1
00:00:00,000 --> 00:00:01,800
Tóm tắt phần trước...
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,710
Christopher dọn về đây với chúng ta,
3
00:00:03,740 --> 00:00:06,200
còn Joy đã làm quản gia cho anh ấy
nhiều năm rồi.
4
00:00:06,240 --> 00:00:08,490
Cô cũng cần có người giúp
khi đang mang thai mà.
5
00:00:08,490 --> 00:00:10,620
Cô đâu thể một mình
dọn cả căn nhà thế này.
6
00:00:10,620 --> 00:00:12,220
Zoila cứ cố phá hoại
7
00:00:12,220 --> 00:00:14,060
chuyện giữa tôi và Genevieve.
8
00:00:14,060 --> 00:00:16,060
Và tôi trông cậy vào sự giúp đỡ của cô đó.
9
00:00:16,060 --> 00:00:20,460
Adrian, đây là Deion,
con trai của chúng ta.
10
00:00:20,470 --> 00:00:21,900
Sao bà lại muốn có con chớ?
11
00:00:21,900 --> 00:00:24,200
Nhà bà yên tĩnh mà.
12
00:00:24,200 --> 00:00:26,400
Lỡ có chuyện gì đó
tồi tệ đã xảy ra với Blanca
13
00:00:26,410 --> 00:00:29,910
tại nhà Stappords
và đó là lý do cô ấy bị giết thì sao?
14
00:00:29,910 --> 00:00:32,640
Ôi, lạy Chúa. Olivia.
15
00:00:32,650 --> 00:00:34,510
Bả là vợ đầu tiên của ông Stappord,
16
00:00:34,510 --> 00:00:36,080
và cũng là con mẹ điên có đẳng cấp.
17
00:00:36,080 --> 00:00:37,810
Tôi tới là vì
tôi muốn tìm một người giúp việc mới.
18
00:00:37,820 --> 00:00:39,180
Jesse thực sự là
một người giúp việc tuyệt vời.
19
00:00:39,180 --> 00:00:40,820
Khỏi nói nữa.
Nhận luôn.
20
00:00:40,820 --> 00:00:43,420
Olivia, bả nói Blanca
bị sát hại.
21
00:00:43,420 --> 00:00:47,060
Cô nghĩ vợ cũ của Michael
sát hại Blanca hả?
22
00:00:47,060 --> 00:00:48,260
Nếu đúng vậy, thì cần bác sĩ gấp rồi.
23
00:00:48,260 --> 00:00:49,760
Tôi chỉ muốn báo
24
00:00:49,760 --> 00:00:51,530
là tôi đã gửi phần tiền còn lại rồi.
25
00:00:51,530 --> 00:00:53,930
Mọi thứ đúng theo
kế hoạch của tôi.
26
00:00:53,930 --> 00:00:56,770
Katy đã chứng kiến hết,
và người đàn ông đã giết bố con bé
27
00:00:56,770 --> 00:00:58,400
đang tìm nó.
28
00:00:58,400 --> 00:01:00,370
Violeta?
29
00:01:00,370 --> 00:01:02,570
Tôi muốn nói chuyện với El Jefe.
Tôi muốn thỏa thuận.
30
00:01:02,570 --> 00:01:04,540
Tôi đã tìm thấy con bé
mà ổng truy tìm rồi.
31
00:01:04,540 --> 00:01:06,610
Ernesto sao rồi?
32
00:01:06,610 --> 00:01:08,580
Ảnh phải quay về Mexico
vài ngày.
33
00:01:08,580 --> 00:01:11,550
Anh là một người đàn ông tốt,
Spence ạ.
34
00:01:16,690 --> 00:01:20,690
Kỳ vậy.
Hình như là bánh em làm ra nhiều lắm mà.
35
00:01:20,690 --> 00:01:22,890
Chúng đâu hết rồi ta?
36
00:01:22,900 --> 00:01:24,030
Anh đâu biết.
37
00:01:24,030 --> 00:01:25,800
Anh ăn hết rồi.
38
00:01:25,800 --> 00:01:27,300
Sao chứ?
Anh ăn có một cái thôi mà.
39
00:01:27,300 --> 00:01:28,300
Ừm...
40
00:01:28,300 --> 00:01:30,230
Được rồi, ba cái.
41
00:01:31,900 --> 00:01:33,800
Anh nên hy vọng là chúng ta có đủ bánh
cho sinh nhật của Miguel đi.
42
00:01:33,810 --> 00:01:35,710
Đủ mà.
43
00:01:35,710 --> 00:01:38,410
Taylor thật tốt bụng khi cho em
tổ chức sinh nhật ở nhà cổ.
44
00:01:38,410 --> 00:01:40,900
Thì cổ cũng dẫn
Katy đi chơi rồi mà.
45
00:01:42,050 --> 00:01:44,450
Dù sao,
cũng cảm ơn anh đã giúp em.
46
00:01:44,450 --> 00:01:46,450
Em đùa hoài.
Anh làm bất cứ việc gì cho Miguel mà.
47
00:01:46,450 --> 00:01:48,290
Em biết.
48
00:01:48,290 --> 00:01:52,390
Và thú thật thì, cũng là cơ hội
cho anh gần em.
49
00:01:52,390 --> 00:01:54,120
Phải.
50
00:01:54,130 --> 00:01:58,260
Thì, uh, thật tốt
khi chúng ta còn có thể làm bạn.
51
00:01:58,260 --> 00:02:02,170
Thật vậy sao?
Bạn à?
52
00:02:02,170 --> 00:02:03,900
Chứ còn sao nữa?
53
00:02:03,900 --> 00:02:05,500
Anh không biết.
54
00:02:05,500 --> 00:02:08,740
Như là kể từ khi
Ernesto không có ở đây,
55
00:02:08,740 --> 00:02:10,140
chúng ta đã gần gũi hơn thì phải.
56
00:02:10,140 --> 00:02:11,840
Trên mặt anh dính kem kìa.
57
00:02:11,840 --> 00:02:13,140
Em đang đánh trống lảng.
58
00:02:13,150 --> 00:02:15,780
Đâu, đâu có.
59
00:02:15,780 --> 00:02:18,140
An thực sự có dính kem mà.
60
00:02:31,300 --> 00:02:34,300
Em phải ra mở cửa.
61
00:02:40,040 --> 00:02:41,870
Ernesto?
62
00:02:41,870 --> 00:02:44,710
Em yêu.
63
00:02:44,710 --> 00:02:46,480
Mm-wah.
64
00:02:46,480 --> 00:02:49,110
Trông em ngạc nhiên dữ vậy.
65
00:02:49,110 --> 00:02:51,150
Em không biết là anh quay lại rồi.
66
00:02:51,150 --> 00:02:53,350
Anh sẽ không bỏ lỡ
sinh nhật của Miguel đâu.
67
00:02:55,550 --> 00:02:56,550
Oh.
68
00:02:56,560 --> 00:02:57,990
Spence.
69
00:02:57,990 --> 00:02:59,620
Chào.
70
00:02:59,630 --> 00:03:03,290
Tôi chỉ là, uh,
giúp tổ chức bữa tiệc thôi.
71
00:03:03,300 --> 00:03:06,560
Tuyệt.
Nhưng giờ có tôi ở đây rồi.
72
00:03:06,570 --> 00:03:07,860
Em không phải ở một mình nữa rồi.
73
00:03:07,870 --> 00:03:09,930
Mmm.
74
00:03:15,460 --> 00:03:21,510
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
75
00:03:21,510 --> 00:03:26,080
+ DEVIOUS MAIDS - NHỮNG CÔ HẦU GÁI KIỂU MỸ +
.: Tập 11: Terms Of Endearment :.
76
00:03:27,050 --> 00:03:28,350
Chào cô.
77
00:03:28,350 --> 00:03:30,020
Làm gì trong phòng tui vậy, nhóc con?
78
00:03:30,020 --> 00:03:33,490
Tại chán thôi ạ.
Cái này là gì thế?
79
00:03:33,490 --> 00:03:35,560
Trang sức thiết kế riêng đó.
80
00:03:35,560 --> 00:03:37,190
Cô đeo đi đâu?
81
00:03:37,200 --> 00:03:39,400
Đâu chả được. Đi mua đồ,
trên thảm đỏ.
82
00:03:39,400 --> 00:03:41,760
Sao phải giải thích với nhóc chứ?
83
00:03:44,840 --> 00:03:46,440
Nghe này, nhóc không thể
vô phòng mà không có phép
84
00:03:46,440 --> 00:03:48,270
rồi mày mò vô tùm lum đồ được.
85
00:03:48,270 --> 00:03:50,540
Sự nghiệp của tôi tiêu tan rồi.
Không có tâm trạng giỡn chơi đâu.
86
00:03:50,540 --> 00:03:52,840
Sự nghiệp á?
Cứ tưởng cô là giúp việc thôi mà.
87
00:03:52,850 --> 00:03:54,850
Tôi là ca sĩ.
88
00:03:54,850 --> 00:03:56,510
Nhưng mà hãng đĩa
bỏ rơi tôi rồi.
89
00:03:56,520 --> 00:03:57,750
Nên cô là ca sĩ hát dở.
90
00:03:57,750 --> 00:04:00,220
Biết sao không?
Không nói năng gì nữa.
91
00:04:00,220 --> 00:04:01,780
Đi thôi.
92
00:04:03,090 --> 00:04:04,290
Bà Powell.
93
00:04:04,290 --> 00:04:06,290
Carmen.
Chuyện gì vậy?
94
00:04:06,290 --> 00:04:09,290
Có đó, tôi dậy và thấy thằng nhóc
bựa này trong phòng tôi
95
00:04:09,290 --> 00:04:10,890
và lục tung hết mọi thứ lên.
96
00:04:10,900 --> 00:04:13,020
Cô, uh, có chút ở trên....
97
00:04:16,900 --> 00:04:18,740
Tuyệt.
98
00:04:18,740 --> 00:04:20,740
Chà, cảm ơn cô đã nói cho tôi biết
99
00:04:20,740 --> 00:04:22,940
về hành vi của Deion.
100
00:04:22,940 --> 00:04:24,210
Giờ tiêu rồi nha nhóc.
101
00:04:24,210 --> 00:04:25,810
Nghe đây, chàng trai.
102
00:04:25,810 --> 00:04:28,650
Con đi soạn đồ đi,
103
00:04:28,650 --> 00:04:32,650
vì xe đang đợi đưa chúng ta
đi Disneyland đó!
104
00:04:32,650 --> 00:04:34,950
- Whoo-hoo!
- Đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi!
105
00:04:34,950 --> 00:04:36,150
Hả?
106
00:04:36,160 --> 00:04:37,590
Đáng lý bà phải phạt nó chứ.
107
00:04:37,590 --> 00:04:40,220
Tôi không giỏi phạt con nít
108
00:04:40,230 --> 00:04:41,760
rồi sau đó dỗ nó đi Disneyland đâu.
109
00:04:41,760 --> 00:04:43,230
Như vậy thì loạn não lắm.
110
00:04:43,230 --> 00:04:46,230
Dù sao thì, Adrian cũng đi
tham gia trận gôn cuối tuần rồi,
111
00:04:46,230 --> 00:04:47,600
nên giờ là cơ hội cho cô
112
00:04:47,600 --> 00:04:49,600
dọn cho thật kỹ căn nhà đó.
113
00:04:49,600 --> 00:04:50,930
Dọn thiệt kỹ?
114
00:04:50,940 --> 00:04:53,340
Hút bụi ghế sofa nè,
lau cửu sổ kìa.
115
00:04:53,340 --> 00:04:55,110
Cạo ria mép nữa kìa.
116
00:04:59,980 --> 00:05:01,810
Thằng nhóc chết tiệt.
117
00:05:01,810 --> 00:05:05,780
Thực ra tôi muốn nói với anh
vài chuyện khá nhạy cảm.
118
00:05:05,780 --> 00:05:07,320
Về Taylor à?
119
00:05:07,320 --> 00:05:09,590
Không. Olivia.
120
00:05:09,590 --> 00:05:11,790
Tôi không muốn tin đồn bậy lan ra,
nhưng tôi đã gặp bà ấy,
121
00:05:11,790 --> 00:05:13,290
và bà ấy nói là hai người
đang quay lại với nhau.
122
00:05:13,290 --> 00:05:14,790
Oh.
123
00:05:14,790 --> 00:05:16,990
Biết mà.
Bả thiệt ảo tưởng.
124
00:05:17,000 --> 00:05:18,660
Cứ nghĩ như là bà ấy
không lấy được thứ mình muốn...
125
00:05:18,660 --> 00:05:19,930
Đúng là vậy đó.
126
00:05:19,930 --> 00:05:21,030
Hửm?
127
00:05:21,030 --> 00:05:22,670
Bà ấy không ảo tưởng đâu.
128
00:05:22,670 --> 00:05:25,340
Bọn tôi kiểu như...
nối lại tình xưa.
129
00:05:25,340 --> 00:05:27,540
Xin lỗi nếu tôi
không tinh ý,
130
00:05:27,540 --> 00:05:29,040
nhưng anh đang nghĩ cái quái gì vậy?
131
00:05:29,040 --> 00:05:31,140
- Sao cơ?
- Olivia không bình thường gì cả.
132
00:05:31,140 --> 00:05:33,710
Bộ anh không nhớ mấy chuyện điên rồ
mà bả từng làm hả?
133
00:05:33,710 --> 00:05:35,350
Bà ấy...
134
00:05:35,350 --> 00:05:36,950
Giờ bà ấy khác rồi.
135
00:05:36,950 --> 00:05:38,380
Khác thế nào?
136
00:05:38,380 --> 00:05:40,120
Không phải chuyện của cô.
137
00:05:40,120 --> 00:05:43,120
Anh tới gặp tôi trước mà, nhớ chứ?
138
00:05:43,120 --> 00:05:44,490
Anh kể với tôi là Taylor
ngoại tình,
139
00:05:44,490 --> 00:05:46,320
nhưng giờ thì người lừa dối
là anh hả?
140
00:05:46,330 --> 00:05:48,730
- Taylor đúng là có ngoại tình.
- Vậy đây là ông ăn chả bà ăn nem hả?
141
00:05:48,730 --> 00:05:51,160
Tôi chỉ là không hiểu sao anh lại có thể
quay lại với Olivia được chứ.
142
00:05:51,160 --> 00:05:53,000
Chà, mừng là tôi không việc gì
phải thanh minh với cô hết.
143
00:05:53,000 --> 00:05:54,760
Michael. Michael, khoan đã.
144
00:05:58,070 --> 00:06:01,040
Tôi nghĩ có thể Olivia
có dính líu đến cái chết của Blanca đó.
145
00:06:01,040 --> 00:06:03,010
Cô không biết là mình đang nói cái gì đâu.
146
00:06:03,010 --> 00:06:04,840
Biết đâu bà ấy thuê người thì sao?
Ai mà biết được.
147
00:06:04,840 --> 00:06:06,540
Nhưng bà ấy có âm mưu gì đó.
148
00:06:06,550 --> 00:06:10,980
Ngày nào đó, cô sẽ hối hận
vì những gì mình nói.
149
00:06:15,420 --> 00:06:18,360
Wow.
Bữa sáng hoành tráng ghê.
150
00:06:18,360 --> 00:06:19,990
Tôi biết là không tốt,
nhưng đứa bé thèm quá,
151
00:06:19,990 --> 00:06:21,660
và tôi thì không nỡ từ chối nó.
152
00:06:21,660 --> 00:06:25,230
Tôi không muốn làm lỡ bữa của chị,
153
00:06:25,230 --> 00:06:28,160
nhưng tôi nhờ chị một chuyện được không.
154
00:06:28,170 --> 00:06:29,770
Cứ nói đi.
155
00:06:29,770 --> 00:06:33,440
Cho tôi mượn...
100 đô được không?
156
00:06:35,440 --> 00:06:38,280
Số tiền hơi bị nhiều
khi đi hỏi mượn một người lạ đó.
157
00:06:38,280 --> 00:06:41,510
Tôi xin lỗi.
Chỉ là tôi đang kẹt quá.
158
00:06:41,510 --> 00:06:43,750
Tấm séc bác sĩ Neff trả cho tôi
không hợp lệ.
159
00:06:43,750 --> 00:06:45,120
Vậy hả?
160
00:06:45,120 --> 00:06:48,550
Bị hoài à.
161
00:06:48,550 --> 00:06:51,190
Sự thật là...
Uh, thôi, tôi không nên lắm chuyện.
162
00:06:52,760 --> 00:06:54,620
Cô cần tiền.
Còn tôi hóng được chuyện rồi mới đưa tiền.
163
00:06:55,070 --> 00:06:59,980
Thì, bác sĩ Neff không giỏi
trong việc quản lý tiền lắm.
164
00:07:00,070 --> 00:07:02,070
Ông ấy trả tiền chu cấp
cho tới sáu bà vợ cũ,
165
00:07:02,070 --> 00:07:04,430
và ông ấy đầu tư làm ăn
khá là tệ.
166
00:07:04,440 --> 00:07:06,170
Nên, ổng....
167
00:07:07,770 --> 00:07:09,640
phá sản?
168
00:07:09,640 --> 00:07:12,440
Đừng lo.
Ông ấy sẽ tìm ra cách thôi.
169
00:07:12,440 --> 00:07:14,440
Zoila!
170
00:07:14,450 --> 00:07:15,580
Chờ chút.
171
00:07:15,580 --> 00:07:17,110
Oh, tốt quá.
172
00:07:17,120 --> 00:07:18,820
Cô mang chúng lên phòng ngủ
giúp tôi nhé?
173
00:07:18,820 --> 00:07:20,420
Đống này là sao?
174
00:07:20,420 --> 00:07:22,620
Tôi chỉ mới nói với Genevieve là tôi
cần thêm quần áo mới,
175
00:07:22,620 --> 00:07:25,220
thế là cô ấy chuẩn bị
cả tủ quần áo để làm tôi ngạc nhiên.
176
00:07:25,220 --> 00:07:28,220
Trông anh ấy không tuyệt sao?
177
00:07:28,230 --> 00:07:30,390
Có vẻ chúng ta cũng có
riêng hẳn một Rodeo Drive luôn nè.
178
00:07:30,400 --> 00:07:33,500
Vậy, ông cứ để Genevieve trả hết hả?
179
00:07:33,500 --> 00:07:35,730
Cổ đòi trả mà.
180
00:07:35,730 --> 00:07:38,940
Cứ như tôi cũng tậu được
một đại gia đáng yêu vậy.
181
00:07:43,440 --> 00:07:46,640
Nên là khi Taylor dắt Katy ra ngoài chơi,
182
00:07:46,650 --> 00:07:48,750
thì em tổ chức tiệc sinh nhật
cho Miguel luôn.
183
00:07:48,750 --> 00:07:51,010
Cổ mang Katy đi theo hả?
184
00:07:51,020 --> 00:07:52,950
Họ có nói chừng nào họ về không?
185
00:07:52,950 --> 00:07:54,350
Tuần sau.
186
00:07:54,350 --> 00:07:56,150
Sao anh quan tâm dữ vậy?
187
00:07:56,150 --> 00:07:58,360
Oh, chỉ là...
188
00:07:58,360 --> 00:08:00,990
muốn biết anh được ở riêng với em
bao lâu thôi.
189
00:08:00,990 --> 00:08:03,430
Aww. Dễ thương thế.
190
00:08:03,430 --> 00:08:06,160
Vậy, anh giúp được gì
cho sinh nhật của Miguel đây?
191
00:08:06,160 --> 00:08:08,200
Xong rồi. Bọn em chuẩn bị khá nhiều khi anh đi rồi.
192
00:08:08,200 --> 00:08:09,770
Em và Spence ấy à?
193
00:08:09,770 --> 00:08:12,640
Hắn cố tình tìm cách
để kéo em quay lại.
194
00:08:12,640 --> 00:08:15,310
Ảnh chỉ muốn giúp tổ chức bữa tiệc
vì ảnh quý Miguel thôi mà.
195
00:08:15,310 --> 00:08:17,210
Anh không thích em ở với anh ta
nhiều như thế.
196
00:08:17,210 --> 00:08:19,940
Chà, em cũng không thích biến đi
Mexico suốt 3 tuần.
197
00:08:19,950 --> 00:08:23,010
Phải.
198
00:08:23,010 --> 00:08:27,020
Rosita, anh không có muốn ghen đâu.
199
00:08:27,020 --> 00:08:29,320
Chí cần nói với anh là hai người không có gì, thì anh sẽ thôi ngay.
200
00:08:29,320 --> 00:08:31,520
Không có gì hết.
201
00:08:31,520 --> 00:08:33,960
Tuyệt.
202
00:08:33,960 --> 00:08:35,160
Giờ thì gọi tráng miệng nhé.
203
00:08:38,200 --> 00:08:40,630
Uh, Marisol,
hiện tại Olivia không có nhà đâu.
204
00:08:40,630 --> 00:08:44,470
Em đến để gặp anh mà.
Xem mọi việc thế nào rồi.
205
00:08:44,470 --> 00:08:46,470
Bà... bà ấy khá là dễ tính.
206
00:08:46,470 --> 00:08:48,470
Tốt.
207
00:08:48,470 --> 00:08:51,070
Có nhiều người tới chơi không?
208
00:08:51,080 --> 00:08:52,340
Một vài.
209
00:08:52,340 --> 00:08:55,350
Có ai là lạ không?
210
00:08:55,350 --> 00:08:56,550
Chuyện gì đây?
211
00:08:56,550 --> 00:08:58,650
Gì là gì chứ?
212
00:08:58,650 --> 00:09:00,150
Em đang rình mò.
213
00:09:00,150 --> 00:09:04,050
Đâu có. Chúng ta vẫn nói chuyện
như bình thường thôi mà.
214
00:09:04,060 --> 00:09:06,490
Nhưng nếu anh thấy bả
làm gì khả nghi,
215
00:09:06,490 --> 00:09:07,860
anh báo cho em nhé?
216
00:09:07,860 --> 00:09:10,190
Ôi trời, em đúng là đi rình mò.
217
00:09:10,200 --> 00:09:12,600
Rồi, em rình mò đó.
Vui chưa?
218
00:09:12,600 --> 00:09:14,230
Em không kiềm chế nổi chứ gì?
219
00:09:14,230 --> 00:09:16,670
Em chỉ muốn tìm hiểu xem
ai giết Blanca bạn em thôi mà.
220
00:09:16,670 --> 00:09:18,400
Nghe này, lúc em buộc tội anh là
đã đủ tệ rồi.
221
00:09:18,400 --> 00:09:19,600
Giờ thì em nghĩ Olivia làm hả?
222
00:09:19,600 --> 00:09:22,610
Đâu có chắc!
Đó là lý do em đi rình đó.
223
00:09:22,610 --> 00:09:26,710
Vậy để anh làm em khỏi vướng vào rắc rối nhé. Olivia chả giết ai cả.
224
00:09:26,710 --> 00:09:29,410
Anh mới quen bả thôi mà.
Sao anh lại bảo vệ bả chứ?
225
00:09:29,410 --> 00:09:31,410
Bởi vì bà ấy bị ung thư.
226
00:09:31,420 --> 00:09:33,750
Hả?
227
00:09:33,750 --> 00:09:36,390
Phải.
Bà ấy không hề giết bạn em.
228
00:09:36,390 --> 00:09:39,220
Bà ấy quá bận để đấu tranh cho mạng sống của chính mình rồi.
229
00:09:43,020 --> 00:09:46,510
Lạy Chúa.
Bả bị ung thư hả?
230
00:09:46,540 --> 00:09:48,070
Jesse nói là mới nặng thêm.
231
00:09:48,080 --> 00:09:50,180
Olivia đã hóa trị
mấy tháng nay rồi.
232
00:09:50,180 --> 00:09:52,950
Ouch! Tình hình giữa cô với cậu ấy đã xấu đi thêm rồi hả?
233
00:09:52,950 --> 00:09:56,350
Phải đó. Gáng tội giết người
cho một phụ nữ bị ung thư? Hơi hèn đó.
234
00:09:56,350 --> 00:09:58,080
- Phài. Biết rồi.
- Kiểu như cô sẽ xuống địa ngục cho coi.
235
00:09:58,090 --> 00:09:59,890
Cảm ơn nha, Carmen.
236
00:09:59,890 --> 00:10:01,890
Thật ra là, chỉ vì bả bị ung thư
237
00:10:01,890 --> 00:10:04,190
thì không có nghĩa là
bỗng dưng bả thành người tốt đâu.
238
00:10:04,190 --> 00:10:07,190
Tôi thấy tội bả mà,
dù cho bả thần kinh.
239
00:10:07,190 --> 00:10:09,860
Phải. Ung thư là tệ nhất rồi.
Chả ai đáng bị hết.
240
00:10:09,860 --> 00:10:12,360
Chà, nó thực sự đáng để tôi phải suy nghĩ.
241
00:10:12,370 --> 00:10:13,970
Cuộc đời quá ngắn ngủi hả?
242
00:10:13,970 --> 00:10:16,400
Không, có khi bả
lợi dụng bị ung thư
243
00:10:16,400 --> 00:10:17,800
để muốn làm gì thì làm.
244
00:10:17,810 --> 00:10:19,640
Marisol, đừng nói vậy chứ.
245
00:10:19,640 --> 00:10:21,110
Tiếp đê.
246
00:10:21,110 --> 00:10:22,770
Đây có thể là cách
bả kéo ổng về.
247
00:10:22,780 --> 00:10:24,540
Michael lúc nào cũng mềm lòng với Olivia
248
00:10:24,550 --> 00:10:26,750
- mỗi khi bà ấy ốm yếu.
- Thì sao chứ?
249
00:10:26,750 --> 00:10:28,150
Nếu mà tôi bị ung thư, tôi cũng lợi dụng nó thôi.
250
00:10:28,150 --> 00:10:29,880
Mỗi khi cô bị gãy móng
cô cũng làm quá vậy mà.
251
00:10:29,880 --> 00:10:31,480
Nhắc mới nhớ.
Tôi phải cắt móng tay mới được.
252
00:10:31,490 --> 00:10:32,990
Ai trả bữa trưa cho tôi được không?
253
00:10:32,990 --> 00:10:34,890
Miễn.
254
00:10:34,890 --> 00:10:37,260
Cô đi hỏi Genevieve thử đi.
Bà ấy rảnh tiền quá kìa.
255
00:10:37,260 --> 00:10:39,460
- Sao?
- Ờ, đúng vậy mà.
256
00:10:39,460 --> 00:10:42,090
Bạn trai bà ấy phá sản rồi,
và hắn coi bà ấy như cái máy rút tiền,
257
00:10:42,100 --> 00:10:43,500
mà bà ấy không hề hay biết.
258
00:10:43,500 --> 00:10:44,930
Vậy cô phải nói cho bà ấy biết đi.
259
00:10:44,930 --> 00:10:46,470
Miễn đê.
Tôi rút kinh nghiệm rồi.
260
00:10:46,470 --> 00:10:48,000
Tôi không xen vào chuyện gì nữa hết.
261
00:10:48,000 --> 00:10:49,800
Với lại, dự là bọn họ chả bền đâu.
262
00:10:49,800 --> 00:10:52,910
Chà, lỡ tôi có hẹn hò với một tay đào mỏ,
thì mong là có người báo tôi biết lắm đó.
263
00:10:52,910 --> 00:10:55,310
- Đào mỏ là gì?
- Là mấy đứa chỉ có lấy và lấy...
264
00:10:55,310 --> 00:10:57,110
mà không bao giờ hồi đáp lại gì hết.
265
00:10:57,110 --> 00:10:58,580
Oh, giống Carmen đó hả.
266
00:10:59,750 --> 00:11:01,580
Oh, là ví của cô hả?
267
00:11:04,420 --> 00:11:06,020
Làm ơn cho tôi bàn hai người.
268
00:11:06,020 --> 00:11:07,790
Bà phải đợi mất 45 phút đó.
269
00:11:07,790 --> 00:11:09,190
45 phút lận á?
270
00:11:09,190 --> 00:11:11,160
Ôi Trời.
271
00:11:11,160 --> 00:11:15,990
Chỉ là tôi thấy mệt trong người
sau buổi hóa trị quá.
272
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Tôi bị ung thư đó mà.
273
00:11:21,530 --> 00:11:24,300
Chắc hẳn là
vừa có bàn hủy rồi.
274
00:11:34,620 --> 00:11:36,620
Xin lỗi anh tới trễ.
275
00:11:36,620 --> 00:11:37,950
Anh tới là em vui rồi.
276
00:11:37,950 --> 00:11:39,180
Em thấy sao rồi?
277
00:11:39,190 --> 00:11:40,950
Anh thấy đầu tóc em rồi đấy.
278
00:11:40,960 --> 00:11:43,960
Anh xin lỗi.
279
00:11:43,960 --> 00:11:47,690
Anh không ngờ là...
Là tại hóa trị sao...?
280
00:11:47,700 --> 00:11:49,530
Không, không.
Là em tự cạo đi đó.
281
00:11:49,530 --> 00:11:51,530
Em muốn là em tự tay xử luôn
282
00:11:51,530 --> 00:11:53,370
trước khi chúng tơi tả.
283
00:11:53,370 --> 00:11:56,170
Anh thấy sao?
284
00:11:56,170 --> 00:12:00,010
Anh thấy...
em đẹp lắm.
285
00:12:00,010 --> 00:12:03,510
Anh dễ thương quá.
286
00:12:03,510 --> 00:12:07,710
Vậy chúng ta gọi gì cho em ăn thì được nhỉ?
287
00:12:10,180 --> 00:12:12,820
Olivia? Sao vậy?
288
00:12:12,820 --> 00:12:16,420
Không. Em không muốn làm hỏng
khoảng thời gian bên nhau của chúng ta.
289
00:12:16,420 --> 00:12:18,220
Gần đây em muốn gặp anh miết.
290
00:12:18,230 --> 00:12:20,790
Cứ nói đi.
Anh bên cạnh em mà.
291
00:12:24,000 --> 00:12:26,400
Chữa trị không có tác dụng lắm.
292
00:12:26,400 --> 00:12:28,400
Các bác sĩ nói
em không còn nhiều thời gian nữa.
293
00:12:28,400 --> 00:12:30,370
Ôi, Chúa ơi.
294
00:12:31,740 --> 00:12:34,060
Anh làm được gì cho em chứ?
295
00:12:35,410 --> 00:12:38,240
Chỉ có một việc thôi.
296
00:12:39,510 --> 00:12:41,850
Về sống với em nhé?
297
00:12:43,180 --> 00:12:44,580
Oh.
298
00:12:44,590 --> 00:12:46,420
Anh là người đàn ông
duy nhất mà em yêu,
299
00:12:46,420 --> 00:12:48,050
và em không muốn chết trong cô độc.
300
00:12:52,960 --> 00:12:55,190
Dĩ nhiên là anh về với em rồi.
301
00:12:55,200 --> 00:12:59,500
Oh, Michael.
Em chỉ cần có vậy thôi.
302
00:13:03,300 --> 00:13:06,740
Chúng ta không gặp nhau hoài
được đâu nha.
303
00:13:06,740 --> 00:13:08,940
Mà giờ em lại tới
căn hộ của anh đây thôi.
304
00:13:08,940 --> 00:13:12,210
Em nói thật đó. Ernesto nghĩ là
anh muốn kéo em về đó.
305
00:13:12,210 --> 00:13:14,410
Chà, vậy cậu ta không ngu như anh tưởng nhỉ.
306
00:13:14,420 --> 00:13:15,750
- Spence.
- Sao chứ?
307
00:13:15,750 --> 00:13:17,750
Anh yêu em,
và anh sẽ không
308
00:13:17,750 --> 00:13:19,150
đứng yên dòm nữa đâu.
309
00:13:19,150 --> 00:13:21,590
Ay!
Anh biết là em quay lại với Ernesto rồi mà.
310
00:13:21,590 --> 00:13:23,590
Sao anh lại nói vậy chứ?
311
00:13:23,590 --> 00:13:25,790
Vì em có để anh bỏ cuộc đâu.
312
00:13:25,790 --> 00:13:27,790
Tối hôm nọ,
khi anh hôn em,
313
00:13:27,800 --> 00:13:29,130
em cũng hôn đáp trả mà.
314
00:13:30,600 --> 00:13:33,000
Em không nghĩ là anh nên tới
tiệc sinh nhật của Miguel đâu.
315
00:13:33,000 --> 00:13:34,430
Hả? Sao vậy?
316
00:13:34,440 --> 00:13:36,440
Vì Ernesto cũng ở đó,
317
00:13:36,440 --> 00:13:38,400
và em không muốn
chuyện trở nên phức tạp.
318
00:13:38,410 --> 00:13:41,610
Xin lỗi em. Anh đã nói với Miguel
là anh sẽ dự. Nên anh phải đi.
319
00:13:41,610 --> 00:13:43,480
Ernesto không thích điều này.
320
00:13:43,480 --> 00:13:45,210
Chà thế thì càng phải đi.
321
00:13:48,450 --> 00:13:50,420
Vậy, để tôi nói lại cho rõ.
322
00:13:50,420 --> 00:13:52,780
Cậu nói thẳng mặt El Jefe
là cậu muốn rút sao?
323
00:13:52,790 --> 00:13:56,350
Ổng nói tôi được tự do rút
cho tới khi bắt được con bé.
324
00:13:57,310 --> 00:14:02,290
Hẳn là một cái kết có hậu
cho cậu và gia đình nhỏ nhỉ.
325
00:14:02,300 --> 00:14:05,000
Violeta bé nhỏ thì không rồi.
326
00:14:05,000 --> 00:14:06,800
Là Katy.
327
00:14:06,800 --> 00:14:09,330
Người nhận nuôi con bé,
đã đổi tên nó thành Katy rồi.
328
00:14:09,340 --> 00:14:11,000
Vậy chừng nào thì bắt con nhỏ đây?
329
00:14:11,000 --> 00:14:12,500
Không biết nữa.
Mẹ nó dẫn nó đi chơi xa rồi.
330
00:14:12,510 --> 00:14:14,340
Cậu đánh trống lảng đó hả, Ernesto?
331
00:14:14,340 --> 00:14:17,640
Nó không có nhà. Tôi sẽ cho anh coi.
Tự tới mà xem.
332
00:14:17,640 --> 00:14:19,640
Vậy được.
333
00:14:19,650 --> 00:14:23,480
Chúng ta có thể dò la ngôi nhà,
rồi lên kế hoạch.
334
00:14:23,480 --> 00:14:24,680
Vào bằng cách nào đây?
335
00:14:26,520 --> 00:14:29,960
Dễ thôi.
Vợ tôi làm ở đó mà.
336
00:14:29,960 --> 00:14:32,360
Vợ cậu đã gặp qua tôi rồi.
337
00:14:32,360 --> 00:14:33,930
Lỡ bị nhận ra thì sao?
338
00:14:36,530 --> 00:14:39,360
Tôi có ý này.
339
00:14:39,370 --> 00:14:44,070
Oh, Carmen!
Disneyland vui banh nóc luôn.
340
00:14:44,070 --> 00:14:46,510
Cháu đi Splash Mountain
tận bốn lần đó.
341
00:14:46,510 --> 00:14:50,510
Và tôi đã thử ăn một món tuyệt vời
là xúc xích lăn bột đó.
342
00:14:50,510 --> 00:14:52,510
Đáng lý cô nên đi cùng.
343
00:14:52,510 --> 00:14:53,910
Oh, tôi có được mời đâu.
344
00:14:53,910 --> 00:14:55,880
Vì tôi phải ở nhà
chà bồn cầu cho mấy người mà.
345
00:14:55,880 --> 00:14:58,520
Cô nổi điên chỉ vì nhà tôi giàu
còn cô thì không.
346
00:14:58,520 --> 00:15:00,920
Con yêu, rất là bất lịch sự
347
00:15:00,920 --> 00:15:02,550
khi đụng chạm đến chuyện tài sản đó.
348
00:15:02,560 --> 00:15:04,190
Giờ thì, đi tắm đi.
349
00:15:04,190 --> 00:15:05,690
Mẹ đã đặt chỗ ở Spago rồi
350
00:15:05,690 --> 00:15:07,690
có cả hình "Frozen" trưng
ở cửa ra vào phía đông đó.
351
00:15:07,690 --> 00:15:09,090
Tuyệt!
352
00:15:11,030 --> 00:15:12,860
Oh.
353
00:15:12,870 --> 00:15:16,100
Hẳn là cô thấy khó chịu hơn bình thường nhỉ.
354
00:15:16,100 --> 00:15:17,440
Tuy không phải là chuyện của tôi,
355
00:15:17,440 --> 00:15:19,340
nhưng bà đang dạy hư con đó.
356
00:15:19,340 --> 00:15:22,410
Hơi sốc hông rồi đó.
357
00:15:22,410 --> 00:15:24,440
Nó vào phòng tôi.
Vẽ lên mặt tôi.
358
00:15:24,440 --> 00:15:25,910
Bới tung đồ của tôi.
359
00:15:25,910 --> 00:15:27,550
- Trẻ con hay nghịch mà.
- Không phải!
360
00:15:27,550 --> 00:15:29,110
Thằng bé cần dạy dỗ nghiêm hơn.
361
00:15:29,120 --> 00:15:32,750
Chà, tôi không muốn
Deion được nuôi dạy mà không có tính
362
00:15:32,750 --> 00:15:36,590
biết cách ra oai.
363
00:15:36,590 --> 00:15:38,360
Có khi thằng bé
cần vào khuôn phép.
364
00:15:38,360 --> 00:15:41,090
Tốt.
Mừng là bà cũng đồng ý.
365
00:15:41,090 --> 00:15:43,060
Vậy cô lo chuyện đó đi nhé?
366
00:15:43,060 --> 00:15:45,100
Lo chuyện gì cơ?
367
00:15:45,100 --> 00:15:46,730
Khuôn phép đó...
Từ giờ trở đi,
368
00:15:46,730 --> 00:15:49,270
kỷ luật Deion
sẽ là phận sự của cô.
369
00:15:49,270 --> 00:15:50,640
Sao tôi phải làm chuyện đó chớ?
370
00:15:50,640 --> 00:15:53,340
Chuyện nó ghét cô tôi đâu có quan tâm.
371
00:15:55,710 --> 00:15:58,210
Joy này, cô giúp tôi mang
372
00:15:58,210 --> 00:16:00,810
số đồ còn lại
trong xe vào được không?
373
00:16:00,810 --> 00:16:03,420
Không được làm vậy với tôi đâu.
374
00:16:03,420 --> 00:16:05,820
Oh, xin lỗi.
Nhưng sắp tới thời khắc quan trọng rồi.
375
00:16:05,820 --> 00:16:08,250
Bác sĩ Neff đang cầu hôn
bà Delatour đó.
376
00:16:08,260 --> 00:16:10,890
Ôi, lạy Chúa.
377
00:16:10,890 --> 00:16:12,160
Chờ chút.
378
00:16:12,160 --> 00:16:14,790
Tôi không thể...
Tránh ra coi.
379
00:16:14,800 --> 00:16:17,430
Và, như vậy,
anh đã chữa lành thận cho em,
380
00:16:17,430 --> 00:16:21,270
nhưng em đã chữa lành tim cho anh.
381
00:16:21,270 --> 00:16:25,570
Genevieve, em đồng ý lấy anh chứ?
382
00:16:27,980 --> 00:16:29,940
Zoila?
Chuyện gì vậy?
383
00:16:31,280 --> 00:16:33,910
Tôi nghĩ tôi sắp lâm bồn rồi!
384
00:16:40,200 --> 00:16:41,090
Chào, bà Rice.
385
00:16:41,090 --> 00:16:44,460
Oh! Jesse, không biết là cậu tới rồi đấy.
386
00:16:44,500 --> 00:16:46,920
Bà ăn chứ?
Tôi nấu gì nhé?
387
00:16:46,930 --> 00:16:48,930
Thôi, cảm ơn.
Tôi vừa ăn canh rồi.
388
00:16:48,930 --> 00:16:51,030
Giờ tôi chỉ ăn được có vậy.
389
00:16:52,660 --> 00:16:54,100
Tôi hiểu những thứ
mà bà đang phải trải qua.
390
00:16:54,100 --> 00:16:56,700
Bố tôi ông ấy
bị ung thư phổi.
391
00:16:56,700 --> 00:16:58,130
Ông ấy cũng mất mấy năm rồi.
392
00:16:58,140 --> 00:17:00,140
Ôi, Trời.
393
00:17:00,140 --> 00:17:03,840
Nếu bà không phiền thì tôi có thể biết
bà bị ung thư gì không?
394
00:17:03,840 --> 00:17:07,280
Chà, lúc này thì
nó lan ra cũng nhiều rồi.
395
00:17:07,280 --> 00:17:09,280
Cậu biết nó lan nhanh cỡ nào mà.
396
00:17:09,280 --> 00:17:12,950
Dù sao thì, cũng có tin vui đây.
Chồng cũ tôi sắp chuyển về đây rồi.
397
00:17:12,950 --> 00:17:14,280
Ah, tuyệt.
398
00:17:14,290 --> 00:17:16,290
Đúng vậy. Dọn phòng ngủ cho khách
giúp tôi nhé.
399
00:17:16,290 --> 00:17:18,120
Ông ấy sẽ ở đó...
400
00:17:18,120 --> 00:17:19,990
tạm thời thôi.
401
00:17:21,970 --> 00:17:27,020
.:: Biên Dịch: Mèo Mập Mưu Mô ::.
402
00:17:27,020 --> 00:17:32,030
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
403
00:17:35,540 --> 00:17:37,940
Bác sĩ Neff, cảm ơn vì đã đưa tôi đi,
404
00:17:37,940 --> 00:17:39,510
nhưng ông không cần phải ở lại đâu.
405
00:17:39,510 --> 00:17:42,350
Zoila, chúng ta sắp được chứng kiến
sự chào đời kỳ diệu.
406
00:17:42,350 --> 00:17:45,080
- Tôi không nghĩ là mình sẽ bỏ đi đâu.
- Ông tốt quá.
407
00:17:45,080 --> 00:17:47,350
Nhưng tôi cần nói riêng với Genevieve.
Chuyện phụ nữ ấy mà.
408
00:17:47,350 --> 00:17:49,550
Tôi là bác sĩ mà.
Cô nói gì trước mặt tôi mà chả được.
409
00:17:53,190 --> 00:17:54,460
Đau quá đi.
410
00:17:54,460 --> 00:17:56,290
Ông đi báo cho ai đó được không?
411
00:17:56,300 --> 00:17:58,060
Tôi sẽ báo cho y tá.
412
00:17:58,060 --> 00:17:59,400
Đừng quên thở đều vào.
413
00:18:00,570 --> 00:18:02,130
Thôi đi.
Tôi còn chưa đẻ đâu.
414
00:18:02,130 --> 00:18:03,770
Không sao?
415
00:18:03,770 --> 00:18:06,300
Không. Tôi phải ngăn vụ cầu hôn lại,
và tôi hoảng quá.
416
00:18:06,310 --> 00:18:07,640
Sao cô làm vậy chứ?
417
00:18:07,640 --> 00:18:08,870
Vì tôi có chuyện cần nói với bà
418
00:18:08,870 --> 00:18:10,070
trước khi bà đồng ý.
419
00:18:10,080 --> 00:18:11,640
Bác sĩ Neff nghèo mạt.
420
00:18:11,640 --> 00:18:14,410
Ngớ ngẩn thật.
Ảnh là bác sĩ phẫu thuật nổi tiếng thế giới mà.
421
00:18:14,410 --> 00:18:15,810
Tôi biết.
Nhưng ổng nợ ngập đầu đó.
422
00:18:15,810 --> 00:18:17,250
Phụ cấp cho vợ cũ, làm ăn không được,
423
00:18:17,250 --> 00:18:19,820
hóa đơn thanh toán
nhiều như cặp lông mày rập của ổng vậy.
424
00:18:19,820 --> 00:18:21,450
Cô chắc chớ?
425
00:18:21,450 --> 00:18:23,050
Joy kể tôi nghe mà.
426
00:18:23,060 --> 00:18:24,660
Chứ sao mà ông ấy lại
vội kết hôn dữ vậy?
427
00:18:24,660 --> 00:18:28,090
Vì ảnh yêu tôi và từng tế bào trên cái cơ thể này.
428
00:18:28,090 --> 00:18:29,990
Không có chuyện ảnh lợi dụng
tiền bạc của tôi đâu.
429
00:18:30,000 --> 00:18:32,230
Genevieve, anh cần mượn bóp của em.
430
00:18:32,230 --> 00:18:34,160
Sao cơ?
431
00:18:34,170 --> 00:18:36,870
Nếu anh bo mạnh tay chút,
anh mới đưa Zoila vô phòng riêng được.
432
00:18:42,740 --> 00:18:45,980
Anh làm được gì nếu thiếu em đây?
433
00:19:00,660 --> 00:19:03,430
- Aah!
-Ngon.
434
00:19:03,430 --> 00:19:05,530
Deion, này, lại đây.
Nhanh.
435
00:19:05,530 --> 00:19:08,170
- Cô đâu có quyền bắt tôi làm gì.
- Oh, được chớ.
436
00:19:08,170 --> 00:19:10,630
Bà Powell nói
cô có quyền phạt cháu đấy.
437
00:19:10,640 --> 00:19:12,970
Oh.
Cô định đánh tôi hả?
438
00:19:12,970 --> 00:19:15,610
Ồ không đâu con dzai.
439
00:19:15,610 --> 00:19:18,480
Còn tệ hơn cả thế nữa kìa.
440
00:19:22,710 --> 00:19:24,980
Deion?!
441
00:19:24,980 --> 00:19:26,980
Con đang làm cái quái gì vậy?
442
00:19:26,990 --> 00:19:29,050
Sao con phải bò trườn thế kia?
443
00:19:29,050 --> 00:19:31,220
Con quỷ đó bắt con việc nhà của nó.
444
00:19:31,220 --> 00:19:34,120
Nhà Powell không bao giờ được nói từ đó.
445
00:19:34,130 --> 00:19:35,190
"Quỷ cái " ạ?
446
00:19:35,190 --> 00:19:37,030
Không. "Việc nhà" cơ.
447
00:19:37,030 --> 00:19:38,700
Carmen!
448
00:19:40,330 --> 00:19:45,170
Có phải cô bắt con trai cưng của tôi
làm việc nhà cho cô không?
449
00:19:45,170 --> 00:19:47,240
Chuẩn cơm mẹ nấu.
450
00:19:47,240 --> 00:19:50,240
Làm việc nhà
là tôi trả công cho cô làm đó.
451
00:19:50,240 --> 00:19:52,340
Bà bảo tôi mạnh tay mà.
452
00:19:52,340 --> 00:19:56,480
Thật không thể chấp nhận được.
Tôi sẽ cắt tiền lương của cô.
453
00:19:56,480 --> 00:19:59,080
- Bà không thể làm thế.
- Oh, được chớ.
454
00:19:59,080 --> 00:20:01,020
Tôi sẽ trừ một số tùy ý
455
00:20:01,020 --> 00:20:02,420
lúc thanh toán lương cho cô.
456
00:20:02,420 --> 00:20:04,320
Vậy là bà phạt tôi được
còn con bà thì không à?
457
00:20:04,320 --> 00:20:07,720
Và giờ tôi sẽ trừ gấp đôi
vì dám trả treo.
458
00:20:12,000 --> 00:20:14,830
Cốc, cốc.
Chào, Rosie.
459
00:20:14,830 --> 00:20:18,670
Ông Michael, tôi không biết là
hôm nay ông sẽ ghé qua đó.
460
00:20:18,670 --> 00:20:20,270
Ngày mai tôi sẽ
trả phòng khách sạn.
461
00:20:20,270 --> 00:20:22,940
Tôi chỉ muốn tới lấy
vài thứ thôi.
462
00:20:22,940 --> 00:20:24,510
Oh, uh, Rosie,
đây là Olivia Rice.
463
00:20:24,510 --> 00:20:28,010
Oh, đúng rồi.
Tôi có... được nghe về bà.
464
00:20:28,010 --> 00:20:31,080
Tôi muốn bắt tay lắm,
nhưng tôi bị ung thư.
465
00:20:32,380 --> 00:20:34,080
Tôi vô vài phút thôi.
466
00:20:36,090 --> 00:20:40,920
Vậy, Taylor để cho nhà cửa
lúc nào cũng...tưng bừng vậy hả?
467
00:20:40,930 --> 00:20:44,130
Oh, chỉ là, uh, tiệc sinh nhật
cho con trai bé bỏng của tôi thôi.
468
00:20:44,130 --> 00:20:46,300
Cổ thật tốt khi cho chúng tôi
tổ chức ở đây.
469
00:20:46,300 --> 00:20:49,930
Cô biết đó, tôi từng sống ở đây
với Michael.
470
00:20:49,940 --> 00:20:53,140
Tôi tự thiết kế cả căn nhà.
471
00:20:53,140 --> 00:20:56,140
Từ cái bàn đá cẩm thạch cho tới....
472
00:20:56,140 --> 00:20:58,140
Ôi Chúa ơi.
473
00:20:58,140 --> 00:21:00,780
Bàn cà phê đâu rồi?
474
00:21:00,780 --> 00:21:02,210
Nó ngay đó.
475
00:21:04,320 --> 00:21:07,950
Cái thứ rác rưởi
sản xuất hàng loạt đó
476
00:21:07,950 --> 00:21:10,950
hoàn toàn không phải
cái bàn của tôi.
477
00:21:10,960 --> 00:21:14,160
Thì nó nằm đó kể từ khi
tôi làm ở đây rồi.
478
00:21:14,160 --> 00:21:17,660
Ôi, không.
Bộ sofa Ý của tôi.
479
00:21:17,660 --> 00:21:19,160
Mấy cái áo gối này
hẳn là bị giặt xả rồi.
480
00:21:19,160 --> 00:21:22,600
Trên nhãn ghi rõ ràng là
"chỉ được giặt khô" thôi.
481
00:21:22,600 --> 00:21:26,000
Chắc là Blanca làm rồi.
Tôi chưa từng chạm đến chúng.
482
00:21:26,000 --> 00:21:27,770
Oh. Lạy Chúa tôi.
483
00:21:27,770 --> 00:21:30,270
Nếu tôi không chết vì ung thư,
thì chắc chết vì cái này.
484
00:21:30,280 --> 00:21:32,410
Tôi thì thấy cũng được mà.
485
00:21:32,410 --> 00:21:35,410
Đó là lý do
mà tôi là nhà thiết kế
486
00:21:35,410 --> 00:21:36,980
còn cô là con ở.
487
00:21:39,680 --> 00:21:41,320
Vậy, nhớ lúc em nói là
nói cho em ngay
488
00:21:41,320 --> 00:21:43,150
nếu Olivia có gì khá nghi chứ?
489
00:21:43,160 --> 00:21:45,360
Ôi, Chúa ơi. Nhớ.
Anh nghĩ bả đang âm mưu gì hả?
490
00:21:45,360 --> 00:21:48,660
Yep. Nghe nè.
Anh tìm thấy một giấy gói bánh hamburger.
491
00:21:48,660 --> 00:21:52,030
Nó không hẳn là manh mối mà em mong đợi.
492
00:21:52,030 --> 00:21:54,030
Chưa hẳn, anh còn nhớ
lúc bố anh hóa trị,
493
00:21:54,030 --> 00:21:56,030
ông ấy chán ăn vô cùng.
494
00:21:56,030 --> 00:21:57,800
Rồi anh bắt đầu
đi coi mọi nơi.
495
00:21:57,800 --> 00:21:59,600
- Anh làm gì cơ?
- Anh lục lọi mấy ngăn kéo.
496
00:21:59,610 --> 00:22:01,340
Anh xem qua thử tủ thuốc.
497
00:22:01,340 --> 00:22:04,110
Cái...Điều anh nói nãy giờ?
Chẳng phải là anh rình mò sao?
498
00:22:04,110 --> 00:22:05,710
Em muốn chặn họng anh,
499
00:22:05,710 --> 00:22:07,010
hay là em muốn biết
anh phát hiện ra cái gì đây?
500
00:22:07,010 --> 00:22:08,680
Được rồi, nói đi.
501
00:22:08,680 --> 00:22:12,950
Thế là, Olivia không có bất kỳ loại thuốc
điều thị ung thư nào,
502
00:22:12,950 --> 00:22:15,150
nhưng bà ấy có rất nhiều sirô ipecac*.
(*Thuốc kích nôn, có hại cho sức khỏe)
503
00:22:15,150 --> 00:22:18,360
Loại bệnh nhân ung thư gì
mà lại muốn kích nôn chứ?
504
00:22:18,360 --> 00:22:22,090
Loại thường vào coi trang web này nè.
505
00:22:22,090 --> 00:22:24,190
Cách Giả Bệnh Ung Thư.
506
00:22:24,200 --> 00:22:25,630
Anh đùa em chắc.
507
00:22:25,630 --> 00:22:28,500
Đúng là Olivia có bệnh, nhưng chắc chắn không phải là ung thư rồi.
508
00:22:39,430 --> 00:22:42,260
Chào con.
Chúc mừng sinh nhật, chàng trai.
509
00:22:42,260 --> 00:22:43,150
Oh, dượng Spence.
510
00:22:43,160 --> 00:22:45,500
Nghe nói có người
thích ngạc nhiên.
511
00:22:45,500 --> 00:22:48,570
Dượng chọc con thôi, con trai.
512
00:22:48,570 --> 00:22:49,830
Là máy PlayStation đó.
513
00:22:49,840 --> 00:22:52,500
Cảm ơn dượng Spence!
Món quà đỉnh nhất luôn!
514
00:22:52,510 --> 00:22:55,170
Nghe thấy chưa?
Quà đỉnh nhất đó.
515
00:22:55,170 --> 00:22:58,140
Đúng thứ nó cần, phí thêm thời gian
để chơi điện tử.
516
00:22:58,140 --> 00:23:02,350
Được rồi, chuyện bé xé ra to rồi đó.
Vứt nó sang một bên đi.
517
00:23:02,350 --> 00:23:04,020
Hôm nay là dành cho Miguel đó?
518
00:23:05,120 --> 00:23:06,150
Để anh mở cửa.
519
00:23:11,460 --> 00:23:13,860
Anh không thích chú mày chút nào đâu.
520
00:23:13,860 --> 00:23:16,590
Hector, trông anh ngớ ngẩn ghê.
521
00:23:16,600 --> 00:23:18,000
Bình tĩnh đi.
522
00:23:20,430 --> 00:23:21,970
Ai đây?
523
00:23:21,970 --> 00:23:24,770
Anh mướn anh hề này
để làm ngạc nhiên hơn cho bữa tiệc của Miguel.
524
00:23:24,770 --> 00:23:27,970
Oh, dễ thương quá.
525
00:23:27,970 --> 00:23:29,310
Tên anh là gì?
526
00:23:29,310 --> 00:23:30,980
Machete.
527
00:23:30,980 --> 00:23:34,150
Hề Machete* á?
(*Nghĩa là mã tấu)
528
00:23:34,150 --> 00:23:35,680
Kinh dị vậy.
529
00:23:35,680 --> 00:23:38,150
Giỡn thôi.
Tên cậu ấy là Bobo đó.
530
00:23:38,150 --> 00:23:41,990
Tới gặp nhân vật chính hôm nay thôi, Bobo.
531
00:23:46,130 --> 00:23:48,730
Tại anh hay là tên hề đó
có vấn đề vậy?
532
00:23:48,730 --> 00:23:51,360
Đừng ganh tị chỉ vì
đó là ý tưởng của Ernesto
533
00:23:51,360 --> 00:23:53,000
mà không phải của anh.
534
00:23:53,000 --> 00:23:56,030
Giờ tới giúp em chia pizza đi.
535
00:24:00,410 --> 00:24:02,840
Phải, bả giả bộ.
536
00:24:02,840 --> 00:24:04,580
Michael, tôi thành thật xin lỗi.
537
00:24:04,580 --> 00:24:06,140
Tôi chỉ nghĩ là anh nên biết thôi.
538
00:24:06,150 --> 00:24:08,050
Nếu Olivia có gan làm chuyện này,
539
00:24:08,050 --> 00:24:11,250
thì có chuyện gì mà bả không dám làm chứ.
540
00:24:11,250 --> 00:24:12,480
Tất nhiên rồi. Chúc may mắn.
541
00:24:12,490 --> 00:24:13,750
Tôi cần phải nói chuyện với cô.
542
00:24:13,750 --> 00:24:15,390
Cô kkông tin nổi chuyện này đâu.
543
00:24:15,390 --> 00:24:18,360
Jesse mới điều tra được là Olivia
giả bộ bị ung thư.
544
00:24:18,360 --> 00:24:20,360
Chuyện lớn dữ.
Tôi gặp rắc rối thật nè.
545
00:24:20,360 --> 00:24:22,560
Evelyn Powell yêu cầu tôi
phạt con bả,
546
00:24:22,560 --> 00:24:25,000
và giờ bả phạt tôi vì
tôi đã phạt con bả.
547
00:24:25,000 --> 00:24:27,260
Bà ấy là chủ mà.
548
00:24:27,270 --> 00:24:29,030
Tôi còn không biết cô muốn tôi làm gì đây nữa.
549
00:24:29,040 --> 00:24:30,430
Tôi muốn cô giải quyết chuyện này.
550
00:24:30,440 --> 00:24:32,270
Cô làm tui dính chùm với con mẹ phù thủy đó,
551
00:24:32,270 --> 00:24:34,430
và tôi làm việc tận tụy hết sức với bả luôn.
552
00:24:35,010 --> 00:24:37,270
Được rồi. Không có tâm tới mức đó.
Nhưng cũng có làm mà.
553
00:24:37,280 --> 00:24:38,910
Mãi mà tôi chả hiểu được
554
00:24:38,910 --> 00:24:41,010
là sao bả không thể tự phạt
đứa con ngu ngốc của mình.
555
00:24:41,010 --> 00:24:42,780
Gái à, tôi biết cô ghét trẻ con...
556
00:24:42,780 --> 00:24:44,780
Tôi đâu có ghét chúng.
557
00:24:44,780 --> 00:24:46,920
Chỉ là đời tôi không có chỗ cho con nít thôi.
558
00:24:46,920 --> 00:24:50,120
Rồi, được rồi,
có người lại thích chúng.
559
00:24:50,120 --> 00:24:52,120
Và dù cho có vẻ như bà ấy
không phải kiểu người đó,
560
00:24:52,130 --> 00:24:53,570
nhưng Evelyn lại là kiểu thích con nít.
561
00:24:55,060 --> 00:24:57,060
Bà ấy kể cô nghe chuyện Barrett bao giờ chưa?
562
00:24:57,060 --> 00:24:58,600
Con trai đã mất của bà ấy?
563
00:24:58,600 --> 00:25:00,770
Rồi. Chuyện đó thì có liên quan gì chứ?
564
00:25:00,770 --> 00:25:05,200
Có lẽ lần này bà ấy không muốn
cứng rắn với Deion,
565
00:25:05,200 --> 00:25:07,270
vì bà ấy muốn tận dụng mọi phút giây bên thằng bé.
566
00:25:10,040 --> 00:25:11,640
Cô giả bộ bị ung thư sao?!
567
00:25:11,640 --> 00:25:13,140
Gì chứ? Không!
568
00:25:13,150 --> 00:25:14,950
Đừng cố biện minh nữa.
Tôi đã nói chuyện với Marisol rồi.
569
00:25:14,950 --> 00:25:16,650
- Cổ có bằng chứng hết.
- Vô lý.
570
00:25:16,650 --> 00:25:18,480
Sao Marisol biết chuyện gì chứ?
571
00:25:18,480 --> 00:25:20,730
Không thể tin nổi là cô làm được chuyện này.
572
00:25:22,590 --> 00:25:24,790
Thôi được rồi.
573
00:25:25,960 --> 00:25:28,630
Có lẽ đúng là em hơi quá khi nói dối
chuyện bị ung thư,
574
00:25:28,630 --> 00:25:30,830
nhưng chỉ vì em yêu anh quá thôi, Michael.
575
00:25:30,830 --> 00:25:32,630
Em cạo trọc đầu vì anh luôn mà.
576
00:25:32,630 --> 00:25:34,930
- Ôi trời ạ.
- Thôi mà. Đi xếp đồ cho anh nhé.
577
00:25:34,930 --> 00:25:38,000
Tôi không chuyển về đây với cô đâu.
Cô thật sự cần bác sĩ đó.
578
00:25:38,000 --> 00:25:41,140
Và nếu em đi bác sĩ,
thì anh sẽ về ở với em chứ?
579
00:25:41,140 --> 00:25:44,140
Không! Dùng bộ não bệnh hoạn của cô mà nghe cho kỹ điều này.
580
00:25:44,140 --> 00:25:47,310
Tôi không yêu cô, và tôi sẽ
không bao giờ quay lại với cô hết.
581
00:25:47,310 --> 00:25:50,410
Nghe rõ chưa?
Không bao giờ!
582
00:25:56,020 --> 00:25:59,860
Bobo, chú thổi bong bóng hình thú được không?
583
00:25:59,860 --> 00:26:02,760
Thôi nào anh bạn.
Anh là hề mà.
584
00:26:07,340 --> 00:26:10,270
Cháu muốn con khỉ.
Cháu thích con đó.
585
00:26:13,640 --> 00:26:16,880
Đây này.
Con rắn đó.
586
00:26:17,980 --> 00:26:21,820
Xong rồi, các con,
tới giờ thắp nến rồi.
587
00:26:21,820 --> 00:26:23,950
Nhanh nào, các bạn nhỏ.
588
00:26:41,100 --> 00:26:42,140
Hmm.
589
00:26:50,610 --> 00:26:51,880
Đang làm gì đấy?
590
00:26:51,880 --> 00:26:55,050
Uh...tìm nhà vệ sinh thôi.
591
00:26:55,050 --> 00:26:56,520
Chú mày vừa chụp hình đó hả?
592
00:26:56,520 --> 00:26:58,550
Ai, tôi á?
593
00:26:58,560 --> 00:27:00,220
Đưa điện thoại đây coi.
594
00:27:00,220 --> 00:27:02,630
Không thì sao?
595
00:27:12,470 --> 00:27:14,070
Này, này!
Đưa đây!
596
00:27:14,070 --> 00:27:15,700
Đưa đây coi,
thằng cờ hó!
597
00:27:15,710 --> 00:27:18,070
- Bỏ ra!
- Anh làm cái gì đấy?
598
00:27:18,080 --> 00:27:20,740
Aah, hắn muốn cướp
điện thoại của tôi!
599
00:27:20,750 --> 00:27:22,750
- Dừng lại.
- Ôi không!
600
00:27:50,910 --> 00:27:52,520
Xin chào người đẹp.
601
00:27:52,560 --> 00:27:55,300
Christopher.
Gì đây?
602
00:27:55,330 --> 00:27:58,090
Thì, lời cầu hôn lãng mạn
của anh đã bị phá hủy mất rồi.
603
00:27:58,130 --> 00:27:59,620
Phải.
604
00:27:59,680 --> 00:28:02,850
Thật xấu hổ chuyện
lâm bồn lầm lẫn của Zoila.
605
00:28:02,850 --> 00:28:06,490
Dù sao thì...
606
00:28:06,490 --> 00:28:08,660
Anh còn chưa nhận được
câu trả lời nữa.
607
00:28:08,660 --> 00:28:11,490
Giờ, đáng lý anh sẽ quỳ xuống lần nữa,
608
00:28:11,500 --> 00:28:13,960
nhưng cái khớp đau của anh
không chịu nổi 2 lần 1 tuần như thế.
609
00:28:13,960 --> 00:28:16,800
Christopher, khoan đã.
610
00:28:16,800 --> 00:28:21,000
Trước khi anh cầu hôn lần nữa,
em cần hỏi anh chuyện này.
611
00:28:21,010 --> 00:28:24,210
Có phải anh...
612
00:28:24,210 --> 00:28:26,340
nghèo rớt mồng tơi không?
613
00:28:26,340 --> 00:28:27,680
Hả?
614
00:28:27,680 --> 00:28:29,680
Bởi vì nếu đúng vậy,
anh có thể nói thẳng với em.
615
00:28:29,680 --> 00:28:31,880
Em cũng vẫn yêu anh như vậy thôi.
616
00:28:31,880 --> 00:28:34,150
Thì cũng cỡ đó.
617
00:28:34,150 --> 00:28:35,820
Genevieve, anh nghèo hồi nào?
618
00:28:35,820 --> 00:28:38,650
Thực ra, anh vừa mới
quyên góp lớn
619
00:28:38,660 --> 00:28:39,890
cho bệnh viện.
620
00:28:39,890 --> 00:28:42,020
Họ sẽ dùng tên anh đặt cho khu phòng mới ở đó.
621
00:28:43,730 --> 00:28:45,930
Để quyên góp được,
anh buộc phải xoay vòng vốn,
622
00:28:45,930 --> 00:28:47,830
và cũng hơi khó giải quyết một chút.
623
00:28:47,830 --> 00:28:50,200
Em biết hẳn là có lý do
dễ hiểu nào đó mà.
624
00:28:50,200 --> 00:28:53,600
Ai nói với em là anh nghèo chứ?
625
00:28:53,600 --> 00:28:56,810
Oh, không quan trọng.
626
00:28:58,010 --> 00:29:00,410
Là Zoila, đúng chứ?
627
00:29:00,410 --> 00:29:03,880
Sao cổ cứ nhất nhất tách chúng ta ra vậy?
628
00:29:03,880 --> 00:29:06,350
Em không nghĩ vậy đâu.
629
00:29:06,350 --> 00:29:09,180
Sao cổ cứ phát tán
mấy tin nhảm về anh chứ?
630
00:29:09,190 --> 00:29:11,520
Cổ cứ nghĩ là cổ bảo vệ cho em thôi.
631
00:29:11,520 --> 00:29:14,120
Zoila đã như thế với anh ngay từ đầu rồi.
632
00:29:14,120 --> 00:29:16,440
Và anh không chịu đựng chuyện đó nữa đâu.
633
00:29:17,390 --> 00:29:18,930
Ý anh là gì?
634
00:29:18,930 --> 00:29:23,100
Trên thế giới này anh không muốn gì hơn là cưới được em.
635
00:29:23,100 --> 00:29:27,300
Nhưng em phải quyết định đi.
636
00:29:27,300 --> 00:29:31,040
Chọn anh hay cô giúp việc của em.
637
00:29:35,950 --> 00:29:38,410
Miguel buồn lắm đó.
638
00:29:38,420 --> 00:29:39,820
Được rồi, để anh nói chuyện với nó.
639
00:29:39,820 --> 00:29:43,490
Thôi đi. Spence,
anh đã phá sinh nhật của thằng bé.
640
00:29:43,490 --> 00:29:44,950
Em không hiểu đâu.
641
00:29:44,960 --> 00:29:47,660
Tên hề đó đã chụp hình
phòng của Katy.
642
00:29:47,660 --> 00:29:49,460
Sao hắn lại làm vậy chứ?
643
00:29:49,460 --> 00:29:51,130
Ai mà biết, nhưng anh thấy
Ernesto cứ thì thầm nhỏ to với hắn.
644
00:29:51,130 --> 00:29:53,460
Đủ rồi!
645
00:29:53,460 --> 00:29:58,300
Em đã phải cố đứng giữa cân bằng
anh và Ernesto,
646
00:29:58,300 --> 00:29:59,900
nhưng chấm hết.
647
00:29:59,900 --> 00:30:01,670
Em nói gì vậy?
648
00:30:01,670 --> 00:30:04,940
Em không thể làm bạn với anh nữa.
649
00:30:04,940 --> 00:30:07,610
Bởi vì em yêu anh.
650
00:30:07,610 --> 00:30:11,810
Tất nhiên em yêu anh rồi.
651
00:30:11,820 --> 00:30:15,640
Nhưng trái tim em không thể
ở hai nơi một lúc được.
652
00:30:17,450 --> 00:30:19,450
Chấm dứt tại đây thôi.
653
00:30:19,460 --> 00:30:22,320
Anh phải thôi
chuyện giành em về đi.
654
00:30:24,160 --> 00:30:26,800
Anh sẽ dừng.
655
00:30:28,700 --> 00:30:31,470
Chừng nào chúng ta quay về bên nhau.
656
00:30:35,170 --> 00:30:36,940
Bộ mất trí rồi hả?
657
00:30:36,940 --> 00:30:38,540
Đáng lý là chỉ đi thăm dò thôi.
658
00:30:38,540 --> 00:30:40,140
Đâu phải lỗi của tôi.
659
00:30:40,140 --> 00:30:42,040
Là tại thằng ngu Spence đó.
Nó khơi mào trước.
660
00:30:42,050 --> 00:30:43,480
Không quan tâm!
661
00:30:43,480 --> 00:30:45,210
Anh suýt làm hỏng cả kế hoạch rồi.
662
00:30:45,220 --> 00:30:47,820
Cậu chỉ lo sợ vợ cậu
phát hiện ra chứ gì.
663
00:30:47,820 --> 00:30:49,820
Tôi sẽ giấu Rosie trót lọt,
được chứ?
664
00:30:49,820 --> 00:30:52,390
Nhưng tôi không muốn nói với El Jefe
là chúng ta vuột mất con bé.
665
00:30:56,460 --> 00:31:00,060
Spence đã thấy tôi chụp hình
trong phòng nó.
666
00:31:00,060 --> 00:31:03,700
Anh là đồ ngu.
667
00:31:03,700 --> 00:31:07,570
Không thể tin được là tôi phải hợp tác
với thằng ngu như anh.
668
00:31:07,570 --> 00:31:10,070
Cậu muốn tôi xử hắn sao?
669
00:31:10,070 --> 00:31:13,910
Không.
Kệ Spence đi.
670
00:31:13,910 --> 00:31:15,440
Tôi xử được.
671
00:31:22,550 --> 00:31:25,720
Deion, sao con không chuẩn bị
ăn trưa đi?
672
00:31:25,720 --> 00:31:28,160
Mẹ đang nói chuyện với con đó, chàng trai.
673
00:31:31,060 --> 00:31:32,190
Cái con....
674
00:31:34,670 --> 00:31:38,570
Carmen, tôi cần cô
phạt Deion giúp tôi.
675
00:31:38,570 --> 00:31:41,870
Tôi vừa nghe thằng bé chửi thề
khi chơi điện tử.
676
00:31:41,870 --> 00:31:43,540
- Bà Powell...
- Hồi tôi còn nhỏ,
677
00:31:43,540 --> 00:31:45,540
mẹ tôi sẽ chà rửa miệng tôi
bằng xà phòng luôn.
678
00:31:45,540 --> 00:31:48,740
Đây, xà phòng chanh xả thủ công đây.
679
00:31:48,750 --> 00:31:50,750
- Hả?
- Tôi muốn thằng bé phải rút ra được bài học...
680
00:31:50,750 --> 00:31:52,750
và tôi muốn bài học này phải thật đáng nhớ.
681
00:31:52,750 --> 00:31:54,950
Nếu bà muốn Deion rút ra được bài học,
682
00:31:54,950 --> 00:31:56,450
thì phải là bà dạy dỗ nó.
683
00:31:56,450 --> 00:31:59,450
Ô! Ô, không.
Không, tôi không làm được đâu.
684
00:31:59,460 --> 00:32:01,660
Là vì Barrett sao?
685
00:32:03,190 --> 00:32:04,930
Đó là lý do đúng không?
686
00:32:12,540 --> 00:32:16,940
Một tuần trước khi
Barrett xảy ra chuyện,
687
00:32:16,940 --> 00:32:21,370
thằng bé, uh...nó đã làm vỡ
một chiếc bình rất đắt tiền.
688
00:32:22,150 --> 00:32:24,380
Rồi tôi đã nói thằng bé
không được chơi banh trong nhà.
689
00:32:24,380 --> 00:32:27,320
Nhưng, nó cứng đầu giống tôi vậy.
690
00:32:27,320 --> 00:32:32,090
Và...
khi cái bình vỡ,
691
00:32:32,090 --> 00:32:34,290
tôi đã giận điên lên.
692
00:32:35,990 --> 00:32:39,230
Và phạt thằng bé.
693
00:32:39,230 --> 00:32:42,580
Và tôi nói nó
là nó rất hư.
694
00:32:44,230 --> 00:32:46,710
Và chỉ vài ngày sau,
nó không còn nữa.
695
00:32:47,970 --> 00:32:52,410
Bà Powell, tôi rất tiếc
vì những chuyện đã xảy đến.
696
00:32:52,410 --> 00:32:55,580
Nhưng Deion cần bà giúp nó
trở thành một người tốt hơn.
697
00:32:58,250 --> 00:33:00,080
Tôi đang cố đây.
698
00:33:00,080 --> 00:33:03,690
Nhưng làm bố mẹ không phải chỉ có mỗi việc chơi đùa với chúng.
699
00:33:03,690 --> 00:33:05,250
Bà phải làm cả những việc khác nữa.
700
00:33:12,160 --> 00:33:14,360
Chào cô.
Chúng ta nói chuyện được chứ?
701
00:33:14,360 --> 00:33:15,800
Bà chắc là bà rảnh chứ?
702
00:33:15,800 --> 00:33:17,270
Tôi cứ tưởng bà phải
đối mặt với tử thần chứ.
703
00:33:17,270 --> 00:33:19,870
Không. Chỉ có cô thôi.
704
00:33:19,870 --> 00:33:22,470
Làm ơn. Tôi muốn có cơ hội
tự mình giải thích.
705
00:33:22,470 --> 00:33:26,480
Tốt. Thực ra tôi cũng có
vài câu hỏi cho bà đây.
706
00:33:26,480 --> 00:33:28,310
Vào đi.
707
00:33:30,010 --> 00:33:33,650
Vậy là hẳn cô nổi lắm
khi điều tra ra tôi.
708
00:33:33,650 --> 00:33:36,050
Phải. Giả bộ bị ung thư.
709
00:33:36,050 --> 00:33:39,190
Tôi tưởng bà bị điên trước đây thôi,
nhưng bằng cách nào mà bà còn tiến bộ hơn.
710
00:33:39,190 --> 00:33:40,620
Đúng vậy nhỉ?
711
00:33:41,620 --> 00:33:45,730
Nhưng, cưng à, thật lòng luôn đó.
Tôi tưởng chúng ta là bạn chứ.
712
00:33:45,730 --> 00:33:48,060
Cô thực sự phải mách lẻo
chuyện của tôi cho Michael sao?
713
00:33:48,070 --> 00:33:50,200
Hẳn là đúng vậy.
714
00:33:50,200 --> 00:33:53,030
Thất vọng quá đi mất.
715
00:33:53,040 --> 00:33:55,370
Tôi đã lên kế hoạch chuyện này
mấy tháng rồi.
716
00:33:55,370 --> 00:33:56,740
Kế hoạch?
717
00:33:56,740 --> 00:33:58,370
Trước hết tôi phải phá hoại hôn nhân của bọn họ,
718
00:33:58,380 --> 00:34:00,640
chứng minh cho Michael thấy là
ảnh đã cưới một con lẳng lơ.
719
00:34:00,640 --> 00:34:02,340
Gì cơ?
720
00:34:02,350 --> 00:34:04,550
Dễ lắm, thật đó.
721
00:34:04,550 --> 00:34:07,820
Tôi đã trả tiền cho một người tiếp cận Taylor,
nói chuyện ngọt ngào với ả.
722
00:34:07,820 --> 00:34:10,320
Bà gài Taylor ngoại tình?
723
00:34:10,320 --> 00:34:12,150
Đúng vậy.
724
00:34:12,160 --> 00:34:14,760
Và đúng là cô ta lẳng lơ,
nên cô ta cắn câu.
725
00:34:16,190 --> 00:34:17,990
Cổ ngoại tình với ai chứ?
726
00:34:18,000 --> 00:34:21,400
Tôi cũng nghĩ là cô muốn biết.
727
00:34:21,400 --> 00:34:24,230
Tôi để tên hắn ở đâu đây thôi.
728
00:34:24,230 --> 00:34:25,400
Đây rồi.
729
00:34:27,240 --> 00:34:30,340
Thật tiếc khi tình bạn
của chúng ta phải kết thúc rồi.
730
00:34:34,190 --> 00:34:36,560
Làm ơn, bỏ dao xuống đi.
731
00:34:36,560 --> 00:34:38,500
Cô cứ phải xen vào đúng chứ?
732
00:34:38,500 --> 00:34:40,500
Đó là lý do bà giết Blanca sao?
733
00:34:40,500 --> 00:34:42,100
Vì cổ biết được
bà định làm gì sao?
734
00:34:42,100 --> 00:34:44,370
Blanca?
Giúp việc của Michael á?
735
00:34:44,370 --> 00:34:45,840
Bà nói với tôi là cổ bị sát hại mà.
736
00:34:45,840 --> 00:34:47,440
Michael mới là người nghĩ nó
bị sát hại.
737
00:34:47,440 --> 00:34:49,040
Tôi chỉ đi tán phét thôi.
738
00:34:49,040 --> 00:34:50,680
Vậy bà không giết Blanca sao?
739
00:34:50,680 --> 00:34:52,580
Không, nhưng tôi sẽ giết cô.
740
00:34:52,580 --> 00:34:54,980
Marisol! Aah!
741
00:34:55,880 --> 00:34:57,750
Jesse!
Cậu làm gì ở đây vậy?
742
00:34:57,750 --> 00:34:59,850
Aah!
743
00:34:59,850 --> 00:35:01,290
Ôi Chúa ơi, Jesse.
744
00:35:01,290 --> 00:35:02,520
Em không sao chứ?
745
00:35:02,520 --> 00:35:04,960
Anh mới là người bị đâm đó.
746
00:35:04,960 --> 00:35:07,060
Jesse.
747
00:35:07,060 --> 00:35:08,290
Jesse!
748
00:35:09,700 --> 00:35:11,700
Hy vọng là bọn tôi không phiền cô,
749
00:35:11,700 --> 00:35:15,030
nhưng Deion có điều
muốn nói với cô này.
750
00:35:16,300 --> 00:35:19,140
Cháu xin lỗi vì đã
lục lọi đồ đạc của cô
751
00:35:19,140 --> 00:35:22,540
vì vẽ râu lên mặt cô
và bắn vô mông cô nữa.
752
00:35:22,540 --> 00:35:25,410
Đó, người tốt luôn biết biết thừa nhận sai lầm của mình.
753
00:35:25,410 --> 00:35:27,810
Và cô cũng sẽ cười cái vụ bắn vô mông đó
754
00:35:27,810 --> 00:35:29,710
nếu đó là mông của người khác.
755
00:35:36,320 --> 00:35:38,960
Được rồi, Deion.
Tới giờ con làm bài tập rồi.
756
00:35:38,960 --> 00:35:41,590
Vâng ạ.
757
00:35:42,930 --> 00:35:46,560
Cô biết đó, từ chuyện này,
758
00:35:46,570 --> 00:35:49,770
tôi nghĩ cô cũng yêu trẻ con
lắm chứ bộ.
759
00:36:21,500 --> 00:36:24,670
Đây là tiền thù lao của cô.
760
00:36:24,670 --> 00:36:28,870
Với chút cộng thêm
như đã hứa.
761
00:36:28,880 --> 00:36:30,880
Tôi không hiểu sao ông lại muốn
762
00:36:30,880 --> 00:36:33,180
Zoila nghĩ là ông đã trắng tay chứ.
763
00:36:33,180 --> 00:36:34,210
Cô sẽ hiểu thôi.
764
00:36:38,180 --> 00:36:40,020
Zoila.
765
00:36:40,020 --> 00:36:41,850
Chúng ta cần nói chuyện.
766
00:36:41,850 --> 00:36:44,490
Ông phải là tôi tham ăn đâu.
Là con bé đó.
767
00:36:44,490 --> 00:36:46,320
Và nó không biết đồ béo là gì
768
00:36:46,330 --> 00:36:49,190
vì nó mới là phôi thai thôi.
769
00:36:51,500 --> 00:36:53,900
Tôi đã nói chuyện với Christopher.
770
00:36:53,900 --> 00:36:55,730
Và tôi chắc là cô sẽ đồng ý với tôi,
771
00:36:55,740 --> 00:36:57,670
năm nay chúng ta nhiều chuyện thăng trầm quá.
772
00:36:57,670 --> 00:37:00,500
Ôi không.
Hai người chia tay à.
773
00:37:00,510 --> 00:37:03,910
Tôi rất tiếc, cưng à,
nhưng có lẽ vậy là tốt nhất.
774
00:37:03,910 --> 00:37:08,550
Không có. Tôi nói những chuyện thăng trầm giữa cô và tôi kìa.
775
00:37:08,550 --> 00:37:11,750
Tôi không hiểu lắm.
776
00:37:11,750 --> 00:37:16,720
Xin hãy hứa với tôi chúng ta sẽ luôn là bạn tốt của nhau.
777
00:37:16,720 --> 00:37:19,080
Tất nhiên rồi.
Sao lại không chứ?
778
00:37:20,360 --> 00:37:24,560
Tôi quý cô lắm, Zoila.
779
00:37:24,560 --> 00:37:28,200
Nhưng e là tôi không để cô ở lại được.
780
00:37:33,270 --> 00:37:34,710
Anh sao rồi?
781
00:37:34,710 --> 00:37:36,110
Khâu xong hết rồi.
782
00:37:36,110 --> 00:37:37,780
Họ...họ nói anh sẽ nhanh khỏi thôi.
783
00:37:37,780 --> 00:37:40,780
Cảm ơn anh lần nữa
vì đã cứu em.
784
00:37:40,780 --> 00:37:43,010
Sao anh biết Olivia
sẽ tới tìm em chứ?
785
00:37:43,020 --> 00:37:45,850
Uh, bà ấy khá là bực mình sau khi
nói chuyện với ông Stappord,
786
00:37:45,850 --> 00:37:48,210
nên anh quyết định đi theo bà ấy.
787
00:37:49,220 --> 00:37:51,060
Cảnh sát đã tạm giam bà ấy lại,
788
00:37:51,060 --> 00:37:52,920
và bà ấy được đánh giá là
tâm thần có vấn đề.
789
00:37:52,930 --> 00:37:56,130
Anh sẽ tránh xa nguy hiểm
và đúng là bả bị điên.
790
00:37:58,970 --> 00:38:02,400
Nhưng mặt khác thì,
anh có vết sẹo quyến rũ đó,
791
00:38:02,400 --> 00:38:05,400
và một câu chuyện thú vị
để kể ở tiệc tùng nhỉ?
792
00:38:05,400 --> 00:38:06,900
Nhiều đó chứ.
793
00:38:06,910 --> 00:38:09,740
Từ khi anh tới đây,
anh tìm thấy bàn tay bị cắt này,
794
00:38:09,740 --> 00:38:12,710
bị đâm,
bị chĩa súng vô người này...
795
00:38:12,710 --> 00:38:14,780
Thôi mà,
em xin lỗi mà.
796
00:38:14,780 --> 00:38:16,980
Em biết đó, anh đã đi Afghanistan ba lần,
797
00:38:16,980 --> 00:38:18,580
và anh chưa từng thấy
nhiều chuyện như thế.
798
00:38:18,580 --> 00:38:20,700
Khá là nhức đầu hả?
799
00:38:22,420 --> 00:38:26,060
Nghe này, Marisol,
khi anh gặp em,
800
00:38:26,060 --> 00:38:30,260
anh đã từng nói là anh muốn
mọi thứ bình yên.
801
00:38:30,260 --> 00:38:32,460
Anh không nghĩ là điều đó có ở đây.
802
00:38:34,830 --> 00:38:37,940
Vậy, anh định sao?
803
00:38:37,940 --> 00:38:40,340
Anh sẽ trở về Seattle.
804
00:38:40,340 --> 00:38:42,770
Nơi mấy chị em gái anh đang ở.
805
00:38:42,780 --> 00:38:44,710
Hẳn là sẽ tốt hơn
khi ở cạnh gia đình.
806
00:38:47,580 --> 00:38:51,420
Rất tiếc khi phải nghe vậy.
807
00:38:51,420 --> 00:38:52,820
Em sẽ nhớ anh lắm.
808
00:38:52,820 --> 00:38:55,250
Có khi anh sẽ quay lại
và thăm em mà.
809
00:38:55,250 --> 00:38:58,090
Hẳn rồi, nếu anh cần nơi
trú chân...
810
00:38:58,090 --> 00:38:59,690
Hoặc là bị chĩa súng vô mặt.
811
00:39:02,130 --> 00:39:03,730
Anh biết sẽ liên lạc với ai rồi.
812
00:39:09,330 --> 00:39:11,730
Em thực sự hy vọng
anh tìm thấy điều anh cần, Jesse.
813
00:39:13,040 --> 00:39:15,470
Hy vọng em cũng thế.
814
00:39:23,850 --> 00:39:25,280
Tội nghiệp Miguel.
815
00:39:25,280 --> 00:39:26,520
Em đùa sao?
816
00:39:26,520 --> 00:39:29,550
Tụi nhỏ được xem một cuộc đánh nhau thực sự.
817
00:39:29,560 --> 00:39:31,320
Nó sẽ tỏa sáng trên lớp thôi.
818
00:39:31,320 --> 00:39:33,320
Tuy vậy, em không nên
mời Spence tới.
819
00:39:33,330 --> 00:39:35,530
Em đã nói với ảnh là cần giữ khoảng cách rồi.
820
00:39:35,530 --> 00:39:36,990
Nghe được đấy.
821
00:39:37,000 --> 00:39:40,700
Nhưng mà, đúng là ảnh
thấy cái gì đó kỳ kỳ.
822
00:39:40,700 --> 00:39:41,970
Oh?
823
00:39:41,970 --> 00:39:43,570
Ảnh nói ảnh bắt quả tang tên hề đó
824
00:39:43,570 --> 00:39:46,800
đang chụp hình phòng của Katy.
825
00:39:46,810 --> 00:39:49,010
Và em nhớ lại,
cô Taylor từng nói là có
826
00:39:49,010 --> 00:39:51,140
mấy người xấu
đang tìm con bé.
827
00:39:51,140 --> 00:39:54,710
Thôi nào, Rosita.
Anh ta chỉ là một anh hề thôi mà.
828
00:39:54,710 --> 00:39:56,850
Và anh thực sự nghĩ là
không có gì phải lo lắng sao?
829
00:39:56,850 --> 00:39:59,680
Anh sẽ khiếu nại với công ty
anh đã thuê anh ta.
830
00:39:59,690 --> 00:40:01,420
Em sẽ không bao giờ
thấy lại hắn nữa.
831
00:40:01,420 --> 00:40:03,390
Cảm ơn anh, anh yêu.
832
00:40:03,390 --> 00:40:06,890
Mừng là anh đã quay lại, Ernesto.
833
00:40:06,890 --> 00:40:11,330
Giờ thì cùng giặt sạch cái ghế này
để cô Taylor không đuổi việc em.
834
00:40:11,330 --> 00:40:13,160
Anh có nên cho chúng vào máy giặt không?
835
00:40:13,170 --> 00:40:16,370
Không,
áo gối phải giặt khô đó,
836
00:40:16,370 --> 00:40:18,870
nên chúng ta phải mang chúng đến...
837
00:40:21,270 --> 00:40:24,110
Cái gì đây?
838
00:40:24,110 --> 00:40:25,880
Trông như máu ấy.
839
00:40:25,880 --> 00:40:27,380
Máu á?
840
00:40:27,380 --> 00:40:29,710
Phải, nhưng có người thực sự
rất cố gắng để giặt sạch chúng đó.
841
00:40:31,780 --> 00:40:33,420
Blanca.
842
00:40:33,420 --> 00:40:35,620
Hả?
843
00:40:35,620 --> 00:40:37,520
Trời ơi, Ernesto.
844
00:40:37,520 --> 00:40:40,720
Em nghĩ là có chuyện rất tệ
đã xảy ra trong phòng này.
845
00:40:50,540 --> 00:40:52,570
Ai đấy?
846
00:40:58,580 --> 00:41:01,580
Rồi, rồi, rồi, rồi, rồi, rồi.
847
00:41:01,580 --> 00:41:02,580
Chào, anh bạn.
848
00:41:02,580 --> 00:41:04,150
Tôi có quen anh không?
849
00:41:04,150 --> 00:41:07,020
Là tôi, Bobo đây.
850
00:41:07,020 --> 00:46:07,020
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam