1 00:00:03,640 --> 00:00:05,550 요청하신 파일입니다, 몬테규 경 2 00:00:05,600 --> 00:00:06,840 고맙네 3 00:00:12,040 --> 00:00:13,470 전화는 이제 그만, 미스 메이틀랜드 4 00:00:13,520 --> 00:00:15,630 정확히 2분 뒤에 출발하네 5 00:00:15,680 --> 00:00:19,950 아주 급한 비상시에만 연락하게 6 00:00:20,000 --> 00:00:21,510 그리고... 7 00:00:21,560 --> 00:00:23,200 해피 뉴 이어 8 00:00:29,040 --> 00:00:30,170 내가 방금... 9 00:00:31,320 --> 00:00:33,320 정보부? 연결해 10 00:00:34,240 --> 00:00:36,110 급한 일이겠지, 존스 11 00:00:36,160 --> 00:00:38,800 난 지금 눈보라를 뚫고... 12 00:00:44,320 --> 00:00:45,990 켐블포드 경찰에 연락하게 13 00:00:46,040 --> 00:00:49,120 즉시 내 영지로 가용한 인력을 모두 보내도록 14 00:00:57,000 --> 00:01:02,000 Subtitled by 이약동 (#265) 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,990 - 찰스 경, 레이디 헤이크워스 - 헬로 16 00:01:28,040 --> 00:01:29,510 오셔서 너무 다행이예요 17 00:01:29,560 --> 00:01:30,960 별 말씀을, 레이디 펠리샤 18 00:01:31,400 --> 00:01:33,070 내 주치의, 닥터 무토미 19 00:01:33,120 --> 00:01:34,590 몬테규에 환영합니다, 닥터 20 00:01:34,640 --> 00:01:35,710 오게 되서 기쁩니다 21 00:01:35,760 --> 00:01:36,830 몬티는 어디 있소? 22 00:01:36,880 --> 00:01:38,990 오래된 탈리스커를 가져왔는데 23 00:01:39,040 --> 00:01:40,550 그의 의견을 듣고 싶군요 24 00:01:40,600 --> 00:01:42,710 곧 올거예요, 혼비... 25 00:01:42,760 --> 00:01:44,590 손님들께 방을 안내해드리고 26 00:01:44,640 --> 00:01:47,520 위스키 디캔더를 갖다 드려요 27 00:01:49,520 --> 00:01:51,430 도와줘서 고마워, 시드니 28 00:01:51,480 --> 00:01:54,380 국방부장관을 모시는게 매일 있는 일은 아니니까요 29 00:01:55,720 --> 00:01:57,790 많네요, 다음은 뭐죠? 30 00:01:57,840 --> 00:01:59,750 혼비가 턱시도를 줄거야 31 00:01:59,800 --> 00:02:01,510 저한테요? 32 00:02:01,560 --> 00:02:03,390 나도 무도회에 참석하라고요? 33 00:02:03,440 --> 00:02:06,030 손님으로 초대하는 거야 34 00:02:06,080 --> 00:02:07,470 단 두가지 조건 35 00:02:07,520 --> 00:02:08,830 너무 많이 마시지 마 36 00:02:08,880 --> 00:02:11,470 그리고 최소 1명 이상의 레이디에게 춤을 청해야 해 37 00:02:12,120 --> 00:02:13,310 춤? 38 00:02:13,360 --> 00:02:16,160 올해 남자 손님이 좀 부족하거든 39 00:02:17,000 --> 00:02:18,480 몬티! 40 00:02:33,600 --> 00:02:35,990 봤죠? 걱정할 거 없잖아요 41 00:02:36,040 --> 00:02:38,390 오, 여러분이군요 42 00:02:38,440 --> 00:02:39,630 참 기쁘네요 43 00:02:39,680 --> 00:02:42,150 죄송요, 몬티가 행방불명이거든요 44 00:02:42,600 --> 00:02:43,870 선물을 가져왔답니다 45 00:02:43,920 --> 00:02:45,150 감사합니다 46 00:02:45,200 --> 00:02:46,510 맞춰볼까요? 스콘? 47 00:02:46,560 --> 00:02:48,350 수상경력의 딸기 스콘 48 00:02:48,400 --> 00:02:52,190 이런 행사에 스콘은 안 어울리죠 49 00:02:52,240 --> 00:02:54,550 쁘띠 푸르, 프랑스 50 00:02:54,600 --> 00:02:55,830 상상해보세요 51 00:02:55,880 --> 00:02:58,960 미래의 총리께서 저의 케잌을 드신다니 52 00:03:00,160 --> 00:03:02,710 핀치모어 경 53 00:03:02,760 --> 00:03:04,190 로버트라 불러요 54 00:03:04,240 --> 00:03:05,386 핀치모어 경이라고 하면 55 00:03:05,411 --> 00:03:07,894 아버지의 유령이 내 뒤에 서있는 것 같아서요 56 00:03:07,920 --> 00:03:09,190 아직도 시를 쓰나? 57 00:03:09,240 --> 00:03:10,550 내 죄에 대해서요 58 00:03:10,600 --> 00:03:12,470 우리 악당 아저씨는 어디 있죠? 59 00:03:12,520 --> 00:03:13,590 오는 중이야 60 00:03:13,640 --> 00:03:15,150 제정신이라면 61 00:03:15,200 --> 00:03:17,190 루스 몰튼? 62 00:03:17,240 --> 00:03:18,630 번티 63 00:03:18,680 --> 00:03:20,590 니 차를 봤어 64 00:03:20,640 --> 00:03:22,870 루스, 옥스포드로 갔다고 들었는데 65 00:03:22,920 --> 00:03:26,110 그래, 세인트 힐다 학교와 좀 안 맞았어 66 00:03:26,160 --> 00:03:27,310 학교를 나왔어 67 00:03:27,360 --> 00:03:29,590 이런, 나한테 다 말해줘 68 00:03:29,640 --> 00:03:31,430 하지만 지금은 여기 있다가 모두 감기 걸리겠어요 69 00:03:31,480 --> 00:03:31,990 예 70 00:03:32,040 --> 00:03:34,390 여긴 사적인 행사예요 71 00:03:35,440 --> 00:03:37,630 영지를 봉쇄하라는 명령입니다 72 00:03:37,680 --> 00:03:40,270 누구도 드나들수 없습니다, 레이디 73 00:03:40,320 --> 00:03:42,310 누구 명령으로요? 74 00:03:42,360 --> 00:03:43,990 남편분입니다 75 00:03:49,480 --> 00:03:52,030 무슨 일인지 알아내셨어요? 76 00:03:52,080 --> 00:03:53,430 아직입니다 77 00:03:53,480 --> 00:03:55,990 경위가 나한테 '다른 곳으로 가라'고 하더군요 78 00:03:56,040 --> 00:03:58,630 분명 뭔가 있어요, 정원을 수색하고 있거든요 79 00:03:58,680 --> 00:04:00,750 범죄자라도 찾나 보죠 80 00:04:00,800 --> 00:04:03,670 시드니, 넌 참석할 의무 없지 않아? 81 00:04:03,720 --> 00:04:05,830 시드니도 무도회에 초대받았습니다 82 00:04:05,880 --> 00:04:08,390 잘됐네, 기분 좋겠어, 시드 83 00:04:08,440 --> 00:04:09,950 그렇지도 않아 84 00:04:10,000 --> 00:04:13,390 제발요, M부인, 부인도 참석하세요 85 00:04:13,440 --> 00:04:17,630 멋진 드레스가 많은 당신한테야 어울리는 일이죠 86 00:04:17,680 --> 00:04:19,950 이 복장으로 가당키나 해요? 87 00:04:20,000 --> 00:04:20,990 그게 문제예요? 88 00:04:21,040 --> 00:04:22,510 우리 무도회 복장 많아요 89 00:04:22,560 --> 00:04:24,470 내가 고르는 거 도와드릴게요 90 00:04:24,520 --> 00:04:26,040 참석하세요 91 00:04:27,240 --> 00:04:29,750 알았어요, 당신을 위해서예요 92 00:04:29,800 --> 00:04:31,840 가요 93 00:04:45,920 --> 00:04:47,990 별일 없는 거 확실해요? 94 00:04:48,040 --> 00:04:50,510 자네를 체포하러 온 게 아닐까, 핀치모어 경 95 00:04:50,560 --> 00:04:52,790 문학에 범죄를 저질렀으니 96 00:04:52,840 --> 00:04:56,390 나쁜 정치가보다는 나쁜 시인이 낫죠, 찰스 경 97 00:04:56,440 --> 00:04:58,190 적어도 사람을 죽이진 않으니까요 98 00:04:58,240 --> 00:04:59,720 노력이 부족한 건 아니네 99 00:05:00,880 --> 00:05:02,790 그림처럼 예쁘군 100 00:05:02,840 --> 00:05:05,430 힐끔힐끔 쳐다보는 그림인가 봐요, 찰스 경 101 00:05:05,480 --> 00:05:07,630 저도 지적인 대화 좋아해요 102 00:05:08,760 --> 00:05:10,830 - 헬로, 여러분 - 몬티! 드디어 103 00:05:10,880 --> 00:05:13,350 레이디 펠리샤가 수색대를 보내려던 참이었습니다 104 00:05:13,400 --> 00:05:14,870 정말 죄송합니다 105 00:05:14,920 --> 00:05:16,190 어기 갔었어요? 106 00:05:16,240 --> 00:05:18,950 설명해줄게, 우선, 찰스 경, 얘기 좀 107 00:05:19,000 --> 00:05:20,270 같이 가시죠, 신부님 108 00:05:20,320 --> 00:05:23,110 나는요? 나도 내집에서 무슨 일이 있는지 알 권리가 있어요 109 00:05:23,160 --> 00:05:24,560 좀 민감한 문제요 110 00:05:25,560 --> 00:05:27,040 그래, 그러시요 111 00:05:35,880 --> 00:05:37,910 고맙소, 경 112 00:05:37,960 --> 00:05:41,390 정보부에서는 살해위협이 근거 있다고 보고 있습니다 113 00:05:41,440 --> 00:05:44,310 난 직업상 위험일 뿐이라고 말했죠 114 00:05:44,360 --> 00:05:47,030 카이사르에게 물어보라고 115 00:05:47,080 --> 00:05:49,070 살해위협의 내용은요? 116 00:05:51,920 --> 00:05:54,910 '헤이크워스는 자신의 범죄에 답해야 한다 117 00:05:54,960 --> 00:05:56,950 붉은 죽음이 다가온다' 118 00:05:57,000 --> 00:05:58,470 붉은 죽음? 119 00:05:58,520 --> 00:06:00,750 공산주의자요, 당연하지 120 00:06:00,800 --> 00:06:02,270 런던으로 돌아가야 되지 않을까요? 121 00:06:02,320 --> 00:06:03,870 눈보라때문에 안됩니다 122 00:06:03,920 --> 00:06:05,990 몬테규저택이 안전합니다, 보호하기도 수월하고요 123 00:06:06,040 --> 00:06:08,630 정보부가 올 때까지 제가 지켜드리겠습니다 124 00:06:08,680 --> 00:06:10,710 제가 풀처럼 붙어 있겠습니다 125 00:06:10,760 --> 00:06:13,430 하지만 몇달동안 준비한 행사예요 126 00:06:13,480 --> 00:06:16,390 걱정마시요, 신데렐라, 진행하세요 127 00:06:16,440 --> 00:06:17,680 꼭 그러시요 128 00:06:23,040 --> 00:06:24,470 찰스 경? 129 00:06:24,520 --> 00:06:26,950 몬테큐 경이 당신을 높이 평가하는 걸 압니다, 신부님 130 00:06:27,000 --> 00:06:29,830 하지만 난 아직 사제는 필요없소 131 00:06:29,880 --> 00:06:31,150 사기극이요 132 00:06:31,200 --> 00:06:32,590 이든 쪽의 마지막 몸부림이죠 133 00:06:32,640 --> 00:06:35,350 내가 곧 처칠의 뒤를 이을테니 134 00:06:35,400 --> 00:06:37,750 날 막고 싶은 겁니다 135 00:06:37,800 --> 00:06:39,550 누군지 전혀 모르시고요? 136 00:06:39,600 --> 00:06:44,430 내 적이라면 내 등에 칼을 꽂기 전에 미리 알리지 않을거요 137 00:06:44,480 --> 00:06:46,040 다만... 138 00:06:47,200 --> 00:06:48,950 그자의 장난일 수는 있지요 139 00:06:49,000 --> 00:06:51,030 핀치모어 140 00:06:51,080 --> 00:06:52,710 예? 141 00:06:52,760 --> 00:06:54,360 그가 위험합니까? 142 00:06:55,720 --> 00:06:59,230 에드가 앨런 포의 우화 '붉은 죽음'에서는 143 00:06:59,280 --> 00:07:04,630 '어둠과 부패가 모든 것을 무한히 지배한다'고 하지요 144 00:07:04,680 --> 00:07:07,390 부자와 권력자도 결국 심판을 받게 됩니다 145 00:07:07,440 --> 00:07:11,550 운좋게도 그 자가 정의를 실현하려면 146 00:07:11,600 --> 00:07:13,750 경찰의 경계를 뚫어야 하는군요 147 00:07:13,800 --> 00:07:16,640 그 여우가 이미 닭들 속에 있지 않다면요 148 00:07:19,280 --> 00:07:22,270 정신을 놓으셨군요 149 00:07:22,320 --> 00:07:26,190 이번 장난은 자네가 아버지처럼 나약하는 증거일세 150 00:07:26,240 --> 00:07:27,750 또 그자를 언급해봐요 151 00:07:27,800 --> 00:07:29,040 내가 어떻게 하나 152 00:07:31,120 --> 00:07:33,070 다시 뵈서 반갑습니다, 미스 몰튼 153 00:07:33,120 --> 00:07:35,870 닥터 무토미 154 00:07:35,920 --> 00:07:38,270 메세지 못 받았어요? 155 00:07:38,320 --> 00:07:39,800 우리한테서 떨어져요 156 00:07:51,600 --> 00:07:54,310 찰스 경이 오늘밤 여기 오는 것을 누가 압니까? 157 00:07:54,360 --> 00:07:55,750 루스에게 제가 말했어요 158 00:07:55,800 --> 00:07:58,310 찰스 경의 선거구에 살고 있죠 159 00:07:58,360 --> 00:07:59,470 그녀를 어떻게 아십니까? 160 00:07:59,520 --> 00:08:01,725 친구의 친구의 딸이에요 161 00:08:01,750 --> 00:08:04,934 예전부터 번티의 동무로 초대하곤 했어요, 전통이 됐죠 162 00:08:04,960 --> 00:08:07,310 로버트에게는 제가 찰스경이 참석한다고 경고했어요 163 00:08:07,360 --> 00:08:08,470 경고? 164 00:08:08,520 --> 00:08:10,230 그는 항상 찰스경을 경멸했거든요 165 00:08:10,280 --> 00:08:12,310 로버트는 가여운 사람이예요 166 00:08:12,360 --> 00:08:15,910 그의 아버지, 몬티의 매제가 몇년전 자살했거든요 167 00:08:15,960 --> 00:08:19,470 레이디 헤이크워스는 당연히 알고 있고 닥터 무토미도요 168 00:08:19,520 --> 00:08:20,590 매력적인 친구죠 169 00:08:20,640 --> 00:08:23,670 헤이크워스 부인이 나이로비의 고아원에서 발견했어요 170 00:08:23,720 --> 00:08:27,150 훌륭하죠, 그를 데려와서 교육까지 시켰답니다 171 00:08:27,200 --> 00:08:28,390 입양하지는 않고요? 172 00:08:28,440 --> 00:08:31,230 공식적으론 아니죠, 로버트경은 케냐인 아들이 173 00:08:31,280 --> 00:08:33,590 정치적으로 도움이 안 될거라 생각합니다 174 00:08:33,640 --> 00:08:35,950 잊을 뻔 했군 175 00:08:36,000 --> 00:08:38,040 이게 내 책상에 실수로 있더군 176 00:08:43,560 --> 00:08:45,150 이건... 177 00:08:45,200 --> 00:08:48,590 뉴욕의 오랜 친구가 보낸 거예요 178 00:08:48,640 --> 00:08:50,390 그녀는 식당을 방문할 때마다 179 00:08:50,440 --> 00:08:52,600 리뷰를 보내준답니다 180 00:08:54,240 --> 00:08:56,360 음식준비 상황을 보러 가야겠어요 181 00:08:59,480 --> 00:09:01,120 제가 미움받고 있네요 182 00:09:09,440 --> 00:09:11,230 친애하는 펠리샤 183 00:09:11,280 --> 00:09:15,590 매일 매일 당신의 부재가 더욱 느껴집니다 184 00:09:15,640 --> 00:09:18,190 하지만 당신의 마지막 편지로 희망을 얻었소 185 00:09:18,240 --> 00:09:21,390 댓가로 뭔가 주고 싶소 186 00:09:21,440 --> 00:09:23,120 선택 187 00:09:39,440 --> 00:09:42,040 찰스 경이 당신에게 구애하는 거 알죠? 188 00:09:43,320 --> 00:09:46,280 차기 총리가 되는 걸 도와주길 바라고 있어요 189 00:09:47,880 --> 00:09:49,430 설마 일하고 있는 거 아니겠죠 190 00:09:49,480 --> 00:09:50,790 미안, 미안 191 00:09:50,840 --> 00:09:52,870 거너 데이(Dunner Day) 보고서가 막판에 문제가 있어서 192 00:09:52,920 --> 00:09:56,190 난 당신이 한번만이라도 친구와 가족을 우선하길 바랬어요 193 00:09:56,240 --> 00:09:57,950 나를요 194 00:09:58,000 --> 00:09:59,790 그런데 자기의 파티에 늦어요? 195 00:09:59,840 --> 00:10:01,030 왔잖소 196 00:10:01,080 --> 00:10:02,470 그래요? 197 00:10:02,520 --> 00:10:05,110 당신은 함께 있어도 정신이 다른 곳에 있어요 198 00:10:05,160 --> 00:10:06,778 내가 가방 싸서 떠나면 199 00:10:06,803 --> 00:10:09,904 당신이 얼마나 지나서 알아챌까 궁금하네요 200 00:10:10,920 --> 00:10:12,350 미안해요... 201 00:10:12,400 --> 00:10:14,870 아니야, 당신이 옳아 202 00:10:14,920 --> 00:10:17,070 이야기하자구 203 00:10:17,120 --> 00:10:20,120 하지만 오늘밤엔 손님들 앞에서 다정한 모습을 유지해야지 204 00:10:27,000 --> 00:10:28,240 좋아요 205 00:10:29,760 --> 00:10:31,400 난 언제든지 준비되어 있어요 206 00:10:56,080 --> 00:11:00,310 찰스경이 내 쁘띠 푸르를 드셨을까요? 207 00:11:00,360 --> 00:11:02,950 시간문제입니다 208 00:11:10,920 --> 00:11:12,270 로버트, 루스 209 00:11:12,320 --> 00:11:15,070 시드니 카터를 소개할게요 210 00:11:15,120 --> 00:11:16,910 만나게 되서 기쁩니다 211 00:11:16,960 --> 00:11:18,950 당신 알아요 212 00:11:19,000 --> 00:11:21,390 운전사였잖아요 213 00:11:21,440 --> 00:11:22,790 가여운 펠리샤 아주머니 214 00:11:22,840 --> 00:11:27,270 날씨때문에 손님이 많이 못와서 숫자를 맞추셔야 했구만 215 00:11:27,320 --> 00:11:29,070 실례합니다 216 00:11:29,120 --> 00:11:30,640 내가 뭐라고 했나? 217 00:11:37,480 --> 00:11:42,070 신사 숙녀 여러분, 저희 연례 가면무도회에 환영합니다 218 00:11:42,120 --> 00:11:43,350 와주셔서 감사합니다 219 00:11:43,400 --> 00:11:48,160 관찰력이 뛰어나신 분들은 밖에 경찰들이 있는 걸 아실 겁니다 220 00:11:49,360 --> 00:11:51,110 초대한 적 없다고 말했지만 221 00:11:51,160 --> 00:11:53,350 이분들이 말을 듣지 않네요 222 00:11:54,600 --> 00:11:55,670 놀라실 것은 없습니다 223 00:11:55,720 --> 00:11:58,030 추가적인 예방조치일 뿐입니다 224 00:11:58,080 --> 00:12:00,590 음식과 마실 것이 충분하니 225 00:12:00,640 --> 00:12:05,790 마음껏 드시고 즐거운 시간 보내십시요 226 00:12:05,840 --> 00:12:06,990 음악! 227 00:12:20,320 --> 00:12:23,150 쁘띠 푸르? 찰스 경 228 00:12:23,200 --> 00:12:25,750 레이디 헤이크워스? 229 00:12:25,800 --> 00:12:27,040 예, 좋아요 230 00:12:28,560 --> 00:12:30,200 찰스 경? 231 00:12:31,760 --> 00:12:34,040 오, 여보! 232 00:12:35,640 --> 00:12:37,670 괜찮으세요? 찰스 경 233 00:12:39,520 --> 00:12:41,430 편두통이 234 00:12:41,480 --> 00:12:43,230 좀 누워야겠소 235 00:12:43,280 --> 00:12:45,070 제가 함께 가지요 236 00:12:45,120 --> 00:12:46,800 그러기만 하시요 237 00:12:51,000 --> 00:12:52,190 먹지 마세요 238 00:12:52,240 --> 00:12:53,840 바닥에 떨어진 겁니다 239 00:12:54,800 --> 00:12:56,200 실례합니다 240 00:13:28,880 --> 00:13:30,870 춤 안 추시나요? 닥터 무토미 241 00:13:30,920 --> 00:13:33,390 구경꺼리 만들 생각 없습니다 242 00:13:33,440 --> 00:13:39,590 몬테규 부부께서는 모든 손님이 즐기시길 바랄겁니다 243 00:13:39,640 --> 00:13:41,950 미스 몰튼이 춤추고 싶지 않을까요? 244 00:13:42,000 --> 00:13:45,390 직업적으로 적절하지 못합니다 245 00:13:45,440 --> 00:13:48,150 당신의 환자인가요? 246 00:13:48,200 --> 00:13:49,590 아뇨, 그녀는... 247 00:13:49,640 --> 00:13:52,030 찰스경과 알고 있어서요 248 00:13:54,320 --> 00:13:57,040 당신께서 좀 즐기시길 바랍니다 249 00:13:58,320 --> 00:14:00,510 둘러봤습니다만 별 문제 없습니다 250 00:14:00,560 --> 00:14:03,990 그런데 찰스 경의 참석을 아는 사람들을 조사해봤는데요 251 00:14:04,040 --> 00:14:06,590 핀치모어경에게 기록이 있더군요 252 00:14:06,640 --> 00:14:08,550 술 취해서 난동, 폭행 253 00:14:08,600 --> 00:14:12,230 카드 치다가 주먹다툼한 거예요, 오래전 얘기예요 254 00:14:12,280 --> 00:14:15,150 그리고 미스 몰튼 255 00:14:15,200 --> 00:14:17,150 전 신경쓰지 마십시요 256 00:14:17,200 --> 00:14:20,950 마우마우를 지원하는 것에 대한 부당한 항의행위로 257 00:14:21,000 --> 00:14:22,670 옥스포드에서 퇴학되었습니다 258 00:14:23,880 --> 00:14:26,430 찰스 경이 케냐에 추가파병을 하려고 하죠 259 00:14:26,480 --> 00:14:30,750 미스 몰튼이 그를 위협해 마음을 바꾸려는 것일 수도 있겠군요 260 00:14:31,880 --> 00:14:33,230 실례합니다, 신사분들 261 00:14:33,280 --> 00:14:36,790 전 손님들을 살펴야겠습니다 262 00:14:36,840 --> 00:14:38,830 정보부에서 방금 연락이 왔습니다 263 00:14:38,880 --> 00:14:40,070 폭풍이 심해지고 있어서 264 00:14:40,120 --> 00:14:42,190 요원들이 키딩턴 외곽에서 발이 묶였답니다 265 00:14:42,240 --> 00:14:45,750 제가 모든 걸 통제하고 있으니 그들에겐 다행이지 266 00:14:45,800 --> 00:14:46,910 찰스를 확인하러 갔었는데요 267 00:14:46,960 --> 00:14:48,070 문이 잠겨 있어요 268 00:14:48,120 --> 00:14:49,160 대답하지 않아요 269 00:14:58,320 --> 00:15:00,510 엄청나게 질책당하겠구만 270 00:15:00,560 --> 00:15:03,060 - 경위님이 막으라고... - 내 남편이예요 271 00:15:05,040 --> 00:15:06,600 죄송합니다 272 00:15:16,880 --> 00:15:19,790 레이디 헤이크워스에게 진정제를 드렸습니다 273 00:15:19,840 --> 00:15:20,910 주무시고 계십니다 274 00:15:20,960 --> 00:15:22,110 사망원인은? 275 00:15:22,160 --> 00:15:23,710 목을 졸렸습니다 276 00:15:23,760 --> 00:15:25,070 교살당했다고 해야겠죠 277 00:15:25,120 --> 00:15:26,870 다툼의 흔적은 거의 없었소 278 00:15:26,920 --> 00:15:29,750 힘이 센 남자라면 수초만에 의식을 잃게 만들수 있습니다 279 00:15:29,800 --> 00:15:32,230 물론 일차적인 평가일 뿐입니다 280 00:15:32,280 --> 00:15:34,430 더 정밀한 검사가 필요하시면... 281 00:15:34,480 --> 00:15:36,520 하시요, 난 답이 필요하오 282 00:15:39,840 --> 00:15:41,510 내가 알려야겠습니다 283 00:15:43,480 --> 00:15:46,870 살인이 있었다는 걸 알게되면 사람들이 패닉에 빠질 겁니다 284 00:15:46,920 --> 00:15:48,710 떠나려하겠지요 285 00:15:48,760 --> 00:15:50,990 이런 말 하기 싫지만 신부가 맞습니다 286 00:15:51,040 --> 00:15:53,470 경계가 풀리면 살인자도 사라질 겁니다 287 00:15:53,520 --> 00:15:54,830 침묵하는 것이 좋습니다 288 00:15:54,880 --> 00:15:56,390 증인 심문은 어쩔거요? 289 00:15:56,440 --> 00:15:57,670 급하지 않습니다 290 00:15:57,720 --> 00:16:01,310 지문을 확인하고 현장을 보존하면서 291 00:16:01,360 --> 00:16:03,000 정보부를 기다릴 겁니다 292 00:16:06,480 --> 00:16:09,150 저를 도와주십시요, 신부님 293 00:16:09,200 --> 00:16:11,120 이런 짓을 한 악마를 찾으세요 294 00:16:23,360 --> 00:16:26,910 피해자의 목을 조르는데 뭘 사용했는지 단서가 있나요? 295 00:16:26,960 --> 00:16:28,590 글쎄요 296 00:16:28,640 --> 00:16:30,910 전선? 밧줄? 297 00:16:30,960 --> 00:16:32,310 성직자 칼라 298 00:16:32,360 --> 00:16:35,070 잠깐, 당신이 관여할 일이 아니요 299 00:16:35,120 --> 00:16:36,830 무기의 흔적은 없습니다 300 00:16:36,880 --> 00:16:38,950 그런데 이게 복도 밑 쓰레기통에 있었습니다 301 00:16:39,000 --> 00:16:42,190 살인자가 문을 잠그고 열쇠를 버린 것 같습니다 302 00:16:42,240 --> 00:16:44,630 시체를 찾는 걸 지연시키기 위해서겠지 303 00:16:44,680 --> 00:16:46,430 그래도 지문이 있는 것 같습니다 304 00:16:46,480 --> 00:16:49,230 부분적인 것이지만 조사해보겠습니다 305 00:16:49,280 --> 00:16:50,830 잘했네, 경사 306 00:16:50,880 --> 00:16:54,990 지문 말씀하시니까, 찰스 경의 손가락을 보셨나요? 307 00:16:55,040 --> 00:16:58,510 찰과상입니다, 목을 조르는 것을 제거하려다 생긴 것이겠지요 308 00:16:58,560 --> 00:17:00,310 가능성 높습니다 309 00:17:00,360 --> 00:17:02,680 아랫층에서도 몸이 안 좋으셨습니다 310 00:17:04,360 --> 00:17:09,030 이분은 도착한 이후로 계속 술을 드셨습니다 311 00:17:09,080 --> 00:17:10,630 위스키 312 00:17:10,680 --> 00:17:12,040 자신이 가져온 거죠 313 00:17:14,400 --> 00:17:16,390 그게 어디 갔을까요? 314 00:17:16,440 --> 00:17:19,710 의료장비를 닦아낼 아세톤이 필요합니다 315 00:17:19,760 --> 00:17:21,830 시신을 오염시키지 않으려면요 316 00:17:21,880 --> 00:17:24,510 누가 갖고 있을지 제가 압니다만 317 00:17:24,560 --> 00:17:26,040 신중히 행동하시요 318 00:17:29,800 --> 00:17:31,560 당신도, 신부 319 00:17:37,320 --> 00:17:41,670 목을 조르는 것을 제거하려다 생긴 찰과상일 것이다? 320 00:17:41,720 --> 00:17:44,910 요새 케르의 '법의학 안내서'를 읽고 있답니다 321 00:17:44,960 --> 00:17:47,560 경위시험을 볼 생각이거든요 322 00:17:49,920 --> 00:17:51,790 미안하네, 난 자네가... 323 00:17:51,840 --> 00:17:54,270 경위 시험이라고? 324 00:17:54,320 --> 00:17:56,840 경위님의 격려를 바랬습니다만... 325 00:17:57,760 --> 00:17:58,910 제가 멍청했죠 326 00:17:58,960 --> 00:18:01,600 제가 한 말은 잊어주십시요 327 00:18:03,680 --> 00:18:06,150 그래 328 00:18:06,200 --> 00:18:09,510 손님들 지문채취를 시작하게 329 00:18:09,560 --> 00:18:12,360 추가적인 보안조치라고 말하고 330 00:18:13,800 --> 00:18:15,080 알겠습니다 331 00:18:27,240 --> 00:18:29,200 대체 무슨 일이예요? 332 00:18:30,800 --> 00:18:32,470 몬티를 떠나려고요 333 00:18:32,520 --> 00:18:36,190 아뇨, 진심은 아니겠죠 334 00:18:36,240 --> 00:18:38,390 대체 뭐가 문제예요? 335 00:18:38,440 --> 00:18:40,270 어떤 사람이요 336 00:18:40,320 --> 00:18:42,030 그게... 337 00:18:42,080 --> 00:18:43,590 지인이... 338 00:18:43,640 --> 00:18:45,750 한 남자가요 339 00:18:45,800 --> 00:18:47,750 탈출하라고 하네요 340 00:18:47,800 --> 00:18:50,670 그럼 지인은 아니죠 341 00:18:50,720 --> 00:18:53,630 난 싫다고 말했지만 실은... 342 00:18:53,680 --> 00:18:56,190 그의 매력에 빠졌다? 343 00:18:56,240 --> 00:18:57,550 알고 계셨어요? 344 00:18:57,600 --> 00:18:59,630 의심은 했습니다 345 00:18:59,680 --> 00:19:02,790 그러다 봉투에서 그의 필적을 봤습니다 346 00:19:02,840 --> 00:19:05,110 잠시만요, 설마... 347 00:19:05,160 --> 00:19:07,110 프랑보는 아니겠죠? 348 00:19:07,160 --> 00:19:08,470 알아요! 349 00:19:08,520 --> 00:19:11,470 하지만 우리 사이에 뭔가 있는 건 틀림없어요 350 00:19:11,520 --> 00:19:15,470 그는 너무 재미있고 잘 생겼고... 351 00:19:15,520 --> 00:19:18,230 부도덕한 사기꾼 도둑놈이죠 352 00:19:18,280 --> 00:19:20,350 적어도 에르큘은 날 소중히 여겨요 353 00:19:20,400 --> 00:19:21,710 몬티는 예전에 날 사랑했는지 모르지만 354 00:19:21,760 --> 00:19:25,790 지금은 쥐똥만큼의 열정도 없어요 355 00:19:25,840 --> 00:19:28,710 프랑보는 미국으로 가지 않았나요? 356 00:19:28,760 --> 00:19:30,350 나한테 편지하고 있었어요 357 00:19:30,400 --> 00:19:33,870 그리고 이번에 나한테 오라고 비행기표를 보냈어요 358 00:19:33,920 --> 00:19:36,550 당신이 불행하다고 몬테규 경에게 말했습니까? 359 00:19:36,600 --> 00:19:38,160 말할 필요도 없어요! 360 00:19:40,160 --> 00:19:44,120 때때로 우리는 매일 보는 것의 소중함을 알지 못한답니다 361 00:19:46,640 --> 00:19:48,750 주제를 바꿔서 죄송합니다만 362 00:19:48,800 --> 00:19:52,950 두분은 아랫층 부엌에서 저와 번티를 좀 만나시지요 363 00:19:53,000 --> 00:19:54,630 제가 도움이 필요합니다 364 00:19:54,680 --> 00:19:57,150 시드에게도 부탁하고 싶은데 사라진 것 같습니다 365 00:19:57,200 --> 00:19:58,550 나중에 해도 되잖아요 366 00:19:58,600 --> 00:20:00,231 무슨 일인지 모르지만 367 00:20:00,256 --> 00:20:03,814 지금은 이분이 정신 차리는 게 더 중요해요 368 00:20:03,840 --> 00:20:05,390 찰스 헤이크워스 경이 죽었습니다 369 00:20:05,440 --> 00:20:06,950 예? 370 00:20:07,000 --> 00:20:08,750 어떻게요? 371 00:20:08,800 --> 00:20:12,320 제가 해결하는데 두분이 도와주셨으면 좋겠습니다 372 00:20:15,520 --> 00:20:18,150 경찰에 그냥 맡기면 안되나요? 373 00:20:18,200 --> 00:20:21,070 모든 지문을 비교하려면 몇시간이나 걸릴테고 374 00:20:21,120 --> 00:20:24,350 살인자가 달아날 수 있습니다 375 00:20:24,400 --> 00:20:26,910 뭘로 찰스 경을 교살했는지 전혀 모르고요? 376 00:20:26,960 --> 00:20:30,870 그걸 제거하려다 손가락을 다쳤다는 것 뿐입니다 377 00:20:30,920 --> 00:20:33,790 그럼 우리는 장소와 방법만 알고 378 00:20:33,840 --> 00:20:36,590 범인, 동기, 도구를 모르는군요 379 00:20:36,640 --> 00:20:37,910 그렇습니다 380 00:20:37,960 --> 00:20:40,950 핀치모어 경, 미스 몰튼, 레이디 헤이크워스 381 00:20:41,000 --> 00:20:44,190 닥터 무토미만이 찰스경의 참석을 알았습니다 382 00:20:44,240 --> 00:20:46,950 번티, 미스 몰튼을 잘 아나요? 383 00:20:47,000 --> 00:20:48,310 조금요 384 00:20:48,360 --> 00:20:50,870 그녀가 아까 핀치모어 경과 얘기하는 모습을 봤습니다 385 00:20:50,920 --> 00:20:54,710 찰스 경의 사망시각에 서로의 알리바이를 제공할 수 있는지 알아보십시요 386 00:20:54,760 --> 00:20:55,750 그럴게요 387 00:20:55,800 --> 00:20:58,533 저는 찰스 경이 무도회장을 떠난 후에 388 00:20:58,558 --> 00:21:01,974 닥터 무토미가 자리를 떴는지 알아보겠습니다 389 00:21:02,000 --> 00:21:05,510 의사가 자기 환자를 죽일리 있겠어요? 390 00:21:05,560 --> 00:21:07,630 단순한 환자가 아닙니다 391 00:21:07,680 --> 00:21:10,950 자신을 법적인 아들로 인정하지 않는 392 00:21:11,000 --> 00:21:12,310 아버지같은 존재죠 393 00:21:12,360 --> 00:21:13,860 레이디 헤이크워스는요? 394 00:21:13,880 --> 00:21:16,350 찰스경을 확인하러 갔을 때 기회가 있었어요 395 00:21:16,400 --> 00:21:18,190 기회, 그렇죠 396 00:21:18,240 --> 00:21:20,070 동기, 없습니다 397 00:21:20,120 --> 00:21:22,430 저는 손님들과 어울리면서 398 00:21:22,480 --> 00:21:25,110 소문을 알아볼게요 399 00:21:25,160 --> 00:21:27,870 살인자에게 정의를 실현하기 위해서예요 400 00:21:27,920 --> 00:21:29,710 감사합니다, 맥카시 부인 401 00:21:29,760 --> 00:21:31,190 저는 뭘 할까요? 402 00:21:31,240 --> 00:21:32,750 시드를 찾을까요? 403 00:21:32,800 --> 00:21:35,950 남편분을 먼저 살펴봐야겠지요 404 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 모두 힘내 볼까요? 405 00:21:43,000 --> 00:21:44,990 신부님? 406 00:21:45,040 --> 00:21:47,990 도움을 청할 분이 더 계십니다 407 00:22:09,400 --> 00:22:10,880 시드? 408 00:22:17,320 --> 00:22:19,550 아파요 409 00:22:19,600 --> 00:22:21,040 과음했나? 410 00:22:22,400 --> 00:22:24,440 딱 한잔요 411 00:22:29,000 --> 00:22:30,750 싱글 몰트 412 00:22:30,800 --> 00:22:32,640 그리고 다른 것도 들었군 413 00:22:34,320 --> 00:22:36,200 이걸 어디서 발견했나? 414 00:22:38,520 --> 00:22:41,110 중요한 일이네 415 00:22:41,160 --> 00:22:44,720 무도회가 안 맞는 것 같아서 윗층으로 올라갔어요 416 00:22:51,280 --> 00:22:54,350 누군가 선반에 그걸 숨기더라고요 417 00:22:54,400 --> 00:22:58,040 숨기는 게 힘든가 본데 내가 도와줘야겠다고 생각했죠 418 00:22:59,480 --> 00:23:01,430 얼굴을 봤나? 419 00:23:01,480 --> 00:23:03,790 아뇨 420 00:23:03,840 --> 00:23:06,190 마스크를 쓰고 있었어요 421 00:23:06,240 --> 00:23:07,640 붉은 해골 422 00:23:09,840 --> 00:23:11,560 붉은 죽음 423 00:23:20,680 --> 00:23:21,950 번티! 424 00:23:22,000 --> 00:23:23,910 성난 군중에게서 잠시 한숨 돌리는 거요? 425 00:23:23,960 --> 00:23:26,230 루스와 시간을 좀 가지려고 했죠 426 00:23:26,280 --> 00:23:28,520 난 샴페인 더 가져올게요 427 00:23:32,040 --> 00:23:33,990 그냥 재미야 428 00:23:34,040 --> 00:23:36,150 얘기할 만한 다른 남자들이 없잖아 429 00:23:36,200 --> 00:23:38,150 방해할 생각 전혀 없어 430 00:23:38,200 --> 00:23:39,990 너한테 무슨 말을 하러 왔어 431 00:23:40,040 --> 00:23:42,350 비밀로 해야 해 432 00:23:42,400 --> 00:23:45,150 찰스 경이 죽었어 433 00:23:45,200 --> 00:23:46,510 죽어? 어떻게? 434 00:23:46,560 --> 00:23:48,830 교살 435 00:23:48,880 --> 00:23:52,470 로버트와 난 내내 함께 있었어 436 00:23:52,520 --> 00:23:54,910 확실해? 437 00:23:54,960 --> 00:23:56,670 그래 438 00:23:56,720 --> 00:23:58,590 로버트에겐 잘됐네 439 00:23:58,640 --> 00:24:01,560 찰스 경을 혐오하는 걸 숨기지 않았잖아 440 00:24:02,720 --> 00:24:04,440 이유를 알아? 441 00:24:05,360 --> 00:24:07,320 살인자를 찾는데 도움될 지도 몰라 442 00:24:08,960 --> 00:24:13,430 내가 아는 건 자기 아버지의 죽음에 대해 찰스 경을 비난한다는 것 뿐이야 443 00:24:13,480 --> 00:24:15,190 나한테는 동기같이 보이네 444 00:24:15,240 --> 00:24:18,390 하지만 로버트가 결백하다면 두려워할 건 없지 445 00:24:18,440 --> 00:24:20,390 지문이 발견됐거든 446 00:24:20,440 --> 00:24:22,630 미스 몰튼, 여기 있었군요 447 00:24:22,680 --> 00:24:25,230 혹시 매니큐어 제거용 아세톤을 갖고 있습니까? 448 00:24:25,280 --> 00:24:28,390 제 일에 필요해서요, 좀 주시겠습니까? 449 00:24:28,440 --> 00:24:30,950 예, 지금 갖다 드리죠 450 00:24:31,000 --> 00:24:32,950 그리고 니 말대로 451 00:24:33,000 --> 00:24:34,950 로버트가 두려워할 건 없지 452 00:24:35,000 --> 00:24:36,240 뭘요? 453 00:24:39,200 --> 00:24:41,120 찰스경이 살해됐어요 454 00:24:48,960 --> 00:24:51,600 사과하고 싶어요 455 00:24:53,000 --> 00:24:54,670 저녁 내내 당신한테 못되게 굴었어요 456 00:24:54,720 --> 00:24:56,830 아냐, 아냐, 당신이 부담감 심했겠지 457 00:24:56,880 --> 00:24:58,270 모든 것을 준비하고... 458 00:24:58,320 --> 00:24:59,800 그뿐만 아니예요 459 00:25:01,560 --> 00:25:03,760 당신이 알아야 해요, 내가... 460 00:25:04,840 --> 00:25:07,710 행복하지 못했다는 걸요 461 00:25:07,760 --> 00:25:09,030 아주 오랫동안 462 00:25:09,080 --> 00:25:11,190 나때문에? 그렇겠지 463 00:25:11,240 --> 00:25:12,600 그래서... 464 00:25:17,840 --> 00:25:19,270 무슨 말 하려는 거요? 465 00:25:19,320 --> 00:25:20,800 어떻게 느껴요? 466 00:25:22,760 --> 00:25:24,670 나에 대해서요 467 00:25:24,720 --> 00:25:26,430 당신에 대한 느낌? 468 00:25:26,480 --> 00:25:28,390 당신은 내 아내야! 469 00:25:28,440 --> 00:25:30,910 그래서요? 470 00:25:30,960 --> 00:25:35,110 지금 이러지 맙시다, 나중에 얘기해, 약속할게 471 00:25:35,160 --> 00:25:38,870 찰스 경이 약물에 중독됐다고요? 472 00:25:38,920 --> 00:25:42,150 디캔터에 무엇이 들었는지 시드가 거의 쓰러졌습니다 473 00:25:42,200 --> 00:25:44,830 아주 강한 커피를 먹여야 했습니다 474 00:25:44,880 --> 00:25:47,710 약물 사용은 닥터 무토미를 가리키는군요 475 00:25:47,760 --> 00:25:50,030 그가 무도회장을 떠나는 모습은 아무도 보지 못했지만 476 00:25:50,080 --> 00:25:52,870 몰래 빠져나갔을 수도 있습니다 477 00:25:52,920 --> 00:25:54,630 미스 몰튼과 얘기해봤습니까? 478 00:25:54,680 --> 00:25:59,030 예, 로버트는 아버지의 죽음을 찰스경의 탓이라고 생각했어요 479 00:25:59,080 --> 00:26:01,990 하지만 루스는 둘이 내내 함께 있었다고 했어요 480 00:26:02,040 --> 00:26:04,150 정말 이상하네요 481 00:26:04,200 --> 00:26:07,430 손님중 한명이 말하길 핀치모어 경과 레이디 헤이크워스가 482 00:26:07,480 --> 00:26:10,590 계단에서 다투는 걸 봤다고 했어요 483 00:26:10,640 --> 00:26:11,910 어떻게 감히?! 484 00:26:11,960 --> 00:26:15,030 그런 거짓말을 퍼트리는 건 당신 가문의 이름에 먹칠하는 거예요 485 00:26:15,080 --> 00:26:17,670 당신의 귀하신 남편은 당신 생각만큼 성자는 아닙니다 486 00:26:17,720 --> 00:26:19,950 내 아버지가 어떻게 발견됐는지 내가 말해줘요? 487 00:26:20,000 --> 00:26:22,950 레이디 헤이크워스가 남편에 대해 알게 됐고 488 00:26:23,000 --> 00:26:24,270 그 때문에 살해했다? 489 00:26:24,320 --> 00:26:26,550 그동안 루스는 어디 있었죠? 490 00:26:26,600 --> 00:26:27,790 모르죠 491 00:26:27,840 --> 00:26:29,870 그 아가씨가 말썽을 일으켰어요 492 00:26:29,920 --> 00:26:33,750 레이디 헤이크워스는 누구나 듣도록 그 얘기를 했어요 493 00:26:33,800 --> 00:26:35,910 루스가 그녀에게 무슨 일을 했는데요? 494 00:26:35,960 --> 00:26:40,110 미스 몰튼은 초대받지 않고 그들의 저택에 나타나 495 00:26:40,160 --> 00:26:43,230 케냐에 대한 일로 소란을 피웠답니다 496 00:26:43,280 --> 00:26:45,950 찰스 경이 그녀를 바로 내쫓았대요 497 00:26:58,000 --> 00:26:59,840 살인! 498 00:27:06,960 --> 00:27:08,230 어떻게 된 거요? 499 00:27:08,280 --> 00:27:13,070 닥터 무토미에게 줄 아세톤을 가지러 왔는데 500 00:27:13,120 --> 00:27:15,510 저 사람이 있었어요 501 00:27:15,560 --> 00:27:17,870 칼을 갖고 있었어요 502 00:27:17,920 --> 00:27:19,670 의사를 데려오십시요 503 00:27:19,720 --> 00:27:20,990 어서요 504 00:27:24,360 --> 00:27:26,230 무서워요, 신부님 505 00:27:26,280 --> 00:27:29,360 주님이 함께 하십니다, 저도요 506 00:27:37,240 --> 00:27:39,550 의사의 말로는 위험한 상태랍니다 507 00:27:39,600 --> 00:27:41,670 도움의 손길이 빨리 오길 빕시다 508 00:27:41,720 --> 00:27:43,390 범인을 봤소? 509 00:27:43,440 --> 00:27:46,310 붉은 죽음 가면을 쓰고 있었습니다 510 00:27:46,360 --> 00:27:49,776 미스 몰턴은 닥터 무토미에게 줄 아세톤을 가지러 왔다는데 511 00:27:49,801 --> 00:27:50,974 그는 어디 있었죠? 512 00:27:51,000 --> 00:27:52,630 저와 함께 있었어요 513 00:27:52,680 --> 00:27:54,750 레이디 헤이크워스, 깨어나신 줄 몰랐어요 514 00:27:54,800 --> 00:27:56,110 소란한 소리를 들었어요 515 00:27:56,160 --> 00:27:58,070 닥터 무토미가 당신방에 있었나요? 516 00:27:58,120 --> 00:28:01,390 내가 자다가 울었답니다, 그가 날 도우러왔어요 517 00:28:01,440 --> 00:28:03,390 남편의 살해범을 잡았나요? 518 00:28:03,440 --> 00:28:06,670 수사중입니다, 레이디 519 00:28:06,720 --> 00:28:08,990 레이디 헤이크워스 520 00:28:09,040 --> 00:28:12,990 핀치모어 경이 남편분을 비난한 이유가 뭡니까? 521 00:28:13,040 --> 00:28:14,880 두분이 다투는 게 목격됐습니다 522 00:28:16,040 --> 00:28:19,830 그는 찰스가 자신의 어머니와 관계가 있었으며 523 00:28:19,880 --> 00:28:23,470 그 때문에 자신의 아버지가 자살했다고 주장했어요 524 00:28:23,520 --> 00:28:25,230 찰스 경을 죽인 자가 525 00:28:25,280 --> 00:28:27,790 왜 그 아가씨를 공격했을까요? 526 00:28:27,840 --> 00:28:30,750 관련이 있을 겁니다, 레이디 헤이크워스 527 00:28:30,800 --> 00:28:33,390 미스 몰턴이 귀택을 방문했다는 게 사실입니까? 528 00:28:33,440 --> 00:28:36,870 예, 진정서를 휘두르면서요 529 00:28:36,920 --> 00:28:38,470 찰스 경이 거절했고요? 530 00:28:38,520 --> 00:28:42,150 당연하죠, 그게 실패하자 여성적 술책도 사용했어요 531 00:28:42,200 --> 00:28:44,350 물론 그것도 거절됐죠 532 00:28:44,400 --> 00:28:46,270 미스 몰튼이 육체적으로 접근했다? 533 00:28:46,320 --> 00:28:48,440 찰스와 둘만 있을 때요 534 00:28:50,040 --> 00:28:52,590 못믿겠으면 닥터 무토미에게 물어보세요 535 00:28:52,640 --> 00:28:56,280 그 여자가 울면서 달아나는 모습을 그가 봤으니까요 536 00:28:58,520 --> 00:29:00,670 시드니, 기분은 어때? 537 00:29:00,720 --> 00:29:02,920 머리속에 고슴도치가 있는 것 같아요 538 00:29:04,440 --> 00:29:06,590 그럼 세명이 남았네요 539 00:29:06,640 --> 00:29:09,910 레이디 헤이크워스, 닥터 무토미, 핀치모어 경 540 00:29:09,960 --> 00:29:12,190 핀치모어 경이예요 541 00:29:12,240 --> 00:29:14,070 그는 미스 몰튼을 좋아하고 542 00:29:14,120 --> 00:29:16,630 그녀가 찰스 경에게 몸을 던진 사실을 알고 543 00:29:16,680 --> 00:29:19,150 질투심에 둘다 공격한 거에요 544 00:29:19,200 --> 00:29:22,070 하지만 오늘 전까지 로버트는 수년간 루스를 못봤는데요 545 00:29:22,120 --> 00:29:24,230 살해협박은 몇시간전에 보내졌고요 546 00:29:24,280 --> 00:29:28,018 찰스경이 간통했다는 핀치모어 경의 말이 사실이라면요? 547 00:29:28,043 --> 00:29:32,271 매력적인 아가씨가 갑자기 그의 집에 나타났다가 548 00:29:32,296 --> 00:29:34,494 눈물을 흘리며 떠났다 549 00:29:34,520 --> 00:29:36,710 무슨 말씀이세요? 신부님 550 00:29:36,760 --> 00:29:39,270 그에게 몸을 던진게 아니다? 551 00:29:39,320 --> 00:29:42,190 그가 폭행했다고요? 552 00:29:42,240 --> 00:29:45,935 하지만 미스 몰튼이 붉은 죽음일 수는 없어요 553 00:29:45,960 --> 00:29:49,774 살인자가 그녀의 방에서 도망가는 모습을 신부님이 봤으니까요 554 00:29:49,800 --> 00:29:54,590 하지만 다른 사람이 그녀 대신 복수했다면요? 555 00:29:54,640 --> 00:29:57,790 찰스 경이 저지른 범죄의 유일한 증인 556 00:29:57,840 --> 00:29:59,990 그 의사요? 557 00:30:00,040 --> 00:30:03,160 그렇다면 그가 왜 루스를 찔렀죠? 558 00:30:11,600 --> 00:30:13,990 레이디 F를 실망시킨 것 같아 559 00:30:14,040 --> 00:30:15,870 자기 잘못이 아니야 560 00:30:15,920 --> 00:30:19,110 하지만 다른 사람 위스키를 훔쳐 마신건 잘못했잖아 561 00:30:19,160 --> 00:30:22,990 그렇게 느낀다면 만회하기에 늦지 않았어 562 00:30:23,040 --> 00:30:24,190 그일은 어떻게...? 563 00:30:24,240 --> 00:30:27,120 몬티는 애정어린 말 한마디 해주지 않았어요 564 00:30:29,200 --> 00:30:31,600 우린 이제 끝난 것 같아요 565 00:30:33,520 --> 00:30:35,790 제가 병원까지 동행하고 싶습니다 566 00:30:35,840 --> 00:30:38,270 피를 많이 흘리셨습니다 567 00:30:38,320 --> 00:30:39,630 그래주세요 568 00:30:39,680 --> 00:30:42,920 - 제가 두분을 에스코트할까요? - 좋아, 같이 가게 569 00:30:44,120 --> 00:30:45,790 떠나기 전에요, 닥터 무토미 570 00:30:45,840 --> 00:30:48,630 진통제 좀 얻을 수 있을까요? 두통때문에 571 00:30:48,680 --> 00:30:50,750 시간이 없습니다, 신부님 572 00:30:50,800 --> 00:30:53,670 - 당신 가방에 있지 않나요? - 우린 가야합니다 573 00:30:53,720 --> 00:30:55,440 가방을 열어보시요 574 00:30:57,440 --> 00:31:00,230 구급차를 타고 경찰망을 뚫으려고 했나? 575 00:31:00,280 --> 00:31:01,800 그자는 그래도 싸! 576 00:31:06,760 --> 00:31:08,230 쫓아! 577 00:31:08,280 --> 00:31:10,310 아가씨를 병원으로 데려가게 578 00:31:10,360 --> 00:31:12,640 걱정마십시요, 저자는 도망가지 못할 겁니다 579 00:31:33,080 --> 00:31:34,910 내가 가르쳐준 것만 기억해 580 00:31:34,960 --> 00:31:36,990 최선을 다할게 581 00:31:37,040 --> 00:31:38,630 누가 적당할까 582 00:31:38,680 --> 00:31:41,680 마틸다 피처, 애인이 있어 583 00:31:43,880 --> 00:31:45,310 릴리 맨스필드 584 00:31:45,360 --> 00:31:46,960 릴리는 좀 까다로워 585 00:31:48,520 --> 00:31:49,990 아니 586 00:31:50,040 --> 00:31:52,080 딱맞는 여자가 있어 587 00:31:53,520 --> 00:31:54,680 누구? 588 00:31:56,680 --> 00:31:59,870 M부인, 영광을 주시겠습니까? 589 00:31:59,920 --> 00:32:03,160 시드니, 정말 친절해라 590 00:32:09,800 --> 00:32:12,830 시드니, 춤을 잘 추는구나 591 00:32:14,400 --> 00:32:16,110 그건 내 정강이야 592 00:32:16,160 --> 00:32:18,840 로마가 하루 아침에 이루어지겠어요? M부인 593 00:32:31,840 --> 00:32:33,950 춤 한번 출래요? 594 00:32:34,000 --> 00:32:36,440 기회가 없을 수도 있잖아요 595 00:32:48,560 --> 00:32:50,830 시드니, 그건 니가 틀렸다 596 00:32:50,880 --> 00:32:53,240 넌 완벽한 신사야 597 00:33:04,360 --> 00:33:06,550 굿펠로우, 뒤쪽을 수색해 598 00:33:06,600 --> 00:33:08,550 신사 숙녀 여러분, 주목해주십시요 599 00:33:08,600 --> 00:33:10,310 긴급한 경찰업무입니다 600 00:33:10,360 --> 00:33:13,600 마스크를 벗어주십시요, 당장! 601 00:33:17,560 --> 00:33:21,510 출구는 봉쇄됐소, 닥터, 달아날 수 없소 602 00:33:21,560 --> 00:33:23,950 - 경위님 - 닥터 무토미, 당신을 체포하겠... 603 00:33:26,520 --> 00:33:29,880 - 이거 놔요! - 날 놔주지 않으면 죽이겠다 604 00:33:32,240 --> 00:33:34,400 환자와 잠깐 얘기 좀 하겠습니다 605 00:33:41,840 --> 00:33:44,350 확인할 게 있어서요 606 00:33:44,400 --> 00:33:46,590 뭘요? 607 00:33:46,640 --> 00:33:49,630 당신의 상처, 진짜인가요? 608 00:33:49,680 --> 00:33:52,750 닥터 무토미가 자신의 팔에서 나온 피로 위장한 것이지요 609 00:33:52,800 --> 00:33:56,190 웃기지 마세요, 절 보세요 610 00:33:56,240 --> 00:33:57,480 예 611 00:33:58,920 --> 00:34:02,510 1차대전중에 그런 상처를 본적 있습니다 612 00:34:02,560 --> 00:34:05,960 흠뻑 젖을 정도로 피가 계속 나왔지요 613 00:34:07,520 --> 00:34:09,110 피가 벌써 마르고 있군요 614 00:34:09,160 --> 00:34:12,377 처음엔 닥터 무토미가 자신이 구급차로 탈출하려고 615 00:34:12,402 --> 00:34:14,504 당신을 찔렀다고 생각했습니다 616 00:34:15,840 --> 00:34:19,350 하지만 자신이 대신 복수해주려던 여자를 왜 찌르겠습니까? 617 00:34:19,400 --> 00:34:22,840 탈출을 하려는 사람은 바로 당신이었지요 618 00:34:24,080 --> 00:34:25,390 생각해보시요 619 00:34:25,440 --> 00:34:28,870 여기서 나가지 못하면 이 여자를 죽이고 도망가겠어, 선택해 620 00:34:28,920 --> 00:34:31,590 - 가도 좋소, 하지만 그녀와는 안되오 - 이 여자는 내 보호막이야 621 00:34:31,640 --> 00:34:33,350 엘리엇, 제발 이러지 말아라 622 00:34:33,400 --> 00:34:36,190 나를 데려가시요, 반항하지 않겠소, 약속해요 623 00:34:36,240 --> 00:34:40,870 - 몬티, 안돼 / - 당신을 데려가는데 가만 있을 수 없어, 날 데려가시요 624 00:34:40,920 --> 00:34:42,150 나와 같이 갑시다 625 00:34:42,200 --> 00:34:43,710 - 속임수는 없겠지? - 맹세하겠소 626 00:34:43,760 --> 00:34:46,390 그러지 마십시요, 저자와 같이 가면 627 00:34:46,440 --> 00:34:48,430 문밖으로 나가자마자 당신을 죽일 겁니다 628 00:34:48,480 --> 00:34:50,670 - 차라리 내가 낫겠지 - 몬티 629 00:34:50,720 --> 00:34:52,790 펠리샤, 사랑하오 630 00:34:52,840 --> 00:34:55,590 좋아하오, 언제까지나 631 00:34:55,640 --> 00:34:57,960 - 더 자주 말해주지 못해 미안하오 - 안돼! 632 00:34:59,360 --> 00:35:00,870 내 말대로 해 633 00:35:00,920 --> 00:35:03,270 그리고 그가 왜 많은 사람 중에서 634 00:35:03,320 --> 00:35:06,630 당신에게 아세톤을 구했겠습니까? 635 00:35:06,680 --> 00:35:08,670 당신이 살인자임을 알고 636 00:35:08,720 --> 00:35:10,750 경찰이 지문을 발견했다는 것을 637 00:35:10,800 --> 00:35:13,000 당신에게 경고하기 위해서지요 638 00:35:15,040 --> 00:35:18,590 전 맨손으로 남자를 살해할 수 없어요 639 00:35:18,640 --> 00:35:21,390 맨손으로 한 게 아니니까요 640 00:35:21,440 --> 00:35:25,600 찰스경은 벗어나려고 하다가 손가락에 상처를 입었습니다 641 00:35:25,625 --> 00:35:27,184 그리고 윗층에서... 642 00:35:29,800 --> 00:35:31,430 이걸 발견했습니다 643 00:35:31,480 --> 00:35:34,510 당신 벨트에 있던 보석이지요 644 00:35:34,560 --> 00:35:37,150 살인흉기는 뻔히 보이는 곳에 있었던 겁니다 645 00:35:37,200 --> 00:35:38,480 아니예요! 646 00:35:40,000 --> 00:35:41,910 주님이 보고 계십니다, 루스 647 00:35:41,960 --> 00:35:45,760 무슨 일이 있었는지 아십니다, 저도 마찬가지고요 648 00:35:52,640 --> 00:35:54,880 찰스 경이 날 서재로 초대했어요 649 00:35:56,840 --> 00:35:59,160 내가 하는 말에 관심이 있다면서요 650 00:36:00,360 --> 00:36:01,870 그러더니 다가왔어요 651 00:36:01,920 --> 00:36:04,950 그의 숨결에서 나는 위스키 냄새 652 00:36:05,000 --> 00:36:09,040 전 저항하려 했지만... 653 00:36:24,480 --> 00:36:26,790 몇주동안 잠도 못 잤어요 654 00:36:26,840 --> 00:36:28,870 겨우 숨만 쉬었어요 655 00:36:28,920 --> 00:36:31,120 그러다 오늘밤 그가 온다는 말을 들었죠 656 00:36:32,840 --> 00:36:38,470 유일한 기회란 걸 알았어요 657 00:36:38,520 --> 00:36:42,990 살해위협은 왜 한 거지요? 왜 위험을 경고한 겁니까? 658 00:36:43,040 --> 00:36:44,680 그런 남자에게... 659 00:36:46,120 --> 00:36:50,030 두려움이 뭔지 알려주고 싶었어요 660 00:36:50,080 --> 00:36:52,030 그리고 그의 위스키에 진정제를? 661 00:36:52,080 --> 00:36:54,080 그래야 저항할 수 없을테니까요 662 00:37:01,880 --> 00:37:05,830 찰스 경의 시체가 발견되고 그 닥터가 나한테 와서 663 00:37:05,880 --> 00:37:09,150 달아나야 한다고 말했어요 664 00:37:09,200 --> 00:37:10,790 하지만 당신 생명이 위험하다고 해야 665 00:37:10,840 --> 00:37:13,340 경찰포위망을 지나게 해주겠지요 666 00:37:15,440 --> 00:37:19,910 난 그자를 죽이면 667 00:37:19,960 --> 00:37:22,200 고통이 끝날거라 생각했어요 668 00:37:26,280 --> 00:37:28,990 당신이 겪었을 고통 상상만 할 수 있을 뿐입니다 669 00:37:30,240 --> 00:37:32,430 하지만 마음을 다 잡으셔야 합니다 670 00:37:32,480 --> 00:37:35,680 닥터 무토미는 당신을 탈출시키려고 모든 것을 걸었습니다 671 00:37:37,600 --> 00:37:41,000 당신이 저지른 범죄로 그가 교수형되게 둘 겁니까? 672 00:37:45,640 --> 00:37:47,910 당신을 해치지 않겠소, 걸어요 673 00:37:47,960 --> 00:37:50,910 그자의 말을 믿을 수 없습니다, 젊은 여성을 찌른 자입니다 674 00:37:50,960 --> 00:37:53,270 국방부장관을 살해했어요 675 00:37:53,320 --> 00:37:54,600 둘 다 그의 짓이 아닙니다 676 00:38:04,040 --> 00:38:07,070 내가 찰스 경을 죽였어요 677 00:38:07,120 --> 00:38:09,190 내가 붉은 죽음이예요 678 00:38:09,240 --> 00:38:12,680 대체 왜? 당신을 거부해서? 679 00:38:14,000 --> 00:38:17,590 아뇨, 그자는 자신의 권력과 특권이면 680 00:38:17,640 --> 00:38:20,630 뭐든 가질 수 있다고 생각했기 때문에요 681 00:38:20,680 --> 00:38:23,470 자신의 마음대로 살수 있다고요 682 00:38:23,520 --> 00:38:25,150 그는 틀렸어요 683 00:38:25,200 --> 00:38:28,660 하지만 붉은 죽음이 당신 침실에서 달아는 것을 684 00:38:28,685 --> 00:38:30,414 브라운 신부가 봤잖소 685 00:38:30,440 --> 00:38:32,670 그건 닥터 무토미였습니다 686 00:38:32,720 --> 00:38:37,390 미스 몰튼이 붉은 죽음이 아니라고 착각하게 만들 술책이었지요 687 00:38:37,440 --> 00:38:39,390 그는 저를 따돌리고 688 00:38:39,440 --> 00:38:43,790 레이디 헤이크워스가 잠자고 있던 방으로 숨어들었습니다, 그렇지요? 닥터 689 00:38:43,840 --> 00:38:46,550 난 찰스경이 한 짓을 알았지만 690 00:38:46,600 --> 00:38:49,000 수치스럽게도 아무말도 하지 않았습니다 691 00:38:51,520 --> 00:38:55,280 당신은 아무 잘못 없어요, 날 도우려 한 것 뿐이예요 692 00:38:57,160 --> 00:38:59,390 이제 끝났으니... 693 00:38:59,440 --> 00:39:02,440 몬테규 경을 놔주세요 694 00:39:08,960 --> 00:39:13,760 죄송합니다, 몬테규 경, 레이디 펠리샤, 해칠 마음을 전혀 없었습니다 695 00:39:26,640 --> 00:39:30,310 신부님, 왜 닥터를 체포하죠? 내가 한 짓이라고 말했는데요 696 00:39:30,360 --> 00:39:33,590 당신의 탈출을 도우려했으니 사후종범입니다 697 00:39:33,640 --> 00:39:36,760 내가 선택한 겁니다, 더 빨리 돕지 못해 미안할 뿐입니다 698 00:39:39,720 --> 00:39:41,790 난 어떻게 해야 하죠? 699 00:39:41,840 --> 00:39:44,240 진실을 말하고 기도하십시요 700 00:39:45,240 --> 00:39:47,910 기도? 좀 늦었네요 701 00:39:47,960 --> 00:39:49,480 늦는 건 없습니다 702 00:39:50,440 --> 00:39:53,470 용서와 사랑은 언제든 가능합니다 703 00:39:53,520 --> 00:39:55,990 제가 회개하길 원하시지만 704 00:39:56,040 --> 00:39:58,630 그 남자가 죽은 것에 대해서 전혀 미안한 마음 없어요 705 00:39:58,680 --> 00:40:02,360 그자가 당신의 남은 생에 그림자를 드리우게 하지 마십시요 706 00:40:04,200 --> 00:40:07,910 주님이 당신에게 빛을 보여주실 겁니다 707 00:40:07,960 --> 00:40:09,750 갑시다 708 00:40:09,800 --> 00:40:11,040 잠깐만 709 00:40:13,120 --> 00:40:15,670 그가 어떤 사람인지 난 잘 알고 있었어요 710 00:40:15,720 --> 00:40:20,110 모른 척 했을 뿐이죠, 당신이 알았으면 해요 711 00:40:20,160 --> 00:40:21,840 난 당신을 믿어요 712 00:40:31,480 --> 00:40:34,910 이런 때일수록 사람은 자신이 가진 것에 감사해야 합니다 713 00:40:34,960 --> 00:40:39,150 내 친구, 가족 714 00:40:39,200 --> 00:40:44,000 새해가 다가온 지금 여러분 모두에게 사랑과 친절이 있기를 715 00:40:45,800 --> 00:40:47,430 1954년을 위하여 716 00:40:47,580 --> 00:40:49,940 1954년을 위하여 717 00:40:53,560 --> 00:40:56,830 초대해줘서 감사해요, 오랜만에 정말 재미있었어요 718 00:41:04,320 --> 00:41:09,720 그렇게 자신을 희생하려 하다니 정말 용감했어요 719 00:41:11,800 --> 00:41:14,750 좀 더 일찍 그런 기개를 보였으면... 720 00:41:14,800 --> 00:41:16,710 뭘 했을 건데요? 721 00:41:16,760 --> 00:41:18,870 대화 722 00:41:18,920 --> 00:41:21,390 아이가 생기지 않아 723 00:41:21,440 --> 00:41:23,710 고통스러웠어 724 00:41:23,760 --> 00:41:26,870 서로 소원해졌지만 모른 척 했어 725 00:41:26,920 --> 00:41:28,720 우리 둘다 그랬어요 726 00:41:31,320 --> 00:41:33,280 자, 이제는? 727 00:41:35,440 --> 00:41:39,350 난 당신이 날 위해 싸워주길 바랬을 뿐이었어요 728 00:41:39,400 --> 00:41:41,000 우리를 위해 729 00:41:42,480 --> 00:41:45,520 그러겠소, 맹세하오 730 00:41:46,640 --> 00:41:48,400 매일 매일 731 00:41:52,720 --> 00:41:57,320 당신한테 해야할 말이 있어요 732 00:41:59,480 --> 00:42:01,120 내가 한 일요 733 00:42:02,680 --> 00:42:04,280 새해 전날이요 734 00:42:05,840 --> 00:42:09,680 우리 미래에 집중합시다 735 00:42:28,960 --> 00:42:31,510 자네 그 시험 치르게 736 00:42:31,560 --> 00:42:34,670 정말입니까? 감사합니다, 왜 마음이 바뀌셨습니까? 737 00:42:34,720 --> 00:42:36,310 자넨 좋은 경찰이야 738 00:42:36,360 --> 00:42:40,710 우린 자네같은 경위가 더 필요해 739 00:42:40,760 --> 00:42:45,640 내가 망설였던 건 자네한테 익숙해져서야 740 00:42:47,160 --> 00:42:49,870 시간이 좀 걸릴 겁니다, 제가 배우는게 느려서요 741 00:42:49,920 --> 00:42:52,720 당분간은 절 참으셔야 될 겁니다 742 00:42:53,800 --> 00:42:56,070 그래야지, 굿펠로우 743 00:42:56,120 --> 00:42:57,200 그래야지 744 00:43:02,320 --> 00:43:03,910 대단한 경험이었어요! 745 00:43:03,960 --> 00:43:07,190 내년에는 레드 라이온에서 맥주나 몇잔하고 치워요 746 00:43:08,600 --> 00:43:10,640 폭풍은 지나간 것 같네요 747 00:43:11,960 --> 00:43:14,510 가여운 루스, 어떻게 될까요? 748 00:43:14,560 --> 00:43:16,640 법원이 자비를 보이길 기도합시다 749 00:43:18,120 --> 00:43:21,880 다음 행사에서 경매에 올려보세요 750 00:43:23,280 --> 00:43:25,070 뉴욕행 편도 티켓? 751 00:43:26,240 --> 00:43:29,910 멀리 보내고 싶은 신도가 한명 쯤은 있잖아요 752 00:43:29,960 --> 00:43:33,750 교회지붕 기금을 대신해서 감사드립니다 753 00:43:33,800 --> 00:43:36,390 - 고마워요 - 자, 모두 모였나요? 754 00:43:36,440 --> 00:43:37,840 예 755 00:43:42,760 --> 00:43:44,630 다섯... 756 00:43:44,680 --> 00:43:48,350 넷, 셋, 둘, 하나... 757 00:43:48,800 --> 00:43:51,870 해피 뉴 이어!