1 00:00:01,728 --> 00:00:04,941 Nove anos atrás, presenciei a morte da minha mãe. 2 00:00:04,942 --> 00:00:07,688 Teriam me matado também, se não fosse pelo Vincent. 3 00:00:10,450 --> 00:00:11,750 Você é ele. 4 00:00:11,751 --> 00:00:14,500 Fui de um grupo de experimentos das Forças Especiais. 5 00:00:14,501 --> 00:00:17,569 O objetivo deles era criar um super soldado perfeito. 6 00:00:18,888 --> 00:00:20,188 Eu apaguei de novo. 7 00:00:20,500 --> 00:00:22,659 Os apagões são um efeito colateral aleatório 8 00:00:22,660 --> 00:00:24,718 dos experimentos, mas podem parar 9 00:00:24,719 --> 00:00:26,029 se tivermos um soro. 10 00:00:26,030 --> 00:00:28,811 Preciso que faça isso. Precisa fazer esse soro rápido. 11 00:00:29,494 --> 00:00:31,535 Saindo mais cedo por causa do estagiário? 12 00:00:31,536 --> 00:00:33,250 -Que estagiário? -O cara que estava 13 00:00:33,251 --> 00:00:34,600 no seu laboratório hoje. 14 00:00:35,200 --> 00:00:38,051 Não passarei minha vida em uma jaula. 15 00:00:39,426 --> 00:00:41,527 Não temos mais que ficar longe um do outro. 16 00:00:41,528 --> 00:00:43,042 O soro funcionou. 17 00:00:43,537 --> 00:00:44,840 Sim. 18 00:00:51,250 --> 00:00:53,975 Para um vestido de Dama de Honra, ele não é tão ruim. 19 00:00:54,296 --> 00:00:56,461 Nossa, que é você agora? 20 00:00:56,462 --> 00:00:58,213 Você nem preencheu o cartão de RSVP. 21 00:00:58,214 --> 00:00:59,620 Agora está provando vestidos. 22 00:00:59,621 --> 00:01:01,425 Será a anfitriã do evento de amanhã. 23 00:01:01,426 --> 00:01:03,951 Nosso pai vai se casar em 2 dias. 24 00:01:03,952 --> 00:01:05,819 -Estou ansiosa. -Eu também. 25 00:01:05,820 --> 00:01:07,991 E se quiser, pode ficar comigo e com o Josh. 26 00:01:07,992 --> 00:01:10,324 Heather, tudo bem eu não ter um acompanhante. 27 00:01:10,325 --> 00:01:12,742 O pai encontrou a felicidade depois de tudo. 28 00:01:12,743 --> 00:01:15,078 Temos que garantir que todos se divirtam. 29 00:01:15,400 --> 00:01:17,311 Somos as filhas do noivo. 30 00:01:17,312 --> 00:01:19,593 Vamos entrar em ação como Damas de Honra. 31 00:01:19,594 --> 00:01:20,894 Sim! 32 00:01:22,500 --> 00:01:24,303 "Entrar em ação como Damas de Honra"? 33 00:01:27,800 --> 00:01:29,356 Existe isso? 34 00:01:29,357 --> 00:01:31,091 Está claro que ainda se sente bem, 35 00:01:31,092 --> 00:01:33,100 já que está reclamando da forma que falo. 36 00:01:33,101 --> 00:01:36,099 Sim, não apaguei desde que tomei o soro. 37 00:01:36,100 --> 00:01:37,684 Agora estou aliviado. 38 00:01:37,685 --> 00:01:40,854 Tão aliviado que me sinto tão festivo quanto a sua aparência. 39 00:01:40,855 --> 00:01:43,082 Sim, estou tentando. 40 00:01:43,657 --> 00:01:45,706 Não que eu não esteja feliz, mas... 41 00:01:45,707 --> 00:01:47,398 Sabe como são os casamentos. 42 00:01:47,750 --> 00:01:51,578 E agora, vou aparecer lá com quase 30 e desacompanhada. 43 00:01:52,216 --> 00:01:53,979 Então, você está... 44 00:01:55,151 --> 00:01:56,920 Supercompensando? 45 00:01:56,921 --> 00:01:58,221 Totalmente. 46 00:01:59,488 --> 00:02:00,840 É, eu não sei. 47 00:02:00,841 --> 00:02:03,443 Acho que tenho estado tão focada no caso da minha mãe 48 00:02:03,444 --> 00:02:05,611 que nem sempre apoiei o meu pai. 49 00:02:05,612 --> 00:02:10,182 Vincent, quero que isso seja incrível para todo mundo. 50 00:02:12,250 --> 00:02:14,104 Gostaria que pudesse ir comigo. 51 00:02:19,250 --> 00:02:22,669 É, digo, podem haver alguns obstáculos nessa ideia. 52 00:02:22,670 --> 00:02:24,731 Ah, você quis dizer tudo... 53 00:02:24,732 --> 00:02:27,816 Os x-cachorro quentes podem acabar e eu meio que... 54 00:02:30,077 --> 00:02:33,139 Sim, e seria meio difícil de explicar 55 00:02:33,140 --> 00:02:35,154 a história da sua morte. 56 00:02:35,508 --> 00:02:39,116 Embora você possa ir como Vincent Zalanski. 57 00:02:39,117 --> 00:02:40,750 -Zalanski? -Isso. 58 00:02:40,751 --> 00:02:43,001 Eu era muito a fim dele no jardim de infância. 59 00:02:43,002 --> 00:02:45,169 Tudo bem. De onde é esse Zalanski? 60 00:02:45,170 --> 00:02:48,391 De algum lugar que eu não tenha parentes. 61 00:02:48,392 --> 00:02:49,881 -Denver? -Denver. 62 00:02:49,882 --> 00:02:52,194 Então, eu provavelmente seria um esquiador. 63 00:02:52,631 --> 00:02:55,105 Quando não está ocupado salvando vidas no PS. 64 00:02:55,106 --> 00:02:57,278 Gosto de como soa a minha vida em Denver. 65 00:03:02,193 --> 00:03:05,815 Bom, vim aqui porque tenho um outro caso para você. 66 00:03:07,942 --> 00:03:11,085 É sempre trabalho com você, Zalanski. 67 00:03:11,086 --> 00:03:13,229 Isso mesmo, veja, eu estava caminhando, 68 00:03:13,230 --> 00:03:16,396 e vi um cara entrando na casa dele, 69 00:03:16,397 --> 00:03:18,201 mas ele cheirava a sangue. 70 00:03:18,550 --> 00:03:20,986 -Estava ferido? -Não, não parecia estar. 71 00:03:20,987 --> 00:03:23,823 Mas o cheiro também estava vindo da maleta dele. 72 00:03:23,824 --> 00:03:26,650 A questão é que ele estava nervoso, sabe? 73 00:03:26,651 --> 00:03:29,251 Estava tendo dificuldade em colocar a chave na porta. 74 00:03:29,252 --> 00:03:30,907 O coração dele estava disparado. 75 00:03:31,360 --> 00:03:33,800 Cat? Tenho os sapatos perfeitos! 76 00:03:33,801 --> 00:03:36,503 Ótimo! Sim! Só vou pegar as lembrancinhas! 77 00:03:37,068 --> 00:03:39,992 Aqui está o endereço dele, caso valha a pena. 78 00:03:43,400 --> 00:03:45,548 Foi ótimo vê-lo, Dr. Zalanski. 79 00:03:46,189 --> 00:03:48,113 Vá entrar em ação como Dama de Honra. 80 00:03:51,228 --> 00:03:52,528 -Tchau. -Tchau. 81 00:03:55,700 --> 00:03:58,100 Alguém viu um cara chegar em casa sujo de sangue? 82 00:03:58,101 --> 00:04:00,070 -Quanto sangue? -Ele não disse, 83 00:04:00,071 --> 00:04:02,381 mas pareceu legítimo. Me deu um endereço. 84 00:04:02,382 --> 00:04:04,974 -Onde quer isso? -Lá com o quiche. 85 00:04:04,975 --> 00:04:06,941 Não acredito que será a anfitriã. 86 00:04:06,942 --> 00:04:08,427 Faça uma busca inversa. 87 00:04:08,428 --> 00:04:11,120 Veja quem vive lá, o endereço é Rua 23ª, nº 621. 88 00:04:11,121 --> 00:04:13,322 Tenho que ir. Vou jogar um pouco de confete. 89 00:04:13,323 --> 00:04:14,880 -Vou fugir para casar. -Ocupada? 90 00:04:14,881 --> 00:04:16,181 Mais ou menos. 91 00:04:16,182 --> 00:04:17,879 Preciso que identifique o cara 92 00:04:17,880 --> 00:04:20,239 que viu se passar como meu estagiário. 93 00:04:20,240 --> 00:04:22,027 Identificá-lo? Eu mal o vi. 94 00:04:22,028 --> 00:04:23,596 Você viu mais do que os outros. 95 00:04:23,597 --> 00:04:25,455 Então, não temos câmeras lá embaixo, 96 00:04:25,456 --> 00:04:28,945 mas peguei as gravações da delegacia naquele dia. 97 00:04:30,772 --> 00:04:33,128 Quer que eu assista um dia inteiro de gravação? 98 00:04:33,129 --> 00:04:35,028 Achei um tubo de ensaio quebrado. 99 00:04:35,029 --> 00:04:37,396 Estava certamente usando o meu analisador DNA. 100 00:04:37,827 --> 00:04:39,737 É um crime passível de acusação? 101 00:04:40,300 --> 00:04:43,654 Olha, não contei para ninguém e você não pode contar também. 102 00:04:43,655 --> 00:04:45,520 Tenho trabalhado em um projeto pessoal 103 00:04:45,521 --> 00:04:47,700 sobre mutações genéticas, E é algo grande. 104 00:04:47,701 --> 00:04:50,600 -Há possibilidade de publicação. -O que tem a ver... 105 00:04:50,601 --> 00:04:53,962 Acho que tentava roubá-lo. Ou sabotá-lo, não sei. 106 00:04:54,900 --> 00:04:57,200 É muita coincidência ter acontecido isso agora. 107 00:04:57,201 --> 00:04:59,801 Faremos o seguinte: Consiga uma bolsa para pesquisa, 108 00:04:59,802 --> 00:05:01,560 e me dá uma parte como pesquisadora. 109 00:05:01,561 --> 00:05:02,971 Combinado. 110 00:05:02,972 --> 00:05:05,074 Gente, isso é tão fofo. 111 00:05:05,075 --> 00:05:07,359 E tirar a manhã de folga do trabalho... 112 00:05:07,360 --> 00:05:09,480 Claro. Assim podemos ver todos os detalhes. 113 00:05:09,481 --> 00:05:11,279 O que me lembra, sapatos. 114 00:05:11,875 --> 00:05:14,950 Sim! A Heather provou um par prateado incrível. 115 00:05:14,951 --> 00:05:17,353 Prata é meio difícil de combinar. 116 00:05:17,354 --> 00:05:20,296 Podemos usar nude? Vejam só meus novos Louboutins. 117 00:05:21,858 --> 00:05:23,176 Eu tenho os mesmos! 118 00:05:23,177 --> 00:05:25,500 Tenho medo de arranhá-los na pista de dança. 119 00:05:25,501 --> 00:05:28,550 É só selar com esmalte de unha. Faço isso com os meus sapatos. 120 00:05:28,551 --> 00:05:31,444 Mas querem saber, Brooke, você é a noiva, o que acha? 121 00:05:31,445 --> 00:05:35,904 -Se vocês não se importam... -Não, não, nude está ótimo. 122 00:05:35,905 --> 00:05:37,659 Sim, podemos comprar o mesmo sapato, 123 00:05:37,660 --> 00:05:40,174 e então vamos combinar da cabeça aos pés. 124 00:05:41,854 --> 00:05:44,453 Brooke suas futuras enteadas são adoráveis. 125 00:05:45,700 --> 00:05:47,990 Entretanto, Catherine, como você não tem 126 00:05:47,991 --> 00:05:50,477 pelo menos 18 caras para levar a este casamento? 127 00:05:53,914 --> 00:05:55,248 É do trabalho. 128 00:05:56,909 --> 00:06:00,213 Qual seu problema? Avisei para não falar disso. 129 00:06:00,214 --> 00:06:02,948 Certo, o prédio pertence a Drake e Sabrina Meyer. 130 00:06:02,949 --> 00:06:04,505 Você precisa entrar na Internet. 131 00:06:04,506 --> 00:06:07,470 Sabrina é daquelas que arranjam casamentos para milionários. 132 00:06:07,800 --> 00:06:10,178 -Quem é o marido? -Algum empresário 133 00:06:10,179 --> 00:06:11,605 Parece a especialidade dela, 134 00:06:11,606 --> 00:06:13,760 por isso ele é garoto propaganda do negócio. 135 00:06:13,761 --> 00:06:16,761 Com o conselho amoroso dela, você consegue alguém como Drake: 136 00:06:16,762 --> 00:06:18,447 super educado, super bem sucedido, 137 00:06:18,448 --> 00:06:20,583 -super entediante. -E se estivermos certas, 138 00:06:20,584 --> 00:06:22,790 um super problema. Veja se encontra a vítima. 139 00:06:22,791 --> 00:06:24,095 Estou na sede da noiva, 140 00:06:24,096 --> 00:06:26,250 tomando importantes decisões sobre sapatos. 141 00:06:26,251 --> 00:06:27,780 -Vejo você em breve. -Tudo bem. 142 00:06:30,526 --> 00:06:32,728 Então, o que eu perdi? 143 00:06:32,729 --> 00:06:35,330 Você contratou a Sabrina Meyer? 144 00:06:36,050 --> 00:06:39,218 -Quem é Sabrina Meyer? -Ela é uma famosa casamenteira. 145 00:06:39,219 --> 00:06:42,591 -Está usando uma casamenteira? -Não, não preciso de uma. 146 00:06:42,592 --> 00:06:45,249 Mas se você não tem alguém para levar ao casamento... 147 00:06:45,250 --> 00:06:46,715 Brooke conhece caras lindos. 148 00:06:46,716 --> 00:06:49,469 Ao menos deixe-me colocá-la na mesa dos solteiros. 149 00:06:49,470 --> 00:06:52,832 -Fico feliz estando com Heather. -Heather vai com o namorado. 150 00:06:52,833 --> 00:06:54,640 Então você vai estar sentada sozinha, 151 00:06:54,641 --> 00:06:57,203 mostrando ao garçom a quem servir frango ou carne. 152 00:06:57,204 --> 00:07:00,773 -Casamentos podem virar tortura. -Chega. Estou mudando sua mesa. 153 00:07:00,774 --> 00:07:04,642 -Não, eu tenho alguém na vida. -Você tem? 154 00:07:06,187 --> 00:07:08,064 -Quem é ele? -O que ele faz? 155 00:07:08,065 --> 00:07:10,799 Ele é... Um médico. 156 00:07:10,800 --> 00:07:12,501 Espera, está saindo com um médico? 157 00:07:12,502 --> 00:07:14,005 E por que você não vai levá-lo 158 00:07:14,006 --> 00:07:16,956 -ao casamento? -É muito cedo no relacionamento 159 00:07:16,957 --> 00:07:18,540 para eu levá-lo a um casamento. 160 00:07:18,541 --> 00:07:20,306 Que isso, é só uma grande festa. 161 00:07:20,307 --> 00:07:22,030 Não estou apaixonada pelo Josh. 162 00:07:22,031 --> 00:07:24,240 Vou reservar um lugar. Qual é o nome dele? 163 00:07:24,241 --> 00:07:28,482 -Não, Brooke, não precisa. -Olha, seu pai está bem nervoso 164 00:07:28,483 --> 00:07:30,990 sobre como está lidando com tudo isso do casamento. 165 00:07:30,991 --> 00:07:33,800 Acho que seria muito bom se ele a visse com alguém lá. 166 00:07:33,801 --> 00:07:36,100 -Diga o nome dele. -Vamos, Cat! 167 00:07:36,101 --> 00:07:38,007 Entre em ação como Dama de Honra 168 00:07:40,646 --> 00:07:42,672 O nome dele é Vincent Zalanski. 169 00:07:43,862 --> 00:07:45,551 Equipe InSanos 170 00:07:45,552 --> 00:07:47,241 [S01E09] "Bridesmaid up" 171 00:07:47,242 --> 00:07:49,231 Tradução: Sk@lltow | marfabilis | Suelem 172 00:07:49,232 --> 00:07:50,621 MadGirl | Tomás | Fefavrin 173 00:07:50,622 --> 00:07:52,122 Revisão: Fefavrin 174 00:07:54,413 --> 00:07:56,725 Tenho indício sobre um criminoso em potencial, 175 00:07:56,726 --> 00:07:59,330 mas não temos uma vítima. Vocês tem alguma ocorrência 176 00:07:59,331 --> 00:08:01,435 de esfaqueamentos, disparo de arma de fogo? 177 00:08:03,076 --> 00:08:05,277 Certo, me avise se tiver algo. 178 00:08:05,278 --> 00:08:07,413 O que aconteceu? Queimou o quiche? 179 00:08:07,414 --> 00:08:09,764 Eu disse a elas que eu tenho um namorado. 180 00:08:10,066 --> 00:08:11,399 Certo... 181 00:08:11,400 --> 00:08:15,437 E agora esse namorado deve ir ao casamento. 182 00:08:16,422 --> 00:08:20,109 Tess, eu sei, foi o jeito que elas estavam me olhando. 183 00:08:20,110 --> 00:08:22,128 Era como nós olhamos para os familiares 184 00:08:22,129 --> 00:08:24,675 que perderam entes queridos. Sentiam pena de mim, 185 00:08:24,676 --> 00:08:27,800 ou que tivesse algo de errado, porque não tenho quem levar. 186 00:08:27,801 --> 00:08:30,255 Ouça, é por isso que não vou a casamentos sozinha. 187 00:08:30,256 --> 00:08:33,310 Em um casamento do meu irmão, estava desesperada, levei o Joe. 188 00:08:35,230 --> 00:08:37,817 Joe, o nosso chefe Joe? 189 00:08:38,562 --> 00:08:40,694 A esposa dele estava em viagem de negócios, 190 00:08:40,695 --> 00:08:42,932 -então... -Meu deus, como não sei disso? 191 00:08:42,933 --> 00:08:44,250 Ela sabe disso? 192 00:08:44,251 --> 00:08:46,560 Claro que Joe contou para ela, e isso foi antes 193 00:08:46,561 --> 00:08:48,421 de nos tornarmos parceiras. Tanto faz. 194 00:08:48,422 --> 00:08:49,906 Ouça, leva o Evan, certo? 195 00:08:49,907 --> 00:08:51,760 Você o levou para a festa de noivado. 196 00:08:53,467 --> 00:08:54,768 É a Heather. 197 00:08:54,769 --> 00:08:57,423 Provavelmente que saber mais sobre meu namorado falso. 198 00:08:57,424 --> 00:08:59,100 No qual pensa que não é o Evan, 199 00:08:59,101 --> 00:09:02,483 porque dei ao namorado falso um nome. 200 00:09:02,484 --> 00:09:04,537 Certo, diga a todos que ele está ocupado. 201 00:09:04,538 --> 00:09:07,450 Vão se perder no sotaque do Evan e nem vão fazer perguntas. 202 00:09:07,451 --> 00:09:09,608 Além disso, ele precisa sair do necrotério. 203 00:09:10,035 --> 00:09:13,696 Tess, quem é Neil Mendel do Chadmore Capital? 204 00:09:13,697 --> 00:09:16,098 Não pode levá-lo, está oficialmente desaparecido. 205 00:09:16,099 --> 00:09:18,652 Ele é empresário tal qual nosso potencial criminoso. 206 00:09:18,653 --> 00:09:19,959 Qual é a história dele? 207 00:09:19,960 --> 00:09:22,520 Certo, ele perdeu uma importante reunião esta manhã, 208 00:09:22,521 --> 00:09:23,923 então o advogado dele ligou. 209 00:09:23,924 --> 00:09:26,380 Tem só algumas horas, mas isso encaixa no horário, 210 00:09:26,381 --> 00:09:29,290 -então vou colocá-lo na lista. -Certo, sei que é exagero, 211 00:09:29,291 --> 00:09:30,830 mas o que mais podemos fazer? 212 00:09:30,831 --> 00:09:32,787 Além de achar um acompanhante para você? 213 00:09:33,200 --> 00:09:34,914 Está certo, vamos. 214 00:09:36,396 --> 00:09:37,787 Os relatórios preliminares, 215 00:09:37,788 --> 00:09:40,456 dizem que Neil Mendel é solteiro, 33 anos. 216 00:09:40,457 --> 00:09:43,183 33? Estamos trabalhando na profissão errada. 217 00:09:47,346 --> 00:09:50,687 Bem, talvez isto contenha os segredos do sucesso dele. 218 00:09:53,897 --> 00:09:55,877 Que bom ser solteiro. 219 00:09:56,557 --> 00:09:58,360 Lá se vai uma opção para o casamento. 220 00:10:02,662 --> 00:10:04,033 Tess. 221 00:10:06,000 --> 00:10:07,472 Sangue? 222 00:10:10,337 --> 00:10:12,139 Sr. Mendel? 223 00:10:28,252 --> 00:10:30,679 Bata em mim. Pegue a arma de choque 224 00:10:30,680 --> 00:10:32,071 só por precaução. 225 00:10:32,072 --> 00:10:35,293 Você bate em mim, nada acontece, e talvez eu saia e... 226 00:10:35,294 --> 00:10:37,828 Meu Deus. Acha que está curado? 227 00:10:38,498 --> 00:10:41,416 Porque seu DNA é assim. 228 00:10:41,417 --> 00:10:44,159 Eu sei, eu sei, mas talvez... 229 00:10:44,160 --> 00:10:46,500 Talvez eu tenha mais controle agora. 230 00:10:46,918 --> 00:10:49,479 O pai da Catherine vai se casar neste fim de semana 231 00:10:49,480 --> 00:10:51,893 -e ela quer que eu vá. -Claramente sua nova vida 232 00:10:51,894 --> 00:10:53,568 te colocou no mundo da fantasia. 233 00:10:53,569 --> 00:10:57,655 Talvez, mas não saberemos até você tentar. 234 00:11:00,304 --> 00:11:02,307 Sou a razão de você não ter uma namorada. 235 00:11:02,308 --> 00:11:05,336 Eu tenho uma namorada. Ou pelo menos, quase. 236 00:11:05,337 --> 00:11:09,095 Eu vi a foto dela na internet. Ela é gostosa. 237 00:11:09,096 --> 00:11:12,488 -Talvez eu durma com ela também. -Também? 238 00:11:12,489 --> 00:11:15,072 Sua acompanhante de formatura. Jill McManahan? 239 00:11:15,073 --> 00:11:17,486 Ela era espetacular. 240 00:11:17,487 --> 00:11:19,042 Boa tentativa. 241 00:11:19,372 --> 00:11:21,372 Por favor, cara. JT! 242 00:11:21,373 --> 00:11:23,144 Sabe de uma coisa? Obrigado! 243 00:11:23,145 --> 00:11:26,353 Porque agora estou mais bravo do que se tivesse me batido e... 244 00:11:26,354 --> 00:11:28,404 Nada. Estou bem. 245 00:11:30,021 --> 00:11:31,389 Estou bem. 246 00:11:31,950 --> 00:11:34,486 Sei que é um teste besta, mas eu passei! 247 00:11:36,005 --> 00:11:37,672 Eu passei! 248 00:11:42,600 --> 00:11:43,900 Esse cara, Drake Meyer... 249 00:11:43,901 --> 00:11:45,860 qual é o problema dele com Neil Mendel? 250 00:11:45,861 --> 00:11:48,662 Não sabemos, mas a vítima teve um encontro ontem à noite. 251 00:11:48,663 --> 00:11:51,190 Cama desarrumada, camisinhas, taças de vinho. 252 00:11:51,191 --> 00:11:53,649 Alguma impressão? DNA? O apartamento foi revirado. 253 00:11:53,650 --> 00:11:55,373 Não haviam nem parciais nas taças. 254 00:11:55,374 --> 00:11:56,763 Viu o sangue no chão? 255 00:11:56,764 --> 00:11:58,868 Na verdade, é uma espécie de contaminante. 256 00:11:58,869 --> 00:12:01,496 Sorte nossa que o Mendel fazia pagamentos mensais 257 00:12:01,497 --> 00:12:03,797 -ao Finest Matchmaking. -Adivinha quem é casada 258 00:12:03,798 --> 00:12:05,500 com o dono da Finest? Drake Meyer 259 00:12:05,501 --> 00:12:07,501 Chandler, deve ter alguma pista do Meyer, 260 00:12:07,502 --> 00:12:10,403 mas se eu fosse você, começaria a procurar um acompanhante. 261 00:12:10,404 --> 00:12:13,424 Ele está falando do caso, certo? 262 00:12:13,425 --> 00:12:14,726 -Sim. -Tudo bem. 263 00:12:14,727 --> 00:12:16,510 Tess, você teve a chance de...? 264 00:12:16,511 --> 00:12:18,115 Posso falar com você um segundo? 265 00:12:18,116 --> 00:12:20,979 Sobre o casamento? Eu disse sim. 266 00:12:20,980 --> 00:12:23,655 Sério? Mas a Tess...? 267 00:12:23,656 --> 00:12:25,631 Tess? Não. Heather. 268 00:12:25,632 --> 00:12:28,406 -Heather? -Ela tentou te ligar. 269 00:12:28,954 --> 00:12:31,024 Ela me pediu para ir ao casamento com ela. 270 00:12:31,902 --> 00:12:34,738 -Heather tem um namorado. -Tinha um namorado. 271 00:12:34,739 --> 00:12:37,078 Parece que ela e Josh acabaram de terminar. 272 00:12:37,776 --> 00:12:39,919 Achei que ela havia ligado por outra coisa. 273 00:12:39,920 --> 00:12:42,492 -Você ia me chamar para...? -Tudo bem. 274 00:12:42,493 --> 00:12:44,799 Está bem. Reserve uma dança para mim. 275 00:12:48,544 --> 00:12:49,957 Sua irmã? 276 00:12:49,958 --> 00:12:51,270 É minha culpa. 277 00:12:51,271 --> 00:12:53,133 Disse para ela que eu tinha namorado. 278 00:12:53,950 --> 00:12:55,425 Sabe o que estou pensando? 279 00:12:55,426 --> 00:12:57,796 Deveria ir sozinha falar com nossa casamenteira. 280 00:12:57,797 --> 00:13:00,159 Quer que eu entreviste a esposa de um suspeito 281 00:13:00,160 --> 00:13:01,660 só para conseguir um encontro? 282 00:13:01,661 --> 00:13:04,275 Não só pelo encontro, mas como um benefício a mais. 283 00:13:04,276 --> 00:13:06,850 Se formos lá com os crachás, ela não vai falar nada. 284 00:13:06,851 --> 00:13:08,551 Mas se você for com o seu problema, 285 00:13:08,552 --> 00:13:10,751 ela pode fornecer informações sobre o marido. 286 00:13:10,752 --> 00:13:12,895 Tenho que fazer a análise de um dia todo 287 00:13:12,896 --> 00:13:14,243 de gravações de segurança. 288 00:13:15,188 --> 00:13:16,537 Não pergunte. 289 00:13:18,391 --> 00:13:19,762 Você é promíscua? 290 00:13:19,763 --> 00:13:21,760 Não tenho tempo para ser promíscua. 291 00:13:22,249 --> 00:13:24,349 Você é engraçada. Não seja muito engraçada. 292 00:13:24,350 --> 00:13:25,650 Homens não gostam disso. 293 00:13:25,651 --> 00:13:27,433 A razão de eu ter perguntado é que 294 00:13:27,434 --> 00:13:29,534 não rola sexo nos três primeiros encontros. 295 00:13:29,535 --> 00:13:32,085 Se quebrar as regras, está fora, e não há reembolso. 296 00:13:32,086 --> 00:13:33,755 Homens não gostam de prostitutas. 297 00:13:34,157 --> 00:13:37,875 E preciso que você preencha um perfil. 298 00:13:37,876 --> 00:13:40,625 Nada de aumentar o currículo ou o seu tamanho de sutiã. 299 00:13:40,626 --> 00:13:43,047 Conseguirei um cara tão bom quanto seu marido? 300 00:13:43,048 --> 00:13:44,600 Eu vi no seu Website. 301 00:13:44,601 --> 00:13:46,317 Ele é trabalha na área financeira? 302 00:13:46,318 --> 00:13:48,519 Imobiliário. Resorts de luxo. 303 00:13:51,140 --> 00:13:53,996 Isto é muito detalhado. 304 00:13:53,997 --> 00:13:56,110 Todos os clientes precisam preencher isso? 305 00:13:56,111 --> 00:13:57,912 É obrigatório. 306 00:13:58,838 --> 00:14:02,617 Será que posso dar uma olhada nas minhas opções primeiro? 307 00:14:03,358 --> 00:14:06,325 Me desculpe. Garantimos a privacidade do cliente. 308 00:14:06,326 --> 00:14:08,160 Isso é bom. 309 00:14:09,442 --> 00:14:12,093 Meu Deus. Seus sapatos! 310 00:14:12,094 --> 00:14:14,545 Eu estava literalmente babando por um par de nudes 311 00:14:14,546 --> 00:14:15,917 esta manhã. 312 00:14:19,351 --> 00:14:24,259 A verdade é que o casamento do meu pai é daqui a 2 dias. 313 00:14:24,850 --> 00:14:27,075 Eu não espero que você faço milagre, 314 00:14:27,076 --> 00:14:29,597 só que é difícil. 315 00:14:29,598 --> 00:14:32,563 Ver as outras Damas de Honra esta manhã e não somente 316 00:14:32,564 --> 00:14:37,865 não ter um acompanhante, como também não ter os sapatos. 317 00:14:38,288 --> 00:14:42,387 Mas estar aqui com você, me dá tanta esperança. 318 00:14:43,499 --> 00:14:45,626 É por isso que faço este trabalho. 319 00:14:46,257 --> 00:14:48,757 Venha aqui. Vou te dar esperança. 320 00:15:01,026 --> 00:15:03,299 Sabrina, Neil Mendel é um cliente? 321 00:15:03,300 --> 00:15:05,104 Você é o tipo dele. 322 00:15:05,900 --> 00:15:08,483 Mas ele não está disponível. 323 00:15:08,484 --> 00:15:12,987 Não, ele foi encontrado morto no apartamento dele esta manhã. 324 00:15:12,988 --> 00:15:14,584 O quê? 325 00:15:14,585 --> 00:15:16,307 Sim, eu ouvi no noticiário. 326 00:15:16,308 --> 00:15:18,304 Acham que ele pode ter sido assassinado. 327 00:15:18,897 --> 00:15:21,991 Drake, Neil Mendel foi assassinado esta manhã. 328 00:15:22,498 --> 00:15:24,041 Meu Deus. 329 00:15:24,432 --> 00:15:26,280 Catherine, este é meu marido, Drake. 330 00:15:26,281 --> 00:15:28,142 -Oi. -Ele estava com Britney McCabe 331 00:15:28,143 --> 00:15:30,538 -ontem a noite. -Quem é Britney? 332 00:15:30,539 --> 00:15:33,291 Uma pessoa que conheceu por meio de nós. 333 00:15:33,292 --> 00:15:35,010 Ela ligou aqui muito chateada. 334 00:15:35,011 --> 00:15:37,115 Acha que algo aconteceu durante o encontro? 335 00:15:37,116 --> 00:15:41,010 Não. Não, impossível. Quero assegurá-la 336 00:15:41,011 --> 00:15:43,468 que escolhemos nossos clientes com muito cuidado. 337 00:15:43,469 --> 00:15:47,252 Por que não leva isto para casa, dê uma olhada. 338 00:15:47,253 --> 00:15:49,952 Prometo que nós acharemos um ótimo cara para você. 339 00:15:49,953 --> 00:15:52,455 Sinto muito pelo o que aconteceu com o Neil. 340 00:15:57,400 --> 00:15:59,807 Então, o encontro quente foi com Britney McCabe. 341 00:15:59,808 --> 00:16:01,810 Ela ligou para Finest depois do encontro, 342 00:16:01,811 --> 00:16:03,571 parecia bem chateada. 343 00:16:05,023 --> 00:16:07,362 Falando nisso, preciso desligar. 344 00:16:08,127 --> 00:16:10,000 Onde esteve? Estava te procurando. 345 00:16:10,001 --> 00:16:11,901 Evan contou o que aconteceu com o Josh. 346 00:16:11,902 --> 00:16:14,215 Não creio que ele não esperou até o casamento. 347 00:16:14,216 --> 00:16:16,417 Eu sei. Mas tudo bem eu levar o Evan? 348 00:16:16,418 --> 00:16:18,921 Porque não posso ser a única sozinha no casamento. 349 00:16:18,922 --> 00:16:20,876 -Na verdade... -Eu era muito a fim dele. 350 00:16:20,877 --> 00:16:23,463 -Espere. Você era? -Não está brava, está? 351 00:16:23,464 --> 00:16:25,161 Não, eu só não sabia. 352 00:16:25,162 --> 00:16:26,905 Eu nunca teria feito nada, 353 00:16:26,906 --> 00:16:29,199 mas já que vai levar o seu namorado. 354 00:16:29,200 --> 00:16:31,409 -Achou que deveria fazer algo. -É, eu sei. 355 00:16:31,410 --> 00:16:33,012 Tão loucura quanto você sugerindo 356 00:16:33,013 --> 00:16:34,379 que comprássemos Louboutins. 357 00:16:34,800 --> 00:16:36,716 Tem 10 minutos para se arrumar. 358 00:16:37,600 --> 00:16:40,468 -Oi. -Então sou seu namorado agora? 359 00:16:41,071 --> 00:16:42,848 Eu não disse namorado. 360 00:16:46,500 --> 00:16:48,330 Ela interpretou errado. 361 00:16:48,885 --> 00:16:51,068 E isso está começando a se tornar um hábito. 362 00:16:52,000 --> 00:16:54,158 Então parece que vou a um casamento. 363 00:16:54,500 --> 00:16:57,911 Isso foi só um reflexo burro. 364 00:16:57,912 --> 00:16:59,412 Tudo bem, não precisa explicar. 365 00:16:59,413 --> 00:17:01,362 Não, vou sair dessa. Vou contar a eles 366 00:17:01,363 --> 00:17:02,847 no jantar de ensaio hoje. 367 00:17:03,800 --> 00:17:06,080 Para o qual eu preciso me arrumar. 368 00:17:06,751 --> 00:17:08,459 Tudo bem. 369 00:17:09,683 --> 00:17:11,058 Nós encontramos um corpo. 370 00:17:12,394 --> 00:17:14,485 É, tinha um cara na sauna. 371 00:17:14,486 --> 00:17:17,925 Sabe, talvez não precise sair dessa. 372 00:17:18,600 --> 00:17:19,900 Do casamento? 373 00:17:21,200 --> 00:17:22,860 Quer saber? Você pode estar certo. 374 00:17:22,861 --> 00:17:25,453 Sr. Sangue-nas-mãos é casado com uma casamenteira. 375 00:17:25,454 --> 00:17:27,406 Disse que acharia alguém para ir comigo. 376 00:17:27,407 --> 00:17:29,260 Ela não percebeu que eu estou tentando 377 00:17:29,261 --> 00:17:31,315 prender o marido dela por assassinato. 378 00:17:38,835 --> 00:17:40,983 Certo, talvez eu possa ir com você. 379 00:17:43,943 --> 00:17:45,984 Todos pensam que eu vou mesmo. 380 00:17:46,400 --> 00:17:48,600 Vincent, eu estava brincando. 381 00:17:48,901 --> 00:17:50,232 Mas eu não. 382 00:17:52,000 --> 00:17:54,377 Olha, eu fiz um teste hoje. 383 00:17:57,100 --> 00:17:59,737 Não foi um teste científico, 384 00:17:59,738 --> 00:18:03,742 mas em Medicina você aprende que se um paciente diz 385 00:18:03,743 --> 00:18:05,048 que se sente melhor, 386 00:18:05,700 --> 00:18:07,899 então, eles normalmente estão certos. 387 00:18:07,900 --> 00:18:10,168 Não importa o que o teste mostre. 388 00:18:10,782 --> 00:18:14,492 E eu me sinto melhor. 389 00:18:15,500 --> 00:18:16,877 Muito melhor. 390 00:18:17,700 --> 00:18:19,443 Mas você vai arriscar tudo 391 00:18:19,444 --> 00:18:21,771 só porque não quero ir a um casamento sozinha? 392 00:18:22,544 --> 00:18:24,479 Não me parece um risco. 393 00:18:25,600 --> 00:18:28,546 Vincent, vai haver 150 pessoas lá. 394 00:18:28,547 --> 00:18:30,893 -Pessoas bêbadas. -Não vou machucar ninguém. 395 00:18:30,894 --> 00:18:33,047 Não, eu... 396 00:18:33,500 --> 00:18:36,092 Eu só estou preocupada com você. 397 00:18:36,984 --> 00:18:38,501 E se você for descoberto? 398 00:18:38,502 --> 00:18:41,183 Digo, digamos que você está melhor, 399 00:18:41,184 --> 00:18:43,018 e sua identidade? 400 00:18:43,019 --> 00:18:46,200 Você trabalhou anos para ficar fora do radar, 401 00:18:46,201 --> 00:18:48,158 e então agora você vai se apresentar 402 00:18:48,159 --> 00:18:51,350 para um bando de pessoas de todos os lugares. 403 00:18:51,351 --> 00:18:52,769 E o meu pai? 404 00:18:52,770 --> 00:18:56,113 Você vai falar com ele sobre sua vida falsa em Denver, 405 00:18:56,114 --> 00:18:57,420 e depois? 406 00:18:57,421 --> 00:19:00,581 E então você é Vincent Zalanski para ele para sempre. 407 00:19:00,582 --> 00:19:02,353 Não é justo com você. 408 00:19:02,354 --> 00:19:05,586 Eu dou conta de ser Vincent Zalanski... 409 00:19:06,771 --> 00:19:08,264 Para sempre. 410 00:19:10,509 --> 00:19:12,883 Mas se algo ruim acontecer com você, 411 00:19:12,884 --> 00:19:15,650 porque eu não queria ir a um casamento sozinha, 412 00:19:16,899 --> 00:19:19,402 nunca poderei me perdoar. 413 00:19:20,500 --> 00:19:21,800 Obrigada, 414 00:19:21,801 --> 00:19:24,535 mas não posso deixar que faça isso por mim. 415 00:19:27,200 --> 00:19:28,547 Tudo bem. 416 00:19:33,300 --> 00:19:35,105 E então vivemos felizes para sempre. 417 00:19:37,500 --> 00:19:40,400 E então, nós comemos, que é o que sugiro que façamos agora. 418 00:19:40,401 --> 00:19:41,701 Até logo, garotos. 419 00:19:41,702 --> 00:19:43,186 Posso falar com vocês? 420 00:19:43,187 --> 00:19:45,766 Cat, na verdade, eu tenho algo para você. 421 00:19:47,629 --> 00:19:52,062 Isso é maravilhoso, mas... 422 00:19:52,063 --> 00:19:54,091 -O quê? Não está escrito certo? -Não. 423 00:19:54,092 --> 00:19:56,831 -Está perfeito. -Certo. 424 00:19:56,832 --> 00:19:58,472 Tenho que falar com o organizador 425 00:19:58,473 --> 00:20:00,455 sobre nossa lista de música. 426 00:20:03,140 --> 00:20:05,401 Desculpe se ela pressionou um pouco sobre... 427 00:20:05,402 --> 00:20:06,712 Vincent. 428 00:20:06,713 --> 00:20:09,505 Na verdade, eu queria falar com você sobre isso... 429 00:20:09,506 --> 00:20:11,902 -Não, você vai levá-lo. -Mas... 430 00:20:11,903 --> 00:20:13,790 Qual é o problema? Não está preparada? 431 00:20:13,791 --> 00:20:15,913 Ele vai estar nas fotos e se não der certo? 432 00:20:15,914 --> 00:20:19,299 -É, exatamente isso. -Querida, está pensando demais. 433 00:20:20,700 --> 00:20:22,521 Desde que sua mãe morreu. 434 00:20:23,800 --> 00:20:25,419 O mesmo aconteceu comigo. 435 00:20:25,420 --> 00:20:27,270 Quando conheci Brooke, ficava pensando 436 00:20:27,271 --> 00:20:29,562 por que não daria certo. 437 00:20:29,563 --> 00:20:32,879 Sou muito velho. Ela é muito jovem. Sua mãe. 438 00:20:33,933 --> 00:20:35,693 E então percebi... 439 00:20:36,500 --> 00:20:38,188 O que estou esperando? 440 00:20:39,700 --> 00:20:41,650 E aqui está você. 441 00:20:41,651 --> 00:20:45,236 Certo. Prova de que não há recompensa sem risco. 442 00:20:45,975 --> 00:20:48,825 Então, vai levá-lo. 443 00:20:49,800 --> 00:20:52,120 Além disso, posso aproveitar meu casamento 444 00:20:52,121 --> 00:20:53,562 e não me preocupar com você. 445 00:20:57,700 --> 00:21:01,446 "Forte, vulnerável, inteligente, heroico?" 446 00:21:01,447 --> 00:21:03,708 Certo, eu preenchi isso tarde ontem à noite. 447 00:21:04,952 --> 00:21:06,460 Você preencheu tudo. 448 00:21:06,784 --> 00:21:08,588 Você não viu a cara do meu pai. 449 00:21:08,589 --> 00:21:12,454 Ele quase chorou quando descobriu que eu levaria alguém. 450 00:21:13,654 --> 00:21:15,299 Então quer entregar isso? 451 00:21:15,300 --> 00:21:17,049 Eu não sei. É um caso. 452 00:21:17,050 --> 00:21:18,350 E daí? Se o trabalho fosse 453 00:21:18,351 --> 00:21:20,279 num cabelereiro, arrumaríamos o cabelo. 454 00:21:20,280 --> 00:21:22,539 Além disso, sua visitinha à Sabrina se provou 455 00:21:22,540 --> 00:21:24,409 incrivelmente rentável. 456 00:21:24,410 --> 00:21:26,260 Liguei para ela para checar a mensagem 457 00:21:26,261 --> 00:21:28,373 que Britney deixou antes de encontrar Neil. 458 00:21:28,374 --> 00:21:31,334 Não se preocupe, não estraguei seu disfarce, mas escute. 459 00:21:33,100 --> 00:21:34,400 Sabrina, é a Britney. 460 00:21:34,401 --> 00:21:37,127 Acho que bebi demais e as coisas saíram do controle, 461 00:21:37,128 --> 00:21:39,799 e eu fiz algo muito ruim. 462 00:21:39,800 --> 00:21:41,805 Quase parece uma confissão. 463 00:21:41,806 --> 00:21:44,399 Talvez Neil tentou algo a força e ela reagiu. 464 00:21:44,400 --> 00:21:47,863 Calma, Tess. Ela e Neil transaram. 465 00:21:47,864 --> 00:21:49,266 Talvez essa seja a coisa ruim 466 00:21:49,267 --> 00:21:51,789 -que ela está falando. -Sexo é uma coisa ruim? 467 00:21:51,790 --> 00:21:54,399 Talvez seja por isso que não tem um acompanhante. 468 00:21:54,400 --> 00:21:56,820 Não, Tess, é uma das regras da Sabrina Meyer. 469 00:21:58,536 --> 00:22:00,731 -Procurando pelo Watson? -Oi, JT. 470 00:22:00,732 --> 00:22:02,955 O que eu quero saber é quando ele será pago 471 00:22:02,956 --> 00:22:04,454 porque eu o sustento, 472 00:22:04,455 --> 00:22:06,152 mesmo fazendo o seu trabalho. 473 00:22:06,153 --> 00:22:07,729 Do que ele está falando? 474 00:22:09,300 --> 00:22:11,830 Eu pensei, se eu posso ser seu namorado falso, 475 00:22:11,831 --> 00:22:15,590 então talvez eu possa ser seu detetive falso. 476 00:22:17,100 --> 00:22:18,655 Você foi à minha cena do crime? 477 00:22:19,338 --> 00:22:20,655 É falso. 478 00:22:20,656 --> 00:22:22,454 Um resort no Kuwait. 479 00:22:22,455 --> 00:22:25,405 Isso deve ser o que Neil estava falando com o advogado dele. 480 00:22:25,406 --> 00:22:28,843 É o seguinte, ele tem um álibi. Isso foi o que eu vim dizer. 481 00:22:28,844 --> 00:22:31,648 Talvez não fosse sangue e sim a tinta que você viu. 482 00:22:31,649 --> 00:22:34,665 -JT, era sangue. -Certo, espere, que tinta? 483 00:22:36,108 --> 00:22:38,501 Encontrei algumas partículas vermelhas no chão. 484 00:22:38,502 --> 00:22:39,965 Era tinta. 485 00:22:40,530 --> 00:22:43,579 É só selar com esmalte de unha. Faço isso com os meus sapatos. 486 00:22:46,769 --> 00:22:48,811 A não ser que fosse esmalte vermelho 487 00:22:48,812 --> 00:22:50,669 da sola do sapato de marca de alguém. 488 00:22:51,432 --> 00:22:53,260 -Estou perdido. -Certo, então digamos 489 00:22:53,261 --> 00:22:56,094 que Drake descobriu que Neil ia expor ele. 490 00:22:56,095 --> 00:22:59,185 Contou à esposa, cujo ganha pão depende da reputação dele. 491 00:22:59,186 --> 00:23:01,159 Ela quis resolver com as próprias mãos. 492 00:23:01,160 --> 00:23:03,399 Ela mata Neil, entra em pânico, 493 00:23:03,400 --> 00:23:05,899 então o marido dela vem e limpa as evidências. 494 00:23:05,900 --> 00:23:07,994 Por isso o sangue estava nele. 495 00:23:13,636 --> 00:23:14,936 O quê? 496 00:23:16,400 --> 00:23:18,045 Você não é falso. 497 00:23:19,900 --> 00:23:21,642 Você é real. 498 00:23:27,900 --> 00:23:29,214 Chandler. 499 00:23:29,942 --> 00:23:31,923 Sabrina, oi, não, às vezes, 500 00:23:31,924 --> 00:23:33,999 eu atendo meu telefone assim. 501 00:23:34,000 --> 00:23:35,300 É ela. 502 00:23:35,301 --> 00:23:38,585 Não, não tive a chance de preencher tudo. 503 00:23:40,100 --> 00:23:41,400 Você encontrou? 504 00:23:41,401 --> 00:23:44,151 Ela encontrou um acompanhante para mim para o casamento. 505 00:23:45,631 --> 00:23:48,316 Não, ele parece ser ótimo, mas eu vou sozinha. 506 00:23:49,246 --> 00:23:53,778 Sim, entrarei em contato logo, prometo. 507 00:23:54,106 --> 00:23:56,100 É uma pena que ela seja nossa assassina. 508 00:23:56,101 --> 00:23:58,650 Meu pai se preocupará comigo o casamento inteiro, 509 00:23:58,651 --> 00:24:00,900 pois não pude achar alguém para me acompanhar. 510 00:24:00,901 --> 00:24:03,900 Certo, JT, você ainda tem o seu smoking? 511 00:24:03,901 --> 00:24:06,590 -Vincent. -Não, você não vai. 512 00:24:06,591 --> 00:24:08,195 Não, não é para mim. 513 00:24:08,196 --> 00:24:12,254 Você levará a Catherine ao casamento do pai dela. 514 00:24:12,255 --> 00:24:13,729 -O quê? -O quê? 515 00:24:13,730 --> 00:24:15,383 O seu pai quer te ver com alguém. 516 00:24:15,384 --> 00:24:18,870 JT tem Doutorado. Ele fica bem arrumado, 517 00:24:19,700 --> 00:24:21,887 então ele pode ser o seu namorado falso. 518 00:24:21,888 --> 00:24:23,301 Sem compromisso, 519 00:24:23,700 --> 00:24:25,211 sem riscos. 520 00:24:26,000 --> 00:24:27,409 A comida será boa? 521 00:24:29,762 --> 00:24:31,257 Tudo bem, estou dentro. 522 00:24:37,450 --> 00:24:38,794 Olá, Sabrina. 523 00:24:39,350 --> 00:24:41,355 Deve estar de brincadeira. 524 00:24:41,356 --> 00:24:43,750 Passei horas buscando um acompanhante para você. 525 00:24:43,751 --> 00:24:45,051 Ela se passou por cliente. 526 00:24:45,052 --> 00:24:48,686 Não falaremos sobre a minha vida amorosa e sim sobre a sua. 527 00:24:48,687 --> 00:24:51,215 A vida amorosa da minha cliente não é da sua conta. 528 00:24:51,216 --> 00:24:54,221 A não ser quando ela é suspeita de homicídio. 529 00:24:54,650 --> 00:24:56,168 E o partidão do seu marido, 530 00:24:56,169 --> 00:24:58,720 está na sala ao lado, contando tudo à minha parceira 531 00:24:58,721 --> 00:25:00,750 sobre o negócio dele cheio de falcatruas. 532 00:25:00,751 --> 00:25:02,550 -O quê? -A Sra. Meyer não tem 533 00:25:02,551 --> 00:25:04,123 nenhum conhecimento sobre isso. 534 00:25:04,124 --> 00:25:06,377 O negócio do Drake é totalmente 535 00:25:06,378 --> 00:25:07,898 -legítimo. -Mentira. 536 00:25:11,085 --> 00:25:13,928 Você vende "felizes para sempre" como uma receita. 537 00:25:13,929 --> 00:25:16,379 Sem sexo, não seja engraçada, arrume suas falhas, 538 00:25:16,380 --> 00:25:18,306 e então pode ter alguém bom como Drake. 539 00:25:18,307 --> 00:25:20,206 Vai parecer muito burra se for exposto 540 00:25:20,207 --> 00:25:22,733 que seu grande prêmio é uma piada? 541 00:25:22,734 --> 00:25:24,551 E estou sendo gentil. 542 00:25:24,552 --> 00:25:25,855 Sua vaca. 543 00:25:25,856 --> 00:25:29,406 Sabia que Mendel estava indisponível antes das notícias. 544 00:25:29,407 --> 00:25:31,701 Eu quis dizer que ele estava arranjado. 545 00:25:31,702 --> 00:25:33,362 Com Britney, 546 00:25:33,363 --> 00:25:36,117 a mulher que arranjou para levar a culpa. 547 00:25:36,977 --> 00:25:40,247 Neil disse que gostava de morenas pequenas. 548 00:25:40,599 --> 00:25:43,765 Ela é uma loira cheia de curvas. Por que juntá-los, 549 00:25:44,080 --> 00:25:47,013 exceto pelo fato que ela tem ficha criminal? 550 00:25:47,474 --> 00:25:51,298 Seria muito útil ela ser a última pessoa com ele 551 00:25:51,299 --> 00:25:53,331 antes de você atirar nele? 552 00:25:53,332 --> 00:25:57,166 E deixou seu esmalte vermelho na cena do crime. 553 00:25:58,607 --> 00:26:00,521 Não uso esmalte vermelho. 554 00:26:01,200 --> 00:26:02,848 Não nas suas unhas. 555 00:26:04,930 --> 00:26:07,638 Certo, Sabrina, vamos. 556 00:26:07,639 --> 00:26:09,924 Está claro que não têm provas para acusá-la. 557 00:26:09,925 --> 00:26:11,322 Ainda não, 558 00:26:11,323 --> 00:26:14,208 mas seu marido fica por acusações de fraude. 559 00:26:15,408 --> 00:26:17,602 Passou sua carreira toda dizendo às mulheres 560 00:26:17,603 --> 00:26:19,798 que, se são solteiras, elas não têm nada. 561 00:26:20,695 --> 00:26:22,356 Olhe quem não tem nada agora. 562 00:26:27,191 --> 00:26:29,215 Fez bom trabalho com as gravações. 563 00:26:29,542 --> 00:26:32,292 Mostrei a um desenhista a imagem que conseguiu. 564 00:26:32,293 --> 00:26:33,797 O que acha? 565 00:26:34,524 --> 00:26:36,510 Não penduraria na minha parede, 566 00:26:36,511 --> 00:26:38,176 mas parece com ele. 567 00:26:38,177 --> 00:26:39,993 Vou encontrar esse cara. 568 00:26:40,963 --> 00:26:44,087 Sou de Denver? Não sei nada sobre Denver. 569 00:26:44,088 --> 00:26:47,010 Você é socorrista. Tudo bem, não sai muito. 570 00:26:47,011 --> 00:26:49,440 Não sei nada também sobre medicina socorrista. 571 00:26:49,441 --> 00:26:52,036 O smoking não vai servir e odeio gravata borboleta. 572 00:26:52,981 --> 00:26:54,569 O encontro ideal dela... 573 00:26:55,490 --> 00:26:57,450 é jantar num telhado 574 00:26:58,359 --> 00:27:00,403 ou conversar na escada de incêndio. 575 00:27:00,404 --> 00:27:03,343 -Do que está falando? -Isto é sobre mim. 576 00:27:17,665 --> 00:27:19,131 Ele vai querer o bife... 577 00:27:19,665 --> 00:27:21,202 Vegetariano... 578 00:27:21,203 --> 00:27:22,877 Frango e outro bife. 579 00:27:24,173 --> 00:27:26,152 Ele ainda não chegou? 580 00:27:26,153 --> 00:27:28,528 Não, só eu e o garçom do bufê. 581 00:27:28,529 --> 00:27:31,645 Não entendo como não conseguiu sair do turno no hospital. 582 00:27:33,402 --> 00:27:35,825 Paige, não existe Vincent Zalanski. 583 00:27:35,826 --> 00:27:37,705 -O quê? -Eu o inventei. 584 00:27:38,387 --> 00:27:40,090 A música aqui é tão boa. 585 00:27:40,091 --> 00:27:43,061 -Sua irmã não tem namorado. -Meu Deus. 586 00:27:43,062 --> 00:27:45,638 -Sim, eu menti. -Por quê? 587 00:27:45,639 --> 00:27:48,402 Vocês queriam me colocar na mesa de solteiras. 588 00:27:49,505 --> 00:27:52,436 Nosso pai se casou hoje. É o casamento dele. 589 00:27:52,437 --> 00:27:54,691 Talvez devêssemos nos focar nisso. 590 00:27:54,692 --> 00:27:56,571 Vou buscar umas bebidas. 591 00:27:58,574 --> 00:28:01,835 É muita pressão em trazer um acompanhante, 592 00:28:01,836 --> 00:28:03,136 como se não trouxer, 593 00:28:03,137 --> 00:28:04,853 você tem problema ou não tem nada. 594 00:28:04,854 --> 00:28:07,000 Não achamos isso de você. 595 00:28:11,169 --> 00:28:12,681 Talvez eu tenha. 596 00:28:13,845 --> 00:28:16,269 Não sei se um dia terei aquilo. 597 00:28:18,960 --> 00:28:20,608 Todas nos sentimos assim. 598 00:28:21,372 --> 00:28:24,619 Meu noivo tentou cancelar o casamento duas vezes. 599 00:28:24,620 --> 00:28:27,664 E eu fui dispensada logo depois do nosso café. 600 00:28:29,167 --> 00:28:30,813 Tom e eu nos separamos. 601 00:28:30,814 --> 00:28:32,585 Meu Deus, Paige. 602 00:28:34,076 --> 00:28:35,834 Você está bem? 603 00:28:36,682 --> 00:28:38,545 Estou tão envergonhada. 604 00:29:05,650 --> 00:29:08,660 -Oi. -Oi. 605 00:29:09,028 --> 00:29:10,531 O que você... 606 00:29:11,804 --> 00:29:16,288 Você disse no seu perfil que gostava de dançar, 607 00:29:16,289 --> 00:29:19,671 mas, veja, o JT não gosta. 608 00:29:21,077 --> 00:29:22,386 E você gosta? 609 00:30:29,650 --> 00:30:31,316 Então, o que aconteceu? 610 00:30:32,310 --> 00:30:34,756 JT implorou para você vir no lugar dele? 611 00:30:34,757 --> 00:30:36,057 Não. 612 00:30:36,941 --> 00:30:38,241 Eu implorei a ele. 613 00:30:40,457 --> 00:30:41,757 Pessoal! 614 00:30:42,214 --> 00:30:43,839 Minha esposa... 615 00:30:45,899 --> 00:30:49,941 Obrigado. Gostaríamos de lembrar que o jantar está servido 616 00:30:49,942 --> 00:30:52,776 e está muito bom para comida de casamento. 617 00:30:52,777 --> 00:30:54,208 Então, sirvam-se. 618 00:30:55,929 --> 00:30:57,275 Certo, vamos. 619 00:31:00,492 --> 00:31:04,067 Ei! O que está fazendo? 620 00:31:04,916 --> 00:31:06,939 Não vim aqui para me esconder. 621 00:31:06,940 --> 00:31:08,983 Estou aqui porque quero estar. 622 00:31:08,984 --> 00:31:11,649 Além disso, pesquisei sobre Denver, 623 00:31:11,650 --> 00:31:13,009 montei minha história. 624 00:31:13,566 --> 00:31:15,991 -Pois é... -O que foi? 625 00:31:17,468 --> 00:31:18,957 Eu confessei. 626 00:31:18,958 --> 00:31:22,159 Eu disse a elas que não existe Vincent Zalanski. 627 00:31:23,711 --> 00:31:26,717 Não importa, meu pai está tão feliz. 628 00:31:26,718 --> 00:31:28,816 Quem se importa se não tenho acompanhante? 629 00:31:28,817 --> 00:31:30,879 Estou bem aqui. 630 00:31:31,461 --> 00:31:34,443 Pelo menos me apresente a quem não confessou. 631 00:31:35,121 --> 00:31:36,467 Acho que não preciso. 632 00:31:41,577 --> 00:31:43,619 Acho que eu menti 633 00:31:43,620 --> 00:31:48,437 porque sinto que tenho alguém em minha vida. 634 00:31:48,438 --> 00:31:51,340 E não é que eu queria mostrá-lo a todos, 635 00:31:51,341 --> 00:31:53,341 eu só queria que ele estivesse aqui. 636 00:31:55,098 --> 00:32:01,001 Mas há coisas sobre você que não podemos mudar. 637 00:32:03,219 --> 00:32:05,158 Então eu não era uma mentira. 638 00:32:06,035 --> 00:32:09,792 -Você só errou o sobrenome. -E a cidade natal dele. 639 00:32:12,835 --> 00:32:14,398 Sabe... 640 00:32:15,126 --> 00:32:16,617 Ele está com fome. 641 00:32:16,928 --> 00:32:18,564 Bife ou frango? 642 00:32:20,031 --> 00:32:22,455 -Surpreenda-me. -Certo. 643 00:32:27,262 --> 00:32:29,440 Minha nossa, acho que estou apaixonada. 644 00:32:29,441 --> 00:32:31,750 Evan é o cara mais inteligente com quem já saí. 645 00:32:31,751 --> 00:32:34,000 Acho que precisa ir mais devagar com a bebida. 646 00:32:34,001 --> 00:32:36,001 Espera, por quê? Está apaixonada por ele? 647 00:32:36,002 --> 00:32:39,470 Não, eu já disse... Ele é só um flerte. 648 00:32:39,471 --> 00:32:42,027 Você está apaixonada por ele, dá para notar. 649 00:32:42,028 --> 00:32:45,674 Heather, você está bêbada e tentando substituir seu ex. 650 00:32:45,675 --> 00:32:48,877 Não acho que ele seja a pessoa certa para isso. 651 00:32:49,677 --> 00:32:51,252 Mas ele é tão inteligente. 652 00:32:52,106 --> 00:32:54,144 Sabia que ele recebeu um subsídio 653 00:32:54,145 --> 00:32:55,583 para a pesquisa de DNA? 654 00:32:55,584 --> 00:32:57,450 DNA? Não, eu... 655 00:32:57,451 --> 00:33:00,468 Parece que tem um DNA sofrendo mutação ou algo assim. 656 00:33:00,469 --> 00:33:02,145 Mutação? Como? 657 00:33:02,146 --> 00:33:05,260 Não sei. Me distraí com o corpo dele. 658 00:33:05,261 --> 00:33:09,610 Mas, escute, você está aqui sozinha e eu falando do... 659 00:33:09,611 --> 00:33:11,574 Evan! Oi! 660 00:33:11,575 --> 00:33:12,909 Devia ter pego duas. 661 00:33:13,862 --> 00:33:16,599 Heather, posso falar com o seu acompanhante? 662 00:33:16,600 --> 00:33:18,347 É sobre trabalho. 663 00:33:19,141 --> 00:33:21,284 -Claro. -Certo. 664 00:33:23,121 --> 00:33:25,395 Você foi muito corajosa ao falar a verdade. 665 00:33:25,396 --> 00:33:29,781 A Heather disse que você está fazendo pesquisa com DNA. 666 00:33:29,782 --> 00:33:31,331 Pensei que tivesse esquecido. 667 00:33:31,332 --> 00:33:33,818 Na verdade, você desistiu. Eu entendo. 668 00:33:33,819 --> 00:33:36,083 Então é sobre DNA de espécies cruzadas? 669 00:33:36,084 --> 00:33:38,616 Muito aconteceu para eu desistir. 670 00:33:38,617 --> 00:33:40,798 Eu sei o que ouvi no metrô. 671 00:33:40,799 --> 00:33:42,100 As amostras corrompidas... 672 00:33:42,101 --> 00:33:44,003 Agora alguém invadindo meu laboratório. 673 00:33:44,004 --> 00:33:47,135 -Sabe quem? -Não, tenho retrato falado. 674 00:33:47,136 --> 00:33:50,010 Acho que querem acessar o que estou descobrindo. 675 00:33:50,011 --> 00:33:51,948 O que está descobrindo? 676 00:33:51,949 --> 00:33:54,168 Heather disse algo sobre mutações. 677 00:33:54,169 --> 00:33:57,703 As amostras que coletei, incluindo as da sua mãe, 678 00:33:57,704 --> 00:34:00,697 indicam que os capsídeos L2 estão mudando 679 00:34:00,698 --> 00:34:02,335 a estrutura básica do DNA. 680 00:34:02,336 --> 00:34:03,754 O que isso quer dizer? 681 00:34:04,784 --> 00:34:06,275 Eles são do mesmo ser. 682 00:34:07,876 --> 00:34:11,076 -Tem certeza? -Sim. E o que quer que seja... 683 00:34:11,815 --> 00:34:13,136 Está mudando. 684 00:34:14,300 --> 00:34:18,485 -Mudando como? -É complicado. Basicamente, 685 00:34:18,486 --> 00:34:22,498 os nucleotídeos animais estão dominando os humanos. 686 00:34:23,707 --> 00:34:25,555 "Ele" está se tornando menos humano. 687 00:34:26,047 --> 00:34:27,404 Ou "aquilo". 688 00:34:29,453 --> 00:34:32,386 Enfim, isso não é conversa para casamento. 689 00:34:34,068 --> 00:34:35,438 E aquela dança? 690 00:34:36,322 --> 00:34:40,128 Na verdade, estou morrendo de fome. 691 00:34:42,638 --> 00:34:45,096 Depois. Com certeza. 692 00:34:52,284 --> 00:34:55,157 -Trouxe os dois. -Nossa, obrigado. 693 00:34:55,158 --> 00:34:57,971 Quer um pouco? 694 00:34:58,515 --> 00:34:59,818 Não, estou bem. 695 00:35:03,872 --> 00:35:05,291 Não, não está. 696 00:35:09,150 --> 00:35:11,429 Sabe quando disse que se sentia diferente? 697 00:35:11,950 --> 00:35:13,543 Acho que sei por quê. 698 00:35:13,984 --> 00:35:18,659 Encontrei o Evan e descobri que ele tem te estudado, seu DNA. 699 00:35:19,607 --> 00:35:20,907 Certo. 700 00:35:21,893 --> 00:35:23,761 Ele diz que está sofrendo mutação. 701 00:35:25,650 --> 00:35:29,918 -Como? -Mencionou esse alguma coisa L2? 702 00:35:29,919 --> 00:35:32,040 Capsídeo L2? Sim, o que tem? 703 00:35:32,041 --> 00:35:34,864 Ele disse que está ficando mais... 704 00:35:36,422 --> 00:35:37,792 Mais o quê? 705 00:35:38,757 --> 00:35:40,057 O que ele disse? 706 00:35:40,460 --> 00:35:42,560 Ele disse que está se tornando mais animal. 707 00:35:44,450 --> 00:35:47,532 Não. Não, eu me sinto ótimo. 708 00:35:47,533 --> 00:35:50,122 E se os apagões forem isso? 709 00:35:50,123 --> 00:35:52,650 -Não, JT teria detectado. -JT não saberia. 710 00:35:52,651 --> 00:35:54,350 Ele não tem o equipamento. 711 00:35:54,351 --> 00:35:56,551 É por isso que teve que invadir o necrotério. 712 00:35:56,552 --> 00:35:57,853 O qual... 713 00:35:58,350 --> 00:36:00,612 tenho quase certeza que Evan sabe a respeito. 714 00:36:01,250 --> 00:36:02,713 Parece que você estava certa. 715 00:36:03,014 --> 00:36:05,489 Isto foi arriscado demais. 716 00:36:05,490 --> 00:36:06,996 Mas nada de mal aconteceu. 717 00:36:06,997 --> 00:36:08,341 Por enquanto. 718 00:36:11,018 --> 00:36:12,557 Eu deveria ir embora. 719 00:36:18,302 --> 00:36:20,337 Era isso o que eu temia. 720 00:36:21,150 --> 00:36:24,765 Que você viria aqui e que nós nos divertiríamos, 721 00:36:24,766 --> 00:36:27,162 -e então... -E então se lembraria do fato 722 00:36:27,163 --> 00:36:29,322 de que Vincent Zalanski não existe. 723 00:36:31,551 --> 00:36:34,516 Acho que isso foi arriscado demais para nós dois. 724 00:36:50,850 --> 00:36:54,597 Olá. Para quem não me conhece, 725 00:36:54,598 --> 00:36:58,444 sou Catherine Chandler. Sou filha do meu pai. 726 00:36:58,850 --> 00:37:01,153 Sou a sua filha mais velha. 727 00:37:03,675 --> 00:37:06,148 Eu escrevi este discurso uma semana atrás, 728 00:37:06,589 --> 00:37:10,427 e vendo a forma como meu pai e Brooke se olham, 729 00:37:11,527 --> 00:37:14,613 resume mais do que estas 4 folhas poderiam. 730 00:37:24,425 --> 00:37:26,675 Sabe, o engraçado é que... 731 00:37:27,650 --> 00:37:30,483 Meu pai e a Brooke não deveriam ficar juntos. 732 00:37:34,300 --> 00:37:37,803 Não, é verdade, sabe? 733 00:37:37,804 --> 00:37:40,015 Para começar, eles são totalmente o oposto. 734 00:37:40,016 --> 00:37:42,373 E sem falar que ela torce para o Mets. 735 00:37:42,374 --> 00:37:45,190 Então, não sei como eles lidarão com isso. 736 00:37:48,429 --> 00:37:50,899 E depois tem a diferença de idade. 737 00:37:51,261 --> 00:37:52,561 E para muitas pessoas, 738 00:37:52,562 --> 00:37:54,566 isso teria feito com que desistissem. 739 00:37:55,670 --> 00:37:57,297 Especialmente... 740 00:37:57,298 --> 00:37:59,426 depois de tudo que passamos. 741 00:38:03,950 --> 00:38:06,416 Não que ficar com a Brooke seja um risco. Não é. 742 00:38:06,417 --> 00:38:07,827 Ela é... 743 00:38:10,114 --> 00:38:12,225 Ela é incrível. 744 00:38:13,075 --> 00:38:18,848 Mas é que estar em qualquer relacionamento, é assim... 745 00:38:19,295 --> 00:38:21,055 É um risco. 746 00:38:24,918 --> 00:38:28,606 É ter que aceitar que não há garantias. 747 00:38:28,607 --> 00:38:30,755 Digo, quem sabe o que o futuro nos reserva? 748 00:38:30,756 --> 00:38:34,772 E mesmo assim, entrar de cabeça. 749 00:38:39,449 --> 00:38:44,078 Mesmo que ela seja vegana e ele coma x-burguer. 750 00:38:45,450 --> 00:38:46,929 Então... 751 00:38:46,930 --> 00:38:49,256 Ao meu pai e à Brooke, 752 00:38:51,250 --> 00:38:53,078 por entrarem de cabeça. 753 00:38:54,714 --> 00:38:56,903 Vocês são uma inspiração. 754 00:38:57,968 --> 00:38:59,689 Especialmente para mim. 755 00:39:03,639 --> 00:39:05,046 Saúde! 756 00:39:13,456 --> 00:39:15,337 Heather, preciso da sua chave. 757 00:39:15,338 --> 00:39:17,200 -Está de saída? -O pai não se importa. 758 00:39:17,201 --> 00:39:18,974 Eu preciso encontrar alguém. 759 00:39:19,335 --> 00:39:20,822 -Quem? -Evan, 760 00:39:20,823 --> 00:39:22,547 você a levará para casa, tudo bem? 761 00:39:23,776 --> 00:39:25,401 Tudo bem, tchau. 762 00:40:19,365 --> 00:40:21,500 Como foi o casamento sem um acompanhante? 763 00:40:21,501 --> 00:40:24,331 -Sabrina... -Não tão bom? 764 00:40:24,871 --> 00:40:27,215 Você acabou com o meu final feliz para sempre. 765 00:40:29,109 --> 00:40:31,178 Eu vou acabar com o seu. 766 00:40:52,422 --> 00:40:53,780 Catherine! 767 00:40:54,617 --> 00:40:55,975 Catherine! 768 00:40:57,101 --> 00:40:59,045 Catherine? Catherine! 769 00:41:05,912 --> 00:41:08,350 Fale-me sobre cadáveres. 770 00:41:09,207 --> 00:41:11,766 Digo, você deve saber muito sobre a sua anatomia. 771 00:41:31,194 --> 00:41:33,445 -Meu Deus. -Esse é meu carro? 772 00:41:36,959 --> 00:41:39,110 Cat! 773 00:41:45,450 --> 00:41:47,262 -Fique no carro. -Espere, Evan! 774 00:41:56,974 --> 00:42:00,866 www.inSanos.tv @inSanosTV