1 00:00:00,954 --> 00:00:03,562 Mon nom est Oliver Queen. 2 00:00:03,662 --> 00:00:06,496 Après cinq années passées sur une île infernale, 3 00:00:06,498 --> 00:00:09,082 je suis rentré chez moi avec un seul objectif... 4 00:00:09,084 --> 00:00:11,417 Sauver ma ville.. 5 00:00:11,419 --> 00:00:15,705 Mais pour ça, je ne peux plus être le tueur que j'étais. 6 00:00:15,707 --> 00:00:20,093 Pour honorer la mémoire de mon ami, je dois devenir quelqu'un d'autre. 7 00:00:20,095 --> 00:00:24,130 Je dois devenir quelque chose d'autre. 8 00:00:25,314 --> 00:00:26,983 Précédemment... 9 00:00:26,985 --> 00:00:28,718 Voici ma fille, Helena. 10 00:00:28,720 --> 00:00:30,436 Quand son père a tué son fiancé, 11 00:00:30,438 --> 00:00:32,555 elle est devenue étrange et plus sombre. 12 00:00:32,557 --> 00:00:34,607 Mon père ne mérite pas une deuxième chance... 13 00:00:34,609 --> 00:00:36,409 Une deuxième vie. 14 00:00:36,411 --> 00:00:40,396 Il faut que tu apprennes à contrôler ta force. 15 00:00:42,733 --> 00:00:45,618 Ollie, c'est fini ! Il faut qu'on quitte le bateau ! 16 00:00:56,180 --> 00:00:58,298 Hugo mannheim. 17 00:00:58,300 --> 00:01:00,583 Recherché pour racket, extorsion, meurtre... 18 00:01:00,585 --> 00:01:02,135 La crème de la crème. 19 00:01:02,137 --> 00:01:04,470 Mais il ne voyage jamais seul, alors surveillez vos arrières, 20 00:01:04,472 --> 00:01:06,356 et celles de vos partenaires. 21 00:01:06,358 --> 00:01:08,057 Allons-y. 22 00:01:13,981 --> 00:01:17,266 Merci de m'aider à veiller sur mon père ce soir. 23 00:01:17,268 --> 00:01:22,405 Tant que Slade est en ville, aucune de nos famille n'est à l'abri. 24 00:01:24,159 --> 00:01:27,210 Police de Starling City ! Posez vos armes sur le sol ! 25 00:02:06,149 --> 00:02:06,649 Stop ! 26 00:02:39,400 --> 00:02:40,950 Frank Bertinelli... 27 00:02:40,952 --> 00:02:43,519 Ma fille vous a envoyé pour me tuer. 28 00:02:53,120 --> 00:02:55,600 Arrow 2x17 Birds of Prey 29 00:02:57,146 --> 00:03:02,146 Synchro par elderman - Red Bedroom Team - 30 00:03:17,605 --> 00:03:18,805 Papa, ça va ? Tu es blessé ? 31 00:03:18,807 --> 00:03:20,573 Oui, ça va ma chérie. 32 00:03:20,575 --> 00:03:22,191 Je sais que tu ne vas pas 33 00:03:22,193 --> 00:03:23,810 expliquer aux criminels qu'ils ont le droit à un avocat, 34 00:03:23,812 --> 00:03:25,862 mais tu ne peux pas les jeter par la fenêtre. 35 00:03:25,864 --> 00:03:27,113 Il t'a tiré dessus. 36 00:03:27,115 --> 00:03:28,614 Et je suis encore là, non ? 37 00:03:28,616 --> 00:03:30,700 Montre un peu de retenue la prochaine fois. 38 00:03:30,702 --> 00:03:32,535 Je me suis retenue. 39 00:03:32,537 --> 00:03:35,338 Inspecteur. Nous avons un autre problème. 40 00:03:35,340 --> 00:03:37,123 Oui, je sais. Avec Frank Bertinelli en garde à vue, 41 00:03:37,125 --> 00:03:39,842 c'est juste une question d'heures avant que l'héroïne ne revienne en ville. 42 00:03:39,844 --> 00:03:41,911 Qui est-elle ? 43 00:03:41,913 --> 00:03:44,263 Helena Bertinelli. La fille du patron de la mafia Frank Bertinelli. 44 00:03:44,265 --> 00:03:46,966 Ou, comme j'aime l'appeler, l'ex psychopathe d'Oliver 45 00:03:46,968 --> 00:03:48,634 farouchement déterminée à se venger de son père. 46 00:03:48,636 --> 00:03:50,553 Ex ? 47 00:03:50,555 --> 00:03:52,472 C'est ça que tu retiens de cette phrase ? 48 00:03:52,474 --> 00:03:54,941 Pourquoi veut-elle autant voir son père mourir ? 49 00:03:54,943 --> 00:03:56,476 Il a fait assassiner son fiancé. 50 00:03:56,478 --> 00:03:58,811 Elle veut se venger. 51 00:03:58,813 --> 00:04:00,029 Ça relativise tous les problèmes que j'ai eu avec mon père. 52 00:04:00,031 --> 00:04:01,280 J'ai gardé un oeil 53 00:04:01,282 --> 00:04:02,698 sur Helena cette année. 54 00:04:02,700 --> 00:04:04,233 La dernière fois qu'on l'a vue, c'était il y a un mois. 55 00:04:04,235 --> 00:04:06,202 Palerme. 56 00:04:06,204 --> 00:04:08,488 - Elle a été occupée. - Si par occupée, 57 00:04:08,490 --> 00:04:10,957 tu veux dire en train de torturer et tuer des mafieux 58 00:04:10,959 --> 00:04:12,458 qui pourraient savoir où se trouve son père. 59 00:04:12,460 --> 00:04:14,377 L'arrestation de Bertinelli va sans aucun doute l'attirer ici. 60 00:04:14,379 --> 00:04:17,663 Combien de temps a-t-on avant qu'Helena ne revienne ? 61 00:04:31,178 --> 00:04:32,562 Vas-y. 62 00:04:32,564 --> 00:04:33,896 Slade, s'il te plaît... 63 00:04:35,934 --> 00:04:38,601 Pourquoi sommes-nous encore à l'arrêt ? 64 00:04:38,603 --> 00:04:40,853 On a réparé la coque. 65 00:04:40,855 --> 00:04:42,905 Mais le moteur est trop endommagé. 66 00:04:42,907 --> 00:04:45,775 - Alors répare-le. - Je ne peux pas. 67 00:04:47,477 --> 00:04:49,695 Je ne sais pas comment ! 68 00:04:49,697 --> 00:04:52,081 Alors trouve quelqu'un qui saura. 69 00:04:53,450 --> 00:04:56,536 Bonjour, je suis Laurel, je suis une alcoolique. 70 00:04:56,538 --> 00:04:58,004 Bonjour Laurel. 71 00:04:58,006 --> 00:05:02,291 C'est en fait ma deuxième réunion aujourd'hui. 72 00:05:02,293 --> 00:05:05,178 C'est... 73 00:05:05,180 --> 00:05:08,014 C'est tellement dur, parce que je ne sais pas 74 00:05:08,016 --> 00:05:10,466 quoi faire de mes journées. 75 00:05:12,135 --> 00:05:13,769 Je suis avocate... 76 00:05:13,771 --> 00:05:17,506 J'étais une avocate. 77 00:05:17,508 --> 00:05:20,443 J'aimais vraiment ça. 78 00:05:20,445 --> 00:05:23,178 Mais j'imagine que j'aimais boire d'avantage. 79 00:05:23,180 --> 00:05:26,532 Je sais que je peux y arriver avec vous tous, ici. 80 00:05:26,534 --> 00:05:31,237 Je ne suis pas sûre de pouvoir y arriver dehors. 81 00:05:32,122 --> 00:05:34,574 Enfin bref. 82 00:05:34,576 --> 00:05:37,293 Merci de m'avoir écoutée. 83 00:05:45,135 --> 00:05:47,386 Merci d'être venue. 84 00:05:47,388 --> 00:05:49,839 Je suis désolé de comment les choses se sont terminées ici. 85 00:05:49,841 --> 00:05:52,642 Ne le soyez pas. 86 00:05:52,644 --> 00:05:54,727 Vous m'avez rendu un service, Adam. 87 00:05:54,729 --> 00:05:57,680 C'était la seule façon pour moi de toucher le fond, 88 00:05:57,682 --> 00:05:59,515 et... 89 00:05:59,517 --> 00:06:01,567 Et j'ai pu rebondir. 90 00:06:01,569 --> 00:06:03,052 Et si vous me rendiez un service. 91 00:06:03,054 --> 00:06:04,820 Revenez travailler. 92 00:06:04,822 --> 00:06:06,989 Vous voulez que je revienne ? 93 00:06:06,991 --> 00:06:09,942 Je cherche quelqu'un pour ce cas qui vient d'arriver, 94 00:06:09,944 --> 00:06:12,812 et honnêtement, vous êtes le premier nom auquel j'ai pensé. 95 00:06:12,814 --> 00:06:15,414 Je suis encore sous la sanction du Barreau. 96 00:06:15,416 --> 00:06:16,699 J'ai un ami dans le comité disciplinaire. 97 00:06:16,701 --> 00:06:18,167 J'ai arrangé les choses pour vous. 98 00:06:18,169 --> 00:06:21,537 Un raid de la police de Starling City hier soir a arrêté Frank Bertinelli. 99 00:06:21,539 --> 00:06:25,007 Il était revenu à Starling pour collecter quelques dettes. 100 00:06:25,009 --> 00:06:27,096 Maintenant, le procureur est prêt à le poursuivre en justice. 101 00:06:27,121 --> 00:06:28,262 À ce que vous le poursuiviez. 102 00:06:28,263 --> 00:06:30,797 J'apprécie l'offre, Adam, mais pourquoi moi ? 103 00:06:30,798 --> 00:06:33,215 Il y a des rapports qui font que votre expérience au CNRI 104 00:06:33,217 --> 00:06:35,017 font de vous la candidate parfaite. 105 00:06:35,019 --> 00:06:39,055 Laurel, c'est un cas, si vous le voulez, il est à vous. 106 00:06:39,057 --> 00:06:41,256 Mais seulement si vous êtes prête. 107 00:06:48,982 --> 00:06:50,566 Pourquoi ai-je droit à un cadeau ? 108 00:06:50,568 --> 00:06:52,068 J'ai été payé. Alors, voila, 109 00:06:52,070 --> 00:06:53,536 si tu penses que ce n'est pas assez beau, 110 00:06:53,538 --> 00:06:54,654 tu te sentiras obligée 111 00:06:54,656 --> 00:06:56,539 d'augmenter mon salaire. 112 00:07:00,161 --> 00:07:01,827 Roy, je l'adore. 113 00:07:03,380 --> 00:07:06,048 Merci. 114 00:07:06,050 --> 00:07:08,834 Laisse-moi une seconde. 115 00:07:08,836 --> 00:07:10,119 J'ai oublié de rentrer une commande. 116 00:07:12,957 --> 00:07:14,957 Qu'est-ce qu'il se passe ? 117 00:07:14,959 --> 00:07:17,259 J'ai une piste sur Michael Statton, le fiancé d'Helena. 118 00:07:17,261 --> 00:07:19,461 Felicity, il est mort depuis cinq ans. 119 00:07:19,463 --> 00:07:21,230 Ce qui rend le fait qu'il ait loué une voiture hier soir très impressionnant. 120 00:07:21,232 --> 00:07:22,682 C'est Helena. 121 00:07:22,684 --> 00:07:24,517 La voiture a un GPS. Je l'ai piraté. 122 00:07:24,519 --> 00:07:28,270 Elle se dirige tout droit sur Starling City. 123 00:07:29,406 --> 00:07:31,073 Prêt à revenir sur le terrain ? 124 00:07:31,075 --> 00:07:33,409 Je pensais que tu ne me demanderais jamais. 125 00:07:44,955 --> 00:07:46,922 C'est fini, Helena. 126 00:07:46,924 --> 00:07:48,791 Sors de la voiture ! 127 00:08:02,139 --> 00:08:03,939 Pistolet ! 128 00:08:13,683 --> 00:08:15,151 Ne me blessez pas ! 129 00:08:15,153 --> 00:08:17,453 Restez à terre. 130 00:08:17,455 --> 00:08:20,906 Restez à terre ! 131 00:08:20,908 --> 00:08:23,743 Ne me blessez pas ! 132 00:08:23,745 --> 00:08:25,161 Speedy ! Assez ! 133 00:08:28,465 --> 00:08:31,467 C'est juste le leurre d'Helena. 134 00:08:31,469 --> 00:08:35,004 Où est-elle ? 135 00:08:35,006 --> 00:08:36,806 Je ne sais pas ! 136 00:08:36,808 --> 00:08:39,708 Une fille m'a payé pour que je fasse une virée dans cette voiture. 137 00:08:39,710 --> 00:08:41,877 Je le jure ! 138 00:08:44,714 --> 00:08:47,483 Ne me tuez pas, s'il vous plaît. 139 00:08:47,485 --> 00:08:49,718 Je vais me marier dans un mois. 140 00:08:51,188 --> 00:08:53,272 Conduis. 141 00:08:58,943 --> 00:09:01,162 Selon la police de Starling, l'homme qui a transporté Helena dans la ville 142 00:09:01,163 --> 00:09:04,898 est un étudiant en sciences à SCU de 22 ans 143 00:09:04,899 --> 00:09:07,399 et un membre de Gamma Tau, 144 00:09:07,401 --> 00:09:09,284 ce qui explique entièrement le 145 00:09:09,286 --> 00:09:11,937 "Je ne sais pas que j'étais en train d'aider une criminelle reconnue" 146 00:09:11,939 --> 00:09:14,456 N'importe qui avec des seins peut faire faire n'importe quoi à un étudiant de fraternité. 147 00:09:14,458 --> 00:09:16,208 - J'étais dans une fraternité. - C'est bien ce que je disais. 148 00:09:16,210 --> 00:09:18,243 Au moins elle ne l'a pas tué, c'est déjà ça. 149 00:09:18,245 --> 00:09:20,663 Ça ne lui ressemble pas de faire preuve de retenue. 150 00:09:20,665 --> 00:09:22,773 On dirait que tu aimes le même genre de fille. 151 00:09:22,774 --> 00:09:24,026 Garde un oeil sur la police. 152 00:09:24,051 --> 00:09:26,111 Préviens-moi s'ils ont quelque chose sur elle. 153 00:09:26,137 --> 00:09:29,121 On va faire des recherches. 154 00:09:37,480 --> 00:09:39,898 Ça va ? 155 00:09:39,900 --> 00:09:41,734 Demain à la même heure, ce sera comme s'il ne m'était rien arrivé. 156 00:09:41,736 --> 00:09:43,352 C'est l'avantage du Mirakuru. 157 00:09:43,354 --> 00:09:45,688 Le seul avantage. 158 00:09:45,690 --> 00:09:47,673 Je sais ce que tu vas dire. 159 00:09:47,675 --> 00:09:49,491 J'avais la situation sous contrôle hier soir. 160 00:09:49,493 --> 00:09:52,077 Tellement sous contrôle que j'ai encore failli te tirer une flèche dessus. 161 00:09:52,079 --> 00:09:53,996 J'allais le laisser tranquille, mais tu ne m'as pas laissé le temps. 162 00:09:53,998 --> 00:09:55,280 La seule chose qui t'as calmé, 163 00:09:55,282 --> 00:09:57,416 c'est quand j'ai parlé de Théa. 164 00:09:57,418 --> 00:09:59,535 C'est pour ça que tu m'as appelé Speedy. 165 00:09:59,537 --> 00:10:02,871 Je pensais que tu essayais de me trouver un surnom. 166 00:10:02,873 --> 00:10:04,707 Mais en passant, ne m'appelles pas Speedy. 167 00:10:04,709 --> 00:10:07,092 C'est noté. 168 00:10:07,094 --> 00:10:11,096 Roy, tu es dangereux. 169 00:10:11,098 --> 00:10:14,266 Je pensais t'aider à te contrôler. 170 00:10:14,268 --> 00:10:16,435 Tu m'aides. Je ne peux pas regarder un bol d'eau sans le frapper 171 00:10:18,389 --> 00:10:21,223 La première fois de la semaine que tu es sur le terrain, 172 00:10:21,225 --> 00:10:24,309 et… tu es prêt à tuer quelqu'un ? 173 00:10:28,531 --> 00:10:31,650 Je suis désolé, j'aurai dû te demander de faire ça il y a des mois. 174 00:10:31,652 --> 00:10:33,652 Me demander quoi ? 175 00:10:33,654 --> 00:10:36,405 Reste à l'écart de Thea. 176 00:10:38,124 --> 00:10:40,826 Non, je ne peux pas. 177 00:10:40,828 --> 00:10:42,828 Elle n'est pas en sécurité quand elle est avec toi. 178 00:10:44,781 --> 00:10:46,198 Je ne suis pas sûr que quelqu'un le soit 179 00:10:46,200 --> 00:10:49,668 quand tu te mets en colère. 180 00:10:49,670 --> 00:10:52,137 Tu l'aimes. 181 00:10:53,973 --> 00:10:56,975 Et c'est pour ça que tu vas faire ce que je te demande. 182 00:10:58,845 --> 00:11:00,929 Gros problème. 183 00:11:00,931 --> 00:11:02,380 Helena ? 184 00:11:02,382 --> 00:11:03,882 Laurel. 185 00:11:03,884 --> 00:11:05,550 Adam Donner 186 00:11:05,552 --> 00:11:07,986 a annoncé le retour de Laurel Lance au bureau du procureur 187 00:11:07,988 --> 00:11:09,738 après un bref congé sabbatique. 188 00:11:09,740 --> 00:11:12,441 Elle va diriger les poursuites judiciaires de M. Bertinelli. 189 00:11:12,443 --> 00:11:15,393 La sélection du jury commence aujourd'hui. 190 00:11:20,167 --> 00:11:22,417 Que fais-tu ici ? 191 00:11:22,419 --> 00:11:25,003 J'ai entendu aux infos que tu as été choisie pour un gros dossier. 192 00:11:25,005 --> 00:11:26,505 Pourquoi tu ne m'as pas appelée ? 193 00:11:26,507 --> 00:11:29,091 J'allais le faire, mais tout s'est fait si vite. 194 00:11:29,093 --> 00:11:31,627 De plus, je pensais que toi et papa essaierez de me dissuader 195 00:11:31,629 --> 00:11:34,463 de retourner travailler aussi tôt. 196 00:11:36,015 --> 00:11:37,549 C'est pourquoi tu es là. 197 00:11:37,551 --> 00:11:39,218 Je m'inquiétais juste. 198 00:11:39,220 --> 00:11:40,853 Si tu t'inquiètes, je vais faire un faux pas, 199 00:11:40,855 --> 00:11:43,388 Je vais toujours à 2 réunions par jour et... 200 00:11:43,390 --> 00:11:45,858 Ce n'est pas ça. 201 00:11:45,860 --> 00:11:48,694 Tout le monde sait quel genre d'homme est Bertinelli. 202 00:11:48,696 --> 00:11:51,780 Sans ajouter sa fille complètement psychotique, 203 00:11:51,782 --> 00:11:54,399 qui est déjà en chemin pour Starling City pour le tuer. 204 00:11:54,401 --> 00:11:56,034 Comment tu sais ça ? 205 00:11:56,036 --> 00:11:58,654 Je ne sais pas. 206 00:11:58,656 --> 00:12:01,039 Je veux juste que tu sois en sécurité. 207 00:12:02,075 --> 00:12:06,161 Et je t'aime pour le fait de t'en préoccuper. 208 00:12:06,163 --> 00:12:09,581 Tu ne m'avais jamais vu en tant qu'avocate avant. 209 00:12:09,583 --> 00:12:12,117 Je suis vraiment douée pour ça. 210 00:12:12,119 --> 00:12:15,170 Ça me manque. 211 00:12:15,172 --> 00:12:17,306 Je dois y aller. 212 00:12:17,308 --> 00:12:19,791 Je ne peux pas être en retard pour l'audience. 213 00:12:27,433 --> 00:12:29,902 C'était bien mieux que le cargo. 214 00:12:29,904 --> 00:12:33,972 Tu préfères le bateau, Hendrik, libre à toi d'y retourner à la nage. 215 00:12:33,974 --> 00:12:36,742 Sarah disait qu'Oliver a survécu ici pendant un an. 216 00:12:36,744 --> 00:12:38,076 On peut faire pareil. 217 00:12:38,078 --> 00:12:40,863 À moins qu'Ivo et ses hommes nous trouvent. 218 00:12:40,865 --> 00:12:42,781 On ne sait pas ce qu'il s'est passé sur le bateau. 219 00:12:42,783 --> 00:12:45,868 Qui est vivant et qui est mort. 220 00:12:45,870 --> 00:12:48,871 Sarah, tu es là ? 221 00:12:50,156 --> 00:12:52,791 Slade, est-ce qu'Oliver... 222 00:12:52,793 --> 00:12:55,294 Il souffre, oui. 223 00:12:55,296 --> 00:12:58,597 Mais il respire toujours, pour l'instant. 224 00:12:58,599 --> 00:13:01,183 Slade, tu as gagné. Tu as l'Amazo. 225 00:13:01,185 --> 00:13:05,103 Laisse partir Oliver, et tu peux nous garder ici ! 226 00:13:05,105 --> 00:13:07,672 Voilà mon problème, Sarah. 227 00:13:07,674 --> 00:13:09,691 Je ne peux pas partir. 228 00:13:09,693 --> 00:13:12,144 - Pourquoi ? - Pendant notre attaque, 229 00:13:12,146 --> 00:13:13,729 le moteur du navire a été endommagé. 230 00:13:13,731 --> 00:13:15,530 Il ne démarrera pas. 231 00:13:15,532 --> 00:13:18,233 Malheureusement pendant l'attaque, 232 00:13:18,235 --> 00:13:20,736 j'ai tué l'ingénieur. 233 00:13:21,057 --> 00:13:24,174 Que peut-on y faire, Sarah ? 234 00:13:24,176 --> 00:13:25,859 Tu veux qu'Oliver revienne, 235 00:13:25,861 --> 00:13:28,896 et j'ai besoin de quelqu'un de qualifié pour réparer le bateau. 236 00:13:28,898 --> 00:13:31,065 Pour le bien d'Oliver, j'espère vraiment qu'un 237 00:13:31,067 --> 00:13:34,235 M. Hendrik est là avec vous. 238 00:13:37,155 --> 00:13:40,541 Des flèches non létales ? 239 00:13:40,543 --> 00:13:44,295 Ce n'est pas ton genre d'y aller avec des gants . 240 00:13:45,863 --> 00:13:47,548 Comment va Roy ? 241 00:13:47,550 --> 00:13:50,134 Comme Helena, mes compétences de mentor 242 00:13:50,136 --> 00:13:52,803 ne l'enchantent pas. 243 00:13:52,805 --> 00:13:56,423 Laurel ne lâchera pas l'affaire. Elle est en route pour le tribunal. 244 00:13:56,425 --> 00:13:58,425 - Où vas-tu ? - Au tribunal. 245 00:13:58,427 --> 00:14:00,844 Tu as oublié 246 00:14:00,846 --> 00:14:03,764 tes flèches pour enfants. 247 00:14:03,766 --> 00:14:06,216 Je comprends ton indulgence, 248 00:14:06,218 --> 00:14:08,068 mais si ça se réduit à sauver Laurel ou tuer Helena, 249 00:14:08,070 --> 00:14:10,220 Sarah, ce ne sont pas les seuls choix. 250 00:14:10,222 --> 00:14:12,906 Tu étais content que Dig prenne le tir mortel 251 00:14:12,908 --> 00:14:14,358 quand Slade menaçait ta famille. 252 00:14:14,360 --> 00:14:15,526 C'est différent. 253 00:14:15,528 --> 00:14:19,113 J'ai échoué avec Helena. 254 00:14:19,115 --> 00:14:21,282 J'ai créé la Huntress. 255 00:14:21,284 --> 00:14:23,334 Tu as aussi créé Slade. 256 00:14:29,007 --> 00:14:31,908 Tu as raison. 257 00:14:31,910 --> 00:14:33,711 Tu as raison. 258 00:14:33,713 --> 00:14:35,296 Mais quand ça concerne nos familles... 259 00:14:35,298 --> 00:14:38,182 Personne ne peux avoir les idées claires. 260 00:14:38,184 --> 00:14:42,419 C'est pour ça que tu dois rester ici. 261 00:14:42,421 --> 00:14:43,687 Ollie. 262 00:14:43,689 --> 00:14:45,856 Je ne peux pas. 263 00:14:45,858 --> 00:14:48,642 Je ne veux pas qu'il arrive quoique ce soit à Laurel. 264 00:14:48,644 --> 00:14:51,528 Je l'aime aussi. 265 00:14:59,322 --> 00:15:02,105 Qu'en pensez-vous ? 266 00:15:02,107 --> 00:15:05,275 Je pense que si Huntress se pointe, tu devrais lui mettre une raclée. 267 00:15:13,585 --> 00:15:16,670 Ne me dis pas que toi aussi tu es inquiet pour moi. 268 00:15:16,672 --> 00:15:18,672 Je voulais juste voir le procès. 269 00:15:18,674 --> 00:15:21,008 J'ai entendu dire que le procureur était spécial. 270 00:15:23,628 --> 00:15:26,347 C'est étrange. Pourquoi il le font rentrer 271 00:15:26,349 --> 00:15:27,848 par l'entrée principale ? 272 00:15:32,354 --> 00:15:35,072 Couchez-vous ! 273 00:15:40,945 --> 00:15:42,746 Salut papa. 274 00:15:42,748 --> 00:15:46,750 Désolée pour le retard mais tu es un homme difficile à trouver. 275 00:15:46,752 --> 00:15:49,319 Mais c'est bien que tu sois revenu à Starling. 276 00:15:49,321 --> 00:15:50,754 Où tout a commencé. 277 00:15:50,756 --> 00:15:52,790 Où tu as tué Michael. 278 00:15:52,792 --> 00:15:55,426 J'avais presque de la peine pour toi. 279 00:15:55,428 --> 00:15:57,160 Helena... 280 00:15:58,129 --> 00:16:00,013 Arrête. 281 00:16:00,015 --> 00:16:02,433 Oliver, tu sais que je ne peux pas. 282 00:16:02,435 --> 00:16:04,968 Qu'est-ce que tu attends ? 283 00:16:04,970 --> 00:16:09,273 Qu'est-ce que tu attends ?! 284 00:16:10,642 --> 00:16:14,561 Helena Bertinelli, baissez votre arme 285 00:16:14,563 --> 00:16:16,613 et mettez vos mains sur la tête. 286 00:16:16,615 --> 00:16:18,899 C'était juste un piège... 287 00:16:18,901 --> 00:16:21,735 et toi l'appât. 288 00:16:21,737 --> 00:16:23,237 Qu'est-ce qu'ils t'ont offert ? 289 00:16:23,239 --> 00:16:25,656 Ils n'avaient rien besoin de m'offrir. 290 00:16:25,658 --> 00:16:28,375 Laissez tomber, Melle Bertinelli, le bâtiment est cerné. 291 00:16:28,377 --> 00:16:31,245 Qu'est-ce que tu me disais tout le temps, papa ? 292 00:16:31,247 --> 00:16:34,131 Sois préparée à tout. 293 00:16:46,644 --> 00:16:48,595 Reculez ! 294 00:16:57,155 --> 00:17:00,441 Prenez des otages et reculez. 295 00:17:02,994 --> 00:17:06,079 Ne tirez pas ! Ils ont des otages ! 296 00:17:06,081 --> 00:17:09,232 Ne tirez pas. Je répète, ne tirez pas. Ils ont pris des otages. 297 00:17:09,234 --> 00:17:11,401 Où est Laurel ? Où est Laurel ? Elle est avec toi ? 298 00:17:11,403 --> 00:17:14,004 Je suis désolé, M. Lance, on a été séparé. 299 00:17:14,006 --> 00:17:16,290 Elle est toujours à l'intérieur. 300 00:17:25,564 --> 00:17:27,113 Nous sommes en direct devant 301 00:17:27,115 --> 00:17:29,333 le tribunal de Starling City, où Helena Bertinelli 302 00:17:29,334 --> 00:17:30,967 et un nombre inconnu d'assaillants 303 00:17:30,969 --> 00:17:33,052 ont pris contrôle du bâtiment. 304 00:17:33,054 --> 00:17:34,501 Et on vient de me dire, 305 00:17:34,526 --> 00:17:36,985 qu'ils retiennent des otages à l'intérieur. 306 00:17:37,142 --> 00:17:39,142 Je veux des tireurs avec lunettes thermiques sur les toits 307 00:17:39,144 --> 00:17:41,227 de tous les bâtiments dans un rayon de deux blocs. 308 00:17:41,229 --> 00:17:44,063 Ce n'était pas censé se passer comme ça, Capitaine ! 309 00:17:44,065 --> 00:17:46,516 Vous aviez promis qu'il n'y aurait aucune victime ! 310 00:17:46,518 --> 00:17:49,352 C'était votre idée ? Fils de pute ! 311 00:17:49,354 --> 00:17:51,070 Ma fille est à l'intérieur ! 312 00:17:51,072 --> 00:17:52,572 À quoi vous pensiez, 313 00:17:52,574 --> 00:17:54,574 en mettant toutes ces vies d'innocents en danger ? 314 00:17:54,576 --> 00:17:56,993 - Je suivais les ordres. - Les ordres ? 315 00:18:03,067 --> 00:18:04,701 Mademoiselle Bertinelli. 316 00:18:04,703 --> 00:18:06,786 Personne n'a besoin de mourir. 317 00:18:06,788 --> 00:18:08,137 Si, mon père. 318 00:18:08,139 --> 00:18:09,789 Et à moins que vous le rameniez ici, 319 00:18:09,791 --> 00:18:12,125 je vais commencer à tuer des otages. 320 00:18:13,877 --> 00:18:17,246 Vous voyez, M. Donner, 321 00:18:17,248 --> 00:18:19,299 c'est ce qui arrive quand vous laissez des fous furieux 322 00:18:19,301 --> 00:18:22,101 s'enfuir. 323 00:18:22,103 --> 00:18:24,304 Faites-les sortir de là. 324 00:18:31,563 --> 00:18:34,564 C'est ma mère. 325 00:18:35,733 --> 00:18:37,817 Inspecteur. 326 00:18:37,819 --> 00:18:40,486 Helena Bertinelli a pris dix otages. 327 00:18:40,488 --> 00:18:41,904 Laurel en fait partie. 328 00:18:41,906 --> 00:18:44,106 Je suis au courant de la situation. 329 00:18:49,297 --> 00:18:52,332 Oliver, où es-tu ? Tu vas bien ? 330 00:18:52,334 --> 00:18:54,968 Je suis avec Lance, et il vient d'appeler Arrow. 331 00:18:57,222 --> 00:19:00,089 C'est difficile de se rappeler de qui connaît les identités secrètes. 332 00:19:00,091 --> 00:19:01,891 Felicity, Laurel est toujours dans le tribunal. 333 00:19:01,893 --> 00:19:02,976 De quoi as-tu besoin Oliver ? 334 00:19:02,978 --> 00:19:04,794 - Mes affaires de travail. - Je m'en charge. 335 00:19:04,796 --> 00:19:06,295 Passe-moi Sarah. 336 00:19:07,899 --> 00:19:10,566 Elle n'est pas là. 337 00:19:10,568 --> 00:19:12,402 Où est-elle ? 338 00:19:41,715 --> 00:19:43,716 Est-ce que vous faites partie des gentils ? 339 00:19:45,102 --> 00:19:47,770 Non mais je suis leur amie. 340 00:19:54,479 --> 00:19:56,813 - Mec, fais gaffe. - Va te faire voir ! 341 00:20:10,193 --> 00:20:12,495 Thea, il faut qu'on rompe. 342 00:20:12,497 --> 00:20:13,996 Quoi ? 343 00:20:15,750 --> 00:20:17,199 Quoi, non ? 344 00:20:17,201 --> 00:20:18,751 Thea, je romps avec toi. 345 00:20:18,753 --> 00:20:20,336 Non, tu ne le feras pas. 346 00:20:20,338 --> 00:20:22,338 Tu ne peux pas me forcer à rester avec toi. 347 00:20:22,340 --> 00:20:24,474 Roy, hier tu m'as donnée un bracelet 348 00:20:24,476 --> 00:20:26,509 qui vaut tout ce que tu as, 349 00:20:26,511 --> 00:20:28,261 et maintenant, tu veux mettre fin à notre relation ? 350 00:20:28,263 --> 00:20:31,981 Tu traverses quelque chose en ce moment, 351 00:20:31,983 --> 00:20:34,817 et je ne te laisserai pas seul dans ces moments-là. 352 00:20:34,819 --> 00:20:37,153 Je serai toujours là pour toi. 353 00:20:37,155 --> 00:20:40,106 Désolé, Thea. Le gars de la soirée privée 354 00:20:40,108 --> 00:20:42,658 dit que nous avons stocké la mauvaise vodka, et il me fait flipper. 355 00:20:42,660 --> 00:20:45,695 On parlera de ça plus tard, d'accord ? 356 00:21:08,852 --> 00:21:10,586 Vous êtes blessée ? 357 00:21:10,588 --> 00:21:13,756 Je suis tellement bête. 358 00:21:16,361 --> 00:21:17,693 Vous ne voulez pas faire ça. 359 00:21:17,695 --> 00:21:19,395 Non, croyez-moi. 360 00:21:19,397 --> 00:21:20,947 Je le veux. 361 00:21:20,949 --> 00:21:24,233 Et votre abstinence ? 362 00:21:24,235 --> 00:21:26,986 Comment savez-vous ça ? 363 00:21:26,988 --> 00:21:29,405 Le jeton "A" sur votre porte-clés. 364 00:21:29,407 --> 00:21:31,707 30 jours. 365 00:21:34,578 --> 00:21:38,948 Est-ce que vous savez pourquoi je suis là aujourd'hui ? 366 00:21:38,950 --> 00:21:41,918 Je suis là pour la décoration. 367 00:21:41,920 --> 00:21:44,620 De la décoration que l'on peut jeter. 368 00:21:44,622 --> 00:21:46,055 Que voulez-vous dire ? 369 00:21:46,057 --> 00:21:48,424 Tout ce procès est faux. 370 00:21:48,426 --> 00:21:50,927 J'aurais dû m'en apercevoir. 371 00:21:50,929 --> 00:21:53,262 Sarah avait raison. 372 00:21:53,264 --> 00:21:55,231 Sarah, c'est... 373 00:21:55,233 --> 00:21:58,434 C'est ma soeur. 374 00:21:58,436 --> 00:22:01,170 Elle a dit que je n'étais pas prête à revenir, et... 375 00:22:01,172 --> 00:22:04,273 Je pensais qu'elle était sur-protectrice. 376 00:22:04,275 --> 00:22:06,776 Les soeurs peuvent être comme ça. 377 00:22:06,778 --> 00:22:08,411 Vous devriez voir la mienne. 378 00:22:08,413 --> 00:22:10,863 Elle a subi beaucoup de choses. 379 00:22:10,865 --> 00:22:14,050 Elle devait être si forte. 380 00:22:14,052 --> 00:22:16,285 Je voulais... 381 00:22:16,287 --> 00:22:19,705 Je voulais lui montrer, me prouver... 382 00:22:19,707 --> 00:22:23,325 que j'étais aussi forte. 383 00:22:25,662 --> 00:22:28,764 Montrez-moi. 384 00:22:40,677 --> 00:22:43,446 Allez. 385 00:22:48,902 --> 00:22:50,570 Où es-tu ? 386 00:22:50,572 --> 00:22:52,655 À l'intérieur. J'ai Laurel, elle va bien. 387 00:22:52,657 --> 00:22:54,123 Est-ce que c'est Arrow ? 388 00:22:54,125 --> 00:22:55,992 Je me dirige vers l'aile sud. 389 00:22:55,994 --> 00:22:57,210 Attendez. 390 00:22:57,212 --> 00:22:59,378 Et les autres otages ? 391 00:22:59,380 --> 00:23:01,163 Vous allez les laisser ? 392 00:23:01,165 --> 00:23:02,915 J'ai besoin de vous mettre en sécurité. 393 00:23:02,917 --> 00:23:05,334 Je ne comprends pas ! Pourquoi suis-je si spéciale ? 394 00:23:05,336 --> 00:23:06,886 Que se passe-t-il ? 395 00:23:06,888 --> 00:23:09,805 - Elle ne veut pas partir. - Je connais Helena. 396 00:23:09,807 --> 00:23:12,374 Elle va tuer toutes ces personnes, 397 00:23:12,376 --> 00:23:13,843 ces innocents. 398 00:23:13,845 --> 00:23:16,312 Vous vouliez que je te montre que je suis forte. 399 00:23:16,314 --> 00:23:20,182 Je suis forte. Je reste. 400 00:23:20,184 --> 00:23:23,352 Vous allez m'aider ou pas ? 401 00:23:23,354 --> 00:23:26,989 Fais-la sortir maintenant ! 402 00:23:26,991 --> 00:23:29,742 Ce n'est pas comme si je pouvais l'assommer. 403 00:23:29,744 --> 00:23:31,827 Je ne veux pas que vous attaquiez Helena. 404 00:23:31,829 --> 00:23:33,996 Tu es inquiet de ce qu'elle peut faire... 405 00:23:33,998 --> 00:23:35,531 ou de ce que je vais faire ? 406 00:23:35,533 --> 00:23:38,400 Tu n'es pas une meurtrière. 407 00:23:38,402 --> 00:23:41,003 Je suis ce dont j'ai besoin. 408 00:23:42,256 --> 00:23:45,458 Sarah, est-ce que tu as entendu ? 409 00:23:45,460 --> 00:23:47,242 Oui, j'ai entendu. 410 00:23:48,578 --> 00:23:50,346 Hendrik n'est pas là. 411 00:23:52,749 --> 00:23:56,636 Il y a quelqu'un à qui j'aimerais que tu dises bonjour. 412 00:23:56,638 --> 00:23:58,804 Ne lui donne rien, Sarah. 413 00:23:58,806 --> 00:24:00,089 Ollie ! 414 00:24:00,091 --> 00:24:02,308 Dernière chance. 415 00:24:02,310 --> 00:24:04,226 Oliver à Hendrik. 416 00:24:04,228 --> 00:24:07,363 Je te l'ai dit ! Hendrik, il n'a pas atteint 417 00:24:07,365 --> 00:24:09,282 l'île, il s'est noyé. 418 00:24:09,284 --> 00:24:12,935 Il y a à peine un an, tu étais une petite étudiante, 419 00:24:12,937 --> 00:24:14,704 tracassée par les garçons. 420 00:24:14,706 --> 00:24:16,322 Où veux-tu en venir ? 421 00:24:16,324 --> 00:24:18,440 Tu ne sais pas mentir. 422 00:24:21,913 --> 00:24:23,879 Slade ! Arrête, s'il te plaît ! 423 00:24:23,881 --> 00:24:25,715 C'est ton ami ! 424 00:24:25,717 --> 00:24:29,719 C'est le son de l'électricité qui traverse mon ami. 425 00:24:29,721 --> 00:24:31,721 Cinq milliampères, pour être exact. 426 00:24:31,723 --> 00:24:34,340 À sept tu as une crise cardiaque. 427 00:24:37,228 --> 00:24:41,063 Oliver vient de s'évanouir avec six. 428 00:24:41,065 --> 00:24:43,966 Il sera délivré par un coup fatal de sept milliampères 429 00:24:43,968 --> 00:24:45,989 dans une heure si Hendrik 430 00:24:46,014 --> 00:24:48,504 n'est pas à mes côtés ! 431 00:24:50,306 --> 00:24:52,307 Il n'y a pas moyen que je retourne là-bas. 432 00:25:00,701 --> 00:25:02,702 J'ai été mariée autrefois. 433 00:25:11,044 --> 00:25:13,512 Ça fait une heure, 434 00:25:13,514 --> 00:25:16,165 et je suis une femme de parole. 435 00:25:16,167 --> 00:25:18,634 Demandez à mon père. 436 00:25:18,636 --> 00:25:20,720 Non, s'il vous plaît ! 437 00:25:31,566 --> 00:25:33,649 Tout ira bien. 438 00:25:40,523 --> 00:25:43,325 Derrière-toi ! 439 00:25:48,882 --> 00:25:51,667 Oliver aime habiller ses copines. 440 00:26:14,357 --> 00:26:16,075 Tu vas bien ? 441 00:26:16,077 --> 00:26:19,862 Laurel ! Elle est toujours à l'intérieur. 442 00:26:25,285 --> 00:26:27,787 Ravie de te revoir, Laurel. 443 00:26:34,878 --> 00:26:37,012 Helena, écoute-moi. 444 00:26:37,014 --> 00:26:39,515 - Ça doit cesser. - Je suis d'accord. 445 00:26:39,517 --> 00:26:41,767 Et ce sera avec mon père dans un paquet cadeau. 446 00:26:41,769 --> 00:26:44,487 La police ne te remettra jamais ton père ! 447 00:26:44,489 --> 00:26:46,105 Non, en effet. 448 00:26:46,107 --> 00:26:48,140 C'est pourquoi tu vas le faire, toi. 449 00:26:48,142 --> 00:26:50,142 Un échange simple : 450 00:26:50,144 --> 00:26:52,862 Mon père contre Laurel. 451 00:27:04,297 --> 00:27:05,537 Les gars ? 452 00:27:05,538 --> 00:27:08,072 Il faut plus de vodka. 453 00:27:10,269 --> 00:27:12,503 D'accord... 454 00:27:12,505 --> 00:27:15,139 Je vais la chercher moi-même. 455 00:27:35,244 --> 00:27:36,661 Où m'emmenez-vous ? 456 00:27:36,663 --> 00:27:37,962 Dans une planque. 457 00:27:37,964 --> 00:27:40,281 Écoutez, l'entrée est envahie de journalistes. 458 00:27:40,283 --> 00:27:42,383 Faisons passer Bertinelli par derrière. 459 00:27:42,385 --> 00:27:43,835 Faites venir le van de l'autre côté. 460 00:27:43,837 --> 00:27:46,504 Très bien. 461 00:27:53,395 --> 00:27:55,741 - C'est quoi ce bordel ? - Ne vous inquiétez pas. 462 00:27:55,742 --> 00:27:57,057 - Que se passe-t-il ? - Montez dans le van ! 463 00:27:59,989 --> 00:28:01,522 Le SWAT est prêt à s'introduire dans le palais de justice. 464 00:28:01,524 --> 00:28:03,657 Alors nous faisons l'échange tout de suite. 465 00:28:03,659 --> 00:28:05,943 Écoute, le sort de Frank m'importe guère. 466 00:28:05,945 --> 00:28:08,061 Mais allez-vous vraiment le livrer à sa fille ? 467 00:28:10,366 --> 00:28:12,733 Ce soir, personne ne meurt. 468 00:28:13,952 --> 00:28:16,921 Vous allez bien ? 469 00:28:18,156 --> 00:28:19,972 Tout ira bien. 470 00:28:19,974 --> 00:28:23,359 J'ai dit… Personne ne parle. 471 00:28:25,412 --> 00:28:28,197 Nous avions parlé ce soir-là. 472 00:28:28,199 --> 00:28:31,617 Toi, Oliver, Tommy, et moi. 473 00:28:31,619 --> 00:28:33,819 Pendant un dîner. 474 00:28:33,821 --> 00:28:37,823 Je me souviens que tu m'avais dit que ton fiancé est mort. 475 00:28:37,825 --> 00:28:40,760 Je suis désolée. 476 00:28:40,762 --> 00:28:43,546 Et ça fait de nous des copines ? 477 00:28:46,951 --> 00:28:50,386 Mais je sais ce que ça fait de perdre quelqu'un. 478 00:28:52,940 --> 00:28:55,007 Pauvre Laurel. 479 00:28:55,009 --> 00:28:57,276 Tommy t'as largué ? 480 00:28:59,931 --> 00:29:03,065 Il est mort. 481 00:29:03,067 --> 00:29:06,419 Et je n'arrivais pas à m'y faire. 482 00:29:06,421 --> 00:29:09,905 Alors j'ai sombré dans l'alcool. 483 00:29:09,907 --> 00:29:13,025 Chaque problème que j'avais, 484 00:29:13,027 --> 00:29:15,111 je les résolvais avec des cachets ou des verres. 485 00:29:15,112 --> 00:29:16,540 Mes amis et ma famille, 486 00:29:16,565 --> 00:29:18,580 ils ont essayé de m'aider, mais je refusais de les laisser faire. 487 00:29:22,002 --> 00:29:24,536 Tu n'as pas à faire ça. 488 00:29:24,538 --> 00:29:27,206 Ce n'est pas trop tard. 489 00:29:27,208 --> 00:29:29,308 Si, je dois le faire. 490 00:29:29,310 --> 00:29:32,845 Parce qu'une fois que tu laisses la noirceur t'envahir, 491 00:29:32,847 --> 00:29:35,848 elle ne te quitte plus jamais. 492 00:29:41,488 --> 00:29:44,824 Helena. J'ai ton père. 493 00:29:49,579 --> 00:29:51,730 Je veux des équipes de 4 hommes, formation en diamant. 494 00:29:51,732 --> 00:29:53,999 Déplacez-vous rapidement, soyez précis.. 495 00:29:54,001 --> 00:29:57,420 Une dernière chose : Les justiciers ne sont pas la loi. 496 00:29:57,422 --> 00:30:00,072 S'ils portent un masque, tirez. 497 00:30:00,074 --> 00:30:02,458 Allons-y. 498 00:30:05,212 --> 00:30:09,348 Les mains en l'air, Bertinelli ! Tout de suite ! 499 00:30:09,350 --> 00:30:13,052 Ne me tuez pas ! S'il vous plaît ! 500 00:30:14,806 --> 00:30:17,440 Elle m'a dit... 501 00:30:17,442 --> 00:30:20,860 Elle m'a dit de porter ça ou elle me tuerait ! 502 00:30:20,862 --> 00:30:22,194 Où est-elle bordel ? 503 00:30:24,098 --> 00:30:27,566 N'aie pas si peur, Laurel. Tu peux peut-être t'en sortir. 504 00:30:41,918 --> 00:30:44,003 Vous allez me livrer à ma fille ? 505 00:30:44,005 --> 00:30:45,621 Je croyais que vous étiez les gentils ! 506 00:30:45,623 --> 00:30:47,323 Taisez-vous. 507 00:30:47,325 --> 00:30:48,657 Tu te rappelles de ce que j'avais dit à propos de se retenir ? 508 00:30:48,659 --> 00:30:50,293 Oublie ça. 509 00:30:54,215 --> 00:30:57,366 Tu ne peux pas arrêter Helena en devenant comme elle. 510 00:30:57,368 --> 00:31:00,603 Je ferai ce qu'il y a à faire pour protéger ceux que j'aime. 511 00:31:02,522 --> 00:31:04,473 Hendrik, s'il te plaît, pose ton arme ! 512 00:31:04,475 --> 00:31:06,192 Pourquoi ? Pour que vous me 513 00:31:06,194 --> 00:31:07,943 renvoyiez sur ce rafiot infernal ? Hors de question ! 514 00:31:07,945 --> 00:31:09,395 Aucun d'entre nous ne doit décider de 515 00:31:09,397 --> 00:31:11,347 qui vit et qui meurt. 516 00:31:11,349 --> 00:31:14,533 Mais pour ce qui est d'Hendrick, je serai prêt à faire une exception. 517 00:31:14,535 --> 00:31:17,570 Je m'en vais, n'essayez pas de m'arrêter. 518 00:31:17,572 --> 00:31:21,157 Tu sais parler aux gens, mais tu ne me tueras pas. 519 00:31:21,159 --> 00:31:23,993 Voyons voir ça. 520 00:31:28,799 --> 00:31:31,217 Monsieur, nous avons une réponse du portable de Melle Lance. 521 00:31:31,219 --> 00:31:32,635 Elle doit toujours l'avoir sur elle. 522 00:31:32,637 --> 00:31:33,919 Où ça ? 523 00:31:33,921 --> 00:31:36,305 Un atelier entre Gail Street et Simone. 524 00:31:36,307 --> 00:31:38,341 Devons-nous nous regrouper là-bas ? 525 00:31:38,343 --> 00:31:40,843 Négatif. Restez en position. 526 00:31:42,730 --> 00:31:44,380 Sergent, gardez cette position. 527 00:31:44,382 --> 00:31:46,432 Bien, monsieur. 528 00:31:56,243 --> 00:31:59,528 Quelle ironie pour toi, papa. 529 00:31:59,530 --> 00:32:01,947 Le corps de Jimmy d'Agostino que tu as 530 00:32:01,949 --> 00:32:05,034 fait enterrer est sous le bâtiment d'à côté, non ? 531 00:32:05,036 --> 00:32:07,953 Je suis désolé, ma fille. 532 00:32:07,955 --> 00:32:11,207 Maintenant que tu vas mourir, je suis sûre que oui. 533 00:32:13,661 --> 00:32:16,962 Je suis désolé pour cette fille que j'emmenais aux cours de danse. 534 00:32:16,964 --> 00:32:20,683 Avec qui j'allais faire du ski. 535 00:32:20,685 --> 00:32:22,852 Celle que j'aidais pour ses devoirs de mathématiques. 536 00:32:22,854 --> 00:32:26,272 Elle détestait les maths. 537 00:32:26,274 --> 00:32:29,275 Désolé de lui avoir causé tant de chagrin. 538 00:32:29,277 --> 00:32:34,697 Parce qu'elle m'a apporté tant de joie. 539 00:32:34,699 --> 00:32:36,732 Helena ! 540 00:32:36,734 --> 00:32:38,901 Ne le tue pas. 541 00:32:38,903 --> 00:32:40,486 Tu ne pourras jamais faire machine arrière. 542 00:32:40,488 --> 00:32:41,654 C'est trop tard. 543 00:32:41,656 --> 00:32:44,824 Je suis déjà allée trop loin. 544 00:32:47,043 --> 00:32:49,662 Au revoir, papa. 545 00:32:49,664 --> 00:32:52,498 Satanés justiciers ! 546 00:32:52,500 --> 00:32:55,451 Vous n'êtes pas au-dessus des lois ! 547 00:33:10,734 --> 00:33:13,969 La dernière fois, je t'ai jeté par une fenêtre. 548 00:33:13,971 --> 00:33:16,638 Je retenais mes coups. 549 00:33:16,640 --> 00:33:18,441 Et là, ce ne sera pas le cas. 550 00:34:08,326 --> 00:34:11,494 Vous n'êtes pas une meurtrière. 551 00:34:11,496 --> 00:34:13,195 Vous ne me connaissez pas, Laurel, pas vraiment. 552 00:34:13,197 --> 00:34:15,297 Alors montrez-moi. 553 00:34:25,041 --> 00:34:27,426 Non... 554 00:34:34,401 --> 00:34:36,602 C'était censé être moi. 555 00:34:36,604 --> 00:34:38,404 J'étais censée le faire. 556 00:34:38,406 --> 00:34:41,190 Très bien, Bertinelli, ça suffit. 557 00:34:47,030 --> 00:34:49,698 Partez. 558 00:35:03,042 --> 00:35:05,944 Comment es-tu entré ici ? 559 00:35:05,946 --> 00:35:09,985 Ma famille fait un don généreux pour les pensions de retraite des policiers. 560 00:35:11,135 --> 00:35:13,752 Et de temps en temps, je peux demander un service. 561 00:35:13,754 --> 00:35:16,171 Peut-être que tu pourrais leur demander de me mettre 562 00:35:16,173 --> 00:35:18,340 dans une prison dans un pays tropical. 563 00:35:21,228 --> 00:35:23,145 Je pensais que je me sentirai différente 564 00:35:23,147 --> 00:35:27,415 une fois qu'il serait mort, mais ce n'est pas le cas. 565 00:35:27,417 --> 00:35:31,019 Et tu m'as toujours dit... 566 00:35:31,021 --> 00:35:33,789 Que le tuer ne changerait rien. 567 00:35:33,791 --> 00:35:37,309 Tu avais raison. 568 00:35:37,311 --> 00:35:40,412 Moi aussi j'avais tort. 569 00:35:41,798 --> 00:35:45,767 À quel sujet ? 570 00:35:46,953 --> 00:35:49,454 Je pensais pouvoir t'aider. 571 00:35:49,456 --> 00:35:52,541 T'empêcher d'être une meurtrière, 572 00:35:52,543 --> 00:35:54,426 mais... 573 00:35:56,213 --> 00:35:59,881 Je débutais à peine. 574 00:35:59,883 --> 00:36:03,468 Et j'étais un meurtrier moi aussi. 575 00:36:03,470 --> 00:36:06,638 Et qu'es-tu maintenant ? 576 00:36:09,392 --> 00:36:11,676 J'essaie d'être quelqu'un de bien. 577 00:36:15,731 --> 00:36:19,150 C'est idiot, mais... 578 00:36:19,152 --> 00:36:23,321 Je continue à croire que maintenant qu'il est mort, 579 00:36:23,323 --> 00:36:27,242 mon père et Michael sont ensemble, et... 580 00:36:27,244 --> 00:36:29,327 Moi, je suis toujours là. 581 00:36:29,329 --> 00:36:32,697 Seule. 582 00:36:34,834 --> 00:36:36,968 Tu n'es pas seule. 583 00:37:01,360 --> 00:37:04,228 Qu'est-ce que tu me fais ? 584 00:37:04,230 --> 00:37:06,898 Pendant l'ère romaine, 585 00:37:06,900 --> 00:37:08,950 un criminel était marqué 586 00:37:08,952 --> 00:37:11,503 pour afficher ses crimes au monde entier 587 00:37:11,505 --> 00:37:16,407 et pour lui rappeler à jamais ce qu'il a fait. 588 00:37:20,346 --> 00:37:23,798 Shado avait ce tatouage dans le dos. 589 00:37:23,800 --> 00:37:28,303 Dorénavant tu devras le porter jusqu'à la fin de ta vie, 590 00:37:28,305 --> 00:37:30,555 aussi courte soit-elle. 591 00:37:30,557 --> 00:37:33,024 Slade... 592 00:37:36,362 --> 00:37:38,163 Bonjour, Sarah. 593 00:37:38,165 --> 00:37:40,382 J'espère que tu as fait le bon choix. 594 00:37:40,384 --> 00:37:42,233 Oui. 595 00:37:54,714 --> 00:37:58,166 Au nom de tout le bureau du procureur, 596 00:37:58,168 --> 00:37:59,884 je vous dois des excuses. 597 00:37:59,886 --> 00:38:03,221 Le travail d'Adam Donner ici est terminé. 598 00:38:03,223 --> 00:38:05,590 Évidement, nous n'avions aucune idée de ce qu'il complotait. 599 00:38:05,592 --> 00:38:07,158 J'espère que non. 600 00:38:07,160 --> 00:38:10,478 Malheureusement, Adam n'était pas autorisé 601 00:38:10,480 --> 00:38:12,597 à vous rendre votre boulot. 602 00:38:12,599 --> 00:38:14,649 Je suis désolée, 603 00:38:14,651 --> 00:38:17,135 mais rien n'a changé. 604 00:38:18,637 --> 00:38:22,290 Si, ça a changé. 605 00:38:22,292 --> 00:38:24,242 Excusez-moi ? 606 00:38:24,244 --> 00:38:27,912 Vous allez me réengager. 607 00:38:27,914 --> 00:38:30,615 À moins que vous vous sentiez d'expliquer à la presse 608 00:38:30,617 --> 00:38:33,118 que votre propre assistant du procureur 609 00:38:33,120 --> 00:38:37,956 était le brillant cerveau derrière la prise d'otage de ce soir. 610 00:38:37,958 --> 00:38:41,259 Bienvenue. 611 00:38:46,132 --> 00:38:51,269 Je dois dire, je suis impressionnée. 612 00:38:51,271 --> 00:38:54,322 J'aimerais penser que la chantage n'est qu'une petite part sombre chez vous. 613 00:38:54,324 --> 00:38:56,124 Quelqu'un m'a dit récemment, 614 00:38:56,126 --> 00:38:58,960 une fois qu'on laisse la noirceur nous envahir, 615 00:38:58,962 --> 00:39:01,563 elle ne nous quitte jamais. 616 00:39:19,915 --> 00:39:22,834 Qu'est-ce que tu fais encore ici ? 617 00:39:22,836 --> 00:39:24,586 Je réfléchis. 618 00:39:24,588 --> 00:39:26,371 Je pleure. 619 00:39:26,373 --> 00:39:28,706 Roy et moi avons... 620 00:39:30,042 --> 00:39:32,677 Que s'est-il passé ? 621 00:39:34,263 --> 00:39:38,917 Je l'ai surpris avec cette pouf. 622 00:39:38,919 --> 00:39:42,804 Juste ici à vrai dire. 623 00:39:43,823 --> 00:39:46,491 Je suis désolé. 624 00:39:46,493 --> 00:39:49,360 Il le faisait pour me repousser, 625 00:39:49,362 --> 00:39:52,030 ce qui a clairement marché. 626 00:39:52,032 --> 00:39:56,367 C'est juste… Je ne comprends pas pourquoi. 627 00:39:56,369 --> 00:39:59,771 Pourquoi c'est si compliqué pour tout le monde 628 00:39:59,773 --> 00:40:02,173 de simplement dire la vérité ? 629 00:40:02,175 --> 00:40:05,643 Je veux dire, il ne peut même pas me dire la vérité 630 00:40:05,645 --> 00:40:08,813 sur pourquoi il veut qu'on arrête. 631 00:40:08,815 --> 00:40:12,717 Maman, elle... 632 00:40:12,719 --> 00:40:15,086 Elle garde tous ses secrets. 633 00:40:15,088 --> 00:40:18,022 Tu n'as pas... 634 00:40:18,024 --> 00:40:21,493 Tu n'as pas l'impression qu'elle nous cache encore quelque chose ? 635 00:40:26,198 --> 00:40:29,067 Je ne sais pas. 636 00:40:31,287 --> 00:40:35,406 Tu es le seul qui ne me mente pas. 637 00:40:35,408 --> 00:40:38,243 Tu es le seul que je connaisse 638 00:40:38,245 --> 00:40:42,213 qui ne me cache pas de secrets. 639 00:40:43,833 --> 00:40:46,450 Je dois y aller. 640 00:40:46,452 --> 00:40:47,919 Laisse-moi te raccompagner. 641 00:40:47,921 --> 00:40:51,589 Je veux être seule pour l'instant. 642 00:40:56,962 --> 00:40:58,930 Elle va bien ? 643 00:40:58,932 --> 00:41:01,232 Ça finira par aller. 644 00:41:01,234 --> 00:41:03,518 Un jour. 645 00:41:05,571 --> 00:41:08,189 Tu t'es bien débrouillée ce soir. 646 00:41:08,191 --> 00:41:11,576 C'est ce que font les héros, non ? 647 00:41:46,412 --> 00:41:49,147 C'est une ville dangereuse. 648 00:41:50,616 --> 00:41:52,317 Vous ne devriez pas traîner dans la rue toute seule. 649 00:41:52,319 --> 00:41:55,403 M. Wilson ? 650 00:41:55,405 --> 00:41:58,135 S'il vous plaît. Appellez-moi Slade. 651 00:41:58,160 --> 00:42:03,160 Synchro par elderman - Red Bedroom Team -