tuez pas, s'il vous plaît.
139
00:08:47,485 --> 00:08:49,718
Je vais me marier dans un mois.
140
00:08:51,188 --> 00:08:53,272
Conduis.
141
00:08:58,943 --> 00:09:01,162
Selon la police de Starling, l'homme
qui a transporté Helena dans la ville
142
00:09:01,163 --> 00:09:04,898
est un étudiant en
sciences à SCU de 22 ans
143
00:09:04,899 --> 00:09:07,399
et un membre de Gamma Tau,
144
00:09:07,401 --> 00:09:09,284
ce qui explique entièrement le
145
00:09:09,286 --> 00:09:11,937
"Je ne sais pas que j'étais en
train d'aider une criminelle reconnue"
146
00:09:11,939 --> 00:09:14,456
N'importe qui avec des seins peut faire
faire n'importe quoi à un étudiant de fraternité.
147
00:09:14,458 --> 00:09:16,208
- J'étais dans une fraternité.
- C'est bien ce que je disais.
148
00:09:16,210 --> 00:09:18,243
Au moins elle ne l'a pas tué,
c'est déjà ça.
149
00:09:18,245 --> 00:09:20,663
Ça ne lui ressemble pas
de faire preuve de retenue.
150
00:09:20,665 --> 00:09:22,773
On dirait que tu aimes
le même genre de fille.
151
00:09:22,774 --> 00:09:24,026
Garde un oeil sur la police.
152
00:09:24,051 --> 00:09:26,111
Préviens-moi s'ils ont
quelque chose sur elle.
153
00:09:26,137 --> 00:09:29,121
On va faire des recherches.
154
00:09:37,480 --> 00:09:39,898
Ça va ?
155
00:09:39,900 --> 00:09:41,734
Demain à la même heure, ce sera
comme s'il ne m'était rien arrivé.
156
00:09:41,736 --> 00:09:43,352
C'est l'avantage du Mirakuru.
157
00:09:43,354 --> 00:09:45,688
Le seul avantage.
158
00:09:45,690 --> 00:09:47,673
Je sais ce que tu vas dire.
159
00:09:47,675 --> 00:09:49,491
J'avais la situation
sous contrôle hier soir.
160
00:09:49,493 --> 00:09:52,077
Tellement sous contrôle que j'ai
encore failli te tirer une flèche dessus.
161
00:09:52,079 --> 00:09:53,996
J'allais le laisser tranquille,
mais tu ne m'as pas laissé le temps.
162
00:09:53,998 --> 00:09:55,280
La seule chose qui t'as calmé,
163
00:09:55,282 --> 00:09:57,416
c'est quand j'ai parlé de Théa.
164
00:09:57,418 --> 00:09:59,535
C'est pour ça que
tu m'as appelé Speedy.
165
00:09:59,537 --> 00:10:02,871
Je pensais que tu essayais
de me trouver un surnom.
166
00:10:02,873 --> 00:10:04,707
Mais en passant,
ne m'appelles pas Speedy.
167
00:10:04,709 --> 00:10:07,092
C'est noté.
168
00:10:07,094 --> 00:10:11,096
Roy, tu es dangereux.
169
00:10:11,098 --> 00:10:14,266
Je pensais t'aider à te contrôler.
170
00:10:14,268 --> 00:10:16,435
Tu m'aides. Je ne peux pas
regarder un bol d'eau sans le frapper
171
00:10:18,389 --> 00:10:21,223
La première fois de la semaine
que tu es sur le terrain,
172
00:10:21,225 --> 00:10:24,309
et… tu es prêt à tuer quelqu'un ?
173
00:10:28,531 --> 00:10:31,650
Je suis désolé, j'aurai dû te
demander de faire ça il y a des mois.
174
00:10:31,652 --> 00:10:33,652
Me demander quoi ?
175
00:10:33,654 --> 00:10:36,405
Reste à l'écart de Thea.
176
00:10:38,124 --> 00:10:40,826
Non, je ne peux pas.
177
00:10:40,828 --> 00:10:42,828
Elle n'est pas en sécurité
quand elle est avec toi.
178
00:10:44,781 --> 00:10:46,198
Je ne suis pas sûr que
quelqu'un le soit
179
00:10:46,200 --> 00:10:49,668
quand tu te mets en colère.
180
00:10:49,670 --> 00:10:52,137
Tu l'aimes.
181
00:10:53,973 --> 00:10:56,975
Et c'est pour ça que tu vas faire
ce que je te demande.
182
00:10:58,845 --> 00:11:00,929
Gros problème.
183
00:11:00,931 --> 00:11:02,380
Helena ?
184
00:11:02,382 --> 00:11:03,882
Laurel.
185
00:11:03,884 --> 00:11:05,550
Adam Donner
186
00:11:05,552 --> 00:11:07,986
a annoncé le retour de Laurel
Lance au bureau du procureur
187
00:11:07,988 --> 00:11:09,738
après un bref congé sabbatique.
188
00:11:09,740 --> 00:11:12,441
Elle va diriger les poursuites
judiciaires de M. Bertinelli.
189
00:11:12,443 --> 00:11:15,393
La sélection du jury commence
aujourd'hui.
190
00:11:20,167 --> 00:11:22,417
Que fais-tu ici ?
191
00:11:22,419 --> 00:11:25,003
J'ai entendu aux infos que tu as
été choisie pour un gros dossier.
192
00:11:25,005 --> 00:11:26,505
Pourquoi tu ne m'as pas appelée ?
193
00:11:26,507 --> 00:11:29,091
J'allais le faire,
mais tout s'est fait si vite.
194
00:11:29,093 --> 00:11:31,627
De plus, je pensais que toi et
papa essaierez de me dissuader
195
00:11:31,629 --> 00:11:34,463
de retourner travailler aussi tôt.
196
00:11:36,015 --> 00:11:37,549
C'est pourquoi tu es là.
197
00:11:37,551 --> 00:11:39,218
Je m'inquiétais juste.
198
00:11:39,220 --> 00:11:40,853
Si tu t'inquiètes, je vais
faire un faux pas,
199
00:11:40,855 --> 00:11:43,388
Je vais toujours à 2 réunions
par jour et...
200
00:11:43,390 --> 00:11:45,858
Ce n'est pas ça.
201
00:11:45,860 --> 00:11:48,694
Tout le monde sait quel genre
d'homme est Bertinelli.
202
00:11:48,696 --> 00:11:51,780
Sans ajouter sa fille
complètement psychotique,
203
00:11:51,782 --> 00:11:54,399
qui est déjà en chemin pour
Starling City pour le tuer.
204
00:11:54,401 --> 00:11:56,034
Comment tu sais ça ?
205
00:11:56,036 --> 00:11:58,654
Je ne sais pas.
206
00:11:58,656 --> 00:12:01,039
Je veux juste que tu sois en sécurité.
207
00:12:02,075 --> 00:12:06,161
Et je t'aime pour le fait
de t'en préoccuper.
208
00:12:06,163 --> 00:12:09,581
Tu ne m'avais jamais vu en
tant qu'avocate avant.
209
00:12:09,583 --> 00:12:12,117
Je suis vraiment douée pour ça.
210
00:12:12,119 --> 00:12:15,170
Ça me manque.
211
00:12:15,172 --> 00:12:17,306
Je dois y aller.
212
00:12:17,308 --> 00:12:19,791
Je ne peux pas être en retard
pour l'audience.
213
00:12:27,433 --> 00:12:29,902
C'était bien mieux que le cargo.
214
00:12:29,904 --> 00:12:33,972
Tu préfères le bateau, Hendrik,
libre à toi d'y retourner à la nage.
215
00:12:33,974 --> 00:12:36,742
Sarah disait qu'Oliver a survécu
ici pendant un an.
216
00:12:36,744 --> 00:12:38,076
On peut faire pareil.
217
00:12:38,078 --> 00:12:40,863
À moins qu'Ivo et ses hommes
nous trouvent.
218
00:12:40,865 --> 00:12:42,781
On ne sait pas ce qu'il s'est
passé sur le bateau.
219
00:12:42,783 --> 00:12:45,868
Qui est vivant et qui est mort.
220
00:12:45,870 --> 00:12:48,871
Sarah, tu es là ?
221
00:12:50,156 --> 00:12:52,791
Slade, est-ce qu'Oliver...
222
00:12:52,793 --> 00:12:55,294
Il souffre, oui.
223
00:12:55,296 --> 00:12:58,597
Mais il respire toujours,
pour l'instant.
224
00:12:58,599 --> 00:13:01,183
Slade, tu as gagné.
Tu as l'Amazo.
225
00:13:01,185 --> 00:13:05,103
Laisse partir Oliver,
et tu peux nous garder ici !
226
00:13:05,105 --> 00:13:07,672
Voilà mon problème, Sarah.
227
00:13:07,674 --> 00:13:09,691
Je ne peux pas partir.
228
00:13:09,693 --> 00:13:12,144
- Pourquoi ?
- Pendant notre attaque,
229
00:13:12,146 --> 00:13:13,729
le moteur du navire
a été endommagé.
230
00:13:13,731 --> 00:13:15,530
Il ne démarrera pas.
231
00:13:15,532 --> 00:13:18,233
Malheureusement pendant l'attaque,
232
00:13:18,235 --> 00:13:20,736
j'ai tué l'ingénieur.
233
00:13:21,057 --> 00:13:24,174
Que peut-on y faire, Sarah ?
234
00:13:24,176 --> 00:13:25,859
Tu veux qu'Oliver revienne,
235
00:13:25,861 --> 00:13:28,896
et j'ai besoin de quelqu'un de
qualifié pour réparer le bateau.
236
00:13:28,898 --> 00:13:31,065
Pour le bien d'Oliver,
j'espère vraiment qu'un
237
00:13:31,067 --> 00:13:34,235
M. Hendrik
est là avec vous.
238
00:13:37,155 --> 00:13:40,541
Des flèches non létales ?
239
00:13:40,543 --> 00:13:44,295
Ce n'est pas ton genre d'y aller
avec des gants .
240
00:13:45,863 --> 00:13:47,548
Comment va Roy ?
241
00:13:47,550 --> 00:13:50,134
Comme Helena,
mes compétences de mentor
242
00:13:50,136 --> 00:13:52,803
ne l'enchantent pas.
243
00:13:52,805 --> 00:13:56,423
Laurel ne lâchera pas l'affaire.
Elle est en route pour le tribunal.
244
00:13:56,425 --> 00:13:58,425
- Où vas-tu ?
- Au tribunal.
245
00:13:58,427 --> 00:14:00,844
Tu as oublié
246
00:14:00,846 --> 00:14:03,764
tes flèches pour enfants.
247
00:14:03,766 --> 00:14:06,216
Je comprends ton indulgence,
248
00:14:06,218 --> 00:14:08,068
mais si ça se réduit à
sauver Laurel ou tuer Helena,
249
00:14:08,070 --> 00:14:10,220
Sarah, ce ne sont pas
les seuls choix.
250
00:14:10,222 --> 00:14:12,906
Tu étais content que Dig
prenne le tir mortel
251
00:14:12,908 --> 00:14:14,358
quand Slade menaçait
ta famille.
252
00:14:14,360 --> 00:14:15,526
C'est différent.
253
00:14:15,528 --> 00:14:19,113
J'ai échoué avec Helena.
254
00:14:19,115 --> 00:14:21,282
J'ai créé la Huntress.
255
00:14:21,284 --> 00:14:23,334
Tu as aussi créé Slade.
256
00:14:29,007 --> 00:14:31,908
Tu as raison.
257
00:14:31,910 --> 00:14:33,711
Tu as raison.
258
00:14:33,713 --> 00:14:35,296
Mais quand ça concerne
nos familles...
259
00:14:35,298 --> 00:14:38,182
Personne ne peux avoir
les idées claires.
260
00:14:38,184 --> 00:14:42,419
C'est pour ça que tu
dois rester ici.
261
00:14:42,421 --> 00:14:43,687
Ollie.
262
00:14:43,689 --> 00:14:45,856
Je ne peux pas.
263
00:14:45,858 --> 00:14:48,642
Je ne veux pas qu'il arrive
quoique ce soit à Laurel.
264
00:14:48,644 --> 00:14:51,528
Je l'aime aussi.
265
00:14:59,322 --> 00:15:02,105
Qu'en pensez-vous ?
266
00:15:02,107 --> 00:15:05,275
Je pense que si Huntress se pointe,
tu devrais lui mettre une raclée.
267
00:15:13,585 --> 00:15:16,670
Ne me dis pas que toi aussi
tu es inquiet pour moi.
268
00:15:16,672 --> 00:15:18,672
Je voulais juste voir le procès.
269
00:15:18,674 --> 00:15:21,008
J'ai entendu dire que le procureur
était spécial.
270
00:15:23,628 --> 00:15:26,347
C'est étrange.
Pourquoi il le font rentrer
271
00:15:26,349 --> 00:15:27,848
par l'entrée principale ?
272
00:15:32,354 --> 00:15:35,072
Couchez-vous !
273
00:15:40,945 --> 00:15:42,746
Salut papa.
274
00:15:42,748 --> 00:15:46,750
Désolée pour le retard mais
tu es un homme difficile à trouver.
275
00:15:46,752 --> 00:15:49,319
Mais c'est bien que tu sois
revenu à Starling.
276
00:15:49,321 --> 00:15:50,754
Où tout a commencé.
277
00:15:50,756 --> 00:15:52,790
Où tu as tué Michael.
278
00:15:52,792 --> 00:15:55,426
J'avais presque
de la peine pour toi.
279
00:15:55,428 --> 00:15:57,160
Helena...
280
00:15:58,129 --> 00:16:00,013
Arrête.
281
00:16:00,015 --> 00:16:02,433
Oliver, tu sais que je ne peux pas.
282
00:16:02,435 --> 00:16:04,968
Qu'est-ce que tu attends ?
283
00:16:04,970 --> 00:16:09,273
Qu'est-ce que tu attends ?!
284
00:16:10,642 --> 00:16:14,561
Helena Bertinelli,
baissez votre arme
285
00:16:14,563 --> 00:16:16,613
et mettez vos mains sur la tête.
286
00:16:16,615 --> 00:16:18,899
C'était juste un piège...
287
00:16:18,901 --> 00:16:21,735
et toi l'appât.
288
00:16:21,737 --> 00:16:23,237
Qu'est-ce qu'ils t'ont offert ?
289
00:16:23,239 --> 00:16:25,656
Ils n'avaient rien besoin
de m'offrir.
290
00:16:25,658 --> 00:16:28,375
Laissez tomber, Melle Bertinelli,
le bâtiment est cerné.
291
00:16:28,377 --> 00:16:31,245
Qu'est-ce que tu me disais
tout le temps, papa ?
292
00:16:31,247 --> 00:16:34,131
Sois préparée à tout.
293
00:16:46,644 --> 00:16:48,595
Reculez !
294
00:16:57,155 --> 00:17:00,441
Prenez des otages et reculez.
295
00:17:02,994 --> 00:17:06,079
Ne tirez pas !
Ils ont des otages !
296
00:17:06,081 --> 00:17:09,232
Ne tirez pas. Je répète, ne tirez pas.
Ils ont pris des otages.
297
00:17:09,234 --> 00:17:11,401
Où est Laurel ? Où est Laurel ?
Elle est avec toi ?
298
00:17:11,403 --> 00:17:14,004
Je suis désolé, M. Lance,
on a été séparé.
299
00:17:14,006 --> 00:17:16,290
Elle est toujours à l'intérieur.
300
00:17:25,564 --> 00:17:27,113
Nous sommes en direct devant
301
00:17:27,115 --> 00:17:29,333
le tribunal de Starling City,
où Helena Bertinelli
302
00:17:29,334 --> 00:17:30,967
et un nombre inconnu
d'assaillants
303
00:17:30,969 --> 00:17:33,052
ont pris contrôle du bâtiment.
304
00:17:33,054 --> 00:17:34,501
Et on vient de me dire,
305
00:17:34,526 --> 00:17:36,985
qu'ils retiennent des otages
à l'intérieur.
306
00:17:37,142 --> 00:17:39,142
Je veux des tireurs avec lunettes
thermiques sur les toits
307
00:17:39,144 --> 00:17:41,227
de tous les bâtiments dans
un rayon de deux blocs.
308
00:17:41,229 --> 00:17:44,063
Ce n'était pas censé se passer
comme ça, Capitaine !
309
00:17:44,065 --> 00:17:46,516
Vous aviez promis qu'il n'y aurait
aucune victime !
310
00:17:46,518 --> 00:17:49,352
C'était votre idée ?
Fils de pute !
311
00:17:49,354 --> 00:17:51,070
Ma fille est à l'intérieur !
312
00:17:51,072 --> 00:17:52,572
À quoi vous pensiez,
313
00:17:52,574 --> 00:17:54,574
en mettant toutes ces vies
d'innocents en danger ?
314
00:17:54,576 --> 00:17:56,993
- Je suivais les ordres.
- Les ordres ?
315
00:18:03,067 --> 00:18:04,701
Mademoiselle Bertinelli.
316
00:18:04,703 --> 00:18:06,786
Personne n'a besoin de mourir.
317
00:18:06,788 --> 00:18:08,137
Si, mon père.
318
00:18:08,139 --> 00:18:09,789
Et à moins que vous le
rameniez ici,
319
00:18:09,791 --> 00:18:12,125
je vais commencer à tuer des otages.
320
00:18:13,877 --> 00:18:17,246
Vous voyez,
M. Donner,
321
00:18:17,248 --> 00:18:19,299
c'est ce qui arrive quand vous
laissez des fous furieux
322
00:18:19,301 --> 00:18:22,101
s'enfuir.
323
00:18:22,103 --> 00:18:24,304
Faites-les sortir de là.
324
00:18:31,563 --> 00:18:34,564
C'est ma mère.
325
00:18:35,733 --> 00:18:37,817
Inspecteur.
326
00:18:37,819 --> 00:18:40,486
Helena Bertinelli a pris
dix otages.
327
00:18:40,488 --> 00:18:41,904
Laurel en fait partie.
328
00:18:41,906 --> 00:18:44,106
Je suis au courant de la situation.
329
00:18:49,297 --> 00:18:52,332
Oliver, où es-tu ?
Tu vas bien ?
330
00:18:52,334 --> 00:18:54,968
Je suis avec Lance,
et il vient d'appeler Arrow.
331
00:18:57,222 --> 00:19:00,089
C'est difficile de se rappeler de
qui connaît les identités secrètes.
332
00:19:00,091 --> 00:19:01,891
Felicity, Laurel est toujours
dans le tribunal.
333
00:19:01,893 --> 00:19:02,976
De quoi as-tu besoin Oliver ?
334
00:19:02,978 --> 00:19:04,794
- Mes affaires de travail.
- Je m'en charge.
335
00:19:04,796 --> 00:19:06,295
Passe-moi Sarah.
336
00:19:07,899 --> 00:19:10,566
Elle n'est pas là.
337
00:19:10,568 --> 00:19:12,402
Où est-elle ?
338
00:19:41,715 --> 00:19:43,716
Est-ce que vous faites partie
des gentils ?
339
00:19:45,102 --> 00:19:47,770
Non mais je suis leur amie.
340
00:19:54,479 --> 00:19:56,813
- Mec, fais gaffe.
- Va te faire voir !
341
00:20:10,193 --> 00:20:12,495
Thea, il faut qu'on rompe.
342
00:20:12,497 --> 00:20:13,996
Quoi ?
343
00:20:15,750 --> 00:20:17,199
Quoi, non ?
344
00:20:17,201 --> 00:20:18,751
Thea, je romps avec toi.
345
00:20:18,753 --> 00:20:20,336
Non, tu ne le feras pas.
346
00:20:20,338 --> 00:20:22,338
Tu ne peux pas me forcer à
rester avec toi.
347
00:20:22,340 --> 00:20:24,474
Roy, hier tu m'as donnée
un bracelet
348
00:20:24,476 --> 00:20:26,509
qui vaut tout ce que tu as,
349
00:20:26,511 --> 00:20:28,261
et maintenant, tu veux
mettre fin à notre relation ?
350
00:20:28,263 --> 00:20:31,981
Tu traverses quelque chose
en ce moment,
351
00:20:31,983 --> 00:20:34,817
et je ne te laisserai pas seul
dans ces moments-là.
352
00:20:34,819 --> 00:20:37,153
Je serai toujours là pour toi.
353
00:20:37,155 --> 00:20:40,106
Désolé, Thea. Le gars de la
soirée privée
354
00:20:40,108 --> 00:20:42,658
dit que nous avons stocké la
mauvaise vodka, et il me fait flipper.
355
00:20:42,660 --> 00:20:45,695
On parlera de ça plus tard,
d'accord ?
356
00:21:08,852 --> 00:21:10,586
Vous êtes blessée ?
357
00:21:10,588 --> 00:21:13,756
Je suis tellement bête.
358
00:21:16,361 --> 00:21:17,693
Vous ne voulez pas faire ça.
359
00:21:17,695 --> 00:21:19,395
Non, croyez-moi.
360
00:21:19,397 --> 00:21:20,947
Je le veux.
361
00:21:20,949 --> 00:21:24,233
Et votre abstinence ?
362
00:21:24,235 --> 00:21:26,986
Comment savez-vous ça ?
363
00:21:26,988 --> 00:21:29,405
Le jeton "A" sur votre
porte-clés.
364
00:21:29,407 --> 00:21:31,707
30 jours.
365
00:21:34,578 --> 00:21:38,948
Est-ce que vous savez pourquoi
je suis là aujourd'hui ?
366
00:21:38,950 --> 00:21:41,918
Je suis là pour la décoration.
367
00:21:41,920 --> 00:21:44,620
De la décoration que l'on
peut jeter.
368
00:21:44,622 --> 00:21:46,055
Que voulez-vous dire ?
369
00:21:46,057 --> 00:21:48,424
Tout ce procès est faux.
370
00:21:48,426 --> 00:21:50,927
J'aurais dû m'en apercevoir.
371
00:21:50,929 --> 00:21:53,262
Sarah avait raison.
372
00:21:53,264 --> 00:21:55,231
Sarah, c'est...
373
00:21:55,233 --> 00:21:58,434
C'est ma soeur.
374
00:21:58,436 --> 00:22:01,170
Elle a dit que je n'étais pas prête
à revenir, et...
375
00:22:01,172 --> 00:22:04,273
Je pensais qu'elle était
sur-protectrice.
376
00:22:04,275 --> 00:22:06,776
Les soeurs peuvent être comme ça.
377
00:22:06,778 --> 00:22:08,411
Vous devriez voir la mienne.
378
00:22:08,413 --> 00:22:10,863
Elle a subi beaucoup de choses.
379
00:22:10,865 --> 00:22:14,050
Elle devait être si forte.
380
00:22:14,052 --> 00:22:16,285
Je voulais...
381
00:22:16,287 --> 00:22:19,705
Je voulais lui montrer,
me prouver...
382
00:22:19,707 --> 00:22:23,325
que j'étais aussi forte.
383
00:22:25,662 --> 00:22:28,764
Montrez-moi.
384
00:22:40,677 --> 00:22:43,446
Allez.
385
00:22:48,902 --> 00:22:50,570
Où es-tu ?
386
00:22:50,572 --> 00:22:52,655
À l'intérieur. J'ai Laurel,
elle va bien.
387
00:22:52,657 --> 00:22:54,123
Est-ce que c'est Arrow ?
388
00:22:54,125 --> 00:22:55,992
Je me dirige vers l'aile sud.
389
00:22:55,994 --> 00:22:57,210
Attendez.
390
00:22:57,212 --> 00:22:59,378
Et les autres otages ?
391
00:22:59,380 --> 00:23:01,163
Vous allez les laisser ?
392
00:23:01,165 --> 00:23:02,915
J'ai besoin de vous mettre
en sécurité.
393
00:23:02,917 --> 00:23:05,334
Je ne comprends pas !
Pourquoi suis-je si spéciale ?
394
00:23:05,336 --> 00:23:06,886
Que se passe-t-il ?
395
00:23:06,888 --> 00:23:09,805
- Elle ne veut pas partir.
- Je connais Helena.
396
00:23:09,807 --> 00:23:12,374
Elle va tuer toutes
ces personnes,
397
00:23:12,376 --> 00:23:13,843
ces innocents.
398
00:23:13,845 --> 00:23:16,312
Vous vouliez que je te montre
que je suis forte.
399
00:23:16,314 --> 00:23:20,182
Je suis forte. Je reste.
400
00:23:20,184 --> 00:23:23,352
Vous allez m'aider ou pas ?
401
00:23:23,354 --> 00:23:26,989
Fais-la sortir maintenant !
402
00:23:26,991 --> 00:23:29,742
Ce n'est pas comme si
je pouvais l'assommer.
403
00:23:29,744 --> 00:23:31,827
Je ne veux pas que vous
attaquiez Helena.
404
00:23:31,829 --> 00:23:33,996
Tu es inquiet
de ce qu'elle peut faire...
405
00:23:33,998 --> 00:23:35,531
ou de ce que je vais faire ?
406
00:23:35,533 --> 00:23:38,400
Tu n'es pas une meurtrière.
407
00:23:38,402 --> 00:23:41,003
Je suis ce dont j'ai besoin.
408
00:23:42,256 --> 00:23:45,458
Sarah, est-ce que tu as entendu ?
409
00:23:45,460 --> 00:23:47,242
Oui, j'ai entendu.
410
00:23:48,578 --> 00:23:50,346
Hendrik n'est pas là.
411
00:23:52,749 --> 00:23:56,636
Il y a quelqu'un à qui j'aimerais
que tu dises bonjour.
412
00:23:56,638 --> 00:23:58,804
Ne lui donne rien, Sarah.
413
00:23:58,806 --> 00:24:00,089
Ollie !
414
00:24:00,091 --> 00:24:02,308
Dernière chance.
415
00:24:02,310 --> 00:24:04,226
Oliver à Hendrik.
416
00:24:04,228 --> 00:24:07,363
Je te l'ai dit !
Hendrik, il n'a pas atteint
417
00:24:07,365 --> 00:24:09,282
l'île, il s'est noyé.
418
00:24:09,284 --> 00:24:12,935
Il y a à peine un an,
tu étais une petite étudiante,
419
00:24:12,937 --> 00:24:14,704
tracassée par les garçons.
420
00:24:14,706 --> 00:24:16,322
Où veux-tu en venir ?
421
00:24:16,324 --> 00:24:18,440
Tu ne sais pas mentir.
422
00:24:21,913 --> 00:24:23,879
Slade !
Arrête, s'il te plaît !
423
00:24:23,881 --> 00:24:25,715
C'est ton ami !
424
00:24:25,717 --> 00:24:29,719
C'est le son de l'électricité
qui traverse mon ami.
425
00:24:29,721 --> 00:24:31,721
Cinq milliampères,
pour être exact.
426
00:24:31,723 --> 00:24:34,340
À sept tu as une crise cardiaque.
427
00:24:37,228 --> 00:24:41,063
Oliver vient de s'évanouir
avec six.
428
00:24:41,065 --> 00:24:43,966
Il sera délivré par un coup fatal de
sept milliampères
429
00:24:43,968 --> 00:24:45,989
dans une heure si Hendrik
430
00:24:46,014 --> 00:24:48,504
n'est pas à mes côtés !
431
00:24:50,306 --> 00:24:52,307
Il n'y a pas moyen que je
retourne là-bas.
432
00:25:00,701 --> 00:25:02,702
J'ai été mariée autrefois.
433
00:25:11,044 --> 00:25:13,512
Ça fait une heure,
434
00:25:13,514 --> 00:25:16,165
et je suis une femme de parole.
435
00:25:16,167 --> 00:25:18,634
Demandez à mon père.
436
00:25:18,636 --> 00:25:20,720
Non, s'il vous plaît !
437
00:25:31,566 --> 00:25:33,649
Tout ira bien.
438
00:25:40,523 --> 00:25:43,325
Derrière-toi !
439
00:25:48,882 --> 00:25:51,667
Oliver aime habiller ses copines.
440
00:26:14,357 --> 00:26:16,075
Tu vas bien ?
441
00:26:16,077 --> 00:26:19,862
Laurel ! Elle est toujours
à l'intérieur.
442
00:26:25,285 --> 00:26:27,787
Ravie de te revoir, Laurel.
443
00:26:34,878 --> 00:26:37,012
Helena, écoute-moi.
444
00:26:37,014 --> 00:26:39,515
- Ça doit cesser.
- Je suis d'accord.
445
00:26:39,517 --> 00:26:41,767
Et ce sera avec mon
père dans un paquet cadeau.
446
00:26:41,769 --> 00:26:44,487
La police ne te remettra
jamais ton père !
447
00:26:44,489 --> 00:26:46,105
Non, en effet.
448
00:26:46,107 --> 00:26:48,140
C'est pourquoi tu vas
le faire, toi.
449
00:26:48,142 --> 00:26:50,142
Un échange simple :
450
00:26:50,144 --> 00:26:52,862
Mon père contre Laurel.
451
00:27:04,297 --> 00:27:05,537
Les gars ?
452
00:27:05,538 --> 00:27:08,072
Il faut plus de vodka.
453
00:27:10,269 --> 00:27:12,503
D'accord...
454
00:27:12,505 --> 00:27:15,139
Je vais la chercher moi-même.
455
00:27:35,244 --> 00:27:36,661
Où m'emmenez-vous ?
456
00:27:36,663 --> 00:27:37,962
Dans une planque.
457
00:27:37,964 --> 00:27:40,281
Écoutez, l'entrée est envahie
de journalistes.
458
00:27:40,283 --> 00:27:42,383
Faisons passer Bertinelli
par derrière.
459
00:27:42,385 --> 00:27:43,835
Faites venir le van
de l'autre côté.
460
00:27:43,837 --> 00:27:46,504
Très bien.
461
00:27:53,395 --> 00:27:55,741
- C'est quoi ce bordel ?
- Ne vous inquiétez pas.
462
00:27:55,742 --> 00:27:57,057
- Que se passe-t-il ?
- Montez dans le van !
463
00:27:59,989 --> 00:28:01,522
Le SWAT est prêt à s'introduire
dans le palais de justice.
464
00:28:01,524 --> 00:28:03,657
Alors nous faisons l'échange
tout de suite.
465
00:28:03,659 --> 00:28:05,943
Écoute, le sort de Frank
m'importe guère.
466
00:28:05,945 --> 00:28:08,061
Mais allez-vous vraiment
le livrer à sa fille ?
467
00:28:10,366 --> 00:28:12,733
Ce soir, personne ne meurt.
468
00:28:13,952 --> 00:28:16,921
Vous allez bien ?
469
00:28:18,156 --> 00:28:19,972
Tout ira bien.
470
00:28:19,974 --> 00:28:23,359
J'ai dit… Personne ne parle.
471
00:28:25,412 --> 00:28:28,197
Nous avions parlé ce soir-là.
472
00:28:28,199 --> 00:28:31,617
Toi, Oliver,
Tommy, et moi.
473
00:28:31,619 --> 00:28:33,819
Pendant un dîner.
474
00:28:33,821 --> 00:28:37,823
Je me souviens que tu m'avais
dit que ton fiancé est mort.
475
00:28:37,825 --> 00:28:40,760
Je suis désolée.
476
00:28:40,762 --> 00:28:43,546
Et ça fait de nous des copines ?
477
00:28:46,951 --> 00:28:50,386
Mais je sais ce que ça fait
de perdre quelqu'un.
478
00:28:52,940 --> 00:28:55,007
Pauvre Laurel.
479
00:28:55,009 --> 00:28:57,276
Tommy t'as largué ?
480
00:28:59,931 --> 00:29:03,065
Il est mort.
481
00:29:03,067 --> 00:29:06,419
Et je n'arrivais pas à m'y faire.
482
00:29:06,421 --> 00:29:09,905
Alors j'ai sombré dans l'alcool.
483
00:29:09,907 --> 00:29:13,025
Chaque problème que j'avais,
484
00:29:13,027 --> 00:29:15,111
je les résolvais avec des
cachets ou des verres.
485
00:29:15,112 --> 00:29:16,540
Mes amis et ma famille,
486
00:29:16,565 --> 00:29:18,580
ils ont essayé de m'aider, mais
je refusais de les laisser faire.
487
00:29:22,002 --> 00:29:24,536
Tu n'as pas à faire ça.
488
00:29:24,538 --> 00:29:27,206
Ce n'est pas trop tard.
489
00:29:27,208 --> 00:29:29,308
Si, je dois le faire.
490
00:29:29,310 --> 00:29:32,845
Parce qu'une fois que tu laisses
la noirceur t'envahir,
491
00:29:32,847 --> 00:29:35,848
elle ne te quitte plus jamais.
492
00:29:41,488 --> 00:29:44,824
Helena.
J'ai ton père.
493
00:29:49,579 --> 00:29:51,730
Je veux des équipes de 4
hommes, formation en diamant.
494
00:29:51,732 --> 00:29:53,999
Déplacez-vous rapidement,
soyez précis..
495
00:29:54,001 --> 00:29:57,420
Une dernière chose :
Les justiciers ne sont pas la loi.
496
00:29:57,422 --> 00:30:00,072
S'ils portent un masque,
tirez.
497
00:30:00,074 --> 00:30:02,458
Allons-y.
498
00:30:05,212 --> 00:30:09,348
Les mains en l'air, Bertinelli !
Tout de suite !
499
00:30:09,350 --> 00:30:13,052
Ne me tuez pas ! S'il vous plaît !
500
00:30:14,806 --> 00:30:17,440
Elle m'a dit...
501
00:30:17,442 --> 00:30:20,860
Elle m'a dit de porter ça ou
elle me tuerait !
502
00:30:20,862 --> 00:30:22,194
Où est-elle bordel ?
503
00:30:24,098 --> 00:30:27,566
N'aie pas si peur, Laurel.
Tu peux peut-être t'en sortir.
504
00:30:41,918 --> 00:30:44,003
Vous allez me livrer à ma fille ?
505
00:30:44,005 --> 00:30:45,621
Je croyais que vous étiez
les gentils !
506
00:30:45,623 --> 00:30:47,323
Taisez-vous.
507
00:30:47,325 --> 00:30:48,657
Tu te rappelles de ce que j'avais
dit à propos de se retenir ?
508
00:30:48,659 --> 00:30:50,293
Oublie ça.
509
00:30:54,215 --> 00:30:57,366
Tu ne peux pas arrêter Helena
en devenant comme elle.
510
00:30:57,368 --> 00:31:00,603
Je ferai ce qu'il y a à faire
pour protéger ceux que j'aime.
511
00:31:02,522 --> 00:31:04,473
Hendrik, s'il te plaît,
pose ton arme !
512
00:31:04,475 --> 00:31:06,192
Pourquoi ?
Pour que vous me
513
00:31:06,194 --> 00:31:07,943
renvoyiez sur ce rafiot infernal ?
Hors de question !
514
00:31:07,945 --> 00:31:09,395
Aucun d'entre nous ne doit
décider de
515
00:31:09,397 --> 00:31:11,347
qui vit et qui meurt.
516
00:31:11,349 --> 00:31:14,533
Mais pour ce qui est d'Hendrick,
je serai prêt à faire une exception.
517
00:31:14,535 --> 00:31:17,570
Je m'en vais, n'essayez pas
de m'arrêter.
518
00:31:17,572 --> 00:31:21,157
Tu sais parler aux gens,
mais tu ne me tueras pas.
519
00:31:21,159 --> 00:31:23,993
Voyons voir ça.
520
00:31:28,799 --> 00:31:31,217
Monsieur, nous avons une
réponse du portable de Melle Lance.
521
00:31:31,219 --> 00:31:32,635
Elle doit toujours l'avoir
sur elle.
522
00:31:32,637 --> 00:31:33,919
Où ça ?
523
00:31:33,921 --> 00:31:36,305
Un atelier entre Gail Street
et Simone.
524
00:31:36,307 --> 00:31:38,341
Devons-nous
nous regrouper là-bas ?
525
00:31:38,343 --> 00:31:40,843
Négatif.
Restez en position.
526
00:31:42,730 --> 00:31:44,380
Sergent,
gardez cette position.
527
00:31:44,382 --> 00:31:46,432
Bien, monsieur.
528
00:31:56,243 --> 00:31:59,528
Quelle ironie pour toi, papa.
529
00:31:59,530 --> 00:32:01,947
Le corps de Jimmy d'Agostino
que tu as
530
00:32:01,949 --> 00:32:05,034
fait enterrer est sous le
bâtiment d'à côté, non ?
531
00:32:05,036 --> 00:32:07,953
Je suis désolé, ma fille.
532
00:32:07,955 --> 00:32:11,207
Maintenant que tu vas mourir,
je suis sûre que oui.
533
00:32:13,661 --> 00:32:16,962
Je suis désolé pour cette fille que
j'emmenais aux cours de danse.
534
00:32:16,964 --> 00:32:20,683
Avec qui j'allais faire du ski.
535
00:32:20,685 --> 00:32:22,852
Celle que j'aidais pour ses
devoirs de mathématiques.
536
00:32:22,854 --> 00:32:26,272
Elle détestait les maths.
537
00:32:26,274 --> 00:32:29,275
Désolé de lui avoir causé
tant de chagrin.
538
00:32:29,277 --> 00:32:34,697
Parce qu'elle m'a apporté
tant de joie.
539
00:32:34,699 --> 00:32:36,732
Helena !
540
00:32:36,734 --> 00:32:38,901
Ne le tue pas.
541
00:32:38,903 --> 00:32:40,486
Tu ne pourras jamais faire
machine arrière.
542
00:32:40,488 --> 00:32:41,654
C'est trop tard.
543
00:32:41,656 --> 00:32:44,824
Je suis déjà allée trop loin.
544
00:32:47,043 --> 00:32:49,662
Au revoir, papa.
545
00:32:49,664 --> 00:32:52,498
Satanés justiciers !
546
00:32:52,500 --> 00:32:55,451
Vous n'êtes pas au-dessus
des lois !
547
00:33:10,734 --> 00:33:13,969
La dernière fois, je t'ai
jeté par une fenêtre.
548
00:33:13,971 --> 00:33:16,638
Je retenais mes coups.
549
00:33:16,640 --> 00:33:18,441
Et là, ce ne sera pas le cas.
550
00:34:08,326 --> 00:34:11,494
Vous n'êtes pas une meurtrière.
551
00:34:11,496 --> 00:34:13,195
Vous ne me connaissez pas,
Laurel, pas vraiment.
552
00:34:13,197 --> 00:34:15,297
Alors montrez-moi.
553
00:34:25,041 --> 00:34:27,426
Non...
554
00:34:34,401 --> 00:34:36,602
C'était censé être moi.
555
00:34:36,604 --> 00:34:38,404
J'étais censée le faire.
556
00:34:38,406 --> 00:34:41,190
Très bien, Bertinelli, ça suffit.
557
00:34:47,030 --> 00:34:49,698
Partez.
558
00:35:03,042 --> 00:35:05,944
Comment es-tu entré ici ?
559
00:35:05,946 --> 00:35:09,985
Ma famille fait un don généreux pour
les pensions de retraite des policiers.
560
00:35:11,135 --> 00:35:13,752
Et de temps en temps,
je peux demander un service.
561
00:35:13,754 --> 00:35:16,171
Peut-être que tu pourrais leur
demander de me mettre
562
00:35:16,173 --> 00:35:18,340
dans une prison dans un
pays tropical.
563
00:35:21,228 --> 00:35:23,145
Je pensais que
je me sentirai différente
564
00:35:23,147 --> 00:35:27,415
une fois qu'il serait mort,
mais ce n'est pas le cas.
565
00:35:27,417 --> 00:35:31,019
Et tu m'as toujours dit...
566
00:35:31,021 --> 00:35:33,789
Que le tuer ne changerait rien.
567
00:35:33,791 --> 00:35:37,309
Tu avais raison.
568
00:35:37,311 --> 00:35:40,412
Moi aussi j'avais tort.
569
00:35:41,798 --> 00:35:45,767
À quel sujet ?
570
00:35:46,953 --> 00:35:49,454
Je pensais pouvoir t'aider.
571
00:35:49,456 --> 00:35:52,541
T'empêcher d'être une meurtrière,
572
00:35:52,543 --> 00:35:54,426
mais...
573
00:35:56,213 --> 00:35:59,881
Je débutais à peine.
574
00:35:59,883 --> 00:36:03,468
Et j'étais un meurtrier moi aussi.
575
00:36:03,470 --> 00:36:06,638
Et qu'es-tu maintenant ?
576
00:36:09,392 --> 00:36:11,676
J'essaie d'être quelqu'un de bien.
577
00:36:15,731 --> 00:36:19,150
C'est idiot, mais...
578
00:36:19,152 --> 00:36:23,321
Je continue à croire que
maintenant qu'il est mort,
579
00:36:23,323 --> 00:36:27,242
mon père et Michael
sont ensemble, et...
580
00:36:27,244 --> 00:36:29,327
Moi, je suis toujours là.
581
00:36:29,329 --> 00:36:32,697
Seule.
582
00:36:34,834 --> 00:36:36,968
Tu n'es pas seule.
583
00:37:01,360 --> 00:37:04,228
Qu'est-ce que tu me fais ?
584
00:37:04,230 --> 00:37:06,898
Pendant l'ère romaine,
585
00:37:06,900 --> 00:37:08,950
un criminel était marqué
586
00:37:08,952 --> 00:37:11,503
pour afficher ses crimes
au monde entier
587
00:37:11,505 --> 00:37:16,407
et pour lui rappeler à jamais
ce qu'il a fait.
588
00:37:20,346 --> 00:37:23,798
Shado avait ce tatouage
dans le dos.
589
00:37:23,800 --> 00:37:28,303
Dorénavant tu devras le porter
jusqu'à la fin de ta vie,
590
00:37:28,305 --> 00:37:30,555
aussi courte soit-elle.
591
00:37:30,557 --> 00:37:33,024
Slade...
592
00:37:36,362 --> 00:37:38,163
Bonjour, Sarah.
593
00:37:38,165 --> 00:37:40,382
J'espère que tu as fait
le bon choix.
594
00:37:40,384 --> 00:37:42,233
Oui.
595
00:37:54,714 --> 00:37:58,166
Au nom de tout
le bureau du procureur,
596
00:37:58,168 --> 00:37:59,884
je vous dois des excuses.
597
00:37:59,886 --> 00:38:03,221
Le travail d'Adam Donner ici
est terminé.
598
00:38:03,223 --> 00:38:05,590
Évidement, nous n'avions aucune
idée de ce qu'il complotait.
599
00:38:05,592 --> 00:38:07,158
J'espère que non.
600
00:38:07,160 --> 00:38:10,478
Malheureusement, Adam
n'était pas autorisé
601
00:38:10,480 --> 00:38:12,597
à vous rendre votre boulot.
602
00:38:12,599 --> 00:38:14,649
Je suis désolée,
603
00:38:14,651 --> 00:38:17,135
mais rien n'a changé.
604
00:38:18,637 --> 00:38:22,290
Si, ça a changé.
605
00:38:22,292 --> 00:38:24,242
Excusez-moi ?
606
00:38:24,244 --> 00:38:27,912
Vous allez me réengager.
607
00:38:27,914 --> 00:38:30,615
À moins que vous vous sentiez
d'expliquer à la presse
608
00:38:30,617 --> 00:38:33,118
que votre propre assistant
du procureur
609
00:38:33,120 --> 00:38:37,956
était le brillant cerveau derrière
la prise d'otage de ce soir.
610
00:38:37,958 --> 00:38:41,259
Bienvenue.
611
00:38:46,132 --> 00:38:51,269
Je dois dire, je suis
impressionnée.
612
00:38:51,271 --> 00:38:54,322
J'aimerais penser que la chantage n'est
qu'une petite part sombre chez vous.
613
00:38:54,324 --> 00:38:56,124
Quelqu'un m'a dit récemment,
614
00:38:56,126 --> 00:38:58,960
une fois qu'on laisse
la noirceur nous envahir,
615
00:38:58,962 --> 00:39:01,563
elle ne nous quitte jamais.
616
00:39:19,915 --> 00:39:22,834
Qu'est-ce que tu fais encore ici ?
617
00:39:22,836 --> 00:39:24,586
Je réfléchis.
618
00:39:24,588 --> 00:39:26,371
Je pleure.
619
00:39:26,373 --> 00:39:28,706
Roy et moi avons...
620
00:39:30,042 --> 00:39:32,677
Que s'est-il passé ?
621
00:39:34,263 --> 00:39:38,917
Je l'ai surpris avec cette pouf.
622
00:39:38,919 --> 00:39:42,804
Juste ici à vrai dire.
623
00:39:43,823 --> 00:39:46,491
Je suis désolé.
624
00:39:46,493 --> 00:39:49,360
Il le faisait pour me repousser,
625
00:39:49,362 --> 00:39:52,030
ce qui a clairement marché.
626
00:39:52,032 --> 00:39:56,367
C'est juste… Je ne comprends
pas pourquoi.
627
00:39:56,369 --> 00:39:59,771
Pourquoi c'est si compliqué
pour tout le monde
628
00:39:59,773 --> 00:40:02,173
de simplement dire la vérité ?
629
00:40:02,175 --> 00:40:05,643
Je veux dire, il ne peut même
pas me dire la vérité
630
00:40:05,645 --> 00:40:08,813
sur pourquoi il veut qu'on arrête.
631
00:40:08,815 --> 00:40:12,717
Maman, elle...
632
00:40:12,719 --> 00:40:15,086
Elle garde tous ses secrets.
633
00:40:15,088 --> 00:40:18,022
Tu n'as pas...
634
00:40:18,024 --> 00:40:21,493
Tu n'as pas l'impression qu'elle
nous cache encore quelque chose ?
635
00:40:26,198 --> 00:40:29,067
Je ne sais pas.
636
00:40:31,287 --> 00:40:35,406
Tu es le seul qui ne me mente pas.
637
00:40:35,408 --> 00:40:38,243
Tu es le seul que je connaisse
638
00:40:38,245 --> 00:40:42,213
qui ne me cache pas de secrets.
639
00:40:43,833 --> 00:40:46,450
Je dois y aller.
640
00:40:46,452 --> 00:40:47,919
Laisse-moi te raccompagner.
641
00:40:47,921 --> 00:40:51,589
Je veux être seule
pour l'instant.
642
00:40:56,962 --> 00:40:58,930
Elle va bien ?
643
00:40:58,932 --> 00:41:01,232
Ça finira par aller.
644
00:41:01,234 --> 00:41:03,518
Un jour.
645
00:41:05,571 --> 00:41:08,189
Tu t'es bien débrouillée ce soir.
646
00:41:08,191 --> 00:41:11,576
C'est ce que font les héros, non ?
647
00:41:46,412 --> 00:41:49,147
C'est une ville dangereuse.
648
00:41:50,616 --> 00:41:52,317
Vous ne devriez pas traîner
dans la rue toute seule.
649
00:41:52,319 --> 00:41:55,403
M. Wilson ?
650
00:41:55,405 --> 00:41:58,135
S'il vous plaît. Appellez-moi Slade.
651
00:41:58,160 --> 00:42:03,160
Synchro par elderman
- Red Bedroom Team -