1 00:00:27,940 --> 00:00:29,230 CHÀO BUỔI SÁNG, OCEANA! 2 00:00:34,610 --> 00:00:37,490 Chào mừng trở lại với Chào buổi sáng, Oceana! 3 00:00:37,570 --> 00:00:40,540 Hôm nay, chúng ta sẽ kỷ niệm một năm 4 00:00:40,620 --> 00:00:44,330 ngày Công chúa Merliah đến với thế giới dưới nước của chúng ta. 5 00:00:44,410 --> 00:00:46,080 Merliah tuyệt vời. 6 00:00:46,170 --> 00:00:48,840 Ôi, và cô ấy rất đẹp. 7 00:00:48,920 --> 00:00:52,420 Merliah là con gái của Nữ hoàng Calissa của chúng ta. 8 00:00:52,510 --> 00:00:55,130 Nhưng vì cô bé tội nghiệp ấy vừa sinh ra đã có chân, 9 00:00:55,220 --> 00:00:59,550 Calissa đã tặng Merliah cho Break, người ông con người của cô ấy. 10 00:00:59,640 --> 00:01:02,100 Và cũng vừa kịp lúc. 11 00:01:02,180 --> 00:01:07,100 Vì ngay sau đó, Calissa đã bị Eris, cô em gái độc ác giam cầm. 12 00:01:07,190 --> 00:01:12,570 Một bạo chúa đã cai trị chúng ta nhiều năm với một cái vây sắt. 13 00:01:13,610 --> 00:01:15,530 - Bà ta thật xấu xa! - Bà ta thật xấu xa! 14 00:01:15,610 --> 00:01:19,280 Nhưng Merliah đã dũng cảm đến giải cứu Oceana. 15 00:01:19,370 --> 00:01:23,790 Cô ấy đã lặn xuống thế giới chúng ta và chấp nhận thân phận thật của mình. 16 00:01:23,870 --> 00:01:27,710 Tôi là Merliah, công chúa tiên cá lai của Oceana, 17 00:01:27,790 --> 00:01:31,210 và nhiệm vụ của tôi là bảo vệ thần dân của mình. 18 00:01:37,340 --> 00:01:40,090 Merliah đã trở thành nàng tiên cá thật sự 19 00:01:40,180 --> 00:01:44,560 và có đủ sức mạnh để đánh bại Eris, kẻ đã mắc kẹt trong xoáy nước của mình, 20 00:01:44,640 --> 00:01:47,640 và biến mất vào nơi sâu nhất của đại dương này. 21 00:01:47,730 --> 00:01:50,440 Ta không đáng bị thế này! 22 00:01:50,520 --> 00:01:53,110 - Có đấy! - Có đấy! 23 00:01:53,190 --> 00:01:56,820 Khi Eris biến mất, Merliah đã thả Calissa, 24 00:01:56,900 --> 00:02:00,240 người lần nữa dịu dàng cai trị chúng ta và lần nữa tạo ra Merillia, 25 00:02:00,320 --> 00:02:02,120 thứ mang lại sự sống cho biển cả. 26 00:02:02,660 --> 00:02:07,040 Đổi lại, Calissa đã tặng dây chuyền ma thuật cho Merliah, 27 00:02:07,120 --> 00:02:11,790 cho phép cô ấy trở thành con người hoặc nhân ngư bất cứ khi nào cô ấy muốn. 28 00:02:11,880 --> 00:02:15,260 Và kể từ đó, công chúa của chúng ta đã là một siêu sao 29 00:02:15,340 --> 00:02:17,920 ở cả thế giới loài người và nhân ngư! 30 00:02:18,010 --> 00:02:21,850 Ngay hôm nay, nguồn tin cho tôi biết cô ấy đang ở trên mặt đất 31 00:02:21,930 --> 00:02:24,390 để tham gia trận lướt sóng giao lưu lớn nhất đời mình! 32 00:02:24,470 --> 00:02:27,430 Chúc mừng ngày kỷ niệm, Công chúa Merliah. 33 00:02:27,520 --> 00:02:31,100 Chúc cho toàn dân Oceana hạnh phúc dài lâu! 34 00:02:31,190 --> 00:02:36,320 - Cô ấy là nữ hoàng sóng biển! - Cô ấy là nữ hoàng sóng biển! 35 00:02:51,960 --> 00:02:55,500 Chúng ta có một ngày tuyệt vời ở Laguna cho cuộc thi lướt sóng năm nay. 36 00:02:55,590 --> 00:02:57,340 Các tay đua khuấy đảo biển cả, 37 00:02:57,420 --> 00:02:59,010 bao gồm cả thí sinh hiện tại 38 00:02:59,090 --> 00:03:01,720 và ngôi sao của Malibu, Merliah Summers. 39 00:03:04,510 --> 00:03:06,760 - Làm tốt lắm, Merliah! - Tiến lên, Merliah! 40 00:03:14,190 --> 00:03:17,150 - Này! - Tôi ghé chơi chút nhé? 41 00:03:17,230 --> 00:03:19,860 Có vẻ như đối thủ lớn nhất của Merliah trong năm nay 42 00:03:19,940 --> 00:03:20,900 là Kylie Morgan. 43 00:03:20,990 --> 00:03:23,200 Cô ấy thực sự là đối trọng của Merliah. 44 00:03:26,330 --> 00:03:28,580 Cơn sóng này là của tôi, Kylie. 45 00:03:28,660 --> 00:03:30,460 Ồ, để rồi xem. 46 00:03:45,890 --> 00:03:47,810 Cho qua nào! 47 00:03:49,640 --> 00:03:51,350 Vượt qua thử xem. 48 00:03:51,430 --> 00:03:54,650 Tôi nhắm mắt cũng làm tốt hơn. 49 00:03:59,440 --> 00:04:00,900 Ồ, phải! 50 00:04:00,990 --> 00:04:02,950 Xem tôi lướt đây này. 51 00:04:07,410 --> 00:04:09,200 Cậu gọi đó là phong cách à? 52 00:04:16,750 --> 00:04:18,090 Tuyệt! 53 00:04:18,170 --> 00:04:21,420 Chà! Merliah Summers vừa tạo một kỹ thuật lướt mới! 54 00:04:21,510 --> 00:04:24,180 - Giỏi lắm, Merliah, giỏi lắm! - Tuyệt vời! 55 00:04:28,010 --> 00:04:30,350 Ông có lời muốn nói với cháu, Merliah. 56 00:04:30,430 --> 00:04:32,980 Để cháu đoán nhé, "Chao ôi?" 57 00:04:33,850 --> 00:04:37,440 - Chao ôi! - Cảm ơn ông. 58 00:04:37,520 --> 00:04:40,940 Bùng cháy lắm, Merliah. Cậu đang chiếm lĩnh trận giao hữu này đấy. 59 00:04:41,030 --> 00:04:45,700 - Phần thi của cậu cũng rất tuyệt, Fallon. - Khoan, tớ đang thấy một ảo ảnh. 60 00:04:45,780 --> 00:04:51,240 Hai người cầm ván lướt sóng, ôm ấp gấu túi ở Úc! 61 00:04:54,250 --> 00:04:57,830 Xin lỗi, trúng mấy cậu à? Xin lỗi. 62 00:04:57,920 --> 00:05:00,500 - Hung hăng thế à? - Thôi nào, Fallon. 63 00:05:00,590 --> 00:05:02,260 Tớ nghĩ đường cắt đó đẹp đấy chứ. 64 00:05:02,340 --> 00:05:04,340 Nếu hôm nay cậu ấy lướt được như vậy, 65 00:05:04,420 --> 00:05:06,470 có khi đã đánh bại được tớ rồi ấy. 66 00:05:06,550 --> 00:05:08,850 Giống tuần trước cậu thua tôi ở La Jolla à? 67 00:05:08,930 --> 00:05:12,600 Thật ra thì tôi đang nghĩ về lần tôi thắng cậu 68 00:05:12,680 --> 00:05:15,020 vào tuần trước đó ở Redondo cơ. 69 00:05:15,100 --> 00:05:16,270 Mơ đi. 70 00:05:16,350 --> 00:05:18,190 Nghe này, các anh chị em. 71 00:05:18,270 --> 00:05:20,820 Ban giám khảo đã chọn ra người chiến thắng. 72 00:05:20,900 --> 00:05:22,980 Hạng ba, Fallon Casey! 73 00:05:23,070 --> 00:05:26,820 - Tuyệt! - Cậu làm được rồi! 74 00:05:26,900 --> 00:05:29,160 Fallon, tuyệt quá đó. 75 00:05:29,240 --> 00:05:31,660 Tiếp theo là hạng nhất và nhì. 76 00:05:31,740 --> 00:05:33,620 Hẳn là hai cháu rồi. 77 00:05:33,700 --> 00:05:35,620 Ai hạng nhất không quan trọng. 78 00:05:35,710 --> 00:05:37,830 Quan trọng đấy. 79 00:05:37,920 --> 00:05:40,330 Vị trí thứ hai, Kylie Morgan! 80 00:05:40,420 --> 00:05:42,420 Khỉ thật, hạng hai á? 81 00:05:43,000 --> 00:05:46,800 Và hạng nhất là nữ hoàng sóng biển, Merliah Summers! 82 00:05:46,880 --> 00:05:50,550 - Tuyệt! - Giỏi lắm! Giỏi lắm, cháu yêu! 83 00:05:52,850 --> 00:05:54,180 Ba tuyển thủ sẽ đi tiếp 84 00:05:54,270 --> 00:05:57,350 đến Giải Vô địch Lướt sóng Thế giới tại Úc. 85 00:05:57,940 --> 00:06:01,020 Ôm nào! Ôm tập thể nào! Ôi trời! Chuyện này tuyệt vời quá! 86 00:06:01,110 --> 00:06:03,610 Cả cậu nữa, Kylie, lại đây nào. 87 00:06:03,690 --> 00:06:04,730 May mắn thôi, bồ ạ. 88 00:06:04,820 --> 00:06:08,070 Nhưng sẽ không như vậy ở Down Under đâu. Đó là địa bàn của tôi. 89 00:06:11,120 --> 00:06:14,410 Cậu ta đúng là tia nắng nhỏ nhắn, phải không? 90 00:06:15,870 --> 00:06:17,160 Snouts! 91 00:06:20,290 --> 00:06:21,630 Này, em nghĩ sao? 92 00:06:24,840 --> 00:06:27,920 Ông biết một người nữa sẽ rất mừng cho cháu đấy. 93 00:06:28,010 --> 00:06:30,380 Mẹ cháu! Cháu sẽ đi báo với mẹ. 94 00:06:31,470 --> 00:06:32,890 - Hẹn gặp lại nhé. - Gặp cậu sau. 95 00:06:32,970 --> 00:06:34,390 - Chào Merliah. - Chào nhé, Merliah. 96 00:06:34,470 --> 00:06:35,390 Chúc vui vẻ! 97 00:06:47,690 --> 00:06:50,450 Tôi ước trở thành tiên cá. 98 00:06:56,740 --> 00:06:58,910 Đua tới Oceana nào. 99 00:08:18,080 --> 00:08:22,540 - Merliah! - Chào, rất vui được gặp lại. 100 00:08:22,620 --> 00:08:24,620 Xin chào! Chào! 101 00:08:27,670 --> 00:08:29,880 Chào, rất vui được gặp cô. 102 00:08:29,960 --> 00:08:32,050 - Chúc mừng ngày kỷ niệm! - Ồ, cảm ơn. 103 00:08:34,130 --> 00:08:39,310 Công chúa Merliah, chúng tôi đều thắc mắc, cuộc thi lướt sóng hôm nay của cô thế nào? 104 00:08:39,390 --> 00:08:43,850 Tôi rất sẵn lòng kể với mọi người, nhưng để tôi kể với mẹ trước đã nhé. 105 00:08:43,940 --> 00:08:46,190 Cơ mà Snouts có thể kể tóm tắt cho mọi người đấy. 106 00:08:46,270 --> 00:08:49,110 Cảm ơn nhiều. Tạm biệt! 107 00:08:50,320 --> 00:08:55,490 Tôi hiểu rồi. Là Arf phải không? Với một hay hai chữ F? 108 00:09:02,250 --> 00:09:03,500 Cảm ơn. 109 00:09:06,000 --> 00:09:07,960 Ta nhớ mẫu thân đã cho ta cái này 110 00:09:08,040 --> 00:09:11,460 trước nghi lễ thay đổi thủy triều đầu tiên của ta. 111 00:09:11,550 --> 00:09:16,380 - Đẹp quá, mẹ ạ. - Merliah! 112 00:09:19,260 --> 00:09:21,720 Chào mừng trở lại, Merliah. 113 00:09:21,810 --> 00:09:24,680 Thế nào rồi? Con có thắng không? 114 00:09:24,770 --> 00:09:27,810 À… Con thắng rồi! 115 00:09:27,900 --> 00:09:29,150 Tuyệt vời! 116 00:09:29,230 --> 00:09:32,940 - Chúc mừng, Merliah! - Cảm ơn Zuma. 117 00:09:33,030 --> 00:09:36,150 Mẹ đã lấy ra vài thứ đặc biệt để gói ghém cho chuyến đi. 118 00:09:39,160 --> 00:09:43,120 - Gì vậy mẹ? - Là vỏ ốc nhìn thấu. 119 00:09:43,200 --> 00:09:46,460 Con có thể thấy được ký ức của chủ nó. 120 00:09:46,540 --> 00:09:50,790 Cho ta xem nghi lễ thay thủy triều cuối cùng. 121 00:09:54,340 --> 00:09:56,590 Vậy ra đó là Aquelia. 122 00:09:56,670 --> 00:10:02,760 Phải, nơi lịch sử nhân ngư bắt đầu, thành phố sâu dưới vùng biển New Zealand. 123 00:10:02,850 --> 00:10:04,430 Cứ 20 năm một lần, 124 00:10:04,520 --> 00:10:07,850 thành viên hoàng gia phải trở về Aquelia, 125 00:10:07,940 --> 00:10:12,730 ngồi trên ngai vàng cổ xưa và lấy lại sức mạnh để tạo ra Merillia. 126 00:10:12,820 --> 00:10:14,610 Là mẹ đó sao? 127 00:10:14,690 --> 00:10:16,650 Mẹ đã rất lo lắng. 128 00:10:16,740 --> 00:10:22,330 Nhưng ta đã ngồi lên ngai vàng và thực hiện nghi lễ cổ xưa. 129 00:10:22,410 --> 00:10:27,960 "Thủy triều thay đổi, sức mạnh Merillia sẽ trỗi dậy. 130 00:10:28,040 --> 00:10:33,750 Nhân ngư hoàng gia trên ngai vàng, nhân dạng trưởng thành giờ đã rõ ràng". 131 00:10:33,840 --> 00:10:37,550 Và rồi, đúng giữa trưa, chuyện đó xảy ra. 132 00:10:47,220 --> 00:10:52,650 Cuối cùng, mẹ có được sức mạnh tạo ra Merillia và mang lại sự sống cho biển cả. 133 00:10:52,730 --> 00:10:56,320 Tuyệt quá. Chắc mẹ háo hức lắm vì lại được làm thế. 134 00:10:56,400 --> 00:10:58,650 Ước gì con có được vinh dự đó. 135 00:10:58,740 --> 00:11:03,740 Nhưng phép thuật quá mạnh, nó đã biến đổi đuôi mẹ mãi mãi. 136 00:11:03,820 --> 00:11:06,290 Mẹ sợ nó sẽ thay đổi cả của con, 137 00:11:06,370 --> 00:11:09,080 và con sẽ không thể dùng chân được nữa. 138 00:11:09,160 --> 00:11:10,870 Con cũng không tưởng tượng nổi. 139 00:11:10,960 --> 00:11:13,420 Và mẹ sẽ không bao giờ yêu cầu con làm thế. 140 00:11:13,500 --> 00:11:15,460 Mẹ rất vui vì con sẽ ở đó xem. 141 00:11:16,590 --> 00:11:23,590 Thật ra, buổi lễ diễn ra cùng ngày với buổi giao hữu. 142 00:11:23,680 --> 00:11:24,850 Và? 143 00:11:26,140 --> 00:11:29,730 Nên con không đi được. 144 00:11:29,810 --> 00:11:31,100 Gì cơ? 145 00:11:34,020 --> 00:11:37,230 Con sẽ phải bỏ lỡ lần lướt sóng này thôi. 146 00:11:38,940 --> 00:11:41,700 Con là công chúa của Oceana, Merliah. 147 00:11:41,780 --> 00:11:43,360 Con bắt buộc phải đến buổi lễ. 148 00:11:44,410 --> 00:11:46,580 Này, Merliah, muốn xem phim không? 149 00:11:46,660 --> 00:11:49,040 Mực Karate? Cá Chép Mất Tích? 150 00:11:49,120 --> 00:11:51,330 Kylie Morgan sẽ đến đó. 151 00:11:51,410 --> 00:11:55,170 Đây sẽ là cơ hội duy nhất để con chứng minh mình giỏi hơn cô ấy. 152 00:11:55,250 --> 00:11:56,880 Trước cả giới lướt sóng. 153 00:11:56,960 --> 00:12:00,380 Giá trị thật sự không được tính bằng cách so sánh với kẻ khác. 154 00:12:00,460 --> 00:12:02,550 Cuộc đời không phải cuộc thi. 155 00:12:02,630 --> 00:12:05,760 Hãy tạo ra những gương mặt hài hước nhất ta có thể nghĩ ra nào. 156 00:12:05,850 --> 00:12:07,890 Mẹ, làm ơn nghe con nói. 157 00:12:07,970 --> 00:12:11,930 Con biết mẹ muốn con xem nghi lễ, nhưng con phải đi. 158 00:12:12,020 --> 00:12:15,310 Này, có ai từng thấy cá heo tung hứng chưa? 159 00:12:15,400 --> 00:12:19,110 Merliah, toàn thể nhân ngư ở Oceana rất xem trọng 160 00:12:19,190 --> 00:12:22,700 việc công chúa của họ quan tâm đến tương lai của đại dương. 161 00:12:22,780 --> 00:12:24,780 Nhưng còn điều quan trọng với con thì sao? 162 00:12:24,860 --> 00:12:27,530 - Mẹ không quan tâm sao? - Tất nhiên là có. 163 00:12:27,620 --> 00:12:29,870 Nhưng con đang cư xử vô lý đấy. 164 00:12:29,950 --> 00:12:33,710 Mẹ, mẹ không thấy sao? Con đã nỗ lực cả đời vì điều này! 165 00:12:33,790 --> 00:12:38,460 Nếu mẹ thật sự quan tâm, mẹ sẽ hiểu và mừng cho con. 166 00:12:39,170 --> 00:12:40,800 Merliah, quay lại đây! 167 00:12:47,050 --> 00:12:50,010 Vậy là suôn sẻ rồi. 168 00:13:21,920 --> 00:13:25,050 Quả là một ngày tuyệt vời để cưỡi sóng. 169 00:13:29,010 --> 00:13:32,100 Vòng đấu loại cuối cùng của Giải Vô địch Lướt sóng Thế giới 170 00:13:32,180 --> 00:13:34,430 đã rất sôi động. Nhưng vẫn chưa kết thúc. 171 00:13:37,980 --> 00:13:39,860 Giờ ta sẽ được xem trò hay thực sự. 172 00:13:39,940 --> 00:13:43,400 Ta đang thấy hai đấu thủ chủ chốt năm nay đối đầu với nhau. 173 00:13:44,070 --> 00:13:46,320 Merlia Summers và đối thủ, Kylie Morgan. 174 00:13:46,400 --> 00:13:48,990 Đây sẽ là một trận đấu đáng mong đợi. 175 00:13:51,120 --> 00:13:52,280 Tiến lên, Merliah! 176 00:13:56,750 --> 00:13:58,500 Merliah Summers phô diễn kỹ thuật 177 00:13:58,580 --> 00:14:00,290 thật đặc trưng và duyên dáng 178 00:14:00,380 --> 00:14:03,460 trong khi thực hiện cú lật ngược vòng tròn tuyệt vời. 179 00:14:03,550 --> 00:14:06,590 Xem cú lộn ngược phía sau của Kylie Morgan kìa. 180 00:14:06,670 --> 00:14:08,970 Có ai dám đánh bại những kỹ năng đó không? 181 00:14:09,050 --> 00:14:11,800 Merlia Summers trả lời bằng cú tóm tên lửa 360 độ. 182 00:14:12,760 --> 00:14:14,680 Đây là trận chiến tư thù trên sóng. 183 00:14:16,480 --> 00:14:19,600 Tạm biệt giải nhất đi, Merlia Summers. 184 00:14:21,020 --> 00:14:22,900 Chà, cú đá tung người trên ván 185 00:14:22,980 --> 00:14:23,980 - từ Kylie Morgan. - Này! 186 00:14:27,990 --> 00:14:29,410 Ôi, không thể tin được! 187 00:14:29,490 --> 00:14:32,370 Merliah Summers trồng cây chuối kìa! 188 00:14:37,410 --> 00:14:40,580 Ôi, ngã thật đau sau một cú lướt tuyệt vời. 189 00:14:42,630 --> 00:14:44,090 Nhưng Kylie Morgan đang làm tốt. 190 00:14:46,130 --> 00:14:49,050 Cô ấy đã lướt ống xong và làm một cú lộn ngược 720! 191 00:14:50,930 --> 00:14:52,220 Được rồi! 192 00:14:53,350 --> 00:14:55,850 Tiếp tục đi nào. Phải như vậy chứ. Vào đi! 193 00:14:59,520 --> 00:15:02,650 Cậu có nghĩ cậu ấy sẽ đi tiếp sau cú ngã đó không? 194 00:15:02,730 --> 00:15:03,690 Không chắc. 195 00:15:03,770 --> 00:15:07,570 Cậu ấy phải lọt vào tốp ba để đi tiếp, như đợt tớ thi đấu ấy. 196 00:15:07,650 --> 00:15:11,610 - Suy nghĩ tích cực nhé. - Tích cực lên. 197 00:15:11,700 --> 00:15:15,120 Mèo con, ngựa con, cá mòi và mứt. 198 00:15:16,330 --> 00:15:18,410 Vị đó rất tuyệt vời. 199 00:15:18,500 --> 00:15:20,580 Dép hồng lông xù. 200 00:15:21,210 --> 00:15:22,830 Merliah, đợi đã! 201 00:15:22,920 --> 00:15:24,290 Cậu có gì sau lưng kìa. 202 00:15:24,880 --> 00:15:29,130 À khoan, là dấu chân tôi để lại khi đạp lên cậu ấy mà. 203 00:15:29,720 --> 00:15:31,130 Hài hước đấy. 204 00:15:31,220 --> 00:15:34,260 Để xem trận chung kết ngày mai thế nào. 205 00:15:35,100 --> 00:15:37,390 - Nếu cậu đủ tiêu chuẩn. - Merliah! 206 00:15:38,390 --> 00:15:39,680 Xin lỗi. 207 00:15:39,770 --> 00:15:42,480 Chắc là họ chỉ muốn nói về kĩ thuật tuyệt vời của tôi. 208 00:15:42,560 --> 00:15:45,310 - Merliah, nhìn đây này! - Merliah! Đằng này. 209 00:15:45,400 --> 00:15:48,280 Một tấm nữa thôi. Cô đã tập động tác đó bao lâu vậy? 210 00:15:48,360 --> 00:15:51,070 Động tác trồng chuối đó tuyệt quá! Và rồi khi bị ngã. 211 00:15:51,150 --> 00:15:53,610 - Cô ổn chứ? Vì trông cô… - Và đã có điểm rồi! 212 00:15:53,700 --> 00:15:56,490 Tai thỏ quế. Ván lướt sóng bọc đường. 213 00:15:56,580 --> 00:15:58,870 Gối kẹo dẻo. 214 00:15:58,950 --> 00:16:00,870 Đi từ vòng thi này đến vòng chung kết ngày mai, 215 00:16:01,370 --> 00:16:03,420 vị trí thứ ba, Ally Mahoney. 216 00:16:03,500 --> 00:16:05,880 Vị trí thứ hai, Merlia Summers. 217 00:16:05,960 --> 00:16:09,210 Hạng nhất là Kylie Morgan. 218 00:16:09,300 --> 00:16:11,220 Chúc mừng các tuyển thủ. 219 00:16:11,300 --> 00:16:17,300 Không thể tin mình được hạng nhất. Là tôi, Kylie, người chiến thắng! 220 00:16:19,520 --> 00:16:22,230 Merlia, cô gọi động tác trồng cây chuối đó là gì? 221 00:16:22,310 --> 00:16:24,230 Nó gọi là Mùa hè Đảo ngược, tất nhiên rồi. 222 00:16:24,310 --> 00:16:28,110 Và nó sẽ được kết hợp trong chiến dịch mới cho đồ lướt sóng Wave Crest… 223 00:16:28,190 --> 00:16:30,190 Cái gì? 224 00:16:30,280 --> 00:16:33,530 Với điều kiện là cô cũng muốn trở thành người đại diện của chúng tôi. 225 00:16:33,610 --> 00:16:36,910 Nhưng, bà là Georgie Majors. 226 00:16:36,990 --> 00:16:40,540 Bà đã tạo ra Wave Crest! Tôi mặc đồ của hãng suốt. 227 00:16:40,620 --> 00:16:42,620 Tôi thích chúng lắm. 228 00:16:42,710 --> 00:16:45,460 Và tôi yêu tinh thần của cô. Vậy ý cô thế nào? 229 00:16:45,540 --> 00:16:48,290 Có thể chụp hình ngay vào buổi tiệc Hawaii tối nay. 230 00:16:48,380 --> 00:16:51,670 - Bà đùa à? Vâng! - Tuyệt vời. 231 00:16:51,760 --> 00:16:53,760 Vậy lát gặp cô nhé. 232 00:16:53,840 --> 00:16:55,510 Tôi rất háo hức đấy. 233 00:16:57,510 --> 00:17:01,470 Bà Majors. Khoan đã, bà Majors, tôi muốn tự giới thiệu. 234 00:17:01,560 --> 00:17:02,980 Tôi là Kylie Morgan. 235 00:17:03,060 --> 00:17:07,310 Tôi đã thắng vòng trước. Bà biết đấy, là tôi, không phải Merliah đâu. 236 00:17:07,400 --> 00:17:08,940 Tôi hiểu rồi. 237 00:17:09,020 --> 00:17:10,860 Chúc mừng nhé. 238 00:17:10,940 --> 00:17:14,610 Phòng trường hợp bà cần một người đại diện nữa hoặc một người khác… 239 00:17:14,700 --> 00:17:16,280 Tôi cũng có thể trồng chuối đấy. 240 00:17:18,030 --> 00:17:20,910 Thấy chưa? Một tay cũng được. 241 00:17:20,990 --> 00:17:24,960 Ừ, ấn tượng đấy. Hẹn gặp ở bữa tiệc. 242 00:17:25,040 --> 00:17:28,750 Nhưng tôi đã thắng vòng trước. Tôi đã thắng mà. 243 00:17:52,690 --> 00:17:55,490 Mercropolis thật tuyệt vời. 244 00:18:00,910 --> 00:18:03,370 Thật vinh dự khi được ở đây với người. 245 00:18:04,160 --> 00:18:06,250 Mừng vì ngươi nghĩ thế. 246 00:18:06,870 --> 00:18:11,340 Người có thể đến nói chuyện với cậu ấy. Ta cũng đang ở gần bờ biển Úc mà. 247 00:18:12,670 --> 00:18:15,800 - Calissa. - Các Đại sứ! 248 00:18:17,380 --> 00:18:19,430 Calissa, rất vui vì cô đã đến. Đã lâu không gặp. 249 00:18:19,510 --> 00:18:21,390 Và đây hẳn là Zuma. 250 00:18:21,470 --> 00:18:23,180 Rất hân hạnh. 251 00:18:23,260 --> 00:18:24,770 Rất vui được gặp cô. 252 00:18:24,850 --> 00:18:26,180 Kattrin, 253 00:18:26,270 --> 00:18:28,850 cô vẫn là nàng tiên cá nhanh nhất đại dương nhỉ. 254 00:18:32,820 --> 00:18:35,480 Ở Mercopolis không tuyệt vời sao? 255 00:18:35,570 --> 00:18:39,150 Thật cởi mở, xinh đẹp và tự do. 256 00:18:39,240 --> 00:18:43,200 Nó có năng lượng hoàn hảo cho nghi lễ thay đổi thủy triều. 257 00:18:43,280 --> 00:18:44,870 Đúng vậy, Mirabella. 258 00:18:44,950 --> 00:18:47,040 Rất vui được gặp cô. 259 00:18:47,120 --> 00:18:50,500 Ôi, Calissa, trông cô lộng lẫy quá. 260 00:18:50,580 --> 00:18:52,920 Không bao giờ lộng lẫy bằng cô, Selena. 261 00:18:53,000 --> 00:18:56,550 - Đuôi của cô đẹp quá. - Tôi biết. 262 00:18:56,630 --> 00:19:00,840 Nhìn này, khi tôi bơi, ánh sáng nhảy múa theo. 263 00:19:00,930 --> 00:19:02,550 Thật mê hoặc. 264 00:19:02,640 --> 00:19:07,520 - Renata à. Rất hân hạnh. - Nữ hoàng. 265 00:19:07,600 --> 00:19:09,270 Ta cần nói chuyện. 266 00:19:09,350 --> 00:19:13,360 Có một nơi hạnh phúc trên đỉnh Mercropolis. 267 00:19:13,440 --> 00:19:15,860 Ta có thể nhìn xa hàng dặm. 268 00:19:15,940 --> 00:19:18,280 Nghe hoàn hảo đấy. 269 00:19:18,360 --> 00:19:21,780 Hẹn gặp lại sau hai cái lắc đuôi. Ai đến sau là trứng cá thối. 270 00:19:27,700 --> 00:19:31,670 Không phải chúng ta sẽ đi đâu đó sao, thưa Nữ hoàng? 271 00:19:31,750 --> 00:19:32,920 Không, Zuma. 272 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 Merliah biết tìm tôi ở đâu nếu con bé thật sự muốn. 273 00:19:55,810 --> 00:19:59,030 Nhìn kìa, một con sư tử biển! 274 00:20:03,320 --> 00:20:06,070 Ôi, nó dễ thương quá. 275 00:20:18,800 --> 00:20:19,880 Cái gì thế? 276 00:20:21,590 --> 00:20:24,010 Tôi nghĩ nó đang nhìn tôi. 277 00:20:24,090 --> 00:20:26,800 Đây là củ dền muối và rau poi. 278 00:20:26,890 --> 00:20:29,180 Đó là đặc sản của Úc và Hawaii. 279 00:20:29,260 --> 00:20:33,940 Ta nên thử một ít. Cho tôi một muỗng bự với nhé. 280 00:20:40,690 --> 00:20:42,860 Ừ, đúng rồi. Thử kiểu ngạc nhiên đi. 281 00:20:42,950 --> 00:20:45,110 Được rồi. Cháy lắm. 282 00:20:45,200 --> 00:20:47,490 Đúng rồi. Đẹp lắm, tôi rất thích. 283 00:20:47,570 --> 00:20:48,700 Ồ, đúng rồi. 284 00:20:48,780 --> 00:20:50,740 Tôi thích vòng cổ của cô. 285 00:20:50,830 --> 00:20:51,870 Cảm ơn. 286 00:20:51,950 --> 00:20:55,500 Không may là nó gây mất tập trung quá. 287 00:20:55,580 --> 00:20:58,880 Nó thu hút sự chú ý khỏi bộ đồ Wave Crest tuyệt vời mà cô đang mặc. 288 00:20:58,960 --> 00:21:00,000 Phải cởi nó ra thôi. 289 00:21:00,090 --> 00:21:05,050 Tôi muốn tất cả những đồ cô mặc phải là đồ Wave Crest mới và đẹp nhất. 290 00:21:05,130 --> 00:21:07,470 Thử cái này đi. 291 00:21:07,550 --> 00:21:11,720 Tôi đeo nó được không? Nó rất quan trọng với tôi. 292 00:21:11,810 --> 00:21:14,890 - Tôi chưa bao giờ tháo ra. - Thật đáng yêu. 293 00:21:14,980 --> 00:21:16,850 Và cảm ơn vì đã đề nghị tử tế. 294 00:21:16,940 --> 00:21:20,360 - Không có gì. - Nhưng câu trả lời là không. 295 00:21:20,440 --> 00:21:22,440 Cô là cô gái dụng cụ lướt sóng Wave Crest. 296 00:21:22,530 --> 00:21:25,570 Cô sẽ mặc đồ và phụ kiện của Wave Crest. 297 00:21:25,650 --> 00:21:29,450 Cô muốn làm cô gái dụng cụ lướt sóng Wave Crest mà, đúng chứ? 298 00:21:29,530 --> 00:21:35,620 - Tất nhiên. Đây là một cơ hội lớn. - Đúng vậy. 299 00:21:47,340 --> 00:21:49,010 Kinh quá! 300 00:21:52,220 --> 00:21:56,770 - Sao cậu ăn được hay vậy? - Đây là đặc sản địa phương. 301 00:21:56,850 --> 00:21:58,480 Cậu là người bảo tớ thử mà. 302 00:21:58,560 --> 00:22:02,270 Đó là trước khi tớ nếm thử. Gớm quá đi mất! 303 00:22:02,360 --> 00:22:04,190 Vậy là tớ có thể ăn phần của cậu sao? 304 00:22:04,280 --> 00:22:09,570 - Cậu nghiêm túc à? Đây. - Tuyệt! 305 00:22:12,410 --> 00:22:13,700 Nước! 306 00:22:15,620 --> 00:22:16,750 Chào Hadley. 307 00:22:16,830 --> 00:22:18,460 Cậu giữ đồ trong lúc tớ đi chụp nhé? 308 00:22:18,540 --> 00:22:20,040 Chỉ vài phút thôi. 309 00:22:21,340 --> 00:22:23,800 Tuyệt. Đồng hồ và vòng cổ của tớ ở trong túi, 310 00:22:23,880 --> 00:22:25,840 nên hãy cẩn thận, đừng để chúng rơi ra. 311 00:22:28,760 --> 00:22:32,760 Cảm ơn. Tận hưởng chén bùn của cậu đi. 312 00:22:45,570 --> 00:22:48,240 Ôi, tuyệt quá. Cho tôi thêm đi. 313 00:22:48,320 --> 00:22:49,450 Diễn thêm đi, Merliah. 314 00:22:49,530 --> 00:22:52,120 - Thế này à? - Được rồi, giờ ngẩng đầu lên chút? 315 00:22:52,200 --> 00:22:54,700 Dễ thương quá. Đẹp lắm. 316 00:22:58,290 --> 00:23:00,920 Ôi trời, chúng ta đúng là linh hồn của bữa tiệc nhỉ? 317 00:23:03,290 --> 00:23:04,630 Còn hay quan sát nữa. 318 00:23:05,500 --> 00:23:07,510 - Anh đang ở đâu? - Hỏi thừa. 319 00:23:07,590 --> 00:23:09,380 Tôi phải nói thẳng ra à? 320 00:23:09,470 --> 00:23:10,470 Nhìn xuống. 321 00:23:10,550 --> 00:23:13,010 Giống như cái khóe miệng cau có của cô vậy. 322 00:23:14,850 --> 00:23:15,850 Ồ, tuyệt vời! 323 00:23:15,930 --> 00:23:18,270 Hét lên và khiến mọi người chú ý 324 00:23:18,350 --> 00:23:20,640 trước khi tôi nói ra cách đánh bại Merliah Summers 325 00:23:20,730 --> 00:23:22,100 trong giải đấu ngày mai. 326 00:23:22,190 --> 00:23:25,980 Thảo nào cô không được tài trợ. Cô là ác mộng với người thường. 327 00:23:26,650 --> 00:23:29,280 Đợi đã, ông Cá? 328 00:23:30,360 --> 00:23:31,360 Ông nói gì cơ? 329 00:23:31,450 --> 00:23:36,330 - Cô là ác mộng với người thường? - Trước đó cơ. Về Merliah. 330 00:23:36,410 --> 00:23:40,500 À thì, cô gái đó có lợi thế về ma thuật. 331 00:23:40,580 --> 00:23:42,870 Tôi ngạc nhiên là cô vẫn chưa biết về điều đó đấy. 332 00:23:42,960 --> 00:23:45,710 Cô ta có một chiếc vòng cổ có sức mạnh đặc biệt. 333 00:23:46,500 --> 00:23:49,380 Cô lấy cái vòng cổ đó là cô có sức mạnh của cô ta. 334 00:23:49,460 --> 00:23:52,840 Vòng cổ ma thuật? Ông điên rồi! 335 00:23:52,930 --> 00:23:56,260 Vậy hả? Còn cô đang nói chuyện với một con cá đấy. 336 00:23:57,810 --> 00:24:00,180 Được thôi. Nói tiếp đi. 337 00:24:00,270 --> 00:24:04,020 Nếu muốn thắng, hãy lấy sợi dây chuyền đó và mang về đây. 338 00:24:04,100 --> 00:24:06,020 Làm sao? Đâu thể giật nó khỏi cô ta chứ. 339 00:24:06,110 --> 00:24:09,780 Ôi, thấp hơn cô trong chuỗi thức ăn đúng là tội ác mà. 340 00:24:09,860 --> 00:24:13,820 Chiếc vòng cổ không có trên cổ Merliah. Nó nằm trong túi áo hoodie của cô ta, 341 00:24:13,910 --> 00:24:17,700 và đang được giữ bởi cô bạn đang ngấu nghiến đồ ăn của cô ta. 342 00:24:19,450 --> 00:24:22,870 Vậy ông muốn tôi cứ thế đi lấy à? 343 00:24:22,960 --> 00:24:24,370 Thôi quên đi. 344 00:24:24,460 --> 00:24:29,460 Rõ ràng tôi đã nhầm cô với người thật sự muốn chiến thắng. Tạm biệt. 345 00:24:29,550 --> 00:24:30,590 Đợi đã! 346 00:24:32,090 --> 00:24:33,510 Sao? 347 00:24:35,550 --> 00:24:37,100 Tôi sẽ đi lấy sợi dây chuyền. 348 00:24:41,600 --> 00:24:43,810 - Đấy. Đúng rồi. - Đẹp chói lóa luôn. 349 00:24:44,690 --> 00:24:46,940 Giờ làm một tấm với Mùa hè Đảo ngược đi. 350 00:24:50,610 --> 00:24:54,400 Ừ, đúng rồi. Đẹp lắm. Giữ đó, giữ nguyên đó. 351 00:24:54,490 --> 00:24:56,110 Ồ, chính là nó. 352 00:24:56,200 --> 00:24:58,160 Tốt lắm. Cảm ơn, Merliah. 353 00:25:15,760 --> 00:25:19,220 Làm ơn hãy nói vẫn chưa quá muộn để ăn thêm củ dền muối và rau poi đi. 354 00:25:19,300 --> 00:25:21,510 Cô đùa sao? Còn cả đống đây này. 355 00:25:21,600 --> 00:25:22,930 Bao nhiêu cũng được, cưng à. 356 00:25:23,020 --> 00:25:25,810 Tuyệt! Vậy cho tôi đầy tô đi. 357 00:25:32,110 --> 00:25:33,150 Nữa à? 358 00:25:38,410 --> 00:25:39,620 Chào Hadley. 359 00:25:39,700 --> 00:25:41,120 Để tôi giúp cậu một tay. 360 00:25:41,200 --> 00:25:47,080 Tôi sẽ giữ áo hoodie trong khi cậu mang bữa ăn ngon ra chỗ ngồi. 361 00:25:47,170 --> 00:25:48,630 Cảm ơn, Kylie. 362 00:25:48,710 --> 00:25:50,920 Đó là điểm tuyệt vời của thể thao. 363 00:25:51,000 --> 00:25:53,880 Trên những con sóng, cậu và Merliah là đối thủ. 364 00:25:53,960 --> 00:25:58,130 "Tôi sẽ bắt kịp cậu" rồi cào cấu nhau, rồi nước muối văng khắp nơi. 365 00:25:58,220 --> 00:26:01,680 Nhưng ngoài đời, cậu không hề như thế. 366 00:26:01,760 --> 00:26:04,100 Không, không phải thế. 367 00:26:07,560 --> 00:26:08,650 Ăn ngon miệng nhé. 368 00:26:08,730 --> 00:26:11,690 Ngon thật đấy. Đây, ăn thử đi. 369 00:26:13,070 --> 00:26:14,570 Chúc may mắn ở cuộc thi ngày mai. 370 00:26:14,650 --> 00:26:15,740 À, nếu thấy lo lắng, 371 00:26:15,820 --> 00:26:19,570 người ta bảo cứ tưởng tượng tất cả đang mặc đồ lót là được. 372 00:26:19,660 --> 00:26:22,700 Ngoại trừ, ở buổi giao hữu, mọi người đều mặc đồ bơi rồi. 373 00:26:22,780 --> 00:26:25,660 Cơ bản nó đã giống đồ lót rồi. 374 00:26:25,750 --> 00:26:29,000 Cảm ơn vì lời khuyên. Nhưng cậu biết gì không? 375 00:26:29,080 --> 00:26:32,590 Đột nhiên tôi thấy rất ổn về ngày mai. 376 00:26:47,180 --> 00:26:48,890 Nó đây. 377 00:26:48,980 --> 00:26:51,600 - Này, tôi không biết chút gì cả. - Được rồi. 378 00:26:51,690 --> 00:26:53,940 Giờ đeo vòng cổ vào và nhảy xuống nước đi. 379 00:26:54,020 --> 00:26:56,570 Nhảy xuống nước? Nhưng… 380 00:26:56,650 --> 00:26:58,820 Cô có cách nào hay hơn để bơi không? 381 00:26:58,900 --> 00:27:01,820 Nghe này, nếu muốn tôi giúp, cô phải làm theo lời tôi. 382 00:27:01,910 --> 00:27:03,740 Nhảy xuống! 383 00:27:09,120 --> 00:27:10,580 Giờ nhắc lại theo tôi. 384 00:27:10,670 --> 00:27:15,500 - Tôi ước trở thành tiên cá. - "Tôi ước trở thành tiên cá?" 385 00:27:26,560 --> 00:27:28,100 Chuyện gì xảy ra với tôi vậy? 386 00:27:32,190 --> 00:27:34,060 Tạm biệt, anh bạn nhỏ. 387 00:27:34,650 --> 00:27:37,690 - Theo ta, xuống sâu bên dưới. - Đợi đã! 388 00:27:48,080 --> 00:27:51,870 Ừ, chúc mừng. Giờ cô là tiên cá rồi đấy. 389 00:27:52,870 --> 00:27:54,920 Trông cô như con sóc chuột tham lam ấy. 390 00:27:55,000 --> 00:27:57,300 Cô có thể thở dưới nước mà. 391 00:27:57,880 --> 00:27:59,090 Tôi có thể thở sao? 392 00:28:04,590 --> 00:28:06,220 Củ dền muối và rau poi! 393 00:28:10,770 --> 00:28:12,770 Tôi có thể thở dưới nước. 394 00:28:13,730 --> 00:28:17,110 Và tôi có một cái đuôi. Sao có thể chứ? 395 00:28:17,690 --> 00:28:19,730 Cũng như với Merliah. 396 00:28:19,820 --> 00:28:22,740 Đó là phần đầu trong bí quyết thành công của cô ta. 397 00:28:22,820 --> 00:28:23,910 Còn nữa sao? 398 00:28:23,990 --> 00:28:27,490 Cô nghĩ làm tiên cá sẽ giúp cô lướt sóng giỏi hơn à? 399 00:28:27,580 --> 00:28:31,250 Cô thật sự nghĩ mình có thể kéo thứ đó lên ván và treo nó lên à? 400 00:28:31,330 --> 00:28:33,670 - Không, nhưng… - Cô sẽ có câu trả lời thôi, 401 00:28:33,750 --> 00:28:36,920 nhưng chỉ khi cô ngừng hỏi và đi theo tôi. 402 00:28:53,230 --> 00:28:55,270 Dây chuyền của tớ phải ở đây. 403 00:28:55,350 --> 00:28:57,560 Bọn tớ đã tìm khắp nơi rồi. 404 00:28:57,650 --> 00:28:59,020 Tớ không hiểu. 405 00:28:59,110 --> 00:29:00,820 Sao nó lại rơi ra khỏi túi chứ? 406 00:29:00,900 --> 00:29:03,490 Tớ không biết. Merliah, tớ rất xin lỗi. 407 00:29:03,570 --> 00:29:06,450 Tớ không đổ lỗi cho cậu. Tớ chỉ cần tìm ra nó. 408 00:29:06,530 --> 00:29:09,280 Đúng, nhưng giờ tối quá không tìm được gì cả. 409 00:29:09,370 --> 00:29:12,330 Chiếc vòng cổ có thể ở ngay trước mặt mà ta không thấy. 410 00:29:13,040 --> 00:29:16,120 - Sáng mai ta sẽ thấy rõ hơn. - Nhưng tớ phải tìm ra nó. 411 00:29:16,210 --> 00:29:17,330 Tìm tiếp thôi. 412 00:30:08,260 --> 00:30:10,260 Nữ hoàng, tôi đã mang cô ta về cho người. 413 00:30:10,350 --> 00:30:12,430 Cô ta muốn người giúp lướt sóng. 414 00:30:13,390 --> 00:30:15,810 Ta rất sẵn lòng giúp đỡ. 415 00:30:15,890 --> 00:30:19,600 Lại gần đây, bé cưng. Để ta nghe thấy cưng nào. 416 00:30:28,030 --> 00:30:34,240 - Tôi muốn lướt sóng giỏi hơn… - Không nghe rõ, cưng à. Gần hơn nữa. 417 00:30:35,080 --> 00:30:37,000 Tôi muốn được lướt sóng… 418 00:30:38,290 --> 00:30:41,040 - Ông biết không, tôi thực sự muốn đi… - Đi đi! 419 00:30:49,130 --> 00:30:50,510 Tự do rồi! 420 00:30:50,590 --> 00:30:52,760 Làm tốt lắm, Alistair. 421 00:30:52,850 --> 00:30:55,560 Mặc dù ngươi nên nhanh nhẹn hơn. 422 00:30:56,770 --> 00:31:00,650 Nhưng người nói trưa mai mới diễn ra nghi lễ thay đổi thủy triều. 423 00:31:00,730 --> 00:31:04,610 Tôi nghĩ tôi đã thực hiện mệnh lệnh của người khá nhanh chóng. 424 00:31:04,690 --> 00:31:09,610 Ngươi muốn biết cảm giác bên trong một trong những xoáy nước đó không? 425 00:31:10,950 --> 00:31:12,070 À, không ạ. 426 00:31:12,160 --> 00:31:15,740 Thế thì đừng nói ngươi giúp ta thoát nhanh thế nào. 427 00:31:15,830 --> 00:31:19,330 Không, thưa Nữ hoàng. Ý tôi là vâng… Ý là, tôi sẽ không… 428 00:31:19,410 --> 00:31:21,500 Tốt. Nào, lại đây. 429 00:31:21,580 --> 00:31:25,040 Phải đảm bảo ta ngồi lên ngai vàng của Aquelia ngay giữa trưa. 430 00:31:25,130 --> 00:31:27,920 Rồi ta sẽ có sức mạnh để tạo ra Merillia, 431 00:31:28,010 --> 00:31:30,340 và đại dương sẽ là của ta! 432 00:31:32,760 --> 00:31:34,760 "Rồi ta sẽ có sức mạnh để tạo ra Merillia, 433 00:31:34,850 --> 00:31:36,810 và đại dương sẽ là của ta!" 434 00:31:38,850 --> 00:31:41,600 Không có sự giúp đỡ của tôi thì bà cũng chẳng làm được gì. 435 00:31:42,560 --> 00:31:43,940 Ngươi nói gì cơ? 436 00:31:46,190 --> 00:31:52,030 Tảo bẹ. Tôi không thể làm gì nếu thiếu tảo bẹ. Ngon đấy. 437 00:31:52,110 --> 00:31:54,410 Lựa chọn sáng suốt đấy. Cứ thế đi. 438 00:32:00,750 --> 00:32:02,830 "Lựa chọn sáng suốt đấy. Cứ thế đi". 439 00:32:02,920 --> 00:32:05,840 Tôi sẽ làm theo ý mình, cảm ơn rất nhiều. 440 00:32:11,720 --> 00:32:15,510 Có ai ở đó không? Làm ơn. Giúp tôi ra khỏi đây với. 441 00:32:18,010 --> 00:32:22,770 Khoan, cậu đi đâu vậy? Quay lại đây đi! 442 00:32:33,660 --> 00:32:36,870 Không thấy nó ở đâu cả. Cả trên bờ biển cũng không có. 443 00:32:36,950 --> 00:32:40,500 Được rồi, giờ ta chỉ cần suy nghĩ cẩn thận. 444 00:32:40,580 --> 00:32:43,460 Tớ thấy trời còn quá sớm để suy nghĩ đấy. 445 00:32:52,920 --> 00:32:55,720 - Liah à? - Là đại dương. 446 00:32:55,800 --> 00:32:58,810 Có gì đó không ổn. 447 00:32:59,430 --> 00:33:01,470 Có năng lượng xấu. 448 00:33:06,190 --> 00:33:07,480 Snouts? 449 00:33:07,560 --> 00:33:09,900 Dưới đó đang có chuyện, đúng không? 450 00:33:11,150 --> 00:33:12,530 Ở đây cũng vậy. 451 00:33:12,610 --> 00:33:16,070 Dây chuyền của tớ mất rồi. Nó đã biến mất tối qua. 452 00:33:20,030 --> 00:33:22,000 Tất cả đều có liên quan, đúng không? 453 00:33:22,080 --> 00:33:23,450 Có chuyện gì vậy? 454 00:33:28,290 --> 00:33:29,340 Cô gái à… 455 00:33:29,420 --> 00:33:30,880 Nếu tớ không biết gì, 456 00:33:30,960 --> 00:33:32,920 thì tớ sẽ nghĩ con sư tử biển đó đang giả vờ… 457 00:33:33,010 --> 00:33:34,380 Làm Kylie! 458 00:33:34,470 --> 00:33:38,050 Snouts, ý cậu là Kylie đã làm gì đó với dây chuyền của tớ à? 459 00:33:40,100 --> 00:33:41,180 Buồn cười quá. 460 00:33:41,260 --> 00:33:43,680 Tối qua lúc giữ áo hoodie của cậu, tớ đã ở cùng Kylie đấy. 461 00:33:43,770 --> 00:33:45,940 Khoan, cậu ở cùng Kylie sao? 462 00:33:46,020 --> 00:33:49,150 Cậu ấy chỉ cầm có chút thôi, để tớ giữ thăng bằng với đống đồ ăn. 463 00:33:49,230 --> 00:33:50,690 Cậu ấy cầm áo hoodie sao? 464 00:33:50,770 --> 00:33:55,400 Cậu cứ lặp lại lời tớ nói vậy. Hôm qua cậu bị nước vào tai à? 465 00:33:55,490 --> 00:33:56,990 Tớ phải xuống đó. 466 00:33:57,070 --> 00:34:00,950 Bằng cách nào? Nếu Kylie giữ chiếc vòng cổ, cậu không thể thành tiên cá. 467 00:34:01,030 --> 00:34:04,000 Đúng vậy, nhưng tớ vẫn thở được dưới nước. 468 00:34:04,080 --> 00:34:05,410 Chỉ không có đuôi thôi. 469 00:34:10,500 --> 00:34:11,880 Chúc tớ may mắn đi. 470 00:34:11,960 --> 00:34:15,590 Nếu mọi thứ suôn sẻ, chiều nay tớ sẽ trở lại tham gia trận chung kết. 471 00:34:15,670 --> 00:34:16,920 Cẩn thận dưới đó nhé. 472 00:34:17,510 --> 00:34:18,890 Chúc may mắn, Liah. 473 00:34:19,590 --> 00:34:20,720 Đi thôi! 474 00:34:31,560 --> 00:34:36,690 Tôi tự hỏi liệu ta có thể chậm lại một chút không, thưa Nữ hoàng? 475 00:34:36,780 --> 00:34:41,700 Vẫy vây thế này cả tối, tôi muốn phồng rộp cả lên rồi. 476 00:34:57,840 --> 00:35:00,760 Không sao, Alistair. Ngươi bị ảo giác thôi. 477 00:35:00,840 --> 00:35:03,760 Không có gì phải sợ cả. Rồi ngươi sẽ thấy. 478 00:35:07,850 --> 00:35:12,560 Đừng hoảng, Alistair. Đừng hoảng loạn. 479 00:35:13,520 --> 00:35:16,820 Eris! 480 00:35:16,900 --> 00:35:19,860 Thật tình, Alistair. Lần này là gì… 481 00:35:19,950 --> 00:35:21,490 Ái chà… 482 00:35:21,570 --> 00:35:24,240 - Ta có gì đây? - Kinh hoàng! 483 00:35:24,330 --> 00:35:27,160 Nỗi kinh hoàng tột cùng, thưa Nữ hoàng. 484 00:35:27,250 --> 00:35:28,830 Ta có thể hiểu tại sao. 485 00:35:28,910 --> 00:35:31,040 Ồ, ấn tượng đấy. 486 00:35:31,120 --> 00:35:35,380 - Cho ta biết, ở đây ai là kẻ đứng đầu? - Là ta. 487 00:35:35,460 --> 00:35:37,760 Và ta không thích bị đột nhập. 488 00:35:37,840 --> 00:35:41,260 Ngươi và thú cưng của ngươi phải rời đi ngay lập tức. 489 00:35:41,340 --> 00:35:44,140 Thú cưng? Ta không phải… 490 00:35:46,680 --> 00:35:49,270 Nhìn này, tôi đang lăn đây này. 491 00:35:49,350 --> 00:35:53,270 E rằng đây là con đường nhanh nhất mà ta phải đi. 492 00:35:53,350 --> 00:35:56,150 Cho phép ta và thú cưng đi qua, 493 00:35:56,230 --> 00:36:01,400 và ta sẽ cho phép các ngươi trở thành bầy tôi trung thành và thực thi mệnh lệnh. 494 00:36:03,780 --> 00:36:09,910 - Sao bọn ta phải làm thế? - Ồ, ta đã hy vọng ngươi sẽ hỏi câu đó. 495 00:36:10,000 --> 00:36:16,790 Từ những nỗi sợ sâu thẳm nhất, ác mộng kinh hoàng thành hiện thực. 496 00:36:22,180 --> 00:36:25,930 Này. Này, gì vậy? Ta bị sao vậy? 497 00:36:26,010 --> 00:36:30,640 Ngươi, anh bạn à, vừa có vinh dự là người đầu tiên trải nghiệm 498 00:36:30,730 --> 00:36:35,900 thần chú mới của ta. Nó sẽ biến nỗi sợ lớn nhất của ngươi thành hiện thực. 499 00:36:35,980 --> 00:36:39,940 Không, biến ta lại bình thường đi. Làm ơn, làm ơn đi. 500 00:36:40,030 --> 00:36:42,070 Ồ, không đâu. 501 00:36:42,610 --> 00:36:45,700 Nhưng ta có nhiều ác mộng để gieo rắc lắm. 502 00:36:45,780 --> 00:36:48,200 Và ta rất háo hức muốn xem chúng sẽ như thế nào. 503 00:36:48,280 --> 00:36:49,790 Vậy, các ngươi thấy sao? 504 00:36:49,870 --> 00:36:54,500 Có muốn giống như thủ lĩnh các ngươi, hay là nghe lời đi theo ta đây? 505 00:37:00,090 --> 00:37:04,510 Lựa chọn sáng suốt đấy. Đi nào. Aquelia đang đợi. 506 00:37:05,180 --> 00:37:07,600 Này! Này, các người không thể bỏ ta lại thế này! 507 00:37:07,680 --> 00:37:11,720 Nghe thấy không? Quay lại đây! 508 00:37:30,330 --> 00:37:33,040 Cứu với! Làm ơn giúp tôi. 509 00:37:33,120 --> 00:37:35,160 Ôi không. Không! 510 00:37:36,870 --> 00:37:37,830 Kylie ơi? 511 00:37:37,920 --> 00:37:41,340 - Merliah, là cậu à? - Ừ, tôi đây. 512 00:37:41,420 --> 00:37:43,760 Đừng lo, tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đó. 513 00:37:48,970 --> 00:37:50,890 Một sợi dây buộc. 514 00:38:02,190 --> 00:38:04,400 Được rồi, Snouts. Để ý sợi dây nhé. 515 00:38:10,990 --> 00:38:13,240 Được rồi, Kylie, tôi đến đây. 516 00:38:22,920 --> 00:38:24,210 Tuyệt! 517 00:38:24,960 --> 00:38:25,920 Merliah! 518 00:38:27,430 --> 00:38:29,640 Xoáy nước còn mạnh hơn tôi nhớ. 519 00:38:29,720 --> 00:38:31,470 Tôi không trèo ra được. 520 00:38:35,470 --> 00:38:37,060 Ôi không! 521 00:38:40,270 --> 00:38:41,400 Chuyện gì vậy? 522 00:38:42,520 --> 00:38:45,230 Không sao, có tôi đây rồi. 523 00:38:45,320 --> 00:38:47,780 Thử leo lên đi. Tôi sẽ kéo. 524 00:38:48,740 --> 00:38:50,870 Bọn tôi sẽ cùng kéo. 525 00:38:56,080 --> 00:38:57,330 Tôi không thể! 526 00:38:57,960 --> 00:38:58,790 Cái gì? 527 00:38:58,870 --> 00:39:01,460 Từ khi nào mà nữ hoàng sóng biển lại bỏ cuộc vậy? 528 00:39:01,540 --> 00:39:02,590 Leo lên đi! 529 00:39:20,270 --> 00:39:22,480 Mau bơi đi! 530 00:39:49,010 --> 00:39:51,880 Ừ, tôi cũng có cảm giác tương tự. 531 00:39:52,550 --> 00:39:53,840 Cậu đã từ trước biết ư? 532 00:39:53,930 --> 00:39:57,810 - Đó là lý do cậu lấy trộm vòng cổ? - Không, tôi không biết gì cả. 533 00:39:57,890 --> 00:40:00,600 Là tại con cá. Con cá biết nói. 534 00:40:00,680 --> 00:40:03,440 Làm sao có cá biết nói được? Mình đang nói gì vậy? 535 00:40:04,020 --> 00:40:05,730 Mình mới giống một con cá biết nói. 536 00:40:05,820 --> 00:40:09,490 - Chuyện gì xảy ra với con cá biết nói? - Ông ta đã đẩy tôi. 537 00:40:09,570 --> 00:40:12,570 Và khi tôi rơi vào trong, có một tiên cá này đã nhảy ra. 538 00:40:12,660 --> 00:40:16,280 - Nhưng trông bà ta độc ác lắm. - Eris! 539 00:40:16,370 --> 00:40:18,620 Lẽ ra tôi không nên lấy vòng cổ của cậu. 540 00:40:18,700 --> 00:40:21,370 Tôi chỉ muốn về nhà và quên chuyện này đi. 541 00:40:21,460 --> 00:40:24,130 - Đây. - Cảm ơn. 542 00:40:32,380 --> 00:40:34,180 Ôi không! 543 00:40:34,260 --> 00:40:36,550 Cậu phải nói, tôi ước trở thành tiên cá. 544 00:40:36,640 --> 00:40:40,020 "Tôi ước trở thành tiên cá". 545 00:40:46,810 --> 00:40:51,070 - Cậu ổn chứ? Tôi còn chưa kịp nghĩ tới. - Tôi cũng vậy. 546 00:40:51,150 --> 00:40:54,410 Có lẽ tôi sẽ giữ cái vòng cổ đến khi ta lên trên đó. 547 00:40:54,490 --> 00:40:56,530 Ý hay đấy. Snouts sẽ dẫn cậu đi. 548 00:40:57,070 --> 00:40:58,490 Còn tôi phải ở dưới này. 549 00:40:58,580 --> 00:40:59,580 Tại sao? 550 00:40:59,660 --> 00:41:02,750 Tiên cá từ xoáy nước là Eris, dì của tôi. 551 00:41:02,830 --> 00:41:03,870 Dì cậu? 552 00:41:03,960 --> 00:41:07,590 Nếu bà ta tự do, bà ta sẽ cố kiểm soát cả đại dương. 553 00:41:07,670 --> 00:41:12,300 - Và biến mọi sinh vật sống thành nô lệ. - Vậy tôi sẽ đi với cậu. 554 00:41:12,380 --> 00:41:15,180 Kylie, ta đang ở dưới nước sâu hàng trăm mét. 555 00:41:15,260 --> 00:41:17,180 Đây không phải việc của cậu. 556 00:41:17,260 --> 00:41:20,140 Việc của tôi? Tôi là vận động viên lướt sóng. 557 00:41:20,220 --> 00:41:22,220 Đại dương là cuộc sống của tôi. 558 00:41:22,310 --> 00:41:25,640 Nếu dì cậu muốn làm hại nó thì tôi muốn giúp cậu ngăn bà ta lại. 559 00:41:25,730 --> 00:41:29,650 Với lại, tôi nghĩ cậu đã cứu mạng tôi hai lần trong năm phút vừa rồi. 560 00:41:30,230 --> 00:41:31,610 Tôi nợ cậu. 561 00:41:31,690 --> 00:41:34,610 Tôi không thể để cậu làm thế. Quá nguy hiểm. 562 00:41:34,700 --> 00:41:36,320 Cậu bảo hạn cuối là giữa trưa mà? 563 00:41:36,410 --> 00:41:39,660 - Ta đang phí thời gian bàn cãi đấy. - Được rồi, cậu nói đúng. 564 00:41:39,740 --> 00:41:42,160 Ta phải nhanh lên. Đi thôi. 565 00:41:46,670 --> 00:41:50,750 Kylie, cậu có nghĩ là… 566 00:41:50,840 --> 00:41:54,340 Xin lỗi, tôi sẽ lái, cậu chỉ đường đi. 567 00:41:55,510 --> 00:41:57,300 Hoàn hảo. 568 00:42:47,890 --> 00:42:50,190 Cảm ơn các Đại sứ. 569 00:42:50,270 --> 00:42:54,820 Trong lúc đợi trời trưa, hãy cùng thưởng thức tiệc trà nhé. 570 00:42:54,900 --> 00:42:57,610 Không chừa chỗ cho ta với à? 571 00:42:58,450 --> 00:43:02,280 - Eris! - Và ta có dẫn thêm khách đến. 572 00:43:04,910 --> 00:43:07,120 Không biết ngươi thoát ra thế nào, Eris. 573 00:43:07,200 --> 00:43:11,130 Nhưng ngươi không được cản trở nghi lễ thay đổi thủy triều. 574 00:43:11,210 --> 00:43:15,750 Không phải đấy là cơn ác mộng tồi tệ nhất của ngươi sao? 575 00:43:15,840 --> 00:43:19,220 Ngươi có một cơ hội để kết thúc trong hòa bình, em gái ạ. 576 00:43:19,300 --> 00:43:22,550 Quay lại và rời đi ngay. Ngay bây giờ! 577 00:43:22,640 --> 00:43:26,470 Để ta nghĩ xem. Không nhé! 578 00:43:36,320 --> 00:43:39,820 Ta luôn nhanh hơn ngươi đấy, chị gái à. 579 00:43:41,110 --> 00:43:44,490 Nhưng không thông minh bằng, em gái ạ. 580 00:43:46,990 --> 00:43:51,500 Ngươi không thích đánh nhau như ta. Vấn đề của ngươi là ở đó. 581 00:43:52,580 --> 00:43:56,840 Ta không gây chiến nhưng ta sẽ chiến đấu để bảo vệ đại dương. 582 00:44:00,380 --> 00:44:01,590 Renata! 583 00:44:02,510 --> 00:44:07,220 Ôi trời. Lòng trắc ẩn sẽ hủy hoại ngươi, chị gái ạ. 584 00:44:11,560 --> 00:44:16,650 Không! Ta không bơi được. Đuôi của ta! Nó nặng quá. 585 00:44:17,400 --> 00:44:19,530 Không! 586 00:44:19,610 --> 00:44:22,860 Ác mộng của ngươi thành sự thật rồi. 587 00:44:22,950 --> 00:44:27,740 Eris! 588 00:44:28,910 --> 00:44:30,290 Calissa. 589 00:44:40,510 --> 00:44:41,840 Bắt lấy cô ta! 590 00:44:41,920 --> 00:44:44,340 Ồ, đến lượt các người à? 591 00:45:03,490 --> 00:45:06,910 Chào mừng đến những cơn ác mộng tồi tệ nhất, các đại sứ. 592 00:45:06,990 --> 00:45:10,790 Chà, để xem điều gì khiến các ngươi sợ nhất nào. 593 00:45:10,870 --> 00:45:16,880 Ngươi đã làm gì vậy? 594 00:45:16,960 --> 00:45:19,210 Rõ rồi. Lấy đi tốc độ của ngươi. 595 00:45:20,800 --> 00:45:25,510 Và ngươi đã mất hết tự tin và dũng cảm. Buồn nhé! 596 00:45:32,060 --> 00:45:34,060 Muốn ngắm thử không? 597 00:45:36,770 --> 00:45:38,310 Không! 598 00:45:40,980 --> 00:45:43,610 Ái chà chà, nhìn này. 599 00:45:43,690 --> 00:45:47,530 Đưa ta ra khỏi đây! Ta không chịu được không gian kín. 600 00:45:47,610 --> 00:45:51,660 Ta nghĩ mình nên nâng mức độ lên nhiều hơn. 601 00:45:55,750 --> 00:45:59,540 Và như thế, Eris đã đánh bại tất cả các ngươi. 602 00:45:59,630 --> 00:46:03,130 Có thể nói là sốc cực độ! 603 00:46:04,420 --> 00:46:05,550 Sao thế? 604 00:46:05,630 --> 00:46:08,510 Ngươi không nghĩ đó là điều ta muốn nói sao? 605 00:46:08,590 --> 00:46:13,600 Xin lỗi! Tôi sẽ đi dọn dẹp cái ngai vàng đó cho người. 606 00:46:13,680 --> 00:46:16,270 Nó hơi bừa bộn một chút. 607 00:46:22,440 --> 00:46:25,820 - Calissa. - Zuma. 608 00:46:25,900 --> 00:46:27,240 Ôi, tạ ơn trời! 609 00:46:27,740 --> 00:46:31,120 - Eris đã làm gì người? - Là đuôi của ta. 610 00:46:32,740 --> 00:46:36,250 Ta không thể di chuyển, nên ta không thể lên ngai vàng mà là Eris. 611 00:46:36,330 --> 00:46:38,170 Cô ta sẽ có sức mạnh để tạo ra Merillia. 612 00:46:38,670 --> 00:46:40,500 Ta cần ngươi giúp để trở về ngai vàng. 613 00:46:40,580 --> 00:46:43,550 - Bám vào đi. - Bơi đi nào. 614 00:46:43,630 --> 00:46:45,880 Hãy bơi hết sức mình. 615 00:46:51,510 --> 00:46:52,550 Tôi rất xin lỗi. 616 00:46:52,640 --> 00:46:55,180 - Tôi không thể. - Nhanh lên. Tìm thêm người giúp đi! 617 00:46:55,270 --> 00:46:56,890 Đủ để có thể đưa ta lên ngai vàng. 618 00:46:56,980 --> 00:46:58,890 Ta không thể để Eris soán ngôi được. 619 00:46:58,980 --> 00:47:03,070 - Sẽ được nếu tôi tìm được Merliah. - Ừ, tìm con bé đi. 620 00:47:03,150 --> 00:47:05,400 Tìm và đưa con bé đến đây. Và nhanh lên! 621 00:47:05,480 --> 00:47:07,690 Vâng, thưa Nữ hoàng. 622 00:47:13,950 --> 00:47:16,910 Giờ Eris đã thoát ra, chuyện gì sẽ xảy ra? 623 00:47:17,000 --> 00:47:20,540 Bà ta sẽ cố ngăn mẹ tôi nạp lại năng lượng để tạo ra Merillia 624 00:47:20,620 --> 00:47:22,880 trong nghi lễ thay đổi thủy triều. 625 00:47:22,960 --> 00:47:25,420 Tôi hoàn toàn không hiểu cậu nói gì. 626 00:47:25,500 --> 00:47:27,880 Merillia là sức sống của biển cả. 627 00:47:30,300 --> 00:47:34,260 - Sao vậy? - Mẹ tôi. Bà ấy gặp rắc rối rồi. 628 00:47:34,350 --> 00:47:36,470 Tôi có thể cảm nhận được. 629 00:47:36,560 --> 00:47:40,270 Nhanh lên. Lối đó. Sâu vào. 630 00:47:44,610 --> 00:47:47,690 - Merliah, cậu đây rồi! - Zuma! 631 00:47:47,780 --> 00:47:48,820 Còn cậu! 632 00:47:48,900 --> 00:47:50,900 - Không phải cậu… - Rất vui được gặp cậu. 633 00:47:50,990 --> 00:47:53,240 Sinh vật cá heo biết nói, hồng lấp lánh. 634 00:47:53,320 --> 00:47:56,240 Merliah, mẹ cậu! Bà ấy đang gặp nguy hiểm khủng khiếp. 635 00:47:56,330 --> 00:47:59,370 Eris đã đánh chìm bà ấy dưới đáy biển bằng bùa chú ác mộng. 636 00:47:59,450 --> 00:48:00,910 Và bà ấy bị kẹt ở đó. 637 00:48:01,000 --> 00:48:03,290 - Dẫn bọn tới đến chỗ mẹ nhé? - Được. Nhanh nào! 638 00:48:09,630 --> 00:48:11,220 Mụ nghĩ mụ quyền lực lắm à? 639 00:48:11,300 --> 00:48:15,390 Đợi đến khi ta nắm được thóp. Mụ sẽ phải hối tiếc. 640 00:48:16,510 --> 00:48:19,680 Mấy cái vây này không bơi nhanh hơn được à? 641 00:48:30,990 --> 00:48:32,110 Ai đó? 642 00:48:33,990 --> 00:48:36,910 - Mẹ. - Merliah. 643 00:48:39,200 --> 00:48:43,120 - Đuôi của con đâu? - Chuyện dài lắm mẹ. 644 00:48:43,210 --> 00:48:45,000 - Mẹ ổn chứ? - Sẽ ổn thôi. 645 00:48:45,080 --> 00:48:47,340 Ngay khi ta ra được khỏi đáy biển. 646 00:48:47,420 --> 00:48:48,380 Con xin lỗi. 647 00:48:48,460 --> 00:48:50,800 Lẽ ra con không nên đến buổi giao hữu. 648 00:48:50,880 --> 00:48:52,510 Mẹ cũng xin lỗi. 649 00:48:52,590 --> 00:48:55,340 Con đâu chỉ là công chúa tiên cá. 650 00:48:55,430 --> 00:48:59,350 Lẽ ra mẹ phải hiểu cuộc sống con người cũng quan trọng với con. 651 00:48:59,430 --> 00:49:02,180 Cả tình yêu dành cho lướt sóng của con. 652 00:49:02,270 --> 00:49:08,230 Tất cả là lỗi của cháu. Cháu là Kylie. Cháu là người đã trộm vòng cổ của Merliah. 653 00:49:08,320 --> 00:49:09,400 Cứ trách cháu đi ạ. 654 00:49:09,480 --> 00:49:11,280 Giờ chuyện đó không quan trọng. 655 00:49:11,360 --> 00:49:13,700 Có bốn người. Nếu mọi người hợp tác với nhau, 656 00:49:13,780 --> 00:49:17,410 thì có thể kéo ta lên và đặt ta lên ngai vàng cho kịp buổi lễ. 657 00:49:17,490 --> 00:49:21,500 - Nhưng còn Eris và bọn cá chiêm tinh? - Ta sẽ tìm cách vượt qua chúng. 658 00:49:21,580 --> 00:49:25,120 Điều quan trọng nhất là đưa ta lên ngai vàng. 659 00:49:25,210 --> 00:49:26,170 Sẵn sàng chưa? 660 00:49:28,790 --> 00:49:30,750 Được rồi, bắt đầu. 661 00:49:30,840 --> 00:49:34,550 Một, hai, ba. Bơi đi! 662 00:49:38,050 --> 00:49:41,100 - Không được rồi. - Nhất định phải được. 663 00:49:41,180 --> 00:49:44,430 Thử lại đi. Một, hai, ba. 664 00:49:49,020 --> 00:49:52,150 - Mẹ. - Không, ta không thể bỏ cuộc. 665 00:49:52,230 --> 00:49:55,450 Không thể để Eris ngồi lên ngai vàng và giành lấy sức mạnh Merillia. 666 00:49:55,530 --> 00:50:00,580 - Không thể để cô ta chiếm lấy đại dương. - Đúng vậy, không thể. 667 00:50:00,660 --> 00:50:03,370 Vậy thử lại đi. Mọi người, chuẩn bị đi. 668 00:50:03,450 --> 00:50:09,000 - Mẹ, thế này không được đâu. - Sẽ được. Phải được. 669 00:50:09,080 --> 00:50:10,590 Không, mẹ. 670 00:50:10,670 --> 00:50:13,380 Cách duy nhất để ngăn Eris tiếp quản 671 00:50:13,460 --> 00:50:17,590 là một thành viên hoàng gia khác thực hiện nghi lễ. 672 00:50:17,680 --> 00:50:19,850 - Merliah! - Con phải làm thôi. 673 00:50:19,930 --> 00:50:21,640 Phải là con. 674 00:50:21,720 --> 00:50:24,020 Nếu làm thế, chân con sẽ biến thành đuôi cá. 675 00:50:24,100 --> 00:50:25,520 Mãi mãi đấy! 676 00:50:25,600 --> 00:50:29,230 - Không bước đi và lướt sóng được nữa. - Con biết. 677 00:50:29,310 --> 00:50:34,780 Nhưng con là công chúa của Oceana. Đó là bổn phận và là lựa chọn của con. 678 00:50:34,860 --> 00:50:37,360 - Merliah. - Không sao đâu mẹ. 679 00:50:37,450 --> 00:50:39,660 Con có thể làm được. 680 00:50:39,740 --> 00:50:41,580 Nhưng con cần mọi người giúp. 681 00:50:41,660 --> 00:50:43,660 Cậu thật sự sẽ làm vậy sao, Liah? 682 00:50:43,740 --> 00:50:45,410 Cậu đang liều mình để làm điều đúng đắn. 683 00:50:45,500 --> 00:50:48,370 Cậu thật sự nghĩ tôi sẽ để cậu qua mặt sao? 684 00:50:48,460 --> 00:50:50,710 Mừng cho cậu. Có tôi hỗ trợ đây rồi. 685 00:50:50,790 --> 00:50:52,460 Có tớ nữa. 686 00:50:53,420 --> 00:50:58,180 - Đừng lo. Tụi con sẽ quay lại ngay. - Chúc con may mắn! 687 00:51:08,730 --> 00:51:13,770 - Vậy kế hoạch là gì? - Xem nào. Tin vào bản năng của mình. 688 00:51:13,860 --> 00:51:17,280 Ngoài việc đó ra thì tôi chịu. 689 00:52:01,490 --> 00:52:03,740 Trông ta thế nào, Alistair? 690 00:52:03,820 --> 00:52:05,990 Ôi, thưa Nữ hoàng. 691 00:52:06,080 --> 00:52:09,700 - Ngai vàng đó vô cùng hợp với người. - Ta biết. 692 00:52:09,790 --> 00:52:12,460 Cứ như nó được làm riêng cho ta vậy. 693 00:52:23,260 --> 00:52:25,010 Để tôi tóm lại nhé. 694 00:52:25,100 --> 00:52:29,930 Bốn chúng ta phải chống lại cả băng cá điện có răng sắc. 695 00:52:30,020 --> 00:52:33,400 Thêm dì cậu, người có thể chỉ tay và biến ác mộng ta thành hiện thực. 696 00:52:33,480 --> 00:52:34,690 Gần như vậy. Phải. 697 00:52:35,310 --> 00:52:37,360 Đây không phải trận đấu công bằng. 698 00:52:37,440 --> 00:52:40,530 Ta nên dùng tảo bẹ để trói tay ra sau lưng. 699 00:52:40,610 --> 00:52:43,530 Cho nó công bằng hơn. 700 00:52:43,610 --> 00:52:45,070 Kylie, cậu đúng là thiên tài. 701 00:52:45,160 --> 00:52:47,910 Cái gì? Merliah, tôi đang nói mỉa mà. 702 00:52:47,990 --> 00:52:52,370 Câu mỉa mai xuất sắc nhất. Tôi có ý này. 703 00:52:52,460 --> 00:52:55,420 Hai từ thôi. Lướt sóng. 704 00:53:06,640 --> 00:53:10,100 Hãy nhớ, mắt của cá chiêm tinh nằm trên đỉnh đầu. 705 00:53:10,180 --> 00:53:12,850 Chỉ cần né tầm mắt chúng thì sẽ trốn được. 706 00:53:52,140 --> 00:53:54,020 Đến lúc rồi. 707 00:53:54,100 --> 00:53:55,770 Đến lúc rồi. 708 00:54:05,280 --> 00:54:06,610 Là Công chúa Merliah. 709 00:54:08,490 --> 00:54:09,780 Có chuyện gì vậy? 710 00:54:09,870 --> 00:54:13,080 Tuyệt. Được rồi! 711 00:54:14,830 --> 00:54:16,000 Tuyệt! 712 00:54:16,750 --> 00:54:17,960 Merliah! 713 00:54:27,630 --> 00:54:29,800 Là Công chúa Merliah. 714 00:54:29,890 --> 00:54:32,100 Đừng có đơ ra như sứa thế. 715 00:54:32,180 --> 00:54:35,310 Alistair, bắt lấy nó! Tập hợp bọn cá chiêm tinh. 716 00:54:35,390 --> 00:54:37,480 Ta phải ngồi trên ngai vàng này. 717 00:54:37,560 --> 00:54:39,900 Tất nhiên rồi, thưa Nữ hoàng. 718 00:54:39,980 --> 00:54:43,110 Nàng là nữ hoàng sóng biển 719 00:54:43,980 --> 00:54:47,400 Cái lồng! Mọi người, hợp tác nào. Đẩy đi! 720 00:54:55,750 --> 00:54:57,580 Chỉnh dây cương đi, Kylie! 721 00:55:00,630 --> 00:55:03,840 Này! Thôi nào. 722 00:55:09,300 --> 00:55:11,890 Ngươi phải nghe lời ta. 723 00:55:16,060 --> 00:55:19,190 Chỉ vài phút nữa thôi. 724 00:55:20,440 --> 00:55:21,400 Được rồi! 725 00:55:22,610 --> 00:55:23,940 Còn chờ gì nữa, 726 00:55:24,020 --> 00:55:27,780 cái đồ cá cơm to xác? Muốn có thư mời viết tay à? 727 00:55:27,860 --> 00:55:30,360 Mau bắt Merliah và đám bạn cô ta đi. Ngay! 728 00:55:37,620 --> 00:55:38,710 Tuyệt! 729 00:55:47,170 --> 00:55:48,170 Sắp rồi. 730 00:55:53,720 --> 00:55:56,350 Cảm ơn, Zuma. Cảm ơn Snouts nhé. 731 00:55:56,430 --> 00:55:57,770 Đại sứ Selena? 732 00:55:57,850 --> 00:55:59,680 Chuyện dài lắm. 733 00:55:59,770 --> 00:56:01,980 Đi nào, ta phải ngăn Eris lại. 734 00:56:07,940 --> 00:56:09,360 Đổi kế hoạch. Tách ra nào. 735 00:56:09,860 --> 00:56:12,160 Mọi người, giữ chân bọn cá chiêm tinh đi. 736 00:56:27,590 --> 00:56:28,670 Hù! 737 00:56:38,720 --> 00:56:42,350 Đến lúc gặp ác mộng tồi tệ nhất rồi, Merliah. 738 00:56:43,850 --> 00:56:45,270 Đừng làm vậy, Eris. 739 00:56:45,360 --> 00:56:48,320 Và ai sẽ ngăn ta lại đây? 740 00:56:57,700 --> 00:56:59,040 Bắt được rồi! 741 00:57:03,250 --> 00:57:04,290 Tuyệt! 742 00:57:14,340 --> 00:57:16,050 Không, đừng hòng. 743 00:57:19,560 --> 00:57:20,680 Cảm ơn. 744 00:57:20,770 --> 00:57:23,020 Sẵn sàng phục vụ, thưa Công chúa. 745 00:57:26,690 --> 00:57:28,110 Lại là ngươi hả? 746 00:57:28,650 --> 00:57:30,650 Giỏi thì bắt ta đi. 747 00:57:35,610 --> 00:57:36,740 Không! 748 00:57:53,920 --> 00:57:55,050 Kylie! 749 00:57:55,130 --> 00:57:57,010 Xuống khỏi ngai vàng đi! 750 00:57:57,090 --> 00:57:59,260 Không đời nào. 751 00:57:59,350 --> 00:58:00,310 Chà… 752 00:58:14,070 --> 00:58:17,320 Thủy triều thay đổi, sức mạnh của Merillia sẽ trỗi dậy. 753 00:58:17,410 --> 00:58:21,950 Nhân ngư hoàng gia trên ngai vàng, nhân dạng trưởng thành giờ đã rõ ràng. 754 00:58:24,620 --> 00:58:25,910 Sao nó không hoạt động? 755 00:58:31,590 --> 00:58:33,380 Ôi trời! Lại nữa. 756 00:58:35,720 --> 00:58:38,380 Ngươi không có đuôi cá. 757 00:58:40,850 --> 00:58:43,260 Không thể kích hoạt ngai vàng được đâu. 758 00:58:43,850 --> 00:58:47,270 Không biến đổi. Không có Merillia. 759 00:58:48,520 --> 00:58:51,190 Thành viên hoàng tộc duy nhất là ta mới làm được thôi. 760 00:58:51,270 --> 00:58:53,480 Nên đừng cản đường ta. 761 00:58:53,570 --> 00:58:56,280 Hoặc không ai có được Merillia! 762 00:58:57,030 --> 00:58:59,320 Ngồi yên đó, Merliah. 763 00:59:07,000 --> 00:59:09,040 Tôi ước trở thành tiên cá. 764 00:59:18,840 --> 00:59:20,130 Không! 765 00:59:31,060 --> 00:59:32,400 Không! 766 00:59:59,510 --> 01:00:01,130 Đủ rồi. 767 01:00:05,350 --> 01:00:08,270 Mày biết không? Bộ này cũng hợp với mày đấy. 768 01:00:10,520 --> 01:00:11,980 Ôi chà. 769 01:00:20,360 --> 01:00:21,610 Kylie. 770 01:00:25,910 --> 01:00:30,000 Tôi ước trở thành tiên cá. 771 01:00:36,540 --> 01:00:37,710 Thế nào rồi? 772 01:00:37,800 --> 01:00:40,510 Điểm 10 hoàn hảo. 773 01:00:40,590 --> 01:00:43,800 Còn tốt hơn thế, các con đã cứu tất cả chúng ta. 774 01:00:43,890 --> 01:00:45,300 Mẹ! 775 01:00:46,300 --> 01:00:49,020 Mẹ rất tự hào về con. 776 01:00:49,100 --> 01:00:50,480 Cả hai đứa. 777 01:00:50,560 --> 01:00:52,020 Thật ra tôi cũng vậy. 778 01:00:52,100 --> 01:00:54,400 Luôn ủng hộ người, thật đấy. 779 01:00:54,480 --> 01:00:56,360 Gọi tôi là gián điệp hai mang nhé. 780 01:00:56,440 --> 01:00:57,440 Lên kế hoạch các kiểu. 781 01:00:57,520 --> 01:00:59,650 Chờ đợi giây phút tôi có thể giúp mọi người nhiều nhất. 782 01:01:00,150 --> 01:01:02,780 Selena, cô có muốn xử lý việc này không? 783 01:01:05,280 --> 01:01:08,830 Ngươi đẹp lắm. Nếu may mắn, ta sẽ cho người làm thú cưng. 784 01:01:08,910 --> 01:01:10,290 Tôi có thể làm thú cưng mà. 785 01:01:21,460 --> 01:01:23,470 Khoan! Ma pháp của ta. 786 01:01:26,590 --> 01:01:29,220 Eris, bà có chân kìa! 787 01:01:34,140 --> 01:01:35,270 Thích hợp làm sao. 788 01:01:35,350 --> 01:01:38,520 Giờ ngươi kẹt trong cơn ác mộng tồi tệ nhất của chính mình. 789 01:01:38,610 --> 01:01:44,030 Thần chú của ta. Nhưng sau đó… Ta sẽ như thế này… mãi mãi sao? 790 01:01:44,110 --> 01:01:50,280 Không, không thể nào. Không đâu! Không! 791 01:01:52,660 --> 01:01:54,620 Ta tin mọi người sẽ chăm sóc tốt cho cô ta. 792 01:01:54,710 --> 01:01:56,620 Chúng tôi rất hân hạnh. 793 01:01:56,710 --> 01:02:00,250 Chúng tôi sẽ tìm cho cô ta một chỗ còn chắc chắn hơn cả xoáy nước. 794 01:02:01,840 --> 01:02:04,420 Chúc mừng, Công chúa Merliah. 795 01:02:04,510 --> 01:02:05,840 Xin tạm biệt. 796 01:02:05,930 --> 01:02:09,720 Ta còn không có giày. 797 01:02:13,100 --> 01:02:17,150 - Trông cậu tuyệt lắm. - Cảm ơn cậu. 798 01:02:18,190 --> 01:02:21,980 Nhưng… Có lẽ tôi sẽ không thể lướt sóng được nữa. 799 01:02:22,070 --> 01:02:25,610 Mẹ rất tiếc, Merliah. Mẹ chưa bao giờ muốn chuyện này xảy ra. 800 01:02:25,700 --> 01:02:27,160 Con biết. 801 01:02:27,240 --> 01:02:30,620 Nhưng chắc cậu sẽ là người thắng cuộc giao hữu rồi. 802 01:02:30,700 --> 01:02:34,580 Merliah, thôi nào. Tôi còn không muốn nghĩ về buổi giao hữu. 803 01:02:34,660 --> 01:02:35,870 Thế là không đúng. 804 01:02:35,960 --> 01:02:38,920 Cậu đùa à? Rất đúng luôn. 805 01:02:39,000 --> 01:02:41,340 Tôi đã chọn từ bỏ đôi chân của mình. 806 01:02:41,420 --> 01:02:45,630 Nhưng điều đó có nghĩa là việc cậu ra ngoài đó và lướt sóng còn quan trọng hơn. 807 01:02:45,720 --> 01:02:47,550 Tôi đang làm điều này vì cả hai ta. 808 01:02:48,050 --> 01:02:49,300 Cậu chắc chứ? 809 01:02:49,390 --> 01:02:51,390 Ta có đủ thời gian đến đó không? 810 01:02:52,100 --> 01:02:53,220 Cứ tin ở ta. 811 01:02:53,810 --> 01:02:55,560 Đi thôi! 812 01:03:02,400 --> 01:03:03,650 Không khí đang nóng lên 813 01:03:03,730 --> 01:03:06,440 ở chung kết Giải Vô địch Lướt sóng Thế giới. 814 01:03:06,530 --> 01:03:11,070 Và ở vòng đấu cuối cùng, chúng ta sẽ gặp Kylie Morgan và Merlia Summers. 815 01:03:11,160 --> 01:03:13,280 Nhưng các khách VIP đang mất tích. 816 01:03:13,370 --> 01:03:17,120 Nếu họ không đến càng sớm càng tốt, họ sẽ bị loại vì không tham gia thi. 817 01:03:18,210 --> 01:03:19,370 Chắc tôi nên đi thôi. 818 01:03:20,540 --> 01:03:22,670 Tôi ước làm con người. 819 01:03:31,340 --> 01:03:33,100 Đây. 820 01:03:33,180 --> 01:03:35,810 Không, giờ sợi dây chuyền là của cháu. 821 01:03:36,390 --> 01:03:39,560 - Của cháu ư? - Ý đồ lúc đầu có thể không trong sáng, 822 01:03:39,640 --> 01:03:42,270 nhưng cháu đã chứng tỏ được trái tim thực sự của cháu. 823 01:03:42,770 --> 01:03:45,070 Chúng ta không thể cứu đại dương nếu không có cậu, Kylie. 824 01:03:45,150 --> 01:03:46,480 Thật sao? 825 01:03:48,150 --> 01:03:49,990 Dân lướt sóng, lướt thôi! 826 01:03:50,070 --> 01:03:51,240 Phải đi thôi. 827 01:03:53,570 --> 01:03:56,370 - Con ổn chứ? - Chắc chắn rồi ạ. 828 01:03:56,450 --> 01:03:57,580 Nhưng thật đáng tiếc. 829 01:03:57,660 --> 01:04:00,750 Con có một màn hay cho cuộc thi hôm nay. 830 01:04:00,830 --> 01:04:04,920 Con ước gì mình có thể biến trở lại để cho Kylie thấy. 831 01:04:19,600 --> 01:04:23,190 Mẹ. Kylie! Chân con. 832 01:04:24,150 --> 01:04:26,480 Tuyệt vời. Không thể tin được. 833 01:04:26,570 --> 01:04:28,860 Nhưng còn nghi lễ. 834 01:04:28,940 --> 01:04:31,700 Nó đã giúp con trở nên hoàn thiện. 835 01:04:31,780 --> 01:04:36,030 Và giờ ta đã thấy hình hài trọn vẹn nhất của con vừa là tiên cá vừa là con người. 836 01:04:36,120 --> 01:04:38,160 Con có thể lướt sóng rồi! 837 01:04:38,240 --> 01:04:41,460 Cậu có thể tham gia cuộc thi rồi. Đi nào! 838 01:04:43,710 --> 01:04:45,670 Chúc may mắn. 839 01:04:51,340 --> 01:04:53,550 Tuyệt vời! 840 01:04:53,630 --> 01:04:56,470 Cậu ấy nói sẽ quay lại để dự chung kết. 841 01:04:56,550 --> 01:04:58,850 Xin lỗi. Cháu biết ông muốn xem. 842 01:04:58,930 --> 01:05:00,430 Đừng lo, các cháu. 843 01:05:00,520 --> 01:05:03,980 Nếu con bé không ở đó, đó là vì Callisa cần con bé. 844 01:05:12,530 --> 01:05:14,280 Không thể tin được. 845 01:05:14,360 --> 01:05:17,580 Merliah Summers và Kylie Morgan đã xuất hiện trên con sóng. 846 01:05:17,660 --> 01:05:19,740 - Tuyệt. - Đúng rồi! 847 01:05:19,830 --> 01:05:22,080 Biết ngay con bé sẽ làm được. 848 01:05:23,330 --> 01:05:27,630 Cẩn thận, họ chuẩn bị đối đầu với một con sóng dữ dội đây! 849 01:05:30,380 --> 01:05:32,590 Ai thuần hóa được nó sẽ giành chiến thắng. 850 01:05:34,430 --> 01:05:35,890 Cậu muốn không? 851 01:05:35,970 --> 01:05:38,550 Muốn chứ. Còn cậu? 852 01:05:38,640 --> 01:05:42,730 Cá chắc luôn. Người giỏi nhất thắng nhé. 853 01:05:42,810 --> 01:05:47,270 - Cảm ơn, tôi sẽ thắng. - Ừ, chúc may mắn nhé. 854 01:05:47,360 --> 01:05:48,770 Đây là một con sóng khổng lồ. 855 01:05:48,860 --> 01:05:52,400 Cả Summers và Morgan đều muốn chinh phục được nó. 856 01:05:52,490 --> 01:05:54,610 Một chuyến ghé thăm tuyệt vời từ cả hai tay lướt sóng. 857 01:05:59,450 --> 01:06:03,000 Merliah thực hiện cú lộn nhào trên không tuyệt vời. 858 01:06:04,500 --> 01:06:08,250 Trong khi Kylie làm động tác xoay ngược hoàn hảo. 859 01:06:18,890 --> 01:06:20,390 Merliah! 860 01:06:21,430 --> 01:06:23,430 Đẹp quá. 861 01:06:23,520 --> 01:06:25,640 Mình đang tạo ra Merillia. 862 01:06:29,480 --> 01:06:31,110 Nhưng còn trận chung kết? 863 01:06:31,190 --> 01:06:35,190 Thế này tốt hơn. Thích quá. 864 01:06:35,280 --> 01:06:37,530 Tuyệt! Vậy tôi sẽ đua về đích nhé. 865 01:06:37,610 --> 01:06:39,160 Cố lên. 866 01:06:39,240 --> 01:06:41,660 Nhưng có chuyện gì với Merlia Summers vậy? 867 01:06:41,740 --> 01:06:43,290 Cứ như đang chơi đùa với sóng vậy. 868 01:06:45,120 --> 01:06:47,670 Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. 869 01:06:47,750 --> 01:06:51,170 Nhưng Kylie Morgan đang dẫn đầu cuộc đua, bám chắc vào! 870 01:06:51,250 --> 01:06:53,250 Đợi đã! Cái gì thế? 871 01:06:56,590 --> 01:06:59,760 Chà, một cú cản sóng tinh xảo để lộn nhào từ Kylie Morgan. 872 01:06:59,840 --> 01:07:02,600 - Tôi chưa từng thấy điều đó ở đâu cả. - Tuyệt! 873 01:07:03,600 --> 01:07:06,980 Thưa quý vị, chúng ta có thể có nữ hoàng của những con sóng mới rồi. 874 01:07:08,310 --> 01:07:09,770 Liah chắc phải ghét lắm. 875 01:07:11,110 --> 01:07:14,480 Nhìn con bé kìa. Trông có tí nào ganh ghét không? 876 01:07:14,570 --> 01:07:17,530 Vòng thi kết thúc. Các tuyển thủ mau vào nào. 877 01:07:19,160 --> 01:07:23,700 - Kylie! - Kylie! 878 01:07:28,370 --> 01:07:30,370 Đua tốt lắm, Kylie. 879 01:07:30,460 --> 01:07:34,670 Cô có muốn làm đại diện cho trang bị lướt sóng không? 880 01:07:34,750 --> 01:07:37,300 Cô và Merliah sẽ là một đội tuyệt vời. 881 01:07:37,380 --> 01:07:40,970 Nhưng tôi sẽ để cô tận hưởng giây phút này. Nói chuyện sau nhé. 882 01:07:49,140 --> 01:07:52,230 - Tuyệt quá, Merliah. - Tuyệt vời! 883 01:07:53,270 --> 01:07:55,230 Ổn cả chứ, thỏ con? 884 01:07:55,320 --> 01:07:57,400 Hơn cả ổn ấy chứ. 885 01:07:57,490 --> 01:08:01,160 Giám khảo không cần đợi đồng hồ để chấm điểm. 886 01:08:01,240 --> 01:08:06,160 Hạng nhất Giải Vô địch Lướt sóng Thế giới, Kylie Morgan. 887 01:08:11,710 --> 01:08:14,290 Đến nhận cúp đi, Kylie. Chúc mừng. 888 01:08:16,000 --> 01:08:18,800 Cậu làm gì vậy? Đây là thời khắc của cậu. 889 01:08:18,880 --> 01:08:21,010 Tôi đã có khoảnh khắc của mình rồi. 890 01:08:21,090 --> 01:08:23,340 Khi tôi giúp cậu cứu lấy đại dương. 891 01:08:23,430 --> 01:08:27,600 Được là một phần của thứ gì đó lớn lao hơn, cảm giác ấy thật đặc biệt. 892 01:08:27,680 --> 01:08:29,350 Cảm ơn đã giúp tôi cảm nhận được nó. 893 01:08:29,430 --> 01:08:32,310 Không. Tôi mới phải cảm ơn cậu chứ. 894 01:12:28,630 --> 01:12:33,180 THẬT VUI KHI ĐƯỢC GÓP SỨC CHO MỘT ĐIỀU CAO CẢ - BARBIE 895 01:12:34,850 --> 01:12:37,140 Củ dền muối và rau poi. 896 01:12:37,220 --> 01:12:38,640 Giống thứ mà chó của bạn nôn ra. 897 01:12:39,270 --> 01:12:41,770 Nhưng ngon lắm luôn. 898 01:12:42,350 --> 01:12:45,150 Nó cũng là chất tẩy rửa bảo ngọc, 899 01:12:45,230 --> 01:12:50,070 sáp bôi ván lướt chất lượng cao và là kem dưỡng da mặt tuyệt hảo. 900 01:12:53,200 --> 01:12:54,030 Sao chứ? 901 01:12:54,110 --> 01:12:54,990 Biên dịch: Nguyễn Thị Hoàng Uyên