1 00:00:11,520 --> 00:00:13,960 Y una bolsa de sobras para el gato, por favor, Sr. Fredericks. 2 00:00:14,160 --> 00:00:16,080 Por supuesto, Srta. Nellins. 3 00:00:16,280 --> 00:00:20,480 Si tarda mucho más, ese cordero se habrá convertido en carnero. 4 00:00:21,080 --> 00:00:23,440 Hasta mañana. 5 00:00:23,640 --> 00:00:25,800 Sra. McCarthy. 6 00:00:26,000 --> 00:00:29,840 ¿No la he visto en el Café Estadounidense de Ruby? 7 00:00:30,040 --> 00:00:32,360 Debe venir y probar uno de mis «perros calientes». 8 00:00:32,560 --> 00:00:35,820 No me atraparás comiendo un perro caliente o de otra manera. 9 00:00:36,020 --> 00:00:39,280 Incluso durante la guerra, nunca tuvimos que hundirnos tan bajo. 10 00:00:41,800 --> 00:00:44,800 Sra. McCarthy. ¿Qué será hoy? 11 00:00:45,000 --> 00:00:47,800 Chuletas de cerdo. Frescas, si no le importa. 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,200 Me temo que las de la semana pasada estaban casi pasadas. 13 00:00:53,560 --> 00:00:55,120 Buenos días, Sr. Penmark. 14 00:00:55,320 --> 00:00:57,600 ¿Y sabe qué día es? 15 00:00:57,800 --> 00:01:01,000 Sí. Sobre el alquiler. Solo necesito ir al banco. 16 00:01:01,200 --> 00:01:03,600 Se lo tendré para la hora del cierre. 17 00:01:03,800 --> 00:01:05,160 Asegúrese de hacerlo. 18 00:01:05,360 --> 00:01:08,400 Sra. McCarthy. Nos vemos mañana en misa. 19 00:01:10,840 --> 00:01:12,940 Gracias. 20 00:01:13,140 --> 00:01:15,040 ¡Ayuda, ayuda! 21 00:01:15,240 --> 00:01:16,840 El presbiterio está en llamas. 22 00:01:22,240 --> 00:01:24,720 ¿Podrían todos quedarse atrás, por favor? 23 00:01:24,820 --> 00:01:26,273 Por su propia seguridad, Por favor. 24 00:01:26,373 --> 00:01:27,440 ¡El padre Brown está ahí! 25 00:01:27,540 --> 00:01:29,054 - Sra. McCarthy, no lo haga. - ¡Padre! 26 00:01:29,154 --> 00:01:30,220 Sra. McCarthy, por favor. 27 00:01:31,360 --> 00:01:33,200 Padre. 28 00:01:34,840 --> 00:01:37,200 ¡¿Padre?! Padre Brown. 29 00:01:37,400 --> 00:01:39,200 ¿Hola? 30 00:01:39,400 --> 00:01:41,000 Sorpresa. 31 00:01:41,200 --> 00:01:43,000 Feliz cumpleaños, Sra. McCarthy. 32 00:02:08,509 --> 00:02:11,509 Una traducción de Wendy 33 00:02:11,609 --> 00:02:14,409 .: Father Brown :. 34 00:02:14,410 --> 00:02:17,119 - S09E02 - Lengua de víbora 35 00:02:17,120 --> 00:02:19,240 Así que puse el bizcochuelo en el horno, 36 00:02:19,440 --> 00:02:22,560 fui hasta El León Rojo por una cerveza y perdí la noción del tiempo. 37 00:02:22,760 --> 00:02:25,120 Al menos uno de nosotros no ha cambiado, Sid. 38 00:02:25,320 --> 00:02:28,760 Sí. ¿Cuándo te convertiste en bombero? La última vez que te vi 39 00:02:28,960 --> 00:02:31,040 estabas cargando una carretilla. 40 00:02:31,240 --> 00:02:33,560 Terminé mi entrenamiento hace un par de meses, sí. 41 00:02:33,760 --> 00:02:35,640 ¿El uniforme ayuda con las damas? 42 00:02:35,840 --> 00:02:36,720 Ya quisiera. 43 00:02:36,920 --> 00:02:40,840 La casera tiene una regla estricta contra los invitados. 44 00:02:41,040 --> 00:02:42,960 Especialmente las femeninas. 45 00:02:43,160 --> 00:02:44,920 Esto es delicioso, señor. 46 00:02:45,120 --> 00:02:46,460 Debería probar algunos. 47 00:02:46,660 --> 00:02:47,800 No, gracias, sargento. 48 00:02:48,000 --> 00:02:50,240 Desde mi último examen médico la Sra. Mallory me tiene 49 00:02:50,400 --> 00:02:54,600 en una dieta estricta. Tiene espías por todas partes. 50 00:02:55,600 --> 00:02:57,600 Feliz cumpleaños, Sra. McCarthy. 51 00:02:57,800 --> 00:03:00,840 Srta. Nellins. Qué agradable sorpresa. 52 00:03:01,040 --> 00:03:03,760 La Srta. Nellins se ofreció a ayudar con el catering. 53 00:03:03,960 --> 00:03:05,600 Ningún perro resultó herido. 54 00:03:05,800 --> 00:03:08,080 Ahora que tu mudanza desde EEUU es permanente, 55 00:03:08,280 --> 00:03:10,400 ¿te volveremos a ver en la misa? 56 00:03:10,600 --> 00:03:14,600 Siempre te recuerdo a ti y a tu hermana cantando los himnos. 57 00:03:14,800 --> 00:03:17,800 No es realmente de mi gusto, padre. Disculpe. 58 00:03:23,560 --> 00:03:26,040 Te lo dije. Es el uniforme. 59 00:03:27,480 --> 00:03:31,000 Una sin vergüenza. Como su hermana. 60 00:03:31,200 --> 00:03:32,560 Sra. Langdon. 61 00:03:32,760 --> 00:03:36,960 Frances Penmark era una dulce joven temerosa de Dios. 62 00:03:37,240 --> 00:03:40,120 En la superficie. 63 00:03:40,320 --> 00:03:42,440 Antes de su accidente, 64 00:03:42,640 --> 00:03:46,360 ella andaba haciendo de las suyas a espaldas de Walter Penmark. 65 00:03:46,560 --> 00:03:47,840 Eso es una tontería. 66 00:03:48,040 --> 00:03:49,672 Frances apenas salía de la casa 67 00:03:49,872 --> 00:03:52,240 excepto para ir a la iglesia o a las tiendas. 68 00:03:53,320 --> 00:03:56,160 ¿No está sugiriendo que fue ese carnicero espantoso? 69 00:03:59,180 --> 00:04:01,600 De cualquier manera, no soy de las que chismorrean. 70 00:04:01,800 --> 00:04:05,160 Especialmente porque la pobre Frances no está aquí para defenderse. 71 00:04:12,240 --> 00:04:15,360 En el clima actual, creo que verá... 72 00:04:15,560 --> 00:04:18,680 Mis propiedades no están a la venta, Sr. Belcroft. 73 00:04:18,880 --> 00:04:21,960 No puede detener el progreso, Sr. Penmark. 74 00:04:22,160 --> 00:04:25,840 No. Pero puedo detenerlo a Ud. 75 00:04:27,480 --> 00:04:29,320 No hace falta que me acompañe. 76 00:05:16,000 --> 00:05:17,040 Buenos días. 77 00:05:17,240 --> 00:05:19,260 Buenos días, padre. 78 00:05:19,460 --> 00:05:20,193 Buen día. 79 00:05:20,393 --> 00:05:21,370 - Padre. - Hola. 80 00:05:21,570 --> 00:05:23,480 - Buenos días. - Buen día. 81 00:05:23,680 --> 00:05:25,240 Disculpe, llego tarde. 82 00:05:25,440 --> 00:05:26,800 ¿Sr. Belcroft? 83 00:05:27,000 --> 00:05:30,140 Creí que iba a la iglesia St John en Hambleston. 84 00:05:30,340 --> 00:05:33,480 Fui criado como anglicano, padre, pero mantengo la mente abierta. 85 00:05:33,680 --> 00:05:35,360 Deseo llegar a conocer mejor a Kembleford. 86 00:05:35,560 --> 00:05:39,600 Uno debe entender un lugar para mejorarlo, ¿no cree? 87 00:05:41,680 --> 00:05:44,840 Escuché que ha estado comprando propiedades por todo Kembleford. 88 00:05:45,040 --> 00:05:47,640 Dios sabe para qué. 89 00:05:47,840 --> 00:05:49,480 Padre. 90 00:05:49,680 --> 00:05:51,480 Tengo un caso para Ud. 91 00:05:51,680 --> 00:05:52,760 ¿Un caso? 92 00:05:52,960 --> 00:05:55,120 Lo he visto investigando. 93 00:05:55,320 --> 00:05:59,000 Alguien ha escrito la palabra «Grando» en mi césped, 94 00:05:59,200 --> 00:06:00,600 con pintura 95 00:06:00,800 --> 00:06:02,880 Y una daga con alas. 96 00:06:03,080 --> 00:06:06,720 ¿Grando? Suena como el personaje de un cómic. 97 00:06:06,920 --> 00:06:08,760 Probablemente son niños traviesos. 98 00:06:08,960 --> 00:06:11,720 Quiero que atrape al pequeño vago. 99 00:06:11,920 --> 00:06:16,120 Me temo, Sra. Langdon, que es hora de la misa. 100 00:06:16,400 --> 00:06:17,800 Hablaremos más tarde. 101 00:06:55,720 --> 00:06:59,160 Lo veré en la práctica del coro. Hasta luego. 102 00:07:01,200 --> 00:07:04,160 - ¿Pub? - ¿Y donde has estado, Sidney Carter? 103 00:07:04,360 --> 00:07:05,480 Me quedé dormido. Perdón. 104 00:07:05,680 --> 00:07:07,600 ¿Alguien ha visto a Walter Penmark? 105 00:07:07,800 --> 00:07:09,520 No. No desde ayer. 106 00:07:09,720 --> 00:07:13,360 No puedo recordar la última vez que se perdió la misa. 107 00:07:13,560 --> 00:07:15,120 ¿Quizás debería visitarlo? 108 00:07:15,320 --> 00:07:18,200 No me gusta pensar en él solo en esa casa grande. 109 00:07:18,400 --> 00:07:20,480 A Walter Penmark le gusta estar solo. 110 00:07:20,680 --> 00:07:22,820 Aparentemente apenas le decía una sola palabra 111 00:07:23,020 --> 00:07:25,160 a su pobre esposa, que descanse en paz. 112 00:07:25,360 --> 00:07:26,960 - Aun así... - En todo caso, 113 00:07:27,160 --> 00:07:30,200 hay un asunto mucho más urgente que atender. 114 00:07:30,400 --> 00:07:33,280 Alguien ha estado vandalizando la propiedad de la iglesia. 115 00:07:33,480 --> 00:07:36,360 Probablemente los mismos pequeños malhechores que pintaron 116 00:07:36,560 --> 00:07:38,400 el jardín trasero de Peggy Langdon. 117 00:07:38,600 --> 00:07:40,320 ¿«Fames»? 118 00:07:40,520 --> 00:07:42,160 Conozco esa mirada. 119 00:07:42,360 --> 00:07:44,920 Sí, ¿y yo también? Significa que no vamos pub. 120 00:08:01,540 --> 00:08:03,880 La puerta y la ventana estaban cerradas desde el interior. 121 00:08:03,920 --> 00:08:06,520 No hay chimenea encendida. No hay señales de falla eléctrica. 122 00:08:06,720 --> 00:08:10,280 No hay parafernalia para fumar. Ni siquiera hay una caja de fósforos. 123 00:08:10,480 --> 00:08:13,680 ¿Así que se sentó en su escritorio y estalló en llamas? 124 00:08:13,880 --> 00:08:16,120 El investigador de incendios está en camino. 125 00:08:16,320 --> 00:08:18,840 Podrá decirnos más. 126 00:08:20,520 --> 00:08:22,280 Padre. Déjame adivinar, ¿vio el humo 127 00:08:22,480 --> 00:08:26,280 y pensó que estaban anunciando al próximo papa? 128 00:08:26,480 --> 00:08:28,560 Walter Penmark era miembro de mi rebaño. 129 00:08:28,760 --> 00:08:30,360 ¿No puede darnos cinco minutos? 130 00:08:30,560 --> 00:08:32,600 No va a ir a ninguna parte. 131 00:08:33,560 --> 00:08:36,120 ¿Alguien más puede oler el escocés? 132 00:08:36,320 --> 00:08:40,520 Al Sr. Penmark le gustaba beber, incluso a esta hora temprana. 133 00:08:41,720 --> 00:08:44,460 ¿Ha considerado «combustión espontánea»? 134 00:08:44,660 --> 00:08:47,400 Lo leí en la revista Maravilla Moderna. 135 00:08:47,600 --> 00:08:49,720 Es un fenómeno raro y natural. 136 00:08:49,920 --> 00:08:54,120 Se sabe que algunas personas han estallado repentinamente en llamas. 137 00:08:55,000 --> 00:08:58,480 Siéntase libre de demostrarlo. 138 00:08:58,680 --> 00:09:00,440 Si no le importa. 139 00:09:03,320 --> 00:09:06,200 ¿Qué diablos significa «lgnis»? 140 00:09:07,640 --> 00:09:09,560 Significa que es un asesinato. 141 00:09:14,720 --> 00:09:18,520 ¿Dice que el dibujo en el himnario es una especie de amenaza para mí? 142 00:09:18,720 --> 00:09:21,880 Eclesiastes 39:35. 143 00:09:22,080 --> 00:09:25,200 Ignis, grando, fames, et mors, 144 00:09:25,400 --> 00:09:28,480 omnia haec ad vindictam creata sunt. 145 00:09:28,680 --> 00:09:31,840 Mi latín está un poco oxidado. 146 00:09:32,040 --> 00:09:33,600 «lgnis», fuego. 147 00:09:33,800 --> 00:09:34,920 «Grando», granizo. 148 00:09:35,120 --> 00:09:36,400 «Famas», hambruna. 149 00:09:36,600 --> 00:09:38,080 «Mors», muerte. 150 00:09:38,280 --> 00:09:40,920 Todos estos fueron creados para la venganza. 151 00:09:41,120 --> 00:09:45,320 Creemos que la daga alada simboliza un «ángel vengador». 152 00:09:46,040 --> 00:09:48,160 Y ya han reclamado su primera víctima. 153 00:09:48,360 --> 00:09:50,960 ¿Un ángel vengador? Eso explicaría cómo le prendieron fuego 154 00:09:51,160 --> 00:09:52,960 a alguien dentro de una habitación cerrada. 155 00:09:53,160 --> 00:09:55,720 Necesitamos una lista de cualquier persona en Kembleford 156 00:09:55,920 --> 00:09:58,560 a quien pueda haber molestado u ofendido. 157 00:09:58,760 --> 00:10:01,400 Nunca he ofendido a nadie en mi vida. 158 00:10:01,600 --> 00:10:03,120 No obstante, Sra. McCarthy, 159 00:10:03,320 --> 00:10:06,320 si hay alguien que se le ocurra. 160 00:10:06,520 --> 00:10:08,360 Sí. Por si acaso. 161 00:10:08,560 --> 00:10:12,760 Supongo que la Sra. French de la mercería. 162 00:10:13,120 --> 00:10:16,800 Pero eso fue solo un malentendido con el círculo de costura. 163 00:10:17,000 --> 00:10:18,520 Es un comienzo. 164 00:10:18,720 --> 00:10:20,040 Y el Sr. Begley, 165 00:10:20,240 --> 00:10:22,760 el profesor de música de la escuela primaria. 166 00:10:22,960 --> 00:10:24,120 El Sr. Begley. Bien. 167 00:10:24,320 --> 00:10:28,400 No es culpa mía que él sea desafinado. 168 00:10:28,600 --> 00:10:30,520 Y está esa nueva veterinaria, 169 00:10:30,720 --> 00:10:31,960 la Sra. Barrington. 170 00:10:32,160 --> 00:10:34,880 Tuve que pedirle que dejara el coro. 171 00:10:35,080 --> 00:10:37,600 Y la Srta. Cleary del Ejército de Salvación. 172 00:10:37,800 --> 00:10:41,120 Es una mujer difícil. 173 00:10:43,480 --> 00:10:45,265 Debería haberle pedido que hiciera una lista 174 00:10:45,465 --> 00:10:47,000 de la gente a la que no ha ofendido. 175 00:10:47,200 --> 00:10:48,720 ¿Por dónde empezamos, inspector? 176 00:10:48,920 --> 00:10:51,160 Peggy Langdon. Le advertiremos sobre la amenaza 177 00:10:51,360 --> 00:10:53,537 a ver si alguno de sus némesis se superpone 178 00:10:53,737 --> 00:10:55,240 con los de la Sra. McCarthy. 179 00:10:55,440 --> 00:10:57,520 ¿Sra. McCarthy? 180 00:10:57,720 --> 00:10:58,800 ¿Qué? 181 00:10:59,000 --> 00:11:02,078 Creemos que debería quedarse en el presbiterio por el momento, 182 00:11:02,278 --> 00:11:03,640 para que podamos vigilarla. 183 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Sí, hasta que esto se solucione, 184 00:11:05,240 --> 00:11:08,200 considéreme su guardaespaldas personal. 185 00:11:08,400 --> 00:11:11,360 Sidney. Gracias. Ambos son muy amables. 186 00:11:11,560 --> 00:11:13,760 ¿Padre? 187 00:11:13,960 --> 00:11:16,040 - ¿Pasa algo? - Tú dime, hijo. 188 00:11:16,240 --> 00:11:19,280 - Sid. - ¿Cómo podemos ayudar, Sr. Belcroft? 189 00:11:19,480 --> 00:11:21,720 Escuché las terribles noticias sobre el Sr. Penmark. 190 00:11:21,920 --> 00:11:25,520 Por favor déle mis condolencias a cualquier familiar sobreviviente. 191 00:11:25,720 --> 00:11:27,120 No creo que haya ninguno 192 00:11:27,320 --> 00:11:30,360 aparte de su cuñada, la Srta. Nellins. 193 00:11:30,560 --> 00:11:34,760 La esposa del Sr. Penmark murió antes de ser bendecidos con hijos. 194 00:11:35,600 --> 00:11:39,800 Una pena. Debo irme. 195 00:11:40,800 --> 00:11:42,040 ¿Cuál es su juego? 196 00:11:42,240 --> 00:11:45,400 Seguramente no está detrás de las propiedades del Sr. Penmark, ¿no? 197 00:11:45,600 --> 00:11:48,040 El cuerpo del hombre está apenas frío. 198 00:11:48,240 --> 00:11:50,500 Quizás deberíamos ver quién más 199 00:11:50,700 --> 00:11:52,960 podía ganar con la muerte de Walter Penmark. 200 00:11:53,160 --> 00:11:55,360 E ir a comprar. 201 00:11:55,560 --> 00:11:58,520 Dijo que «fames» significa hambruna. 202 00:11:58,720 --> 00:12:00,800 Y si alguien intenta matarme de hambre, 203 00:12:01,000 --> 00:12:02,520 se las va a ver conmigo. 204 00:12:02,720 --> 00:12:06,400 Porque voy a hornear como nunca he horneado antes. 205 00:12:06,600 --> 00:12:07,800 Las cosas están mejorando. 206 00:12:12,040 --> 00:12:15,030 ¿Escuchó lo que dijimos, Sra. Langdon? 207 00:12:15,230 --> 00:12:17,040 Alguien está amenazando... 208 00:12:17,240 --> 00:12:19,680 ¿Qué podría tener alguien contra mí? 209 00:12:19,880 --> 00:12:23,560 - Sra. Langdon. - Solo porque alguien haya asado 210 00:12:23,760 --> 00:12:26,680 a esa triste víbora, no significa que yo esté en peligro. 211 00:12:26,880 --> 00:12:29,920 El mensaje probablemente estaba destinado a uno de mis huéspedes. 212 00:12:30,120 --> 00:12:32,080 ¿Alguien en mente? 213 00:12:32,280 --> 00:12:34,600 Tuvimos a alguien que se quedó la última semana. 214 00:12:34,800 --> 00:12:36,480 Un extranjero. 215 00:12:36,680 --> 00:12:40,480 Había algo sospechoso en sus ojos. Probablemente era para él. 216 00:12:40,680 --> 00:12:41,640 ¿Tiene un nombre? 217 00:12:41,840 --> 00:12:46,040 Tendría que buscarlo. Era algo extranjero. 218 00:12:47,640 --> 00:12:49,620 Creo que hemos terminado. 219 00:12:49,820 --> 00:12:51,600 ¿Y mi jardín? 220 00:12:51,800 --> 00:12:55,800 Nos esforzaremos para aprehender al culpable, Sra. Langdon. 221 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 ¡Por favor, granizo! Puedes matar a una persona con fuego, 222 00:13:00,200 --> 00:13:04,400 sí, ¿pero granizo en medio del verano? 223 00:13:05,120 --> 00:13:06,800 Tiene razón, señor. 224 00:13:07,000 --> 00:13:10,680 Dejó que su imaginación se adueñara de Ud., inspector. 225 00:13:10,880 --> 00:13:13,960 La imaginación de alguien se adueñó de mí. 226 00:13:14,160 --> 00:13:17,240 Nunca debí haber escuchado al padre Brown. 227 00:13:26,160 --> 00:13:28,400 Gracias, Srta. Nellins. 228 00:13:28,600 --> 00:13:29,760 Ruby, por favor. 229 00:13:29,960 --> 00:13:31,860 Después de estar en los EEUU por tanto tiempo, 230 00:13:32,060 --> 00:13:33,960 no puedo acostumbrarme a toda esta formalidad. 231 00:13:34,160 --> 00:13:36,440 Ruby, entonces. ¿Cómo va el negocio? 232 00:13:36,640 --> 00:13:40,000 Mejorando. Ahora tengo algunos clientes habituales. 233 00:13:40,200 --> 00:13:43,560 Me gusta el lugar. Es nuevo, diferente. 234 00:13:43,760 --> 00:13:46,440 Si alguna vez decides vender. 235 00:13:47,840 --> 00:13:50,640 Hablando de eso, me preguntaba quién heredará 236 00:13:50,840 --> 00:13:54,560 las propiedades de tu difunto cuñado. 237 00:13:54,760 --> 00:13:56,800 No lo sé, me temo. 238 00:13:57,000 --> 00:13:58,200 Si me disculpas. 239 00:14:00,800 --> 00:14:03,800 ¿Seguro que no quiere nada para comer, Sra. McCarthy? 240 00:14:04,000 --> 00:14:06,400 Si pudiera descifrar este menú. 241 00:14:06,600 --> 00:14:09,240 ¿«Estrellados»? ¿Qué se supone que significa eso? 242 00:14:09,440 --> 00:14:11,120 No, no, estaré satisfecha 243 00:14:11,320 --> 00:14:15,080 con un plato de sopa cuando llegue a casa, gracias. 244 00:14:15,280 --> 00:14:17,280 - Que lo disfruten. - No tengas dudas. 245 00:14:17,480 --> 00:14:19,400 Mis condolencias, por cierto. 246 00:14:19,600 --> 00:14:21,640 Gracias, pero apenas conocía a Walter. 247 00:14:21,840 --> 00:14:24,360 Él y mi hermana se casaron después de que mudé. 248 00:14:24,560 --> 00:14:27,080 ¿Qué te hizo decidir volver a Kembleford? 249 00:14:27,280 --> 00:14:28,960 Regresé para el funeral de Frances. 250 00:14:29,160 --> 00:14:30,365 Ver el lugar de nuevo, 251 00:14:30,565 --> 00:14:33,360 supongo que Kembleford aún se sentía como el hogar. 252 00:14:34,640 --> 00:14:36,240 ¿Saben cómo empezó el fuego? 253 00:14:36,440 --> 00:14:37,280 Aún no. 254 00:14:38,880 --> 00:14:41,800 Pero alguien le envió a Walter Penmark una nota. 255 00:14:42,000 --> 00:14:43,280 Fue una amenaza. 256 00:14:43,480 --> 00:14:44,880 ¿Sabes de alguien que...? 257 00:14:45,080 --> 00:14:46,320 No. 258 00:14:46,520 --> 00:14:48,600 Sé que Walter le aumentó el alquiler 259 00:14:48,800 --> 00:14:51,000 de algunos de sus inquilinos recientemente. 260 00:14:51,200 --> 00:14:53,040 El Sr. Fredericks no estaba muy feliz por eso. 261 00:14:53,180 --> 00:14:54,960 Pero no puedo imaginar que algo... 262 00:14:55,160 --> 00:14:58,000 ¿Dónde está ella? ¿Dónde está ella? 263 00:14:58,200 --> 00:15:00,840 ¿Tiene algo de cambio? 264 00:15:01,040 --> 00:15:02,440 Los viejos me limpiaron 265 00:15:02,640 --> 00:15:03,920 Por supuesto. ¿Cuánto necesitas? 266 00:15:04,040 --> 00:15:08,000 - Lo lamento mucho. - Me voy a casa. 267 00:15:41,800 --> 00:15:46,000 Subvenite, Sancti Dei, ocurrita, Angeli Domini... 268 00:15:47,400 --> 00:15:48,320 Gracias, Sra. Cottrell. 269 00:15:48,360 --> 00:15:50,920 Le avisaremos si tenemos alguna otra pregunta. 270 00:15:51,120 --> 00:15:52,940 ¿Qué pasó? ¿Es esa...? 271 00:15:53,140 --> 00:15:54,960 Su casera. Golpe a la cabeza. 272 00:15:55,160 --> 00:15:57,560 Probablemente muerta instantáneamente. 273 00:15:57,760 --> 00:15:59,960 ¿Me diría su paradero esta noche? 274 00:16:00,160 --> 00:16:01,600 Estaba en la estación de bomberos. 275 00:16:01,800 --> 00:16:04,120 Luego fui al Café de Ruby a comer. 276 00:16:04,320 --> 00:16:06,440 Inspector. Encontré algo, señor. 277 00:16:06,640 --> 00:16:08,640 Por favor, dígame que es una confesión firmada. 278 00:16:08,840 --> 00:16:12,920 No exactamente, señor. Estaba sobre la mesa de la cocina. 279 00:16:13,120 --> 00:16:14,200 ¿Richard Belcroft? 280 00:16:14,400 --> 00:16:16,720 Vino a ver a la Sra. Langdon ayer. 281 00:16:16,920 --> 00:16:18,920 Quería comprar la casa de huéspedes. 282 00:16:19,120 --> 00:16:20,520 Ella le dijo a dónde podía irse. 283 00:16:20,720 --> 00:16:23,000 Confirme el paradero del Sr. Belcroft para esta tarde. 284 00:16:23,200 --> 00:16:26,080 En cuanto a Ud., esta es una escena del crimen, así que lárguese. 285 00:16:29,080 --> 00:16:31,680 Las únicas huellas en el macizo de flores pertenecen a la víctima. 286 00:16:31,880 --> 00:16:32,720 Ni rastro de un arma. 287 00:16:32,800 --> 00:16:36,320 Y sin embargo de alguna manera le hundieron el cráneo. 288 00:16:36,520 --> 00:16:39,440 Como si la hubieran golpeada desde lo alto, señor. 289 00:16:44,440 --> 00:16:45,880 Hielo. 290 00:16:46,080 --> 00:16:47,320 ¿Hielo? 291 00:16:47,520 --> 00:16:50,800 El césped está seco excepto por un parche húmedo 292 00:16:51,000 --> 00:16:52,920 cerca de la cabeza de la víctima. 293 00:16:53,120 --> 00:16:54,635 Fue golpeada en la cabeza 294 00:16:54,835 --> 00:16:57,320 por un gran bloque de hielo desde arriba. 295 00:16:58,080 --> 00:17:01,240 Como un granizo gigante. 296 00:17:01,440 --> 00:17:02,240 Aquí vamos de nuevo. 297 00:17:02,400 --> 00:17:05,840 Probablemente fuera arrojado desde el techo, o una ventana. 298 00:17:06,800 --> 00:17:08,360 Y la moneda en su mano 299 00:17:08,460 --> 00:17:10,620 fue un señuelo para colocarla en la posición correcta. 300 00:17:10,660 --> 00:17:11,482 ¿Por qué molestarse 301 00:17:11,682 --> 00:17:13,760 cuando podría acercarse y golpearla en la cabeza? 302 00:17:13,920 --> 00:17:16,520 Para que parezca un crimen sin solución. 303 00:17:16,720 --> 00:17:20,920 Que sólo puede ser cometido por un ángel vengador. 304 00:17:21,240 --> 00:17:24,680 Como un hombre quemado vivo en una habitación cerrada. 305 00:17:24,880 --> 00:17:26,920 Ni siquiera sabemos si eso fue un asesinato. 306 00:17:27,120 --> 00:17:30,000 Hasta que obtengamos el informe de incendios y la autopsia. 307 00:17:30,200 --> 00:17:34,280 Ignis es fuego. Grando es granizo. 308 00:17:34,480 --> 00:17:37,320 Asesinatos, créeme. 309 00:17:37,520 --> 00:17:40,160 El único problema es: 310 00:17:40,360 --> 00:17:44,560 ¿de dónde sacó alguien un bloque grande de hielo en Kembleford 311 00:17:45,240 --> 00:17:46,600 en un caluroso día de verano? 312 00:17:57,360 --> 00:17:59,840 Despierta, dormilón. 313 00:18:00,040 --> 00:18:01,160 Coles. 314 00:18:01,360 --> 00:18:03,120 Debes haberte quedado dormido. 315 00:18:03,320 --> 00:18:04,920 Te he traído una taza de té. 316 00:18:05,120 --> 00:18:07,680 Debería haberme despertado. Se supone que debo estar de guardia. 317 00:18:07,760 --> 00:18:11,200 Sigo viva, no gracias a ti. 318 00:18:11,400 --> 00:18:12,400 Pobre Peggy Langdon. 319 00:18:12,600 --> 00:18:15,160 Un gusto adquirido, no hay duda, 320 00:18:15,360 --> 00:18:19,240 pero ella no se merecía lo que le pasó. 321 00:18:35,720 --> 00:18:38,080 ¿Por qué anda a escondidas? 322 00:18:38,280 --> 00:18:40,440 Pensé que todavía podrías estar dormido. 323 00:18:40,640 --> 00:18:43,700 No. Despierto por completo, reportándome al deber. 324 00:18:43,900 --> 00:18:46,760 He estado investigando un poco. 325 00:18:46,960 --> 00:18:49,320 Hay tres congeladores 326 00:18:49,520 --> 00:18:52,920 en Kembleford capaces de hacer un gran bloque de hielo. 327 00:18:53,120 --> 00:18:56,520 Uno en la tienda del Sr. Fredericks, uno en el Café de Ruby, 328 00:18:56,720 --> 00:19:00,160 y uno en la residencia privada del Sr. Richard Belcroft. 329 00:19:00,360 --> 00:19:02,680 ¿A cuál de esos tres saca de sus casillas? 330 00:19:02,880 --> 00:19:04,360 Ninguno de ellos. 331 00:19:04,560 --> 00:19:05,840 Si fuera así, 332 00:19:06,040 --> 00:19:09,440 ahora sería un muy buen momento para hacer las paces. 333 00:19:18,440 --> 00:19:20,880 ¿Las chuleta son lo bastante frescas para Ud., Sra. McCarthy? 334 00:19:20,920 --> 00:19:22,600 Muy satisfactorias, gracias. 335 00:19:22,800 --> 00:19:24,480 Puedo dar fe de eso. Deliciosas. 336 00:19:24,680 --> 00:19:26,720 ¿Qué hay en el menú de hoy? 337 00:19:26,920 --> 00:19:28,080 Una disculpa. 338 00:19:28,280 --> 00:19:31,760 ¿En serio? ¿Y por qué exactamente? 339 00:19:31,960 --> 00:19:32,920 Esa carta al consejo 340 00:19:33,120 --> 00:19:36,440 sugiriendo que Ud. tenía una plaga de roedores. 341 00:19:36,640 --> 00:19:38,920 Fui yo. Y lo lamento mucho. 342 00:19:39,120 --> 00:19:40,760 Lo sabía. 343 00:19:40,960 --> 00:19:42,720 Nunca he tenido una sola rata en esta tienda. 344 00:19:42,840 --> 00:19:45,840 En defensa de la Sra. M, varias personas le hablaron de ratas... 345 00:19:46,040 --> 00:19:47,960 ¿Pero alguna vez vio una? 346 00:19:48,160 --> 00:19:49,400 No exactamente. 347 00:19:49,600 --> 00:19:51,920 Ya estaba luchando para pagar mi alquiler. 348 00:19:52,120 --> 00:19:55,840 Y ahora la mitad de mis mejores clientes ni se acercan a mi tienda. 349 00:19:56,040 --> 00:19:58,280 Y por eso la Sra. McCarthy lo lamenta mucho. 350 00:19:58,480 --> 00:20:00,080 Mucho. 351 00:20:00,280 --> 00:20:02,940 Sé por qué se disculpa. 352 00:20:03,140 --> 00:20:05,600 Cree que fui yo, ¿no? 353 00:20:05,800 --> 00:20:07,937 - ¿Disculpe? - Estaba en la iglesia con Ud. 354 00:20:08,137 --> 00:20:10,000 cuando el Sr. Penmark se incendió. 355 00:20:10,600 --> 00:20:13,320 En cuanto a la Sra. Langdon, yo estaba aquí fregando mi piso 356 00:20:13,520 --> 00:20:16,040 con la mitad de Kembleford pasando por mi ventana. 357 00:20:16,240 --> 00:20:20,340 Tal vez si cortara su tocino a un ancho razonable 358 00:20:20,540 --> 00:20:24,640 y se abstuviera de engordar sus salchichas con pan rallado... 359 00:20:24,840 --> 00:20:25,920 ¿Cómo se atreve? 360 00:20:26,120 --> 00:20:27,880 ¿Por qué no nos calmamos todos? 361 00:20:28,080 --> 00:20:29,440 Tiene prohibido venir a mi tienda. 362 00:20:29,480 --> 00:20:32,880 - ¿Disculpe? - Tiene prohibido venir a mi tienda. 363 00:20:33,080 --> 00:20:35,280 - Quizás... - ¡Fuera! 364 00:20:35,480 --> 00:20:38,200 Creo que deberíamos hacer lo que dice. 365 00:20:47,720 --> 00:20:49,880 ¿Organizó una petición? 366 00:20:50,080 --> 00:20:51,960 Me preocupaba que tu cafetería 367 00:20:52,160 --> 00:20:55,600 pudiera dañar el carácter tradicional de Kembleford. 368 00:20:55,800 --> 00:21:00,000 Pero ahora, por supuesto, me doy cuenta de que es un activo invaluable 369 00:21:00,840 --> 00:21:02,800 y lo lamento mucho. 370 00:21:03,000 --> 00:21:04,760 Disculpa aceptada. 371 00:21:04,960 --> 00:21:07,240 Después de todo, mi hermana a menudo me escribía diciendo 372 00:21:07,440 --> 00:21:09,360 lo amable que fue con ella. 373 00:21:09,560 --> 00:21:12,040 Ella dijo que siempre estuvo dispuesta a ayudarle 374 00:21:12,240 --> 00:21:13,980 o darle un consejo. 375 00:21:14,180 --> 00:21:16,590 Yo le tenía mucho cariño a Frances. 376 00:21:16,790 --> 00:21:19,000 Entonces, ahora que nos hemos reconciliado, 377 00:21:19,200 --> 00:21:22,520 tiene que probar uno de mis perros calientes. 378 00:21:22,720 --> 00:21:24,200 No estoy segura de... 379 00:21:24,400 --> 00:21:25,800 Insisto. 380 00:21:31,680 --> 00:21:33,520 Tengo que conseguirme uno de esos. 381 00:21:34,520 --> 00:21:38,720 Si ayuda, la Reina Madre ha probado uno. 382 00:21:39,040 --> 00:21:42,440 En un picnic con Eleanor Roosevelt. 383 00:21:42,640 --> 00:21:45,280 ¿Puedo al menos tener un cuchillo y un tenedor? 384 00:21:45,480 --> 00:21:47,600 Donde fueres, Sra. McCarthy. 385 00:21:59,280 --> 00:22:02,040 ¿Estaba abierto el café ayer por la noche? 386 00:22:02,240 --> 00:22:03,960 Hasta las ocho, sí. 387 00:22:04,160 --> 00:22:05,680 ¿Muchos clientes? 388 00:22:05,880 --> 00:22:08,600 Realmente no. Algunos niños vinieron por helado. 389 00:22:08,800 --> 00:22:12,480 Y una pareja del camping. ¿Por qué pregunta? 390 00:22:12,680 --> 00:22:16,360 ¿Me preguntaba si alguien más tenía acceso a tu congelador? 391 00:22:16,560 --> 00:22:19,840 Sólo yo. Está en el depósito. Yo tengo la única llave. 392 00:22:32,840 --> 00:22:33,840 En retrospectiva, 393 00:22:34,040 --> 00:22:37,240 morir de hambre podría haber sido preferible. 394 00:22:37,440 --> 00:22:39,800 Hable por Ud. Podría haber comido otro. 395 00:22:41,280 --> 00:22:44,680 Sra. McCarthy. Los resultados de laboratorio han llegado. 396 00:22:44,880 --> 00:22:46,760 El Sr. Penmark estaba drogado. 397 00:22:46,960 --> 00:22:48,640 Barbitúricos, probablemente. 398 00:22:48,840 --> 00:22:50,799 Sin embargo, no hay señales de inhalación de humo, 399 00:22:50,800 --> 00:22:52,720 es muy probable que muriera antes del incendio. 400 00:22:52,800 --> 00:22:55,800 Solo quería que supiera, porque significa que no fue... 401 00:22:56,000 --> 00:22:57,620 Ya sabe... 402 00:22:57,820 --> 00:22:59,440 ¿Quemado vivo? 403 00:22:59,640 --> 00:23:00,840 Exactamente. 404 00:23:01,040 --> 00:23:03,600 Es un consuelo. 405 00:23:03,800 --> 00:23:04,840 Estupendo. 406 00:23:05,040 --> 00:23:06,380 Entonces, hay una oportunidad 407 00:23:06,580 --> 00:23:08,520 de que el asesino podría drogarme primero. 408 00:23:08,720 --> 00:23:12,040 Y todavía no tenemos idea de quién está detrás de todo esto. 409 00:23:12,240 --> 00:23:13,120 No es verdad. 410 00:23:13,320 --> 00:23:14,999 Gideon Fredericks y Ruby Nellins podrían 411 00:23:15,199 --> 00:23:16,920 haber tenido los medios para hacer hielo, 412 00:23:17,120 --> 00:23:20,040 pero ambos tienen una coartada para el asesinato de Peggy Langdon. 413 00:23:20,240 --> 00:23:22,240 Así que eso deja al Sr. Belcroft. 414 00:23:22,440 --> 00:23:23,880 Quién, al parecer, 415 00:23:24,080 --> 00:23:27,720 estaba tratando de comprar las propiedades de las dos víctimas. 416 00:23:27,920 --> 00:23:30,360 Propiedades que no estaban interesados en vender. 417 00:23:30,560 --> 00:23:33,080 Eso todavía no explica por qué él quiere matarme. 418 00:23:33,280 --> 00:23:36,560 Apenas conozco al hombre. 419 00:23:36,760 --> 00:23:37,960 Excepto... 420 00:23:39,400 --> 00:23:41,240 Peggy Langdon dijo que Frances 421 00:23:41,440 --> 00:23:44,720 estaba teniendo una aventura antes de morir. 422 00:23:44,920 --> 00:23:47,920 ¿Y si el hombre con el que estaba saliendo era Richard Belcroft? 423 00:23:48,120 --> 00:23:51,480 No veo cómo se conecta eso con Ud. 424 00:23:51,680 --> 00:23:55,200 Unas semanas antes de su muerte, Frances vino a verme. 425 00:23:55,400 --> 00:23:59,600 Quería saber si siempre fue un pecado poner fin a un matrimonio. 426 00:24:02,040 --> 00:24:03,920 ¿Cuál fue su respuesta? 427 00:24:04,120 --> 00:24:08,320 Le expliqué que el matrimonio es muy a menudo difícil 428 00:24:08,520 --> 00:24:11,320 y que ella había hecho un compromiso ante Dios. 429 00:24:11,520 --> 00:24:14,120 Que debía intentar que funcionara. 430 00:24:14,320 --> 00:24:17,560 ¿Y si ella terminó su relación con el Sr. Belcroft 431 00:24:17,760 --> 00:24:20,960 por mi consejo? Y ahora... 432 00:24:21,160 --> 00:24:25,000 Ahora está empeñado en vengarse. 433 00:24:25,200 --> 00:24:27,760 Sid, vuelve al presbiterio con la Sra. McCarthy 434 00:24:27,960 --> 00:24:28,840 y cuídala. 435 00:24:29,040 --> 00:24:31,680 Debería hablar a solas con Richard Belcroft. 436 00:24:31,880 --> 00:24:33,840 ¿Está seguro de que es una buena idea? 437 00:24:34,040 --> 00:24:35,360 Conozco un lugar seguro. 438 00:24:45,760 --> 00:24:49,640 Señor Belcroft. Gracias por su puntualidad. 439 00:24:49,840 --> 00:24:51,520 Su mensaje decía que era importante. 440 00:24:51,720 --> 00:24:53,160 Cuestión de vida o muerte. 441 00:24:53,360 --> 00:24:56,480 ¿Eso no es asunto de la policía? 442 00:24:56,680 --> 00:24:57,960 Déme el gusto. 443 00:24:59,000 --> 00:25:01,680 Las propiedades que está comprando en Kembleford, 444 00:25:01,880 --> 00:25:03,040 ¿para qué las quiere? 445 00:25:03,240 --> 00:25:06,600 Casas de vacaciones, casas de huéspedes. 446 00:25:06,800 --> 00:25:08,580 La industria local está muriendo 447 00:25:08,780 --> 00:25:10,360 y el turismo es el futuro. 448 00:25:10,560 --> 00:25:12,560 Walter Penmark y Peggy Langdon 449 00:25:12,760 --> 00:25:15,480 interferían con sus planes de negocio. 450 00:25:15,680 --> 00:25:18,160 Y Sra. McCarthy, resulta, 451 00:25:18,360 --> 00:25:22,360 interfirió sin darse cuenta en sus intenciones amorosas. 452 00:25:22,560 --> 00:25:23,492 Le puedo asegurar 453 00:25:23,692 --> 00:25:26,760 que no tengo intenciones amorosas hacia la Sra. McCarthy. 454 00:25:27,760 --> 00:25:29,600 ¿Frances Penmark? 455 00:25:29,800 --> 00:25:33,160 ¿Qué lo llevó a la errónea opinión de que yo podría estar involucrado? 456 00:25:33,360 --> 00:25:34,680 Su congelador. 457 00:25:34,880 --> 00:25:36,520 Es una extravagancia, lo sé, 458 00:25:36,720 --> 00:25:39,280 pero es parte de mi cruzada por arrastrar a Kembleford 459 00:25:39,480 --> 00:25:40,800 al mundo moderno. 460 00:25:41,000 --> 00:25:44,080 O lo sería si la maldita cosa no estuviera estropeada. 461 00:25:44,280 --> 00:25:45,480 ¿No funciona? 462 00:25:45,680 --> 00:25:46,680 No deja de apagarse. 463 00:25:46,880 --> 00:25:49,700 Lo envié para que lo reparen la semana pasada. Pesa una tonelada, 464 00:25:49,800 --> 00:25:52,820 tuve que pagarle a mi viejo jardinero para que lo recogiera en su camioneta. 465 00:25:52,920 --> 00:25:54,240 Ve Ud., padre, 466 00:25:54,440 --> 00:25:57,000 no tengo que asesinar gente para resolver mis problemas. 467 00:25:58,080 --> 00:25:59,800 Tengo dinero para eso. 468 00:26:06,120 --> 00:26:08,160 ¿Por qué me hacen esto? 469 00:26:08,360 --> 00:26:11,480 Llegaremos al fondo de esto. Dejaron esto en la puerta. 470 00:26:11,580 --> 00:26:12,680 FAMES ERES LA PRÓXIMA 471 00:26:12,780 --> 00:26:15,720 Parece la lengua de un cerdo. Con adornos artísticos. 472 00:26:15,920 --> 00:26:18,040 Ya he tenido suficiente de esto. 473 00:26:18,240 --> 00:26:22,280 Padre, será mejor que vaya tras él. No, estaré bien. 474 00:26:22,480 --> 00:26:23,720 Cierre la puerta después de mí. 475 00:26:23,920 --> 00:26:25,480 Lo haré. 476 00:26:29,600 --> 00:26:33,200 Sid... 477 00:26:33,400 --> 00:26:35,560 Sid. ¿Adónde vas? 478 00:26:35,760 --> 00:26:38,600 - A acabar con esto. - Pero no sabemos quién lo envió. 479 00:26:38,800 --> 00:26:40,880 ¿Quién más tiene lengua de cerdo? 480 00:26:41,080 --> 00:26:43,840 ¿Y le ha impedido comprar comida en su tienda? 481 00:26:44,040 --> 00:26:45,320 Hambruna, ¿recuerda? 482 00:26:45,520 --> 00:26:47,280 Necesitamos hablar de esto. 483 00:26:47,480 --> 00:26:48,920 He terminado de hablar. 484 00:26:49,120 --> 00:26:52,020 La Sra. M y yo no siempre hemos estado de acuerdo. 485 00:26:52,220 --> 00:26:54,033 Pero siempre que necesité una comida caliente, 486 00:26:54,233 --> 00:26:55,120 una buena taza de té, 487 00:26:55,220 --> 00:26:57,340 un lugar para quedarme, cuando he necesitado a alguien 488 00:26:57,440 --> 00:26:59,360 que me diga que estoy siendo un idiota, 489 00:26:59,560 --> 00:27:00,920 ella estaba allí. 490 00:27:01,120 --> 00:27:03,480 Así que si alguien quiere meterse con Sra. M, 491 00:27:03,680 --> 00:27:05,240 van a tener que lidiar conmigo. 492 00:27:11,160 --> 00:27:13,360 ¿A qué está jugando? 493 00:27:13,560 --> 00:27:15,560 - ¿Disculpa? - Esta lengua. 494 00:27:15,760 --> 00:27:17,440 Le envió eso a la Sra. McCarthy, ¿no? 495 00:27:17,640 --> 00:27:20,320 ¿Por qué le enviaría carne gratis si le prohibí la entrada? 496 00:27:20,520 --> 00:27:23,640 No se haga el listo conmigo o le meteré esa lengua en la garganta. 497 00:27:23,840 --> 00:27:25,360 Eso salió mal. 498 00:27:25,560 --> 00:27:28,800 Sid. No te pelees con un hombre que sostiene un cuchillo de carnicero. 499 00:27:29,000 --> 00:27:30,920 Debería escuchar el buen padre. 500 00:27:31,120 --> 00:27:33,040 - Lo mató, ¿no? - Soy inocente. 501 00:27:33,240 --> 00:27:34,483 ¿Por qué debería creerle? 502 00:27:34,683 --> 00:27:36,920 Peggy Langdon ha sido mi clienta durante años. 503 00:27:37,120 --> 00:27:38,194 En cuanto al Sr. Penmark, 504 00:27:38,394 --> 00:27:40,240 no fingiré que derramaré una lágrima por él. 505 00:27:40,440 --> 00:27:41,720 Era un hombre cruel. 506 00:27:41,920 --> 00:27:45,440 Y no me sorprendió cuando escuché sobre el «accidente» de su mujer. 507 00:27:45,640 --> 00:27:47,160 ¿Qué quiere decir, Sr. Fredericks? 508 00:27:47,360 --> 00:27:49,760 Conozco al mecánico que sacó el auto de la pobre mujer 509 00:27:49,960 --> 00:27:52,240 del río en Fernley Bridge. 510 00:27:52,440 --> 00:27:54,500 Era un día seco, sin marcas de derrape 511 00:27:54,700 --> 00:27:56,760 y los frenos funcionaban bien. 512 00:27:56,960 --> 00:27:59,120 Si se salió del camino, 513 00:27:59,320 --> 00:28:01,480 fue porque ella pretendía hacerlo. 514 00:28:06,600 --> 00:28:09,520 ¿Vino a citarme más latín, padre? 515 00:28:09,720 --> 00:28:12,400 De hecho, vine a darle esto. 516 00:28:16,720 --> 00:28:18,520 Muy generoso, pero la próxima vez 517 00:28:18,720 --> 00:28:20,520 una botella de whisky de malta bastaría. 518 00:28:20,720 --> 00:28:24,920 Lo dejaron en el presbiterio, dirigido a la Sra. McCarthy. 519 00:28:25,440 --> 00:28:28,040 Ya veo. Registre eso, ¿quiere? 520 00:28:28,240 --> 00:28:30,680 Y asegúrese de envolverlo o apestará 521 00:28:30,880 --> 00:28:33,840 - la sala de evidencias. - Sí, señor. 522 00:28:34,040 --> 00:28:36,760 Estaremos en contacto si hay más noticias. 523 00:28:41,600 --> 00:28:45,800 Espero que no haya divulgado detalles de una investigación en curso 524 00:28:46,440 --> 00:28:48,080 Por supuesto que no, señor. 525 00:29:00,760 --> 00:29:02,680 Aquí tiene. 526 00:29:02,880 --> 00:29:05,240 No se preocupe. Será nuestro secreto. 527 00:29:05,440 --> 00:29:06,880 Estuve pensando... 528 00:29:07,080 --> 00:29:09,960 Viendo como el culpable puede pasar a través de puertas cerradas, 529 00:29:10,160 --> 00:29:11,880 no dejar huellas y todo eso, 530 00:29:12,080 --> 00:29:15,680 ¿no cree que Frances Penmark ha vuelto de más allá de la tumba 531 00:29:15,880 --> 00:29:18,160 para vengarse de los que le hicieron mal? 532 00:29:18,360 --> 00:29:19,720 No. 533 00:29:19,920 --> 00:29:21,680 ¿Nada? 534 00:29:21,880 --> 00:29:23,840 El día que murió Frances Penmark, 535 00:29:24,040 --> 00:29:26,920 Walter Penmark estaba de viaje de negocios. 536 00:29:27,120 --> 00:29:30,260 Con su hermana ya en los EEEUU, 537 00:29:30,460 --> 00:29:33,600 el cuerpo fue identificado por su jardinero. 538 00:29:33,800 --> 00:29:35,440 Solo que no hay nombre. 539 00:29:35,640 --> 00:29:37,560 Quizás hable con los vecinos, 540 00:29:37,760 --> 00:29:39,440 a ver si sabían quién era. 541 00:29:39,640 --> 00:29:41,040 No hay necesidad. 542 00:30:14,200 --> 00:30:15,800 Padre. 543 00:30:16,000 --> 00:30:19,240 La hermana de la Sra. Langdon viene de Devon 544 00:30:19,440 --> 00:30:22,680 para ordenar el lugar. Le dije que yo empezaría. 545 00:30:25,120 --> 00:30:27,760 Trabajaste para Sr. y la Sra. Penmark, ¿no es así? 546 00:30:29,840 --> 00:30:32,640 Hice un poco de jardinería para ellos, si se refiere a eso. 547 00:30:34,760 --> 00:30:38,960 Así es como supiste del problema con la bebida de Walter Penmark. 548 00:30:39,200 --> 00:30:41,280 Era un hombre orgulloso. 549 00:30:41,480 --> 00:30:43,520 Trabajó duro para mantenerlo en secreto. 550 00:30:46,120 --> 00:30:49,900 Entregaste tu renuncia cuando murió Frances Penmark. 551 00:30:50,100 --> 00:30:53,880 Debe haber sido difícil volver allí. 552 00:30:56,800 --> 00:31:00,680 Fui a entrenar para ser bombero, padre. Servir a mi comunidad. 553 00:31:04,000 --> 00:31:06,680 ¿Cuánto tiempo estuvieron enamorados tú y la Sra. Penmark? 554 00:31:12,600 --> 00:31:16,680 Ella estaba atrapada en un matrimonio infeliz. 555 00:31:20,440 --> 00:31:23,520 Su esposo se encerraba en su estudio, 556 00:31:23,720 --> 00:31:25,960 trabajando muchas horas. 557 00:31:26,160 --> 00:31:29,880 Y ahí estabas tú, justo afuera de su ventana. 558 00:31:33,040 --> 00:31:35,680 Tu casera se dio cuenta, ¿no? 559 00:31:39,040 --> 00:31:40,456 Y cuando Frances descubrió 560 00:31:40,656 --> 00:31:43,160 que la Sra. Langdon estaba difundiendo rumores 561 00:31:43,360 --> 00:31:45,240 sobre su infidelidad, 562 00:31:45,440 --> 00:31:48,120 fue a buscar consejo de una vieja amiga. 563 00:31:49,240 --> 00:31:52,080 La Sra. McCarthy le dijo que se quedara con su esposo, 564 00:31:52,280 --> 00:31:53,120 lo que ella hizo. 565 00:31:55,080 --> 00:31:59,280 Pero no pudo deshacerse de la culpa o la soledad. 566 00:32:02,280 --> 00:32:05,680 El informe policial no fue concluyente, 567 00:32:05,880 --> 00:32:08,920 pero debes haber sabido que fue un suicidio. 568 00:32:09,120 --> 00:32:13,320 No sabe lo que está diciendo. Yo era su jardinero, eso es todo. 569 00:32:14,440 --> 00:32:18,640 Querías vengarte del marido que la hizo miserable, 570 00:32:20,440 --> 00:32:23,320 de la chismosa que la arrinconó, 571 00:32:23,520 --> 00:32:27,720 y de la amiga que la convenció de darte la espalda. 572 00:32:28,880 --> 00:32:32,600 Ella era como la luz del sol en una mañana de primavera. 573 00:32:35,200 --> 00:32:38,260 Y me amaba, sé que sí. 574 00:32:38,460 --> 00:32:41,320 Podríamos haber sido felices, padre. 575 00:32:41,520 --> 00:32:44,920 Entonces le entregaste la nota a Walter Penmark. 576 00:32:45,120 --> 00:32:49,320 Y volviste más tarde, lo drogaste y le prendiste fuego. 577 00:32:53,280 --> 00:32:54,640 El primero en la escena, 578 00:32:54,840 --> 00:32:58,680 fue fácil para ti volver a poner la llave en la cerradura 579 00:32:58,880 --> 00:33:01,200 en el interior de la puerta. 580 00:33:03,400 --> 00:33:07,520 Luego mataste a Peggy Langdon. 581 00:33:07,720 --> 00:33:11,920 El bloque de hielo del congelador de Richard Belcroft. 582 00:33:15,800 --> 00:33:18,520 Ese congelador se fue derecho al taller. 583 00:33:18,720 --> 00:33:22,640 Y en cuanto al Sr. Penmark, revise el informe del incendio. 584 00:33:24,120 --> 00:33:25,920 El alcohol fue el acelerador. 585 00:33:26,120 --> 00:33:27,560 Se habría incendiado en un instante. 586 00:33:27,680 --> 00:33:30,040 Pero estuve en la iglesia durante una hora entera 587 00:33:30,240 --> 00:33:32,600 antes de que nadie viera siquiera una brizna de humo. 588 00:33:39,280 --> 00:33:40,880 Tenías un cómplice. 589 00:33:42,480 --> 00:33:46,080 Alguien que tenía un congelador propio. 590 00:33:46,280 --> 00:33:48,420 Alguien que te puede dar una coartada 591 00:33:48,620 --> 00:33:51,070 para el momento de la muerte de Peggy Langdon. 592 00:33:51,270 --> 00:33:53,720 Que amaba tanto a Frances Penmark como tú. 593 00:33:55,720 --> 00:33:59,920 Alguien que cruzó medio mundo para vengarse. 594 00:34:03,200 --> 00:34:04,320 ¿Puedo? 595 00:34:04,520 --> 00:34:08,720 Por favor. Sírvete mis scones. 596 00:34:09,040 --> 00:34:09,920 Tantos como quieras. 597 00:34:10,120 --> 00:34:13,000 Me temo que me dejé llevar esta mañana. 598 00:34:13,200 --> 00:34:15,640 Parece que tiene bastantes. 599 00:34:15,840 --> 00:34:18,440 De hecho, vine a ofrecer mis servicios de catering 600 00:34:18,640 --> 00:34:21,120 - en la próxima fiesta de la iglesia. - ¿En serio? 601 00:34:21,320 --> 00:34:24,800 No pensé que te gustara la iglesia. 602 00:34:25,000 --> 00:34:26,600 Me gusta Kembleford. 603 00:34:26,800 --> 00:34:29,720 Y pasé mucho tiempo en la iglesia de niña. 604 00:34:29,920 --> 00:34:34,120 Escuela dominical. Diferenciar el bien del mal. 605 00:34:35,160 --> 00:34:37,160 No debo haber enjuagado 606 00:34:37,360 --> 00:34:40,280 la tetera correctamente, sabe raro... 607 00:34:41,760 --> 00:34:44,800 Todo era una tontería, por supuesto, 608 00:34:45,000 --> 00:34:46,920 pero Frances se tragó cada palabra. 609 00:34:47,120 --> 00:34:47,920 Srta. Nellins... 610 00:34:48,120 --> 00:34:52,320 Así que cuando una vieja estúpida le dijo que se pudriría en el infierno 611 00:34:53,120 --> 00:34:57,320 a menos que se quedara con su marido cruel y abusivo, 612 00:34:59,600 --> 00:35:00,720 Frances le creyó. 613 00:35:00,920 --> 00:35:03,760 No tenía idea de que lo que estaba atravesando. 614 00:35:03,960 --> 00:35:06,040 Déjeme informarle. 615 00:35:06,240 --> 00:35:09,400 Porque ella me lo dijo en sus cartas. 616 00:35:09,600 --> 00:35:12,880 Temía por su vida. 617 00:35:13,080 --> 00:35:15,920 Cada. Día. 618 00:35:28,360 --> 00:35:29,840 Mujer estúpida. 619 00:35:30,040 --> 00:35:33,360 Lo estás empeorando. Déjalo. 620 00:35:33,560 --> 00:35:34,880 ¡Vete! 621 00:35:36,280 --> 00:35:37,800 Por favor, 622 00:35:39,880 --> 00:35:42,420 solo estaba tratando de ayudar. 623 00:35:42,620 --> 00:35:44,730 Realmente no quiero morir. 624 00:35:44,930 --> 00:35:47,465 No quiero que muera. 625 00:35:47,665 --> 00:35:50,000 Aún no. No aquí, de todos modos. 626 00:35:50,200 --> 00:35:53,040 Pero vamos, rápido. Solo tiene unos momentos más 627 00:35:53,240 --> 00:35:56,080 de conciencia y odiaría tener que cargarla 628 00:35:56,280 --> 00:35:58,560 Está bien. 629 00:35:58,760 --> 00:36:01,020 Haré lo que me digas. 630 00:36:01,220 --> 00:36:03,280 Sonría y camine, eso es todo. 631 00:36:03,480 --> 00:36:07,440 Si grita o intenta correr, cambiaré mis planes 632 00:36:07,640 --> 00:36:10,360 y la mataré en el acto. 633 00:36:10,560 --> 00:36:11,920 Ahora muévase. 634 00:36:18,160 --> 00:36:22,360 Estabas sufriendo. Perdiste a la mujer que amabas. 635 00:36:24,120 --> 00:36:26,080 Pero esto acaba ahora. 636 00:36:27,560 --> 00:36:30,840 ¿Qué planeas hacerle a la Sra. McCarthy? 637 00:36:36,280 --> 00:36:40,000 No me hagas correr, Mick. No me hagas... 638 00:36:46,240 --> 00:36:48,600 Buen intento. 639 00:36:48,800 --> 00:36:51,520 - ¿Qué estás planeando? - Ya verá. 640 00:36:51,720 --> 00:36:55,160 Padre. Ese humo viene del presbiterio. 641 00:36:55,360 --> 00:36:56,760 ¡¿Qué hay de él?! 642 00:37:09,120 --> 00:37:11,960 ¿Qué me diste? 643 00:37:12,160 --> 00:37:14,920 Solo una cosita que traje de los EE.UU. 644 00:37:15,120 --> 00:37:16,560 Está de moda allí. 645 00:37:16,760 --> 00:37:20,520 En pequeñas dosis, te ayuda a perder peso, supuestamente. 646 00:37:20,720 --> 00:37:24,120 Demasiado, sin embargo, y tu azúcar en sangre baja hasta el suelo, 647 00:37:24,320 --> 00:37:27,280 pierdes el conocimiento, caes en coma 648 00:37:27,480 --> 00:37:28,440 y te mueres. 649 00:37:30,520 --> 00:37:34,240 Muy parecido a morir de hambre. Pero más rápido. 650 00:37:34,440 --> 00:37:37,960 Por favor, padre... 651 00:37:43,640 --> 00:37:46,200 ¿Sra. M? ¿Sra. M? ¿Está aquí? 652 00:37:46,400 --> 00:37:48,520 ¿Hola? ¿Sra. M? 653 00:37:55,200 --> 00:37:56,240 Ni rastros de ella. 654 00:37:56,440 --> 00:37:58,400 - Ni de la Srta. Nellins. - El café está cerrado. 655 00:37:58,600 --> 00:38:00,230 ¿Cree que el humo es un pedido de ayuda? 656 00:38:00,330 --> 00:38:01,000 Probablemente. 657 00:38:01,080 --> 00:38:03,120 ¡¿Entonces dónde está ella?! Revisaré su casa. 658 00:38:03,320 --> 00:38:06,400 Espera, Walter Penmark y Peggy Langdon ambos murieron 659 00:38:06,600 --> 00:38:08,600 donde habían recibido sus mensajes. 660 00:38:08,800 --> 00:38:10,800 Él en su estudio, ella en su jardín. 661 00:38:11,000 --> 00:38:12,640 La Sra. M recibió el suyo en... 662 00:38:15,440 --> 00:38:18,560 Dulces sueños. Debo irme. 663 00:38:18,760 --> 00:38:21,400 El Sr. Belcroft se ha ofrecido a comprar mi café. 664 00:38:21,600 --> 00:38:23,160 Voy a regresar a EE.UU. 665 00:38:25,640 --> 00:38:29,560 Iba a buscar al médico. La Sra. McCarthy no se encuentra bien. 666 00:38:32,120 --> 00:38:34,520 ¿Sra. McCarthy? ¿Puede escucharme? 667 00:38:34,720 --> 00:38:36,920 - ¿Qué has hecho? - ¿Yo? Nada. 668 00:38:37,120 --> 00:38:40,440 No mientas, Rubi. Estás en la casa de Dios. 669 00:38:41,600 --> 00:38:44,320 Siempre hablando de Dios. 670 00:38:44,520 --> 00:38:46,900 Busca una ambulancia. 671 00:38:47,100 --> 00:38:49,280 Aguante. Por favor. 672 00:38:49,480 --> 00:38:53,680 Ella no puede oírlo. Es apropiado que termine aquí, 673 00:38:54,200 --> 00:38:58,400 donde todo comenzó. La hipocresía. La malicia mezquina. 674 00:38:58,920 --> 00:39:02,280 ¿Culpas a dios por la muerte de tu hermana? 675 00:39:02,480 --> 00:39:03,600 Culpo a la gente. 676 00:39:03,800 --> 00:39:07,200 Por hacer que Frances se sintiera avergonzada y asustada. 677 00:39:08,440 --> 00:39:10,800 Por eso la daga alada es tan apropiada. 678 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Un símbolo de violencia 679 00:39:12,200 --> 00:39:15,280 y el miedo disfrazado como justicia. 680 00:39:15,480 --> 00:39:19,320 No manches la memoria de tu hermana 681 00:39:19,520 --> 00:39:22,560 al hablar de esto como un acto de amor. 682 00:39:25,680 --> 00:39:28,200 ¿Qué crees que sentiría tu hermana 683 00:39:28,400 --> 00:39:32,360 al verte destruir las vidas de otros en su nombre? 684 00:39:34,080 --> 00:39:36,520 ¿Destruir tu propia vida? 685 00:39:36,720 --> 00:39:38,800 No me importa lo que me pase. 686 00:39:39,000 --> 00:39:40,360 Te va a importar. 687 00:39:40,560 --> 00:39:44,720 Cuando el polvo se asiente y el dolor siga ahí. 688 00:39:45,880 --> 00:39:50,080 Cuando te das cuenta de que tu venganza no logró nada, 689 00:39:50,600 --> 00:39:53,040 no solucionó nada. 690 00:39:54,440 --> 00:39:58,640 Y esto te perseguirá por el resto de tu vida. 691 00:39:59,800 --> 00:40:03,280 Viene la ambulancia, pero tardará un rato. 692 00:40:03,480 --> 00:40:04,960 ¿Qué le diste? 693 00:40:07,320 --> 00:40:09,240 Es demasiado tarde. 694 00:40:09,440 --> 00:40:10,960 No si te retuerzo el cuello, no lo es. 695 00:40:11,120 --> 00:40:12,040 Sid. 696 00:40:13,320 --> 00:40:15,960 Bridgit, Dios está contigo. 697 00:40:16,160 --> 00:40:18,680 Él te ayudará a luchar contra esto. 698 00:40:18,880 --> 00:40:21,080 ¿Por qué? ¿Rubi? 699 00:40:21,280 --> 00:40:23,800 Si no hubiera sido por la Sra. McCarthy, 700 00:40:24,000 --> 00:40:25,480 Frances habría dejado a Walter. 701 00:40:25,680 --> 00:40:27,320 Ella podría haber sido feliz. 702 00:40:27,520 --> 00:40:29,600 Escucha a tu corazón. 703 00:40:29,800 --> 00:40:33,160 Frances no hubiera querido esto. 704 00:40:33,360 --> 00:40:36,160 ¿Y qué hay de lo que yo quiero? 705 00:40:36,360 --> 00:40:38,240 Quiero a mi hermana de vuelta. 706 00:40:39,360 --> 00:40:41,520 Quiero que este dolor se detenga. 707 00:40:44,160 --> 00:40:45,660 ¿Ese dolor? 708 00:40:45,860 --> 00:40:47,360 Es culpa. 709 00:40:49,040 --> 00:40:51,400 Culpa por no estar allí. 710 00:40:52,880 --> 00:40:55,320 Culpa por no poder salvarla. 711 00:40:57,120 --> 00:40:59,160 Pero puedes salvar a su amiga, 712 00:41:00,680 --> 00:41:04,280 porque cualquier consejo que la Sra. McCarthy le haya dado, 713 00:41:04,480 --> 00:41:07,000 ella era su amiga. 714 00:41:08,840 --> 00:41:11,800 Y es mi amiga, también. 715 00:41:13,640 --> 00:41:16,800 Y te lo ruego, 716 00:41:17,000 --> 00:41:20,160 no dejes que mi amiga muera. 717 00:41:32,800 --> 00:41:35,600 Farmacéutico. Carbón activado. 718 00:41:39,320 --> 00:41:41,760 Solo quiero a mi hermana de vuelta. 719 00:41:48,040 --> 00:41:51,600 Ave María, gratia plena, Dominus tecum. 720 00:41:51,800 --> 00:41:54,240 Benedicta tu en mulieribus, 721 00:41:54,440 --> 00:41:58,640 et benedictus fructus ventris tui, jesus Cristos. 722 00:42:13,200 --> 00:42:15,240 Mick Bidley no llegó muy lejos. 723 00:42:15,241 --> 00:42:17,460 Lo atrapamos tratando de tomar un autobús en Hambleston. 724 00:42:17,560 --> 00:42:20,960 Dio un poco de pelea, pero nada que mis hombres no pudieran manejar. 725 00:42:21,160 --> 00:42:24,160 Y Ruby Nellins ha hecho una confesión completa. 726 00:42:24,360 --> 00:42:25,680 Rezaré por ambos. 727 00:42:25,880 --> 00:42:27,400 Pobre Frances. 728 00:42:27,600 --> 00:42:30,000 Solo desearía que ella me hubiera dicho todo. 729 00:42:30,200 --> 00:42:32,660 Quizás podría haber hecho más para ayudarla. 730 00:42:32,860 --> 00:42:35,630 Sus palabras fueron con las mejores intenciones. 731 00:42:35,830 --> 00:42:38,600 Aun así, tendré más cuidado con que consejo 732 00:42:38,800 --> 00:42:40,920 ofrezco en el futuro. 733 00:42:41,120 --> 00:42:44,360 Y después de lo que le pasó a Peggy Langdon, 734 00:42:44,560 --> 00:42:47,480 ciertamente no escucharé más chismes ociosos. 735 00:42:47,680 --> 00:42:49,480 Me alegra escucharlo, Sra. M. 736 00:42:49,680 --> 00:42:51,880 Por cierto, hablé con el Sr. Fredericks 737 00:42:52,080 --> 00:42:54,080 y está de acuerdo en dejarla volver a la tienda. 738 00:42:54,280 --> 00:42:58,200 Considera, dadas las circunstancias, que ya ha sido castigada lo suficiente. 739 00:42:58,400 --> 00:43:01,080 Eso es muy cortés de su parte. 740 00:43:01,280 --> 00:43:03,960 La dejaremos descansar. 741 00:43:13,400 --> 00:43:16,720 Ese es el tercer visitante que ha tenido hoy. 742 00:43:20,000 --> 00:43:22,120 - ¿Qué? - Nada. 743 00:43:22,320 --> 00:43:24,120 No estaba lanzando calumnias. 744 00:43:24,320 --> 00:43:27,120 Estamos muy contentos de que esté en vías de recuperación, Sra. M.