1 00:00:00,000 --> 00:00:01,730 Tóm Tắt Devious Maids... 2 00:00:01,800 --> 00:00:03,180 Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây thế? 3 00:00:03,190 --> 00:00:04,820 Chúng tôi đã xác định được danh tính của nạn nhân. 4 00:00:04,860 --> 00:00:07,220 Ôi Chúa ơi. Đó là Louie Becker. 5 00:00:07,340 --> 00:00:09,740 Blanca, cô mặc bộ váy của Carmen đẹp thật đấy. 6 00:00:09,740 --> 00:00:11,070 Có chuyện kinh khủng đã xảy ra. 7 00:00:11,070 --> 00:00:13,170 - Với bộ váy của tôi hả? - Ở nhà Stappords. 8 00:00:13,170 --> 00:00:14,570 Là tôi đây. Có chuyện rồi. 9 00:00:14,580 --> 00:00:16,210 Aah! 10 00:00:16,210 --> 00:00:17,370 Trời ơi. 11 00:00:17,430 --> 00:00:20,710 Kẻ giết Louie Becker cũng đã giết Blanca, đúng chứ? 12 00:00:20,720 --> 00:00:22,550 Em không ngoại tình. 13 00:00:22,550 --> 00:00:24,920 Sớm hay muộn tôi cũng sẽ biết được sự thật. 14 00:00:24,920 --> 00:00:27,590 - Trông giống vết máu quá. - Không, rượu vang ấy mà. 15 00:00:27,590 --> 00:00:30,190 Không đời nào Taylor giết họ. 16 00:00:30,190 --> 00:00:33,330 - Nhưng cổ biết ai đã giết. - Và giờ thì cổ phải nói với tôi. 17 00:00:33,330 --> 00:00:35,830 Tên hề đó đã chụp ảnh phòng Katy. 18 00:00:35,830 --> 00:00:37,430 Anh thấy Ernesto cứ thì thầm với hắn suốt! 19 00:00:37,430 --> 00:00:38,230 Đủ rồi! 20 00:00:38,230 --> 00:00:39,930 Tôi có quen anh không? 21 00:00:41,370 --> 00:00:44,040 Anh chưa từng bị băng Cartel cầm tù. 22 00:00:44,040 --> 00:00:45,510 Cartel đã tìm ra anh. 23 00:00:45,510 --> 00:00:47,410 Họ muốn lôi anh vào con đường cũ, nên... 24 00:00:47,410 --> 00:00:48,740 Anh đã đề nghị trao đổi. 25 00:00:48,740 --> 00:00:50,040 Bằng mạng của Katy sao? 26 00:00:50,050 --> 00:00:51,410 Không thể tin Javi bỏ cô... 27 00:00:51,410 --> 00:00:53,180 chỉ vì cô mang thai với người đàn ông khác... 28 00:00:53,180 --> 00:00:55,280 và khiến anh ta tưởng đó là con mình. 29 00:00:55,280 --> 00:00:58,280 Sự thật là, tôi không thể sống thiếu cô được. 30 00:00:58,290 --> 00:01:00,190 Nhưng có vẻ như bà cũng không thể sống chung với tôi. 31 00:01:00,190 --> 00:01:02,190 Đi điều trị cặp đôi nào. 32 00:01:02,190 --> 00:01:03,860 Thật sao? 33 00:01:03,860 --> 00:01:06,760 Đây là Deion, con trai mới của chúng ta. 34 00:01:06,760 --> 00:01:09,700 Làm sao bố ruột Deion tìm thấy chúng ta chứ? 35 00:01:09,700 --> 00:01:12,700 Anh từng gọi cho thám tử tư. 36 00:01:12,700 --> 00:01:14,270 Nếu anh để mất Deion, thì anh sẽ mất cả em. 37 00:01:14,270 --> 00:01:15,900 Con sẽ không bao giờ quên hai người đâu. 38 00:01:22,310 --> 00:01:23,480 Em cần phải gặp anh. 39 00:01:23,480 --> 00:01:26,990 - Em không sao chứ? - Em không muốn ở một mình. 40 00:01:31,250 --> 00:01:33,420 Vậy, có chuyện gì thế? 41 00:01:33,420 --> 00:01:35,510 Cô Nancy Drew đây nghĩ rằng rất có thể cổ đã có đầu mối... 42 00:01:35,510 --> 00:01:37,220 trong vụ án mạng của Louie Becker. 43 00:01:37,230 --> 00:01:38,350 Vẫn chưa xác định 100%, 44 00:01:38,400 --> 00:01:40,560 nhưng tôi chắn chắn vết máu trên sofa nhà Taylor là của anh ta. 45 00:01:40,560 --> 00:01:43,730 Bọn tôi nghĩ Louie bị giết tại nhà Stappords... 46 00:01:43,730 --> 00:01:45,260 và Blanca đã biết được chuyện đó. 47 00:01:45,270 --> 00:01:47,130 - Ôi Chúa ơi. - Tôi biết mà. 48 00:01:47,140 --> 00:01:49,500 - Chúng ta đến gần lắm rồi. - Không. 49 00:01:49,500 --> 00:01:51,140 Ý tui là, mấy chế bị ám ảnh bởi Blanca rồi. 50 00:01:51,140 --> 00:01:53,410 Chúng ta trở thành hầu gái phá án từ khi nào thế hả? 51 00:01:53,410 --> 00:01:56,170 - Blanca là bạn bè chúng ta mà. - Tôi biết! Nhưng nói chuyện gì... 52 00:01:56,170 --> 00:01:57,620 vui vui một lần không được sao? 53 00:01:57,660 --> 00:01:59,800 - Cổ muốn nói về cổ đó mà. - Tầm bậy. 54 00:02:00,580 --> 00:02:01,910 Nhưng nhân tiện cô nhắc đến vụ đó... 55 00:02:01,920 --> 00:02:03,750 Tôi có tin tốt đây. 56 00:02:03,750 --> 00:02:05,320 Các cô biết là tôi đã chia tay với Sebastien, phải chứ? 57 00:02:05,320 --> 00:02:08,660 - Ừ, tạ ơn Chúa. - Bọn tui chưa từng thích anh ta. 58 00:02:08,660 --> 00:02:10,160 Hắn không xứng với cô đâu. 59 00:02:10,160 --> 00:02:11,260 Sao rồi? 60 00:02:11,260 --> 00:02:12,530 Em báo tin cho họ chưa? 61 00:02:12,530 --> 00:02:13,990 Tin gì? 62 00:02:14,000 --> 00:02:16,930 Sebastien và tôi quay lại với nhau rồi. 63 00:02:16,930 --> 00:02:21,370 Và bọn tôi sắp kết hôn luôn! 64 00:02:24,040 --> 00:02:27,170 Ôi Chúa ơi! 65 00:02:27,180 --> 00:02:28,880 Yay! 66 00:02:32,530 --> 00:02:35,880 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 67 00:02:35,880 --> 00:02:38,590 + DEVIOUS MAIDS - NHỮNG CÔ HẦU GÁI KIỂU MỸ + .: Season 3 Ep 13: Anatomy Of A Murder (Season Finale) :. 68 00:02:41,490 --> 00:02:44,390 Cảm ơn em vì đã đến gặp anh. 69 00:02:44,390 --> 00:02:46,860 Anh biết em rất buồn kể từ khi Deion rời đi. 70 00:02:46,860 --> 00:02:50,800 Đúng thế, nhưng em đã quyết định rồi. 71 00:02:50,800 --> 00:02:52,400 Quá khứ là quá khứ. 72 00:02:52,400 --> 00:02:54,130 Đã đến lúc để bắt đầu một chương mới. 73 00:02:54,140 --> 00:02:56,700 Anh rất mừng khi nghe em nói thế... 74 00:02:56,710 --> 00:02:59,140 vì anh có một bất ngờ nho nhỏ đây. 75 00:03:01,540 --> 00:03:04,040 Sau khi Deion về với bố ruột, anh đã tới Dịch Vụ Xã Hội... 76 00:03:04,050 --> 00:03:07,210 để xem họ còn có đứa nào giống nó không. 77 00:03:07,220 --> 00:03:09,020 Hóa ra... 78 00:03:09,020 --> 00:03:11,150 họ có đấy. 79 00:03:11,150 --> 00:03:14,890 - Tên thằng bé là Anfernee. - Em xin lỗi. 80 00:03:14,890 --> 00:03:16,820 Nếu em không thích cái tên Anfernee, 81 00:03:16,830 --> 00:03:18,520 thì chúng ta cứ gọi là Anthony cũng được. 82 00:03:18,530 --> 00:03:21,760 Anh không thể thay thế Deion như vậy được. 83 00:03:21,760 --> 00:03:23,960 Thằng bé đâu phải cá vàng. 84 00:03:26,200 --> 00:03:28,560 Anh thật sự xin lỗi. 85 00:03:29,870 --> 00:03:32,610 Nhưng anh có tin khác nữa, anh vừa nói chuyện với Sebastien, 86 00:03:32,610 --> 00:03:34,910 và cuối cùng cũng có người mua nhà của chúng ta rồi. 87 00:03:34,910 --> 00:03:36,740 Thật sao? Tuyệt quá rồi. 88 00:03:36,750 --> 00:03:39,380 Có lẽ chúng ta nên gọi rượu ra để ăn mừng. 89 00:03:39,380 --> 00:03:41,280 Tôi xin lỗi. Đó là danh sách rượu à? 90 00:03:41,280 --> 00:03:43,620 - Ông là Adrian Powell? - Đúng thế? 91 00:03:43,620 --> 00:03:44,850 Đây là đơn triệu tập của ông. 92 00:03:49,260 --> 00:03:52,580 - Cái gì đây? - Kiến nghị ly hôn của em. 93 00:03:53,390 --> 00:03:56,760 Như đã nói hồi nãy, em sẽ bắt đầu một chương mới. 94 00:03:56,770 --> 00:03:59,100 Và anh không có mặt trong đó. 95 00:04:09,110 --> 00:04:10,410 Chào anh. 96 00:04:10,410 --> 00:04:12,040 Katy sẵn sàng đi chưa? 97 00:04:12,050 --> 00:04:14,550 Taylor... chúng ta cần nói chuyện. 98 00:04:14,550 --> 00:04:16,280 Được rồi. 99 00:04:16,280 --> 00:04:19,320 - Em có nên vào trong hay là...? - Không. Katy sẽ ở với anh. 100 00:04:19,320 --> 00:04:22,390 - Ở với em không an toàn. - Gì cơ? 101 00:04:22,390 --> 00:04:24,560 Em biết anh đang rất hoảng vì Cartel đã tìm ra con bé... 102 00:04:24,560 --> 00:04:26,630 Không phải về chuyện đó. Mà là về em. 103 00:04:26,630 --> 00:04:28,130 Em rất nguy hiểm. 104 00:04:28,130 --> 00:04:31,330 Người ở quanh em cứ chết suốt... Blanca, Louie... 105 00:04:31,330 --> 00:04:32,770 Anh nực cười quá đấy. Để em vào gặp con gái mình đi. 106 00:04:32,770 --> 00:04:34,130 Không! Anh làm thế này là vì con bé. 107 00:04:34,140 --> 00:04:36,440 - Nó cũng là con anh. - Con anh á? 108 00:04:36,440 --> 00:04:38,440 Anh thậm chí còn không muốn nhận nuôi nó. Em phải năn nỉ anh. 109 00:04:38,440 --> 00:04:40,110 Không có nghĩa là bây giờ anh không thương nó. 110 00:04:40,110 --> 00:04:42,340 Anh còn chả có mặt ở nhà, chỉ có mình em chăm sóc con bé! 111 00:04:42,340 --> 00:04:44,740 - Giờ thì hết rồi. - Michael, anh không thể chia cách mẹ con em được! 112 00:04:44,750 --> 00:04:46,780 - Anh nghĩ là anh có thể đấy. - Michael?! 113 00:04:46,780 --> 00:04:48,850 Michael! Anh không thể làm thế được! 114 00:04:48,850 --> 00:04:49,880 Michael! 115 00:04:56,690 --> 00:04:58,090 Chào Carmen! 116 00:04:58,090 --> 00:04:59,630 Tôi đang định nói chuyện với Taylor. 117 00:04:59,630 --> 00:05:00,930 Tốt quá. Vậy là cô không bận. 118 00:05:00,930 --> 00:05:02,260 Thật ra thì, tôi... 119 00:05:02,260 --> 00:05:03,500 Tôi sẽ bỏ việc ở nhà Powells. 120 00:05:03,500 --> 00:05:04,600 Cô báo với họ giúp tôi nhé? 121 00:05:04,600 --> 00:05:06,030 Khoan. Gì hả? 122 00:05:06,030 --> 00:05:07,800 Sebastien tìm được người mua nhà họ rồi, 123 00:05:07,800 --> 00:05:10,970 và khoản tiền hoa hồng hơi bị đã, nên tôi chả cần công việc ngu ngốc đó nữa. 124 00:05:10,970 --> 00:05:12,000 Cô định sống ở đâu? 125 00:05:12,010 --> 00:05:13,540 Với Sebastien. 126 00:05:13,540 --> 00:05:15,340 Ảnh đã có một căn hộ riêng từ trước khi kết hôn. 127 00:05:15,340 --> 00:05:19,110 Tại sao một người đàn ông có vợ lại giữ bí mật về căn hộ riêng chứ? 128 00:05:19,110 --> 00:05:20,710 Chắc tại ảnh thích. 129 00:05:20,720 --> 00:05:21,850 Sao cô lại cư xử như thế? 130 00:05:21,850 --> 00:05:23,480 Tôi chỉ... 131 00:05:23,480 --> 00:05:25,480 nghĩ là hai người tiến nhanh quá đấy. 132 00:05:25,490 --> 00:05:27,150 Tôi hẹn hò với ảnh cả năm trời rồi mà. 133 00:05:27,160 --> 00:05:28,620 Chia tay suốt cả năm thì có. 134 00:05:28,620 --> 00:05:31,290 Chỉ vì ảnh đã có vợ thôi, giờ thì hết rồi. 135 00:05:31,290 --> 00:05:32,830 Cuối cùng cũng cảm thấy nhẹ nhõm. 136 00:05:32,830 --> 00:05:34,530 Được rồi. 137 00:05:34,530 --> 00:05:36,330 Nhưng nếu Sebastien lừa dối vợ mình, 138 00:05:36,330 --> 00:05:37,630 điều gì khiến cô nghĩ anh ta sẽ không lừa dối cô? 139 00:05:37,630 --> 00:05:39,000 Nhìn nhan sắc tui đi. 140 00:05:40,570 --> 00:05:43,040 Tôi muốn cô cân nhắc thật kỹ trước khi quyết định chuyện này. 141 00:05:43,040 --> 00:05:45,000 Chỉ thế thôi. 142 00:05:45,010 --> 00:05:46,540 Chồng đầu tiên của tôi đã ngoại tình, 143 00:05:46,540 --> 00:05:48,410 và tôi không hề nghi ngờ chút nào. 144 00:05:48,410 --> 00:05:49,980 Cho đến khi tôi rình mò... 145 00:05:49,980 --> 00:05:51,640 và biết được sự thật. 146 00:05:51,650 --> 00:05:54,680 - Cô đang ghen tị. - Tôi xin lỗi? 147 00:05:54,680 --> 00:05:56,250 Cô chả giữ chân được đàn ông. 148 00:05:56,250 --> 00:05:58,180 Xin lỗi. 149 00:05:58,190 --> 00:06:00,090 Cô mà cho lời khuyên thì thôi khỏi. 150 00:06:05,390 --> 00:06:08,330 Zoila và Genevieve. 151 00:06:08,330 --> 00:06:09,760 Hôm nay tôi có thể giúp gì hai người? 152 00:06:09,760 --> 00:06:11,200 Trước khi bắt đầu, 153 00:06:11,200 --> 00:06:13,200 tôi biết đây là buổi điều trị dành cho các cặp đôi, 154 00:06:13,200 --> 00:06:15,370 nhưng chúng tôi không phải là một cặp. 155 00:06:15,370 --> 00:06:17,100 Chúa ơi, không. 156 00:06:17,110 --> 00:06:19,210 Đúng là một suy nghĩ kinh khủng. 157 00:06:19,210 --> 00:06:21,910 Chỉ tưởng tượng chuyện đó cũng đủ khiến tôi lạnh xương sống luôn. 158 00:06:21,910 --> 00:06:25,150 - Tôi nghĩ ông ấy hiểu rồi. - Vậy hai người quen nhau thế nào? 159 00:06:25,180 --> 00:06:30,020 Zoila là giúp việc và là bạn tốt của tôi từ rất lâu rồi. 160 00:06:30,020 --> 00:06:32,050 Nhưng gần đây thì... 161 00:06:32,050 --> 00:06:34,120 mối quan hệ của chúng tôi có vài chuyện trục trặc. 162 00:06:34,120 --> 00:06:37,360 - Bả đuổi tôi. - Một cách nhẹ nhàng. 163 00:06:37,360 --> 00:06:40,390 Nhưng tôi đã xin lỗi cả chục lần rồi, 164 00:06:40,400 --> 00:06:42,260 và cổ vẫn không chịu quay lại làm cho tôi. 165 00:06:42,260 --> 00:06:46,100 Sau 20 năm trời ở bên nhau, bả vì trai mà quẳng tôi đi. 166 00:06:46,100 --> 00:06:48,700 Làm gì có chuyện quẳng. 167 00:06:48,700 --> 00:06:51,700 Trông tướng tôi như này có quẳng nổi cổ không? 168 00:06:52,870 --> 00:06:56,310 Zoila, cô nghĩ sự bất đồng... 169 00:06:56,310 --> 00:06:57,610 giữa cô và Genevieve từ đâu mà ra? 170 00:06:57,610 --> 00:07:00,110 Bả rất ích kỷ. Chỉ nghĩ tới bả. 171 00:07:00,110 --> 00:07:01,870 Cô nói thẳng với bà ấy được không? 172 00:07:04,220 --> 00:07:06,820 Bà ích kỷ lắm. 173 00:07:06,820 --> 00:07:09,760 Tôi thích lắm. Đúng là ý hay. 174 00:07:09,760 --> 00:07:11,220 Được rồi. 175 00:07:11,230 --> 00:07:13,560 Genevieve, bà nghĩ sao về chuyện đó? 176 00:07:13,560 --> 00:07:18,500 Đầu tiên tôi muốn nói rằng mình rất cảm kích... 177 00:07:18,500 --> 00:07:21,500 khi được điều trị bởi một bác sĩ giỏi như ông. 178 00:07:21,500 --> 00:07:23,670 Chúa ơi. 179 00:07:23,670 --> 00:07:26,010 Bả đang cố khiến ông bênh bả đấy. 180 00:07:26,010 --> 00:07:28,270 Ích kỷ! Ích kỷ. 181 00:07:28,280 --> 00:07:30,480 Zoila, cô đã nói rồi. 182 00:07:30,480 --> 00:07:32,410 Giờ thì đến lượt Genevieve. 183 00:07:32,410 --> 00:07:34,010 Cảm ơn ông. 184 00:07:34,020 --> 00:07:37,180 Có vẻ ông là người rất giỏi lắng nghe. 185 00:07:37,190 --> 00:07:40,490 Tôi biết chắc là ông có thể giúp chúng tôi vượt qua... 186 00:07:40,490 --> 00:07:42,820 - thời điểm khó khăn này. - Không có chi. 187 00:07:50,500 --> 00:07:52,400 Spence? 188 00:07:55,500 --> 00:07:57,840 Em hiểu lý do anh không trả lời điện thoại của em, 189 00:07:57,840 --> 00:08:00,840 nhưng em cần nói chuyện với anh. 190 00:08:02,510 --> 00:08:04,410 Em vào trong đây! 191 00:08:07,780 --> 00:08:09,980 Ôi Chúa ơi. 192 00:08:11,550 --> 00:08:14,090 - Spence? - Xin chào! 193 00:08:14,160 --> 00:08:16,060 Tôi là Megan, ở phòng 4B. 194 00:08:16,060 --> 00:08:18,460 - Cô tìm Spence à? - Uh-huh. 195 00:08:18,460 --> 00:08:20,360 - Tội ổng ghê. - Sao cô lại nói thế? 196 00:08:20,360 --> 00:08:21,790 Ảnh gặp chuyện gì sao? 197 00:08:21,800 --> 00:08:23,730 Có chuyện gì mà ổng còn chưa gặp chứ? 198 00:08:23,730 --> 00:08:26,130 Đầu tiên là vợ bị hôn mê. 199 00:08:26,130 --> 00:08:29,640 Rồi con mụ xấu xa đó tỉnh lại và bỏ ổng theo thằng khác. 200 00:08:29,640 --> 00:08:30,970 Làm sao cô quen Spence? 201 00:08:30,970 --> 00:08:33,310 Tôi là con mụ xấu xa đó đây. 202 00:08:33,310 --> 00:08:34,670 Oh. 203 00:08:34,680 --> 00:08:36,040 Xin lỗi nha. 204 00:08:36,040 --> 00:08:37,410 Cô có biết ảnh đang ở đâu không? 205 00:08:37,410 --> 00:08:38,580 Ảnh không sao chứ? 206 00:08:38,580 --> 00:08:41,410 Chúa ơi. 207 00:08:41,420 --> 00:08:44,180 Không ai cho cô biết sao? 208 00:08:44,190 --> 00:08:45,850 Cho tôi biết gì? 209 00:08:48,820 --> 00:08:51,920 Oh. Là cô. 210 00:08:53,030 --> 00:08:55,690 Taylor, cô không sao chứ? 211 00:08:55,700 --> 00:08:57,160 Tôi xin lỗi. Hôm nay chúng ta là bạn bè à. 212 00:08:57,170 --> 00:08:59,400 Tôi thấy hơi khó hiểu. 213 00:08:59,400 --> 00:09:01,630 Có chuyện gì thế hả? 214 00:09:03,070 --> 00:09:04,940 Michael giữ Katy rồi. 215 00:09:04,940 --> 00:09:08,770 - Ảnh không để tôi gặp con bé. - Sao anh ta lại làm thế chứ? 216 00:09:08,780 --> 00:09:11,110 Ảnh nghĩ ở chỗ ảnh Katy sẽ an toàn hơn. 217 00:09:11,110 --> 00:09:15,110 Vì chuyện đã xảy ra với Blanca và Louie Becker. 218 00:09:15,120 --> 00:09:17,850 Ôi Chúa ơi, không phải cô cũng thế chứ. 219 00:09:17,850 --> 00:09:19,450 Michael nghĩ cô có dính dáng đến chuyện này, đúng chứ? 220 00:09:19,450 --> 00:09:22,420 Thật ra đó là lý do tôi đến đây. 221 00:09:22,420 --> 00:09:25,360 Nghe này, tôi biết sofa của cô có dính máu. 222 00:09:25,360 --> 00:09:27,030 Ra ngoài đi. 223 00:09:27,030 --> 00:09:28,930 Taylor, tôi đã có thể đến báo cảnh sát, nhưng vì tôi là bạn cô... 224 00:09:28,930 --> 00:09:30,930 Cô không phải bạn tôi! 225 00:09:30,930 --> 00:09:33,170 Bạn bè không buộc tội nhau là sát nhân. 226 00:09:34,470 --> 00:09:35,870 Mời về cho. 227 00:09:35,870 --> 00:09:37,070 Tôi biết cô không phải sát nhân, 228 00:09:37,070 --> 00:09:38,770 nhưng tôi nghĩ cô biết chuyện đã xảy ra. 229 00:09:38,770 --> 00:09:41,210 Tôi có cần phải túm cổ cô rồi lôi ra ngoài không? 230 00:09:48,550 --> 00:09:49,850 Taylor... 231 00:09:53,250 --> 00:09:56,120 Spence... 232 00:09:58,760 --> 00:10:01,760 Sao người ta có thể làm thế này với anh chứ? 233 00:10:01,760 --> 00:10:04,130 Anh đã lo lắng cho em, 234 00:10:04,130 --> 00:10:07,570 còn em thì cư xử với anh thật kinh khủng. 235 00:10:09,240 --> 00:10:11,100 Đáng lẽ em không nên bỏ đi. 236 00:10:11,560 --> 00:10:16,110 Và em hứa sẽ yêu anh mãi mãi... 237 00:10:16,110 --> 00:10:18,520 nếu anh có thể tha thứ cho em. 238 00:10:19,450 --> 00:10:21,550 Được không? 239 00:10:23,280 --> 00:10:26,620 Tôi hỏi cô chuyện này trước được không? 240 00:10:26,620 --> 00:10:31,520 Dĩ nhiên rồi. Anh hỏi gì cũng được. 241 00:10:32,480 --> 00:10:34,490 Cô là ai thế? 242 00:10:39,820 --> 00:10:42,320 Em từng làm việc cho anh và vợ anh, Peri, 243 00:10:42,350 --> 00:10:45,330 nhưng chúng ta đã yêu nhau và kết hôn. 244 00:10:45,390 --> 00:10:48,490 Rồi sau đó Ernesto quay về, ảnh là chồng trước của em. 245 00:10:48,490 --> 00:10:52,930 Em cứ tưởng ảnh chết rồi, nhưng hóa ra ảnh còn sống. 246 00:10:52,930 --> 00:10:55,090 Anh có thấy chuyện này quen không? 247 00:10:55,100 --> 00:10:57,500 Nghe điên rồ thật. 248 00:10:57,500 --> 00:10:59,330 Ừ, tui nghe còn chả hiểu... 249 00:10:59,330 --> 00:11:00,730 trong khi trí nhớ tui quá sức ổn. 250 00:11:00,740 --> 00:11:04,270 Chúng ta ra ngoài nói chuyện được không? 251 00:11:04,270 --> 00:11:07,140 Spence, em sẽ quay lại ngay. 252 00:11:07,140 --> 00:11:09,180 Cảm ơn, um... 253 00:11:09,180 --> 00:11:11,980 - Rosie. - Phải rồi. 254 00:11:14,920 --> 00:11:17,320 Jerry, sao ông không cho tui biết là ảnh đang ở đây chứ? 255 00:11:17,320 --> 00:11:18,790 Tui mới biết thôi mà! 256 00:11:18,790 --> 00:11:22,260 Tuần trước tui mới đi Hawaii. Bao đẹp! 257 00:11:22,260 --> 00:11:24,500 Dĩ nhiên là tui với bạn trai hầu như chả rời khỏi phòng khách sạn. 258 00:11:25,460 --> 00:11:26,530 Không đúng lúc ha. 259 00:11:26,530 --> 00:11:28,430 Sao Spence không nhớ tui hả? 260 00:11:28,430 --> 00:11:30,360 Tui đã nói chuyện với bác sĩ, và có vẻ như, 261 00:11:30,370 --> 00:11:33,100 cái vụ mất trí nhớ này là do chấn thương mạnh ở đầu gây ra. 262 00:11:33,100 --> 00:11:35,170 Nhưng ảnh sẽ nhớ lại chứ? 263 00:11:35,170 --> 00:11:36,600 Có thể. 264 00:11:36,600 --> 00:11:38,870 Tin tốt là, ảnh biết ảnh là ai. 265 00:11:38,870 --> 00:11:41,610 Nhưng vài năm vừa rồi thì không nhớ rõ lắm. 266 00:11:41,610 --> 00:11:43,280 Sao đó lại là tin tốt được? 267 00:11:43,280 --> 00:11:46,050 Vì bị đập cỡ đó mà còn sống là may đấy. 268 00:11:46,050 --> 00:11:48,680 Chuyện này thật vô lý. 269 00:11:48,680 --> 00:11:50,880 Tui nghe nói ai đó đã đột nhập rồi tấn công ảnh, 270 00:11:50,890 --> 00:11:52,520 nhưng không có mất đồ gì hết. 271 00:11:52,520 --> 00:11:54,690 Bà có nghĩ ra ai muốn xử Spence không? 272 00:11:58,790 --> 00:12:01,660 Có đấy. 273 00:12:05,070 --> 00:12:08,530 Nghe này, tôi sẽ không quay lại chỗ bác sĩ đâu. 274 00:12:08,540 --> 00:12:10,200 Nhưng tình hình đang tiến triển mà. 275 00:12:10,210 --> 00:12:12,170 Bà dành cả tiếng đồng hồ tán tỉnh... 276 00:12:12,170 --> 00:12:13,870 để ổng thích bà. 277 00:12:13,880 --> 00:12:18,010 Làm gì có tán tỉnh. Tôi có duyên bẩm sinh mà. 278 00:12:18,010 --> 00:12:20,880 Nếu cô không thích chuyện đó thì đi mà nói với Chúa ấy. 279 00:12:20,880 --> 00:12:23,980 Tôi bảo là mình sẽ đến gặp bác sĩ tâm lý và tôi đã làm thế. 280 00:12:23,990 --> 00:12:26,420 Nhưng giờ thì thôi. 281 00:12:28,090 --> 00:12:30,890 Có lẽ vấn đề thật sự chính là cô quá cứng đầu. 282 00:12:30,890 --> 00:12:32,590 Cô cứ giữ khư khư chuyện cũ. 283 00:12:32,590 --> 00:12:33,890 Đó là suy nghĩ của bà. 284 00:12:33,900 --> 00:12:37,330 Không chỉ mình tôi đâu. Javier cũng đồng ý với tôi. 285 00:12:39,500 --> 00:12:40,780 Bà đã nói chuyện với Javi sao? 286 00:12:41,940 --> 00:12:44,200 Tôi có cảm giác rằng dù tôi có nói gì tiếp theo... 287 00:12:44,210 --> 00:12:46,170 thì cũng sẽ là điều sai lầm, nên là... bái bai. 288 00:12:46,170 --> 00:12:47,910 Đừng có giỡn mặt với tôi. 289 00:12:47,910 --> 00:12:51,680 Tôi đang mang thai cả trăm tháng và hóc-môn thì cứ tuôn trào đây. 290 00:12:51,680 --> 00:12:52,910 Nói lẹ lên. 291 00:12:56,420 --> 00:12:58,280 Vô tình thôi nha. 292 00:12:58,290 --> 00:13:01,890 Hôm nọ tôi chạm mặt Javier lúc đi ăn tối. 293 00:13:01,890 --> 00:13:04,760 Và sau đó bọn tôi hẹn nhau đi uống cà phê vài lần. 294 00:13:04,760 --> 00:13:05,860 Ôi Chúa ơi! 295 00:13:05,860 --> 00:13:07,860 Tôi đã cố giúp cô, tôi thề đấy. 296 00:13:07,860 --> 00:13:09,800 Tôi đã xin cậu ta quay lại với cô. 297 00:13:09,800 --> 00:13:12,200 Lấy quả đầu chôm bôm của bà ra mà nghe đây. 298 00:13:12,200 --> 00:13:15,770 Đừng có xen vào cuộc sống của tôi! 299 00:13:15,770 --> 00:13:17,940 Tôi đoán là cô nói đúng. 300 00:13:17,940 --> 00:13:20,270 Quay lại chỗ bác sĩ cũng chả có ý nghĩa gì nữa cả. 301 00:13:20,280 --> 00:13:22,070 Oh. 302 00:13:22,080 --> 00:13:25,880 Chúng ra sẽ đến chỗ bác sĩ... Ngay bây giờ. 303 00:13:28,920 --> 00:13:31,250 Marisol. Taylor nhờ cô đến à? 304 00:13:31,250 --> 00:13:33,250 Vì tôi đã nói với cô ấy là Katy sẽ ở với tôi rồi. 305 00:13:33,250 --> 00:13:34,590 Không, đó không phải lý do tôi đến đây. 306 00:13:34,590 --> 00:13:35,920 Vậy thì là gì? 307 00:13:35,920 --> 00:13:38,060 Tôi nghĩ Taylor đang bao che cho một vụ giết người, 308 00:13:38,060 --> 00:13:39,490 và tôi nghĩ là anh cũng đồng ý. 309 00:13:47,430 --> 00:13:50,100 Cảm ơn vì đã giúp chúng tôi bán nhà, Sebastien. 310 00:13:50,100 --> 00:13:51,500 Công ty bất động sản nên giữ lại cậu... 311 00:13:51,510 --> 00:13:53,240 làm việc trong nhiều năm nữa. 312 00:13:54,680 --> 00:13:58,110 Chỉ cần một chữ ký nữa là hoàn tất. 313 00:13:58,110 --> 00:13:59,650 Ông Powell? 314 00:14:02,980 --> 00:14:04,180 Không. 315 00:14:04,190 --> 00:14:07,090 "Không" hả? Ý anh "không" là sao? 316 00:14:07,090 --> 00:14:09,790 Ông không đồng ý giá tiền à? 317 00:14:09,790 --> 00:14:11,190 Cao hơn mức rao bán rồi cơ mà. 318 00:14:11,190 --> 00:14:13,590 Và tôi quyết định không bán. 319 00:14:15,260 --> 00:14:17,960 Đồ ốc sên lươn lẹo. 320 00:14:17,970 --> 00:14:21,370 Ông Powell, tôi đã còng lưng suốt mấy tháng để tìm người mua nhà. 321 00:14:21,370 --> 00:14:22,800 Và trong khoảng thời gian đó, tôi nhận ra rằng... 322 00:14:22,800 --> 00:14:26,310 căn nhà này đối với tôi rất đặc biệt. 323 00:14:27,870 --> 00:14:30,210 Con trai chúng tôi được sinh ra ngay tại đây. 324 00:14:30,210 --> 00:14:31,840 Đừng có lôi Barrett vào chuyện này! 325 00:14:31,850 --> 00:14:34,310 - Tôi biết anh đang làm gì rồi. - Ông ấy đang làm gì thế? 326 00:14:34,320 --> 00:14:35,820 Tôi ly dị ổng, nhưng nếu bọn tôi không bán nhà... 327 00:14:35,820 --> 00:14:37,900 thì không thể chia đôi tài sản được. 328 00:14:39,150 --> 00:14:40,650 Ổng đang muốn cầm tù tôi đây mà. 329 00:14:40,660 --> 00:14:41,720 Đúng thế. 330 00:14:41,720 --> 00:14:43,220 Chỉ em hiểu anh. 331 00:14:43,220 --> 00:14:44,260 Thấy chưa? 332 00:14:47,330 --> 00:14:48,630 Chúng ta thuộc về nhau mà. 333 00:14:52,000 --> 00:14:53,230 Này! 334 00:14:53,230 --> 00:14:56,300 Nếu ông không bán nhà thì tôi không nhận được tiền. 335 00:14:56,300 --> 00:14:58,700 Rất tiếc về chuyện đó. 336 00:14:59,410 --> 00:15:00,870 Mà khoan đã. 337 00:15:00,880 --> 00:15:02,780 Tôi đếch quan tâm. 338 00:15:04,680 --> 00:15:06,880 Anh cử Louie Becker đến để theo dõi Taylor sao? 339 00:15:06,880 --> 00:15:08,250 Tôi muốn chứng minh rằng cổ đang ngủ với người khác, 340 00:15:08,250 --> 00:15:09,750 nhưng tôi không bao giờ nghe tin gì từ cậu ta nữa. 341 00:15:09,750 --> 00:15:11,180 Sáng hôm sau... 342 00:15:11,190 --> 00:15:12,890 - Chân anh ta nằm trong bụi cỏ của Evelyn. - Ừ. 343 00:15:12,890 --> 00:15:15,190 Tôi không nghĩ Taylor đã chặt xác... 344 00:15:15,190 --> 00:15:16,520 rồi quẳng từng phần khắp thị trấn này. 345 00:15:16,520 --> 00:15:17,720 Ừ, chắc là do gã nhân tình rồi. 346 00:15:17,730 --> 00:15:20,160 Nhưng không ai biết hắn là ai cả. 347 00:15:20,160 --> 00:15:22,090 - Katy biết. - Gì cơ? 348 00:15:22,100 --> 00:15:23,900 Katy đêm đó có ở nhà. 349 00:15:23,900 --> 00:15:26,400 Nó bảo có một gã đến thăm Taylor khi tôi đang đi công tác. 350 00:15:26,400 --> 00:15:28,170 Taylor khăng khăng đó là người chuyển hàng, nhưng... 351 00:15:28,170 --> 00:15:30,300 Ôi Chúa ơi. Katy nhìn thấy tên sát nhân sao? 352 00:15:31,410 --> 00:15:33,510 Katy, cháu yêu! 353 00:15:33,510 --> 00:15:35,780 Katy? 354 00:15:35,780 --> 00:15:37,180 Vâng? 355 00:15:37,180 --> 00:15:39,100 Cảnh sát đây! Mở cửa ra ngay! 356 00:15:42,850 --> 00:15:44,220 Chuyện gì thế? 357 00:15:44,220 --> 00:15:45,750 Michael Stappord, ông đã bị bắt... 358 00:15:45,750 --> 00:15:47,950 vì tội giết Louie Becker và Blanca Alvarez. 359 00:15:47,960 --> 00:15:49,090 Gì cơ? Tôi không làm gì cả! 360 00:15:49,090 --> 00:15:50,620 Các người nhầm lẫn rồi. 361 00:15:50,630 --> 00:15:52,360 Vợ ông đã tố cáo ông. Xin hãy đặt tay ra sau lưng! 362 00:15:52,360 --> 00:15:54,190 - Bố ơi! - Khoan đã. Cô đang làm gì thế? 363 00:15:54,200 --> 00:15:55,460 Chúng tôi sẽ đưa con bé về với mẹ mình. 364 00:15:55,460 --> 00:15:56,900 Vợ tôi là kẻ dối trá. 365 00:15:56,900 --> 00:15:58,330 Ông có quyền giữ im lặng. 366 00:15:58,330 --> 00:16:01,050 Mọi điều ông nói có thể và sẽ là bằng chứng chống lại ông trước tòa. 367 00:16:11,480 --> 00:16:12,480 Tôi giúp gì được cho cô? 368 00:16:12,490 --> 00:16:14,990 Chào cô. Có Sebastien ở đây không? 369 00:16:14,990 --> 00:16:17,190 Ảnh ra ngoài gặp khách hàng rồi. 370 00:16:17,190 --> 00:16:18,490 Oh. 371 00:16:18,490 --> 00:16:19,860 Cô là giúp việc à? 372 00:16:19,860 --> 00:16:21,430 Không. 373 00:16:21,430 --> 00:16:23,360 Tôi là hôn thê. Còn cô? 374 00:16:23,360 --> 00:16:26,260 Tôi là... Huấn luyện viên yoga của Sebastien. 375 00:16:26,270 --> 00:16:28,770 Dạy yoga mà ăn mặc như thế hả? 376 00:16:28,770 --> 00:16:30,430 Cô biết gì không? 377 00:16:30,440 --> 00:16:33,800 Tôi nghĩ là mình sẽ quay lại sau. 378 00:16:37,110 --> 00:16:39,340 Thằng chó đẻ phản bội! 379 00:16:52,690 --> 00:16:54,090 Phải rồi. 380 00:16:54,090 --> 00:16:56,460 Đôi giày không hề toát lên cái ý định tán tỉnh. 381 00:16:56,460 --> 00:16:58,030 Tôi xin lỗi. 382 00:16:58,030 --> 00:17:00,200 Lúc mang dép lê tôi không thể bày tỏ hết cảm xúc được. 383 00:17:00,200 --> 00:17:01,730 Bà mang gì kệ bà, 384 00:17:01,730 --> 00:17:03,900 nhưng hôm nay ông bác sĩ đó sẽ không đứng về phe bà đâu. 385 00:17:05,710 --> 00:17:06,910 Cái quái gì thế? 386 00:17:11,410 --> 00:17:14,140 Cô chắc là cô đã nhấn nút kỹ rồi chứ? 387 00:17:14,150 --> 00:17:16,580 Tôi biết cách nhấn nút mà! 388 00:17:18,540 --> 00:17:20,990 Chắc tôi nên gọi điện cho bác sĩ Haskell và giải thích thôi. 389 00:17:20,990 --> 00:17:25,420 Không hề có sóng sao? 390 00:17:25,420 --> 00:17:27,960 Đùa tôi chắc. 391 00:17:27,960 --> 00:17:29,160 Tôi biết mà. 392 00:17:29,160 --> 00:17:31,100 Lát nữa tôi sẽ đổi nhà mạng. 393 00:17:31,100 --> 00:17:33,160 Không phải chuyện đó. 394 00:17:33,170 --> 00:17:35,230 Tôi vỡ ối rồi. 395 00:17:40,110 --> 00:17:42,240 Này, này, này. 396 00:17:42,240 --> 00:17:43,310 Rosita? 397 00:17:43,310 --> 00:17:46,980 Spence bị đánh rất nặng tay! Ảnh đang ở bệnh viện. 398 00:17:48,200 --> 00:17:50,510 Spence còn sống sao. Tạ ơn Chúa! 399 00:17:50,520 --> 00:17:51,680 Anh làm thế sao? 400 00:17:51,680 --> 00:17:54,290 Không, Rosita, anh thề... Không phải anh. 401 00:17:54,290 --> 00:17:56,920 Nhưng anh biết đó là ai. 402 00:17:56,920 --> 00:17:59,460 Một kẻ trong băng Cartel. 403 00:17:59,460 --> 00:18:03,060 - Nhưng anh hứa là hắn sẽ không quay lại nữa đâu. - Sao anh có thể chắc chắn được? 404 00:18:04,600 --> 00:18:06,430 Chắc là chắc thôi. 405 00:18:06,430 --> 00:18:08,770 Spence sao rồi? Anh ta sẽ ổn chứ? 406 00:18:09,870 --> 00:18:11,600 Em không biết nữa. 407 00:18:11,600 --> 00:18:12,970 Ảnh mất trí nhớ rồi. 408 00:18:12,970 --> 00:18:14,270 Ôi Chúa ơi. 409 00:18:14,270 --> 00:18:16,590 Ảnh thậm chí không nhận ra em. 410 00:18:17,710 --> 00:18:20,110 Em phải làm gì bây giờ? 411 00:18:20,110 --> 00:18:22,280 Em phải giúp anh ta nhớ lại. 412 00:18:23,950 --> 00:18:26,120 Nhắc cho anh ta cuộc sống trước đây của hai người. 413 00:18:26,120 --> 00:18:27,950 Tin anh đi, Rosita, 414 00:18:27,950 --> 00:18:30,150 em là một phụ nữ rất khó quên đấy. 415 00:18:30,160 --> 00:18:34,160 Sao anh quan tâm đến chuyện giữa em và Spence chứ? 416 00:18:34,160 --> 00:18:37,190 Vì anh muốn em được hạnh phúc. 417 00:18:37,200 --> 00:18:40,230 Anh nghĩ Spence là người tốt, 418 00:18:40,230 --> 00:18:42,470 và anh tin rằng anh ta sẽ chăm sóc tốt cho em. 419 00:18:46,240 --> 00:18:48,540 Anh sắp rời khỏi đây. 420 00:18:48,540 --> 00:18:52,110 Em bảo là muốn anh rời khỏi cuộc sống của em mà. 421 00:18:52,110 --> 00:18:54,810 Em vẫn còn muốn thế chứ? 422 00:18:58,550 --> 00:18:59,950 Còn. 423 00:19:04,090 --> 00:19:06,460 Anh sẽ quay về México. 424 00:19:06,460 --> 00:19:08,030 Anh phải đảm bảo là băng Cartel... 425 00:19:08,030 --> 00:19:10,890 sẽ không bao giờ tìm đến em và Miguel nữa. 426 00:19:12,430 --> 00:19:14,870 Anh phải giải quyết chuyện này một lần và mãi mãi. 427 00:19:14,870 --> 00:19:17,030 Anh định nói sao với Miguel? 428 00:19:17,040 --> 00:19:20,140 Anh nghĩ em nói với thằng bé thì sẽ dễ dàng hơn. 429 00:19:20,140 --> 00:19:22,770 Anh không thể bỏ đi mà không nói lời tạm biệt được. 430 00:19:22,780 --> 00:19:25,410 Ernesto... 431 00:19:25,410 --> 00:19:28,710 anh đã khiến tim em tan nát rồi. 432 00:19:28,710 --> 00:19:30,880 Đừng làm thế với con trai chúng ta. 433 00:19:35,250 --> 00:19:37,050 Được rồi, Katy. Mẹ đã xếp xong đồ cho con. 434 00:19:37,060 --> 00:19:38,920 Con đi lấy mấy thứ đồ chơi mà con thích, 435 00:19:38,920 --> 00:19:41,320 rồi mẹ sẽ đến giúp con ngay. 436 00:19:44,130 --> 00:19:45,860 Định đi đâu hả? 437 00:19:48,600 --> 00:19:50,900 Marisol? Làm sao mà cô...? 438 00:19:50,900 --> 00:19:54,140 Tôi từng làm ở đây. Con nhớ chứ? Vẫn còn giữ chìa khóa đây. 439 00:19:54,140 --> 00:19:55,810 Sao Katy lại thu dọn hành lý? 440 00:19:55,810 --> 00:19:59,640 Tôi từng đuổi cô đi rồi. Cô làm thế này là đột nhập trái phép đấy. 441 00:19:59,650 --> 00:20:01,350 Ôi không. 442 00:20:01,350 --> 00:20:03,850 Chúng ta có nên gọi cảnh sát không? 443 00:20:03,850 --> 00:20:07,480 Dĩ nhiên, nếu làm vậy thì tôi sẽ phải nói với họ... 444 00:20:07,490 --> 00:20:09,090 tất cả những điều mà tôi biết. 445 00:20:10,820 --> 00:20:13,460 Marisol, làm ơn đi... 446 00:20:13,460 --> 00:20:15,590 Katy đã ở đây vào đêm mà Louie bị giết. 447 00:20:15,590 --> 00:20:17,590 Con bé đã nhìn thấy gã nhân tình của cô. 448 00:20:17,600 --> 00:20:20,800 Đừng lôi Katy vào chuyện này. Nó chỉ là một đứa bé thôi mà. 449 00:20:20,800 --> 00:20:23,030 Cảnh sát sẽ tra hỏi nó đủ điều. 450 00:20:23,040 --> 00:20:24,330 Cô muốn con bé phải trải qua chuyện đó sao? 451 00:20:24,340 --> 00:20:25,500 Tại sao cô lại làm thế này chứ?! 452 00:20:25,500 --> 00:20:29,210 Cô là bạn tôi, Taylor. Nhưng Blanca cũng thế. 453 00:20:29,210 --> 00:20:32,610 Và cái gã mà cô ngủ cùng đã giết cô ấy, đúng chứ? 454 00:20:35,310 --> 00:20:37,650 Đúng thế. 455 00:20:37,650 --> 00:20:41,350 Nhưng tôi không hề muốn mọi chuyện xảy ra như thế. 456 00:20:41,350 --> 00:20:44,520 Vậy thì hãy cho tôi biết sự thật. Hắn là ai? 457 00:20:46,890 --> 00:20:50,530 Cô phải hiểu là lúc đó tôi rất cô đơn. 458 00:20:50,530 --> 00:20:55,470 Michael đi công tác suốt. Trong nhà chỉ có Katy và tôi. 459 00:20:55,470 --> 00:20:58,340 Và trông con bé rất buồn. 460 00:20:58,340 --> 00:21:01,410 Tôi cảm thấy mình là một người mẹ kinh khủng. 461 00:21:01,410 --> 00:21:05,110 Và tôi cần có ai đó để tâm sự, bất cứ ai. 462 00:21:06,680 --> 00:21:08,530 Và anh ta xuất hiện. 463 00:21:12,180 --> 00:21:16,130 - Tôi là Sebastien. - Chào anh. Tôi là Taylor. 464 00:21:17,060 --> 00:21:19,520 Chờ đã. Sebastien Dussault là tên sát nhân sao? 465 00:21:19,530 --> 00:21:21,060 Hắn là gã đã ngủ với cô sao? 466 00:21:21,060 --> 00:21:24,160 - Cô biết anh ta sao? - Ôi Chúa ơi. 467 00:21:24,160 --> 00:21:25,700 Carmen. 468 00:22:00,700 --> 00:22:02,300 Gì thế này? 469 00:22:02,300 --> 00:22:03,530 Carmen? 470 00:22:07,210 --> 00:22:10,240 Em đã cho Blanca mượn bộ váy này. Sao anh lại có nó? 471 00:22:10,240 --> 00:22:13,140 Anh thật sự ước rằng em đã không tìm thấy nó. 472 00:22:19,470 --> 00:22:20,800 Anh giết Blanca sao? 473 00:22:22,340 --> 00:22:25,640 Em phải hiểu là, anh làm thế vì chúng ta. 474 00:22:25,640 --> 00:22:27,810 - Gì cơ? - Anh không còn lựa chọn nào cả. 475 00:22:27,810 --> 00:22:30,910 Cô ta biết mọi chuyện. Và anh không thể ngồi tù được. 476 00:22:30,910 --> 00:22:34,250 - Anh không thể rời xa em. - Ôi Chúa ơi. 477 00:22:34,250 --> 00:22:37,690 Tôi đã tin anh. Tôi đã yêu anh. 478 00:22:37,690 --> 00:22:39,820 Tôi đã định sống cùng với anh suốt đời. 479 00:22:39,820 --> 00:22:42,020 - Chúng ta vẫn có thể làm thế mà. - Không, không. 480 00:22:42,030 --> 00:22:45,060 Chuyện này không thể nào xảy ra được. 481 00:22:52,000 --> 00:22:53,970 Aah! 482 00:22:55,370 --> 00:22:57,690 Anh không muốn làm hại em, em yêu à. 483 00:23:05,210 --> 00:23:06,580 Là bạn em, Marisol. 484 00:23:06,580 --> 00:23:10,050 Cô ta muốn nói chuyện với em. Cổ nghĩ anh là kẻ nguy hiểm. 485 00:23:10,050 --> 00:23:13,220 Chắc hẳn cổ đã biết rồi. Cổ biết anh đã làm những gì. 486 00:23:13,220 --> 00:23:15,520 Vậy thì anh đoán là mình cũng phải xử lý luôn cô ta thôi. 487 00:23:20,960 --> 00:23:24,230 Cô bảo là cả tháng nữa cô mới sinh mà! 488 00:23:24,230 --> 00:23:26,470 Tôi cũng đâu có muốn chuyện này xảy ra. 489 00:23:26,470 --> 00:23:28,240 Giúp tôi đẩy cửa ra đi. 490 00:23:28,240 --> 00:23:31,140 Cô biết là tôi vừa mới làm móng. 491 00:23:31,140 --> 00:23:32,710 Vậy là cô bảo tôi là đồ ích kỷ sao? 492 00:23:35,950 --> 00:23:37,410 Bà đang làm gì thế hả? 493 00:23:37,410 --> 00:23:40,620 Khi anh lính cứu hỏa đẹp trai đến cứu chúng ta, 494 00:23:40,620 --> 00:23:41,820 tôi muốn mình trông thật lộng lẫy. 495 00:23:43,390 --> 00:23:47,120 Genevieve, không có trai đẹp cứu hỏa nào đến cứu chúng ta đâu. 496 00:23:47,120 --> 00:23:48,660 Có lẽ ảnh sẽ không cứu cô. 497 00:23:48,660 --> 00:23:50,760 Lúc này trông cô mồ hôi mồ kê tùm lum. 498 00:23:50,760 --> 00:23:52,730 Nghe tôi nói này. 499 00:23:52,730 --> 00:23:57,000 Tôi biết chuyện này rất đáng sợ, nhưng chúng ta phải tự lo cho mình, 500 00:23:57,000 --> 00:23:59,230 nên tôi cần bà giúp. 501 00:23:59,240 --> 00:24:01,770 Bà phải giúp tôi đỡ đẻ. 502 00:24:05,070 --> 00:24:06,910 Đừng có mơ. 503 00:24:20,320 --> 00:24:21,690 Sao bà làm thế được? 504 00:24:21,690 --> 00:24:24,260 Cái ý nghĩ phải nhìn thấy "con hàu" chưa được wax của cô... 505 00:24:24,260 --> 00:24:26,190 đã giúp tôi có sức mạnh siêu phàm. 506 00:24:30,030 --> 00:24:32,470 Khoan đã! Bà không lọt được đâu. 507 00:24:32,470 --> 00:24:33,640 Xem này. 508 00:24:41,140 --> 00:24:44,680 Cả đời tôi đã ăn kiêng vì chuyện này đấy! 509 00:24:44,680 --> 00:24:47,180 Đi đi, con mụ ốm đói! 510 00:24:52,990 --> 00:24:54,020 Miguel! 511 00:24:54,020 --> 00:24:55,990 Bố ơi! 512 00:24:57,130 --> 00:24:58,690 Hôm nay bố đến đón con ạ? 513 00:25:00,400 --> 00:25:02,230 Không, con trai à, bố... 514 00:25:02,230 --> 00:25:05,670 Bố phải đi xa một thời gian, nên... 515 00:25:05,670 --> 00:25:07,340 Bố đến để tạm biệt con. 516 00:25:07,340 --> 00:25:09,200 Bố đi đâu ạ? 517 00:25:10,560 --> 00:25:12,710 Bố đã làm vài chuyện xấu, 518 00:25:12,710 --> 00:25:15,340 nên bố cần phải sửa chữa chúng. 519 00:25:15,350 --> 00:25:17,650 Bố muốn con tự hào về bố. 520 00:25:17,650 --> 00:25:19,920 Con tự hào về bố mà. 521 00:25:19,920 --> 00:25:22,020 Đừng lo, con trai. 522 00:25:22,020 --> 00:25:23,520 Ngày nào đó con sẽ gặp lại bố. 523 00:25:23,520 --> 00:25:26,660 Trong lúc đó thì hãy chăm sóc cho mẹ nhé. 524 00:25:26,660 --> 00:25:28,560 Được chứ? Hmm? 525 00:25:28,560 --> 00:25:31,990 Khoan đã! Bố đừng đi! 526 00:25:36,200 --> 00:25:38,570 Bố yêu con, Miguel. 527 00:25:41,770 --> 00:25:43,940 Không! Bố quay lại đi! 528 00:25:43,940 --> 00:25:47,610 Bố ơi! Quay lại đi! 529 00:25:47,610 --> 00:25:50,880 Đừng đi bố ơi! Quay lại đi mà! 530 00:25:53,940 --> 00:25:58,520 Lạy Chúa lòng lành. Sebastian là tên sát nhân đó sao? 531 00:25:58,520 --> 00:26:00,590 Carmen đâu rồi? Cô nói với cổ chưa? 532 00:26:00,590 --> 00:26:03,230 Cổ đã gửi tin nhắn cho tôi. Tôi sẽ gặp cổ ở nhà Powells. 533 00:26:03,230 --> 00:26:05,060 Có lẽ tôi nên đi cùng cô. 534 00:26:05,060 --> 00:26:06,860 Không, cô đã có đủ chuyện phải lo với Spence rồi. 535 00:26:06,860 --> 00:26:09,530 Ngay khi tôi nói chuyện với Carmen, bọn tôi sẽ đến báo cảnh sát. 536 00:26:09,530 --> 00:26:11,270 Được rồi. Chúc cô may mắn. 537 00:26:11,270 --> 00:26:13,700 Hãy cho tôi biết nếu cô cần... tôi. 538 00:26:18,370 --> 00:26:19,980 Katy? 539 00:26:38,900 --> 00:26:42,760 CHÁU SẼ RẤT NHỚ CÔ, ROSIE YÊU CÔ, KATY 540 00:26:47,170 --> 00:26:48,600 Vào đi! 541 00:26:48,610 --> 00:26:51,740 Evelyn, bà thấy Carmen đâu không? Cổ hẹn tôi đến đây. 542 00:26:51,740 --> 00:26:54,480 Tôi đang mang đồ của Adrian đến phòng đọc sách. 543 00:26:54,480 --> 00:26:55,680 Bà không nghe tôi nói. 544 00:26:55,680 --> 00:26:57,750 Tốt rồi. Vậy là cô cũng hiểu. 545 00:27:00,020 --> 00:27:01,320 Chào, Marisol. 546 00:27:01,320 --> 00:27:02,980 Đừng nói chuyện với ổng. Bọn tôi sắp ly dị rồi. 547 00:27:02,990 --> 00:27:05,850 Rất tiếc khi nghe chuyện đó, nhưng tôi cần phải tìm Car... men. 548 00:27:05,850 --> 00:27:06,960 Chuyện đó là sao? 549 00:27:06,960 --> 00:27:08,460 Vì anh không chịu bán nhà, 550 00:27:08,460 --> 00:27:10,160 nên tôi cấm anh đến sảnh Đông. 551 00:27:10,160 --> 00:27:11,790 Sảnh Đông á? 552 00:27:11,800 --> 00:27:14,530 Nhưng ở đó có nhà bếp và bể bơi. 553 00:27:14,530 --> 00:27:16,360 Đó giống như là Siberia trong nhà chúng ta vậy. 554 00:27:16,370 --> 00:27:17,870 Tôi chắc là anh sẽ lo được tôi. 555 00:27:17,870 --> 00:27:19,370 Tôi sẽ để lại đây vài thứ anh thích. 556 00:27:19,370 --> 00:27:20,670 Hai người có nghĩ Carmen đang ở trong nhà gần hồ bơi không? 557 00:27:20,670 --> 00:27:22,840 Còng tay, vòng da... 558 00:27:22,840 --> 00:27:24,610 Tôi không bao giờ muốn nhìn thấy mấy thứ kinh tởm này lần nào nữa. 559 00:27:24,610 --> 00:27:27,040 Tôi thật sự rất tiếc về chuyện của hai người, 560 00:27:27,040 --> 00:27:28,780 nhưng tôi cần phải tìm Carmen. 561 00:27:28,780 --> 00:27:30,680 Cô ấy đây. 562 00:27:30,680 --> 00:27:35,700 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 563 00:27:35,700 --> 00:27:40,720 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 564 00:27:40,720 --> 00:27:44,350 Tôi thật sự xin lỗi, Marisol. Cô đã nói đúng về hắn. 565 00:27:44,350 --> 00:27:45,620 Hắn đúng là kẻ kinh khủng. 566 00:27:46,560 --> 00:27:49,260 Thôi chúng ta đừng nói về chuyện đó trong lúc này. 567 00:27:49,260 --> 00:27:51,430 Evelyn, anh muốn nói là em thật tuyệt... 568 00:27:51,430 --> 00:27:53,390 khi để còng tay và vòng da... 569 00:27:53,400 --> 00:27:55,700 ở chỗ thuận tiện nhất cho kẻ định bắt cóc chúng ta. 570 00:27:55,700 --> 00:27:58,270 Làm ơn đi, là do thói dâm đãng của anh... 571 00:27:58,270 --> 00:27:59,570 đã khiến chúng ta phải lâm vào cảnh này ngay từ đầu. 572 00:27:59,570 --> 00:28:01,900 Im đi! Tôi phát ốm với hai người rồi! 573 00:28:01,910 --> 00:28:04,440 Sebastien, làm ơn đi, những người này chưa từng làm gì anh cả. 574 00:28:04,440 --> 00:28:05,610 Đừng hại họ. 575 00:28:05,610 --> 00:28:07,540 Không ai phải bị hại cả. 576 00:28:07,540 --> 00:28:09,410 Anh chỉ cần tiền để rời thị trấn thôi. 577 00:28:09,410 --> 00:28:11,250 Tôi làm việc cho mấy người suốt mấy tháng trời rồi. 578 00:28:11,250 --> 00:28:15,280 - Còn nợ tôi tiền hoa hồng đấy. - Chả nợ nần gì hết. 579 00:28:19,520 --> 00:28:21,720 Nếu tao chết thì mày đâu có lấy được tiền. 580 00:28:21,730 --> 00:28:24,260 Vậy nên cứ đe dọa hay tra tấn tao đi. 581 00:28:24,260 --> 00:28:26,100 Một cắc tao cũng không đưa cho mày. 582 00:28:28,530 --> 00:28:31,070 Tra tấn ông chỉ phí công. 583 00:28:31,070 --> 00:28:33,400 Ông càng thích thì có. 584 00:28:34,640 --> 00:28:37,470 Ah. 585 00:28:37,470 --> 00:28:40,780 Ooh. 586 00:28:40,780 --> 00:28:43,410 Nhưng tôi chắc là bà Powell đây sẽ đau đớn lắm. 587 00:28:44,920 --> 00:28:46,880 Được thôi! 588 00:28:46,880 --> 00:28:48,250 Tao sẽ đưa cho mày tiền. 589 00:28:50,320 --> 00:28:51,790 Tôi đã bảo là tôi vô tội mà. 590 00:28:51,790 --> 00:28:53,660 Cần có thời gian để kiểm tra bằng chứng ngoại phạm của ông. 591 00:28:53,660 --> 00:28:55,460 Hãng hàng không đã xác nhận ông thật sự có mặt... 592 00:28:55,460 --> 00:28:58,060 trên chuyến bay đến Boston vào đêm Louie Becker bị giết. 593 00:28:58,060 --> 00:29:00,300 Còn vợ tôi thì sao? Cô ta đã nói dối. 594 00:29:00,300 --> 00:29:02,930 Cổ đã lợi dụng các anh để cướp con gái khỏi tôi. 595 00:29:02,930 --> 00:29:04,230 Tôi sẽ cử một đội đến bắt cô ta. 596 00:29:04,230 --> 00:29:06,070 Tốt. Tôi muốn con gái tôi quay về. 597 00:29:10,270 --> 00:29:12,670 Đây không phải là lúc thích hợp đâu, Adrian. Tôi đang bận. 598 00:29:12,680 --> 00:29:14,610 Tôi cũng bận đây. 599 00:29:14,610 --> 00:29:18,110 Tôi cần tiền... Ngay bây giờ. 600 00:29:22,120 --> 00:29:25,290 Cảm ơn cậu rất nhiều. Cậu phục vụ thật chu đáo. 601 00:29:25,290 --> 00:29:27,390 Thưa bà, chúng tôi không thể nhận tiền boa được. 602 00:29:30,690 --> 00:29:33,030 Chắc chắn chị đây sẽ còn dùng lần nữa. 603 00:29:34,630 --> 00:29:37,000 Gì chứ? Sao cô lại nhìn tôi như thế? 604 00:29:37,000 --> 00:29:38,930 Hôm nay bà thật tuyệt vời. 605 00:29:38,940 --> 00:29:43,840 Tôi rút lại toàn bộ lời nói của mình. Bà không hề ích kỷ. 606 00:29:43,840 --> 00:29:45,810 Tôi vừa nảy ra ý này. 607 00:29:45,810 --> 00:29:47,940 Cô nên đặt tên cho em bé là Genevieve. 608 00:29:47,940 --> 00:29:50,680 Có lẽ tôi nói sớm quá rồi. 609 00:29:50,680 --> 00:29:53,680 Nhưng tôi muốn quay lại làm việc cho bà. 610 00:29:55,350 --> 00:29:59,150 Tôi mừng lắm. 611 00:29:59,160 --> 00:30:04,060 Zoila, tôi cần phải xin lỗi cô. 612 00:30:04,060 --> 00:30:06,060 Đáng lẽ tôi không nên liên lạc với Javier. 613 00:30:06,060 --> 00:30:08,900 Không sao mà. 614 00:30:08,900 --> 00:30:11,230 Tôi biết, theo cái cách điên rồ của bà, 615 00:30:11,230 --> 00:30:13,030 bà chỉ cố giúp đỡ tôi thôi. 616 00:30:13,040 --> 00:30:16,370 Thật ra thì tôi nghĩ nếu cô quay lại với cậu ấy, 617 00:30:16,370 --> 00:30:18,310 thì cô sẽ được giúp đỡ về chuyện em bé. 618 00:30:18,310 --> 00:30:19,840 Tôi có giỏi giang gì đâu chứ? 619 00:30:19,840 --> 00:30:24,710 Genevieve, bà rất tuyệt vời. 620 00:30:24,710 --> 00:30:28,220 Và lúc này, tôi không muốn ai ở bên cạnh mình hơn bà. 621 00:30:28,220 --> 00:30:30,920 Có lẽ là Valentina. 622 00:30:30,920 --> 00:30:32,720 Nhưng bà đứng thứ hai đấy. 623 00:30:32,720 --> 00:30:34,220 Zoila, đến lúc rồi, phải chứ? 624 00:30:34,220 --> 00:30:35,660 Chúng tôi đã chuẩn bị phòng sinh cho cô. 625 00:30:35,660 --> 00:30:37,060 Tôi đoán là tôi phải vào trong rồi. 626 00:30:37,060 --> 00:30:39,690 Cô cứ yên tâm đi đi. 627 00:30:39,700 --> 00:30:41,500 Tôi sẽ lo vụ giấy tờ. 628 00:30:41,500 --> 00:30:43,000 Tôi rất quý bà. 629 00:30:43,000 --> 00:30:46,030 Tôi cũng quý cô lắm. 630 00:30:46,040 --> 00:30:48,670 - Được rồi. - Được rồi. 631 00:30:51,540 --> 00:30:53,510 Aah! 632 00:31:01,350 --> 00:31:03,950 Michael, chúng tôi đang chờ anh đấy. 633 00:31:03,950 --> 00:31:05,420 Có Adrian ở đây không? Anh ấy nhờ tôi... 634 00:31:05,420 --> 00:31:07,020 Mang cho chúng tôi ít tiền, đúng thế. 635 00:31:07,020 --> 00:31:08,790 Trong này hả? Cứ để tôi giao cho ổng. 636 00:31:08,790 --> 00:31:10,060 Anh cứ về đi. 637 00:31:10,060 --> 00:31:11,530 Chờ đã. 638 00:31:11,530 --> 00:31:13,900 Hai người cần nhiều tiền mặt như thế này để làm gì? 639 00:31:13,900 --> 00:31:15,300 Adrian đâu? 640 00:31:15,300 --> 00:31:18,030 Lúc này ảnh đang bận. 641 00:31:18,030 --> 00:31:19,870 Evelyn, chuyện quái gì đang diễn ra thế hả? 642 00:31:19,870 --> 00:31:22,700 Đây là chuyện đang diễn ra đấy. 643 00:31:26,610 --> 00:31:27,980 Ow! 644 00:31:27,980 --> 00:31:29,880 Cái còng tay này đâm sâu vào da tôi luôn rồi. 645 00:31:29,880 --> 00:31:32,780 Thông cảm cho thứ đồ chơi tình dục được gia công ẩu tả của tôi nhé. 646 00:31:32,780 --> 00:31:35,300 Mục đích của chúng đâu phải là để bắt cóc. 647 00:31:37,890 --> 00:31:40,120 Đúng thế. Chính xác. 648 00:31:40,120 --> 00:31:41,790 Carmen, cho tôi mượn cái kẹp xước. 649 00:31:41,790 --> 00:31:43,790 Ừ, đầu cô như tổ quạ ấy. 650 00:31:43,790 --> 00:31:46,090 Carmen, đưa cho tôi nhanh lên! Họ đang tới đây đấy! 651 00:31:51,010 --> 00:31:53,770 Cả hai người! Vào đi. 652 00:31:53,770 --> 00:31:54,940 Vào nhanh lên! 653 00:31:54,940 --> 00:31:57,140 - Im lặng! - Tôi thật sự xin lỗi. 654 00:32:00,840 --> 00:32:03,410 Trói ông Stappord lại. Dùng cái này. 655 00:32:03,410 --> 00:32:04,780 Marisol? 656 00:32:04,780 --> 00:32:06,410 Sao cô lại dính vào vụ này hả? 657 00:32:06,420 --> 00:32:09,280 Tôi biết Taylor đã ngoại tình với ai rồi. 658 00:32:09,290 --> 00:32:10,920 Gì chứ, hắn ta sao? 659 00:32:10,920 --> 00:32:13,650 Chờ đã. Tao tưởng mày ngủ với Carmen chứ. 660 00:32:13,660 --> 00:32:16,260 Hắn ngủ với tất cả mọi người. Đúng là đồ đĩ đực. 661 00:32:16,260 --> 00:32:18,760 Nghe này, em yêu. Em phải hiểu đó chỉ là công việc thôi mà. 662 00:32:18,760 --> 00:32:21,760 - Taylor chẳng có ý nghĩa gì với anh cả. - Ý anh công việc là sao? 663 00:32:21,770 --> 00:32:23,660 Olivia thuê hắn quyến rũ Taylor. 664 00:32:23,670 --> 00:32:25,470 Bả đang cố phá hủy cuộc hôn nhân của nhà Stappords. 665 00:32:25,470 --> 00:32:28,040 Bọn anh chỉ mới ngủ chung có một lần thôi. 666 00:32:28,040 --> 00:32:29,340 Taylor đã nói với tôi chuyện xảy ra rồi. 667 00:32:29,340 --> 00:32:31,340 Đó là đêm tôi tổ chức tiệc sách. 668 00:32:33,210 --> 00:32:34,640 Michael rời khỏi thị trấn. 669 00:32:34,640 --> 00:32:35,880 Katy thì đã đi ngủ. 670 00:32:35,880 --> 00:32:37,850 Họ tưởng chỉ có họ ở đó. 671 00:32:37,850 --> 00:32:40,950 Nhưng không hề. 672 00:32:40,950 --> 00:32:42,780 Lãng mạn thật nhỉ? 673 00:32:42,790 --> 00:32:45,350 Michael đã cử Louie Becker đến nhà để do thám Taylor. 674 00:32:45,360 --> 00:32:46,890 Ôi Chúa ơi. 675 00:32:46,890 --> 00:32:48,890 Mày là ai? Mày làm cái quái gì ở đây? 676 00:32:48,890 --> 00:32:50,890 Đảm bảo rằng chồng cô ta đã chi tiền cho đúng người. 677 00:32:50,890 --> 00:32:52,230 Michael? Nhưng... 678 00:32:52,230 --> 00:32:53,800 Ừ, ổng nghĩ cô đang ngoại tình. 679 00:32:53,800 --> 00:32:55,000 Tôi nghĩ là ổng đã đoán đúng hả? 680 00:32:55,000 --> 00:32:56,860 Tôi không thể liều lĩnh để vợ mình biết... 681 00:32:56,870 --> 00:32:58,130 là tôi phản bội cô ấy. 682 00:32:58,130 --> 00:33:00,670 Nên bọn tôi đã đánh nhau. 683 00:33:00,670 --> 00:33:02,000 Dừng lại ngay đi! 684 00:33:07,410 --> 00:33:09,610 Và Louie Becker đã chết. 685 00:33:13,320 --> 00:33:14,850 Nhưng trong khi họ đang tranh cãi về cách... 686 00:33:14,850 --> 00:33:17,790 che giấu vụ giết người, thì Katy đi đến chỗ họ. 687 00:33:17,790 --> 00:33:19,820 Mẹ ơi? 688 00:33:19,820 --> 00:33:21,190 Con yêu! 689 00:33:21,190 --> 00:33:22,460 Sao giờ này mà con còn thức thế? 690 00:33:22,460 --> 00:33:23,990 Con nghe thấy tiếng động. 691 00:33:24,960 --> 00:33:28,770 Um, con quay vào giường đi nhé? 692 00:33:30,330 --> 00:33:33,000 Taylor đưa con bé về phòng ngủ, 693 00:33:33,000 --> 00:33:37,410 để mặc Sebastien tự lo liệu. 694 00:33:57,490 --> 00:34:02,130 Khi Taylor quay lại, cô ấy đã phát hiện một cảnh tượng kinh hoàng. 695 00:34:04,470 --> 00:34:08,870 Tao chả hiểu. Mắc gì mày bỏ cái chân ghê tởm đó vào vườn nhà tao hả? 696 00:34:08,870 --> 00:34:11,040 Tôi rải từng phần của cái xác quanh thị trấn này... 697 00:34:11,040 --> 00:34:12,540 để đánh lạc hướng cảnh sát. 698 00:34:12,540 --> 00:34:14,440 Rõ ràng là mày giết người và che đậy dấu vết cũng giỏi... 699 00:34:14,440 --> 00:34:15,940 như tài bán nhà vậy. 700 00:34:15,950 --> 00:34:19,250 Tình thế bắt buộc thôi. Tôi chỉ làm việc mình phải làm. 701 00:34:19,250 --> 00:34:20,950 Tôi không phải sát nhân. 702 00:34:20,950 --> 00:34:22,350 Vậy tại sao anh lại giết Blanca? 703 00:34:22,350 --> 00:34:24,220 Vì Blance đã đến không đúng nơi... 704 00:34:24,220 --> 00:34:25,690 và không đúng lúc. 705 00:34:25,690 --> 00:34:27,420 Blanca, chờ đã. 706 00:34:27,420 --> 00:34:30,020 Cô ấy khiến Taylor bất ngờ và bước vào căn phòng đầy máu... 707 00:34:30,030 --> 00:34:31,960 trước khi Taylor kịp xử lý. 708 00:34:31,960 --> 00:34:34,260 Chuyện quái gì đã xảy ra trong này thế? 709 00:34:34,260 --> 00:34:36,560 Blanca không chịu giữ mồm giữ miệng. 710 00:34:36,570 --> 00:34:39,030 Nên hắn phải xử luôn cả cô ấy. 711 00:34:41,270 --> 00:34:43,800 Và vì cảnh sát vẫn đang điều tra vụ án, 712 00:34:43,810 --> 00:34:45,740 hắn đã dựng hiện trường giả, khiến cho họ nghĩ... 713 00:34:45,740 --> 00:34:48,280 Blanca đã giết Louie và sau đó tự sát. 714 00:34:48,280 --> 00:34:51,510 Hắn thậm chí còn để lại lời thú tội cho chắc ăn. 715 00:34:52,880 --> 00:34:56,080 Nhưng lúc phát hiện ra cái xác, mày đang đi cùng tao mà. 716 00:34:56,090 --> 00:34:58,290 Tôi cần người tìm thấy nó. 717 00:34:58,290 --> 00:35:01,590 Và có ai tốt hơn bà già nổi tiếng với việc tìm ra xác chết chứ? 718 00:35:01,590 --> 00:35:04,730 Thằng chó đẻ bệnh hoạn. Mày đã ngủ với vợ tao. 719 00:35:04,730 --> 00:35:06,660 Nếu ông làm một người chồng tốt, 720 00:35:06,660 --> 00:35:08,560 thì toàn bộ chuyện này đã không xảy ra. 721 00:35:08,570 --> 00:35:10,130 Mày chết chắc rồi. Mày nghe tao nói chứ? 722 00:35:10,130 --> 00:35:12,030 Ngay khi thoát khỏi đây, tao sẽ giết mày! 723 00:35:12,970 --> 00:35:13,970 Oh! 724 00:35:16,340 --> 00:35:18,040 Aah! 725 00:35:20,010 --> 00:35:23,110 Tôi không nghĩ ông sẽ làm thế đâu! 726 00:35:26,560 --> 00:35:30,380 - Anh ta...? - Anh ta chết rồi. 727 00:35:31,790 --> 00:35:34,160 Sebastien, anh bảo là sẽ không làm hại ai mà. 728 00:35:34,540 --> 00:35:37,210 Nói láo đấy. Và giờ các người đã biết mọi chuyện, 729 00:35:37,210 --> 00:35:39,510 tôi e rằng tôi phải xử lý hết toàn bộ. 730 00:35:39,520 --> 00:35:41,280 Mày định làm gì thế hả? 731 00:35:41,280 --> 00:35:44,450 Mở ga. Và một khi tôi thoát ra ngoài an toàn, 732 00:35:44,450 --> 00:35:46,220 tôi sẽ thiêu rụi căn nhà này. 733 00:35:51,060 --> 00:35:52,390 Em không sao chứ, em yêu? 734 00:35:52,400 --> 00:35:55,500 - Em sợ lắm. - Anh cũng thế. 735 00:35:55,500 --> 00:35:59,000 Một tình huống như thế này khiến ta nhận ra điều quan trọng nhất là gì. 736 00:36:00,870 --> 00:36:03,370 Nếu bằng cách nào đó chúng ta có thể thoát ra khỏi đây... 737 00:36:03,370 --> 00:36:04,910 Anh muốn em biết là, 738 00:36:04,910 --> 00:36:07,710 anh sẽ trở thành một người chồng xứng đáng với em. 739 00:36:07,710 --> 00:36:11,710 Adrian, tôi đã dành cả quãng đời trưởng thành của mình với anh... 740 00:36:11,720 --> 00:36:14,320 và tình huống này khiến tôi nhận ra rằng... 741 00:36:14,320 --> 00:36:16,950 đúng là lãng phí thời gian mà. 742 00:36:18,420 --> 00:36:20,320 Em yêu, anh đoán có lẽ đây là lời tạm biệt rồi. 743 00:36:20,320 --> 00:36:22,090 Sebastien, chờ đã! 744 00:36:22,090 --> 00:36:25,190 Em hiểu lý do anh làm chuyện này. 745 00:36:25,200 --> 00:36:26,600 Anh phải bảo vệ bản thân mình. 746 00:36:28,760 --> 00:36:31,900 Ý em là sao? 747 00:36:31,900 --> 00:36:35,000 Anh là người ích kỷ, Sebastien, nhưng em cũng thế. 748 00:36:35,010 --> 00:36:38,010 Đó là lý do chúng ta rất hợp nhau. 749 00:36:38,010 --> 00:36:41,880 Anh đã làm những chuyện kinh khủng, nhưng em yêu anh. 750 00:36:41,880 --> 00:36:44,280 Và em muốn ở bên anh mãi mãi. 751 00:36:54,460 --> 00:36:56,520 Vậy anh sẽ tháo còng cho em chứ? 752 00:36:56,530 --> 00:36:59,360 Cô nghĩ tôi ngu đến mức nào hả? 753 00:37:04,930 --> 00:37:06,300 Cực kỳ ngu! 754 00:37:06,300 --> 00:37:09,800 Marisol! Sao cô mở còng được thế? 755 00:37:09,810 --> 00:37:11,410 Còng tay sex đâu phải còng tay thật. 756 00:37:11,410 --> 00:37:12,440 Nhanh nào. 757 00:37:12,440 --> 00:37:14,740 Rời khỏi đây thôi. 758 00:37:17,150 --> 00:37:19,250 Con yêu, đừng chạy xa quá nhé! 759 00:37:19,250 --> 00:37:21,550 Tôi là Marisol. Xin hãy để lại lời nhắn. 760 00:37:21,550 --> 00:37:23,550 Chào cô. Tôi Taylor đây. 761 00:37:23,550 --> 00:37:27,660 Tôi xin lỗi phải nói chuyện này qua điện thoại, nhưng Katy là tất cả của tôi, 762 00:37:27,660 --> 00:37:29,890 và tôi sẽ bảo vệ con bé bằng mọi giá. 763 00:37:29,890 --> 00:37:31,930 Tôi hy vọng cô hiểu cho tôi. 764 00:37:31,930 --> 00:37:35,300 Cô là một người bạn tốt, Marisol. Tôi thật sự sẽ rất nhớ cô. 765 00:37:35,300 --> 00:37:37,070 Tạm biệt cô. 766 00:37:40,570 --> 00:37:43,970 Đi thôi, con yêu. 767 00:37:49,610 --> 00:37:52,080 Xin chào. Cô muốn thuê phòng à? 768 00:37:52,080 --> 00:37:54,280 Vâng. Cảm ơn bà. 769 00:37:54,280 --> 00:37:56,620 Cô sẽ ở đây trong bao lâu? 770 00:37:56,620 --> 00:37:58,820 Chỉ đêm nay thôi. Ngày mai tôi phải đi ngay. 771 00:37:58,820 --> 00:37:59,850 Được rồi. Tên cô là gì? 772 00:37:59,860 --> 00:38:02,160 Tôi là Abby Parker. 773 00:38:03,760 --> 00:38:05,430 Và đây là con gái tôi. 774 00:38:05,430 --> 00:38:07,100 Chào bà. 775 00:38:07,100 --> 00:38:09,100 Cháu tên là Rosie. 776 00:38:11,870 --> 00:38:13,700 Hy vọng là anh không thấy phiền. 777 00:38:13,700 --> 00:38:15,870 Nhưng em có mang đến vài bức ảnh để giúp anh nhớ ra em. 778 00:38:15,870 --> 00:38:18,610 Tôi không cần ảnh. Tôi biết chính xác cô là ai? 779 00:38:18,610 --> 00:38:20,380 - Thật sao? - Cô là Rosie. 780 00:38:20,380 --> 00:38:23,650 Em là Rosie! Anh nói đúng! 781 00:38:23,650 --> 00:38:25,050 Sao tôi có thể quên được cô chứ? 782 00:38:25,050 --> 00:38:27,570 Cô là người giúp việc giỏi nhất mà tôi và vợ tôi từng thuê được. 783 00:38:28,320 --> 00:38:29,320 Vợ anh sao? 784 00:38:29,320 --> 00:38:30,950 Chào Rosie. 785 00:38:30,950 --> 00:38:33,890 Cô thật tử tế khi ghé qua đây. 786 00:38:33,890 --> 00:38:36,960 Cô Peri... 787 00:38:36,960 --> 00:38:38,360 Cô đang làm gì ở đây thế? 788 00:38:38,360 --> 00:38:40,030 Tôi đã gọi cho cổ. 789 00:38:40,030 --> 00:38:42,630 Tôi chả hiểu gì nhưng cổ đã giải thích hết cho tôi rồi. 790 00:38:42,630 --> 00:38:44,870 Mm-hmm, và giờ thì em đã đến rồi đây anh yêu à, 791 00:38:44,870 --> 00:38:46,900 em sẽ không rời xa anh đâu. 792 00:38:46,900 --> 00:38:49,240 Emi đang ở đúng nơi mà mình thuộc về. 793 00:38:57,880 --> 00:39:00,820 Ohh! Sao lại có người làm chuyện này chứ?! 794 00:39:00,820 --> 00:39:02,380 Tôi biết là rất đau. 795 00:39:02,390 --> 00:39:04,020 Nhưng cô chắc là không muốn gọi bạn cô vào đây chứ? 796 00:39:04,020 --> 00:39:06,990 Không! trong này đủ chật rồi! 797 00:39:10,930 --> 00:39:13,860 Bác sĩ, chị nhìn qua cái này được không? 798 00:39:13,860 --> 00:39:15,360 Zoila, cô thấy sao rồi? 799 00:39:15,370 --> 00:39:18,200 Tôi lạnh quá. Trong này lạnh đến thế sao? 800 00:39:20,040 --> 00:39:21,700 Người mẹ đang nguy kịch. 801 00:39:21,710 --> 00:39:23,670 Nhịp tim của thai nhi đang giảm dần. 802 00:39:23,670 --> 00:39:24,840 Zoila? 803 00:39:24,840 --> 00:39:28,210 Zoila. Tôi cần máy hô hấp ngay. 804 00:39:29,410 --> 00:39:33,450 Valentina, thật khó chịu vì mẹ không gặp được con và Remi. 805 00:39:33,450 --> 00:39:35,550 Đứa bé sẽ sớm được ra đời, 806 00:39:35,550 --> 00:39:39,920 nên làm ơn gọi lại gấp cho mẹ và chào em gái của hai đứa nhé. 807 00:39:39,920 --> 00:39:42,220 - Bà Delatour... - Cô ấy đang sinh rồi à? 808 00:39:42,230 --> 00:39:43,560 Đã xảy ra biến chứng. 809 00:39:43,560 --> 00:39:45,890 Zoila bị tắc mạch ối. 810 00:39:45,900 --> 00:39:48,200 - Bị gì cơ? - Chúng ta cần phải nói thật nhanh. 811 00:39:48,200 --> 00:39:50,130 Chúng tôi sẽ cố hết sức để cứu cả hai. 812 00:39:50,130 --> 00:39:52,130 Nhưng tôi cần bà cho biết sẽ ưu tiên cứu ai... 813 00:39:52,140 --> 00:39:53,600 Zoila hay đứa bé. 814 00:39:59,810 --> 00:40:01,940 Vậy là hắn vẫn còn bên trong, kẻ giết người ấy? 815 00:40:01,950 --> 00:40:03,380 Tên hắn là Sebastien Dussault. 816 00:40:03,380 --> 00:40:05,250 Hắn cũng đã giết bạn chúng tôi là Michael Stappord. 817 00:40:05,250 --> 00:40:07,650 Nhưng các anh hãy cẩn thận, trong nhà đầy khí ga. 818 00:40:07,650 --> 00:40:09,420 Hắn định cho bọn tôi nổ banh xác! 819 00:40:09,420 --> 00:40:11,650 Được rồi, tôi sẽ báo với cả đội. Tôi xin phép. 820 00:40:11,650 --> 00:40:14,320 Đây đúng là một cơn ác mộng mà. Adrian? 821 00:40:14,320 --> 00:40:17,060 Adrian đâu rồi? 822 00:40:23,130 --> 00:40:25,630 Sebastien Dussault, cảnh sát đây. 823 00:40:25,640 --> 00:40:27,670 Chúng tôi đã bao vây căn nhà này. 824 00:40:27,670 --> 00:40:30,770 Hãy ra ngoài và giơ tay lên thì anh sẽ không bị làm sao cả. 825 00:40:34,310 --> 00:40:36,180 Bà không nghĩ là ông ấy đã quay vào trong nhà chứ. 826 00:40:47,420 --> 00:40:48,420 Mẹ kiếp... 827 00:41:23,990 --> 00:41:26,360 Adrian! 828 00:41:29,030 --> 00:41:31,170 Adrian! 829 00:41:31,170 --> 00:41:33,590 .:: HẾT PHẦN 3 ::. .:: Cảm Ơn Các Bạn Đã Đồng Hành Cùng Subteam Trong Suốt Thời Gian Qua ::. 830 00:41:33,590 --> 00:46:33,590 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam