1
00:00:00,000 --> 00:00:01,730
Tóm Tắt Devious Maids...
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,180
Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây thế?
3
00:00:03,190 --> 00:00:04,820
Chúng tôi đã xác định được
danh tính của nạn nhân.
4
00:00:04,860 --> 00:00:07,220
Ôi Chúa ơi.
Đó là Louie Becker.
5
00:00:07,340 --> 00:00:09,740
Blanca, cô mặc bộ váy của Carmen
đẹp thật đấy.
6
00:00:09,740 --> 00:00:11,070
Có chuyện kinh khủng đã xảy ra.
7
00:00:11,070 --> 00:00:13,170
- Với bộ váy của tôi hả?
- Ở nhà Stappords.
8
00:00:13,170 --> 00:00:14,570
Là tôi đây. Có chuyện rồi.
9
00:00:14,580 --> 00:00:16,210
Aah!
10
00:00:16,210 --> 00:00:17,370
Trời ơi.
11
00:00:17,430 --> 00:00:20,710
Kẻ giết Louie Becker
cũng đã giết Blanca, đúng chứ?
12
00:00:20,720 --> 00:00:22,550
Em không ngoại tình.
13
00:00:22,550 --> 00:00:24,920
Sớm hay muộn tôi cũng sẽ biết được sự thật.
14
00:00:24,920 --> 00:00:27,590
- Trông giống vết máu quá.
- Không, rượu vang ấy mà.
15
00:00:27,590 --> 00:00:30,190
Không đời nào Taylor giết họ.
16
00:00:30,190 --> 00:00:33,330
- Nhưng cổ biết ai đã giết.
- Và giờ thì cổ phải nói với tôi.
17
00:00:33,330 --> 00:00:35,830
Tên hề đó đã chụp ảnh phòng Katy.
18
00:00:35,830 --> 00:00:37,430
Anh thấy Ernesto cứ thì thầm với hắn suốt!
19
00:00:37,430 --> 00:00:38,230
Đủ rồi!
20
00:00:38,230 --> 00:00:39,930
Tôi có quen anh không?
21
00:00:41,370 --> 00:00:44,040
Anh chưa từng bị băng Cartel cầm tù.
22
00:00:44,040 --> 00:00:45,510
Cartel đã tìm ra anh.
23
00:00:45,510 --> 00:00:47,410
Họ muốn lôi anh vào con đường cũ, nên...
24
00:00:47,410 --> 00:00:48,740
Anh đã đề nghị trao đổi.
25
00:00:48,740 --> 00:00:50,040
Bằng mạng của Katy sao?
26
00:00:50,050 --> 00:00:51,410
Không thể tin Javi bỏ cô...
27
00:00:51,410 --> 00:00:53,180
chỉ vì cô mang thai với người đàn ông khác...
28
00:00:53,180 --> 00:00:55,280
và khiến anh ta tưởng đó là con mình.
29
00:00:55,280 --> 00:00:58,280
Sự thật là, tôi không thể sống thiếu cô được.
30
00:00:58,290 --> 00:01:00,190
Nhưng có vẻ như bà cũng
không thể sống chung với tôi.
31
00:01:00,190 --> 00:01:02,190
Đi điều trị cặp đôi nào.
32
00:01:02,190 --> 00:01:03,860
Thật sao?
33
00:01:03,860 --> 00:01:06,760
Đây là Deion, con trai mới của chúng ta.
34
00:01:06,760 --> 00:01:09,700
Làm sao bố ruột Deion
tìm thấy chúng ta chứ?
35
00:01:09,700 --> 00:01:12,700
Anh từng gọi cho thám tử tư.
36
00:01:12,700 --> 00:01:14,270
Nếu anh để mất Deion,
thì anh sẽ mất cả em.
37
00:01:14,270 --> 00:01:15,900
Con sẽ không bao giờ quên hai người đâu.
38
00:01:22,310 --> 00:01:23,480
Em cần phải gặp anh.
39
00:01:23,480 --> 00:01:26,990
- Em không sao chứ?
- Em không muốn ở một mình.
40
00:01:31,250 --> 00:01:33,420
Vậy, có chuyện gì thế?
41
00:01:33,420 --> 00:01:35,510
Cô Nancy Drew đây nghĩ rằng
rất có thể cổ đã có đầu mối...
42
00:01:35,510 --> 00:01:37,220
trong vụ án mạng của Louie Becker.
43
00:01:37,230 --> 00:01:38,350
Vẫn chưa xác định 100%,
44
00:01:38,400 --> 00:01:40,560
nhưng tôi chắn chắn vết máu trên
sofa nhà Taylor là của anh ta.
45
00:01:40,560 --> 00:01:43,730
Bọn tôi nghĩ Louie bị giết tại nhà Stappords...
46
00:01:43,730 --> 00:01:45,260
và Blanca đã biết được chuyện đó.
47
00:01:45,270 --> 00:01:47,130
- Ôi Chúa ơi.
- Tôi biết mà.
48
00:01:47,140 --> 00:01:49,500
- Chúng ta đến gần lắm rồi.
- Không.
49
00:01:49,500 --> 00:01:51,140
Ý tui là, mấy chế bị
ám ảnh bởi Blanca rồi.
50
00:01:51,140 --> 00:01:53,410
Chúng ta trở thành hầu gái
phá án từ khi nào thế hả?
51
00:01:53,410 --> 00:01:56,170
- Blanca là bạn bè chúng ta mà.
- Tôi biết! Nhưng nói chuyện gì...
52
00:01:56,170 --> 00:01:57,620
vui vui một lần không được sao?
53
00:01:57,660 --> 00:01:59,800
- Cổ muốn nói về cổ đó mà.
- Tầm bậy.
54
00:02:00,580 --> 00:02:01,910
Nhưng nhân tiện cô nhắc đến vụ đó...
55
00:02:01,920 --> 00:02:03,750
Tôi có tin tốt đây.
56
00:02:03,750 --> 00:02:05,320
Các cô biết là tôi đã chia tay
với Sebastien, phải chứ?
57
00:02:05,320 --> 00:02:08,660
- Ừ, tạ ơn Chúa.
- Bọn tui chưa từng thích anh ta.
58
00:02:08,660 --> 00:02:10,160
Hắn không xứng với cô đâu.
59
00:02:10,160 --> 00:02:11,260
Sao rồi?
60
00:02:11,260 --> 00:02:12,530
Em báo tin cho họ chưa?
61
00:02:12,530 --> 00:02:13,990
Tin gì?
62
00:02:14,000 --> 00:02:16,930
Sebastien và tôi quay lại với nhau rồi.
63
00:02:16,930 --> 00:02:21,370
Và bọn tôi sắp kết hôn luôn!
64
00:02:24,040 --> 00:02:27,170
Ôi Chúa ơi!
65
00:02:27,180 --> 00:02:28,880
Yay!
66
00:02:32,530 --> 00:02:35,880
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
67
00:02:35,880 --> 00:02:38,590
+ DEVIOUS MAIDS - NHỮNG CÔ HẦU GÁI KIỂU MỸ +
.: Season 3 Ep 13: Anatomy Of A Murder (Season Finale) :.
68
00:02:41,490 --> 00:02:44,390
Cảm ơn em vì đã đến gặp anh.
69
00:02:44,390 --> 00:02:46,860
Anh biết em rất buồn kể từ khi
Deion rời đi.
70
00:02:46,860 --> 00:02:50,800
Đúng thế, nhưng em đã quyết định rồi.
71
00:02:50,800 --> 00:02:52,400
Quá khứ là quá khứ.
72
00:02:52,400 --> 00:02:54,130
Đã đến lúc để bắt đầu một chương mới.
73
00:02:54,140 --> 00:02:56,700
Anh rất mừng khi nghe em nói thế...
74
00:02:56,710 --> 00:02:59,140
vì anh có một bất ngờ nho nhỏ đây.
75
00:03:01,540 --> 00:03:04,040
Sau khi Deion về với bố ruột,
anh đã tới Dịch Vụ Xã Hội...
76
00:03:04,050 --> 00:03:07,210
để xem họ còn có
đứa nào giống nó không.
77
00:03:07,220 --> 00:03:09,020
Hóa ra...
78
00:03:09,020 --> 00:03:11,150
họ có đấy.
79
00:03:11,150 --> 00:03:14,890
- Tên thằng bé là Anfernee.
- Em xin lỗi.
80
00:03:14,890 --> 00:03:16,820
Nếu em không thích cái tên Anfernee,
81
00:03:16,830 --> 00:03:18,520
thì chúng ta cứ gọi là Anthony cũng được.
82
00:03:18,530 --> 00:03:21,760
Anh không thể thay thế Deion như vậy được.
83
00:03:21,760 --> 00:03:23,960
Thằng bé đâu phải cá vàng.
84
00:03:26,200 --> 00:03:28,560
Anh thật sự xin lỗi.
85
00:03:29,870 --> 00:03:32,610
Nhưng anh có tin khác nữa,
anh vừa nói chuyện với Sebastien,
86
00:03:32,610 --> 00:03:34,910
và cuối cùng cũng có người
mua nhà của chúng ta rồi.
87
00:03:34,910 --> 00:03:36,740
Thật sao? Tuyệt quá rồi.
88
00:03:36,750 --> 00:03:39,380
Có lẽ chúng ta nên gọi rượu ra để ăn mừng.
89
00:03:39,380 --> 00:03:41,280
Tôi xin lỗi.
Đó là danh sách rượu à?
90
00:03:41,280 --> 00:03:43,620
- Ông là Adrian Powell?
- Đúng thế?
91
00:03:43,620 --> 00:03:44,850
Đây là đơn triệu tập của ông.
92
00:03:49,260 --> 00:03:52,580
- Cái gì đây?
- Kiến nghị ly hôn của em.
93
00:03:53,390 --> 00:03:56,760
Như đã nói hồi nãy,
em sẽ bắt đầu một chương mới.
94
00:03:56,770 --> 00:03:59,100
Và anh không có mặt trong đó.
95
00:04:09,110 --> 00:04:10,410
Chào anh.
96
00:04:10,410 --> 00:04:12,040
Katy sẵn sàng đi chưa?
97
00:04:12,050 --> 00:04:14,550
Taylor...
chúng ta cần nói chuyện.
98
00:04:14,550 --> 00:04:16,280
Được rồi.
99
00:04:16,280 --> 00:04:19,320
- Em có nên vào trong hay là...?
- Không. Katy sẽ ở với anh.
100
00:04:19,320 --> 00:04:22,390
- Ở với em không an toàn.
- Gì cơ?
101
00:04:22,390 --> 00:04:24,560
Em biết anh đang rất hoảng
vì Cartel đã tìm ra con bé...
102
00:04:24,560 --> 00:04:26,630
Không phải về chuyện đó.
Mà là về em.
103
00:04:26,630 --> 00:04:28,130
Em rất nguy hiểm.
104
00:04:28,130 --> 00:04:31,330
Người ở quanh em cứ chết suốt...
Blanca, Louie...
105
00:04:31,330 --> 00:04:32,770
Anh nực cười quá đấy.
Để em vào gặp con gái mình đi.
106
00:04:32,770 --> 00:04:34,130
Không! Anh làm thế này
là vì con bé.
107
00:04:34,140 --> 00:04:36,440
- Nó cũng là con anh.
- Con anh á?
108
00:04:36,440 --> 00:04:38,440
Anh thậm chí còn không muốn
nhận nuôi nó. Em phải năn nỉ anh.
109
00:04:38,440 --> 00:04:40,110
Không có nghĩa là bây giờ
anh không thương nó.
110
00:04:40,110 --> 00:04:42,340
Anh còn chả có mặt ở nhà,
chỉ có mình em chăm sóc con bé!
111
00:04:42,340 --> 00:04:44,740
- Giờ thì hết rồi.
- Michael, anh không thể chia cách mẹ con em được!
112
00:04:44,750 --> 00:04:46,780
- Anh nghĩ là anh có thể đấy.
- Michael?!
113
00:04:46,780 --> 00:04:48,850
Michael!
Anh không thể làm thế được!
114
00:04:48,850 --> 00:04:49,880
Michael!
115
00:04:56,690 --> 00:04:58,090
Chào Carmen!
116
00:04:58,090 --> 00:04:59,630
Tôi đang định nói chuyện với Taylor.
117
00:04:59,630 --> 00:05:00,930
Tốt quá. Vậy là cô không bận.
118
00:05:00,930 --> 00:05:02,260
Thật ra thì, tôi...
119
00:05:02,260 --> 00:05:03,500
Tôi sẽ bỏ việc ở nhà Powells.
120
00:05:03,500 --> 00:05:04,600
Cô báo với họ giúp tôi nhé?
121
00:05:04,600 --> 00:05:06,030
Khoan. Gì hả?
122
00:05:06,030 --> 00:05:07,800
Sebastien tìm được người mua nhà họ rồi,
123
00:05:07,800 --> 00:05:10,970
và khoản tiền hoa hồng hơi bị đã, nên
tôi chả cần công việc ngu ngốc đó nữa.
124
00:05:10,970 --> 00:05:12,000
Cô định sống ở đâu?
125
00:05:12,010 --> 00:05:13,540
Với Sebastien.
126
00:05:13,540 --> 00:05:15,340
Ảnh đã có một căn hộ riêng
từ trước khi kết hôn.
127
00:05:15,340 --> 00:05:19,110
Tại sao một người đàn ông có vợ
lại giữ bí mật về căn hộ riêng chứ?
128
00:05:19,110 --> 00:05:20,710
Chắc tại ảnh thích.
129
00:05:20,720 --> 00:05:21,850
Sao cô lại cư xử như thế?
130
00:05:21,850 --> 00:05:23,480
Tôi chỉ...
131
00:05:23,480 --> 00:05:25,480
nghĩ là hai người tiến nhanh quá đấy.
132
00:05:25,490 --> 00:05:27,150
Tôi hẹn hò với ảnh cả năm trời rồi mà.
133
00:05:27,160 --> 00:05:28,620
Chia tay suốt cả năm thì có.
134
00:05:28,620 --> 00:05:31,290
Chỉ vì ảnh đã có vợ thôi, giờ thì hết rồi.
135
00:05:31,290 --> 00:05:32,830
Cuối cùng cũng cảm thấy nhẹ nhõm.
136
00:05:32,830 --> 00:05:34,530
Được rồi.
137
00:05:34,530 --> 00:05:36,330
Nhưng nếu Sebastien
lừa dối vợ mình,
138
00:05:36,330 --> 00:05:37,630
điều gì khiến cô nghĩ anh ta
sẽ không lừa dối cô?
139
00:05:37,630 --> 00:05:39,000
Nhìn nhan sắc tui đi.
140
00:05:40,570 --> 00:05:43,040
Tôi muốn cô cân nhắc thật kỹ
trước khi quyết định chuyện này.
141
00:05:43,040 --> 00:05:45,000
Chỉ thế thôi.
142
00:05:45,010 --> 00:05:46,540
Chồng đầu tiên của tôi đã ngoại tình,
143
00:05:46,540 --> 00:05:48,410
và tôi không hề nghi ngờ chút nào.
144
00:05:48,410 --> 00:05:49,980
Cho đến khi tôi rình mò...
145
00:05:49,980 --> 00:05:51,640
và biết được sự thật.
146
00:05:51,650 --> 00:05:54,680
- Cô đang ghen tị.
- Tôi xin lỗi?
147
00:05:54,680 --> 00:05:56,250
Cô chả giữ chân được đàn ông.
148
00:05:56,250 --> 00:05:58,180
Xin lỗi.
149
00:05:58,190 --> 00:06:00,090
Cô mà cho lời khuyên thì thôi khỏi.
150
00:06:05,390 --> 00:06:08,330
Zoila và Genevieve.
151
00:06:08,330 --> 00:06:09,760
Hôm nay tôi có thể giúp gì hai người?
152
00:06:09,760 --> 00:06:11,200
Trước khi bắt đầu,
153
00:06:11,200 --> 00:06:13,200
tôi biết đây là buổi điều trị
dành cho các cặp đôi,
154
00:06:13,200 --> 00:06:15,370
nhưng chúng tôi không phải là một cặp.
155
00:06:15,370 --> 00:06:17,100
Chúa ơi, không.
156
00:06:17,110 --> 00:06:19,210
Đúng là một suy nghĩ kinh khủng.
157
00:06:19,210 --> 00:06:21,910
Chỉ tưởng tượng chuyện đó cũng
đủ khiến tôi lạnh xương sống luôn.
158
00:06:21,910 --> 00:06:25,150
- Tôi nghĩ ông ấy hiểu rồi.
- Vậy hai người quen nhau thế nào?
159
00:06:25,180 --> 00:06:30,020
Zoila là giúp việc và là bạn tốt
của tôi từ rất lâu rồi.
160
00:06:30,020 --> 00:06:32,050
Nhưng gần đây thì...
161
00:06:32,050 --> 00:06:34,120
mối quan hệ của chúng tôi
có vài chuyện trục trặc.
162
00:06:34,120 --> 00:06:37,360
- Bả đuổi tôi.
- Một cách nhẹ nhàng.
163
00:06:37,360 --> 00:06:40,390
Nhưng tôi đã xin lỗi cả chục lần rồi,
164
00:06:40,400 --> 00:06:42,260
và cổ vẫn không chịu quay lại làm cho tôi.
165
00:06:42,260 --> 00:06:46,100
Sau 20 năm trời ở bên nhau,
bả vì trai mà quẳng tôi đi.
166
00:06:46,100 --> 00:06:48,700
Làm gì có chuyện quẳng.
167
00:06:48,700 --> 00:06:51,700
Trông tướng tôi như này
có quẳng nổi cổ không?
168
00:06:52,870 --> 00:06:56,310
Zoila, cô nghĩ sự bất đồng...
169
00:06:56,310 --> 00:06:57,610
giữa cô và Genevieve từ đâu mà ra?
170
00:06:57,610 --> 00:07:00,110
Bả rất ích kỷ. Chỉ nghĩ tới bả.
171
00:07:00,110 --> 00:07:01,870
Cô nói thẳng với bà ấy được không?
172
00:07:04,220 --> 00:07:06,820
Bà ích kỷ lắm.
173
00:07:06,820 --> 00:07:09,760
Tôi thích lắm.
Đúng là ý hay.
174
00:07:09,760 --> 00:07:11,220
Được rồi.
175
00:07:11,230 --> 00:07:13,560
Genevieve, bà nghĩ sao về chuyện đó?
176
00:07:13,560 --> 00:07:18,500
Đầu tiên tôi muốn nói rằng
mình rất cảm kích...
177
00:07:18,500 --> 00:07:21,500
khi được điều trị bởi một
bác sĩ giỏi như ông.
178
00:07:21,500 --> 00:07:23,670
Chúa ơi.
179
00:07:23,670 --> 00:07:26,010
Bả đang cố khiến ông bênh bả đấy.
180
00:07:26,010 --> 00:07:28,270
Ích kỷ! Ích kỷ.
181
00:07:28,280 --> 00:07:30,480
Zoila, cô đã nói rồi.
182
00:07:30,480 --> 00:07:32,410
Giờ thì đến lượt Genevieve.
183
00:07:32,410 --> 00:07:34,010
Cảm ơn ông.
184
00:07:34,020 --> 00:07:37,180
Có vẻ ông là người
rất giỏi lắng nghe.
185
00:07:37,190 --> 00:07:40,490
Tôi biết chắc là ông có thể
giúp chúng tôi vượt qua...
186
00:07:40,490 --> 00:07:42,820
- thời điểm khó khăn này.
- Không có chi.
187
00:07:50,500 --> 00:07:52,400
Spence?
188
00:07:55,500 --> 00:07:57,840
Em hiểu lý do anh không
trả lời điện thoại của em,
189
00:07:57,840 --> 00:08:00,840
nhưng em cần nói chuyện với anh.
190
00:08:02,510 --> 00:08:04,410
Em vào trong đây!
191
00:08:07,780 --> 00:08:09,980
Ôi Chúa ơi.
192
00:08:11,550 --> 00:08:14,090
- Spence?
- Xin chào!
193
00:08:14,160 --> 00:08:16,060
Tôi là Megan, ở phòng 4B.
194
00:08:16,060 --> 00:08:18,460
- Cô tìm Spence à?
- Uh-huh.
195
00:08:18,460 --> 00:08:20,360
- Tội ổng ghê.
- Sao cô lại nói thế?
196
00:08:20,360 --> 00:08:21,790
Ảnh gặp chuyện gì sao?
197
00:08:21,800 --> 00:08:23,730
Có chuyện gì mà ổng còn chưa gặp chứ?
198
00:08:23,730 --> 00:08:26,130
Đầu tiên là vợ bị hôn mê.
199
00:08:26,130 --> 00:08:29,640
Rồi con mụ xấu xa đó tỉnh lại
và bỏ ổng theo thằng khác.
200
00:08:29,640 --> 00:08:30,970
Làm sao cô quen Spence?
201
00:08:30,970 --> 00:08:33,310
Tôi là con mụ xấu xa đó đây.
202
00:08:33,310 --> 00:08:34,670
Oh.
203
00:08:34,680 --> 00:08:36,040
Xin lỗi nha.
204
00:08:36,040 --> 00:08:37,410
Cô có biết ảnh đang ở đâu không?
205
00:08:37,410 --> 00:08:38,580
Ảnh không sao chứ?
206
00:08:38,580 --> 00:08:41,410
Chúa ơi.
207
00:08:41,420 --> 00:08:44,180
Không ai cho cô biết sao?
208
00:08:44,190 --> 00:08:45,850
Cho tôi biết gì?
209
00:08:48,820 --> 00:08:51,920
Oh. Là cô.
210
00:08:53,030 --> 00:08:55,690
Taylor, cô không sao chứ?
211
00:08:55,700 --> 00:08:57,160
Tôi xin lỗi.
Hôm nay chúng ta là bạn bè à.
212
00:08:57,170 --> 00:08:59,400
Tôi thấy hơi khó hiểu.
213
00:08:59,400 --> 00:09:01,630
Có chuyện gì thế hả?
214
00:09:03,070 --> 00:09:04,940
Michael giữ Katy rồi.
215
00:09:04,940 --> 00:09:08,770
- Ảnh không để tôi gặp con bé.
- Sao anh ta lại làm thế chứ?
216
00:09:08,780 --> 00:09:11,110
Ảnh nghĩ ở chỗ ảnh
Katy sẽ an toàn hơn.
217
00:09:11,110 --> 00:09:15,110
Vì chuyện đã xảy ra
với Blanca và Louie Becker.
218
00:09:15,120 --> 00:09:17,850
Ôi Chúa ơi, không phải cô cũng thế chứ.
219
00:09:17,850 --> 00:09:19,450
Michael nghĩ cô có dính dáng
đến chuyện này, đúng chứ?
220
00:09:19,450 --> 00:09:22,420
Thật ra đó là lý do tôi đến đây.
221
00:09:22,420 --> 00:09:25,360
Nghe này, tôi biết sofa của cô
có dính máu.
222
00:09:25,360 --> 00:09:27,030
Ra ngoài đi.
223
00:09:27,030 --> 00:09:28,930
Taylor, tôi đã có thể đến báo
cảnh sát, nhưng vì tôi là bạn cô...
224
00:09:28,930 --> 00:09:30,930
Cô không phải bạn tôi!
225
00:09:30,930 --> 00:09:33,170
Bạn bè không buộc tội nhau là sát nhân.
226
00:09:34,470 --> 00:09:35,870
Mời về cho.
227
00:09:35,870 --> 00:09:37,070
Tôi biết cô không phải sát nhân,
228
00:09:37,070 --> 00:09:38,770
nhưng tôi nghĩ cô biết
chuyện đã xảy ra.
229
00:09:38,770 --> 00:09:41,210
Tôi có cần phải túm cổ cô
rồi lôi ra ngoài không?
230
00:09:48,550 --> 00:09:49,850
Taylor...
231
00:09:53,250 --> 00:09:56,120
Spence...
232
00:09:58,760 --> 00:10:01,760
Sao người ta có thể làm thế này với anh chứ?
233
00:10:01,760 --> 00:10:04,130
Anh đã lo lắng cho em,
234
00:10:04,130 --> 00:10:07,570
còn em thì cư xử với anh
thật kinh khủng.
235
00:10:09,240 --> 00:10:11,100
Đáng lẽ em không nên bỏ đi.
236
00:10:11,560 --> 00:10:16,110
Và em hứa sẽ yêu anh mãi mãi...
237
00:10:16,110 --> 00:10:18,520
nếu anh có thể tha thứ cho em.
238
00:10:19,450 --> 00:10:21,550
Được không?
239
00:10:23,280 --> 00:10:26,620
Tôi hỏi cô chuyện này trước được không?
240
00:10:26,620 --> 00:10:31,520
Dĩ nhiên rồi.
Anh hỏi gì cũng được.
241
00:10:32,480 --> 00:10:34,490
Cô là ai thế?
242
00:10:39,820 --> 00:10:42,320
Em từng làm việc cho anh và vợ anh, Peri,
243
00:10:42,350 --> 00:10:45,330
nhưng chúng ta đã yêu nhau và kết hôn.
244
00:10:45,390 --> 00:10:48,490
Rồi sau đó Ernesto quay về,
ảnh là chồng trước của em.
245
00:10:48,490 --> 00:10:52,930
Em cứ tưởng ảnh chết rồi,
nhưng hóa ra ảnh còn sống.
246
00:10:52,930 --> 00:10:55,090
Anh có thấy chuyện này quen không?
247
00:10:55,100 --> 00:10:57,500
Nghe điên rồ thật.
248
00:10:57,500 --> 00:10:59,330
Ừ, tui nghe còn chả hiểu...
249
00:10:59,330 --> 00:11:00,730
trong khi trí nhớ tui
quá sức ổn.
250
00:11:00,740 --> 00:11:04,270
Chúng ta ra ngoài nói chuyện được không?
251
00:11:04,270 --> 00:11:07,140
Spence, em sẽ quay lại ngay.
252
00:11:07,140 --> 00:11:09,180
Cảm ơn, um...
253
00:11:09,180 --> 00:11:11,980
- Rosie.
- Phải rồi.
254
00:11:14,920 --> 00:11:17,320
Jerry, sao ông không cho tui biết
là ảnh đang ở đây chứ?
255
00:11:17,320 --> 00:11:18,790
Tui mới biết thôi mà!
256
00:11:18,790 --> 00:11:22,260
Tuần trước tui mới đi Hawaii.
Bao đẹp!
257
00:11:22,260 --> 00:11:24,500
Dĩ nhiên là tui với bạn trai hầu như chả rời khỏi phòng khách sạn.
258
00:11:25,460 --> 00:11:26,530
Không đúng lúc ha.
259
00:11:26,530 --> 00:11:28,430
Sao Spence không nhớ tui hả?
260
00:11:28,430 --> 00:11:30,360
Tui đã nói chuyện với bác sĩ,
và có vẻ như,
261
00:11:30,370 --> 00:11:33,100
cái vụ mất trí nhớ này là do
chấn thương mạnh ở đầu gây ra.
262
00:11:33,100 --> 00:11:35,170
Nhưng ảnh sẽ nhớ lại chứ?
263
00:11:35,170 --> 00:11:36,600
Có thể.
264
00:11:36,600 --> 00:11:38,870
Tin tốt là, ảnh biết ảnh là ai.
265
00:11:38,870 --> 00:11:41,610
Nhưng vài năm vừa rồi
thì không nhớ rõ lắm.
266
00:11:41,610 --> 00:11:43,280
Sao đó lại là tin tốt được?
267
00:11:43,280 --> 00:11:46,050
Vì bị đập cỡ đó mà còn sống là may đấy.
268
00:11:46,050 --> 00:11:48,680
Chuyện này thật vô lý.
269
00:11:48,680 --> 00:11:50,880
Tui nghe nói ai đó đã đột nhập rồi tấn công ảnh,
270
00:11:50,890 --> 00:11:52,520
nhưng không có mất đồ gì hết.
271
00:11:52,520 --> 00:11:54,690
Bà có nghĩ ra ai muốn xử Spence không?
272
00:11:58,790 --> 00:12:01,660
Có đấy.
273
00:12:05,070 --> 00:12:08,530
Nghe này, tôi sẽ không quay lại chỗ bác sĩ đâu.
274
00:12:08,540 --> 00:12:10,200
Nhưng tình hình đang tiến triển mà.
275
00:12:10,210 --> 00:12:12,170
Bà dành cả tiếng đồng hồ tán tỉnh...
276
00:12:12,170 --> 00:12:13,870
để ổng thích bà.
277
00:12:13,880 --> 00:12:18,010
Làm gì có tán tỉnh.
Tôi có duyên bẩm sinh mà.
278
00:12:18,010 --> 00:12:20,880
Nếu cô không thích chuyện đó
thì đi mà nói với Chúa ấy.
279
00:12:20,880 --> 00:12:23,980
Tôi bảo là mình sẽ đến gặp
bác sĩ tâm lý và tôi đã làm thế.
280
00:12:23,990 --> 00:12:26,420
Nhưng giờ thì thôi.
281
00:12:28,090 --> 00:12:30,890
Có lẽ vấn đề thật sự
chính là cô quá cứng đầu.
282
00:12:30,890 --> 00:12:32,590
Cô cứ giữ khư khư chuyện cũ.
283
00:12:32,590 --> 00:12:33,890
Đó là suy nghĩ của bà.
284
00:12:33,900 --> 00:12:37,330
Không chỉ mình tôi đâu.
Javier cũng đồng ý với tôi.
285
00:12:39,500 --> 00:12:40,780
Bà đã nói chuyện với Javi sao?
286
00:12:41,940 --> 00:12:44,200
Tôi có cảm giác rằng dù tôi
có nói gì tiếp theo...
287
00:12:44,210 --> 00:12:46,170
thì cũng sẽ là điều sai lầm,
nên là... bái bai.
288
00:12:46,170 --> 00:12:47,910
Đừng có giỡn mặt với tôi.
289
00:12:47,910 --> 00:12:51,680
Tôi đang mang thai cả trăm tháng
và hóc-môn thì cứ tuôn trào đây.
290
00:12:51,680 --> 00:12:52,910
Nói lẹ lên.
291
00:12:56,420 --> 00:12:58,280
Vô tình thôi nha.
292
00:12:58,290 --> 00:13:01,890
Hôm nọ tôi chạm mặt Javier
lúc đi ăn tối.
293
00:13:01,890 --> 00:13:04,760
Và sau đó bọn tôi hẹn nhau
đi uống cà phê vài lần.
294
00:13:04,760 --> 00:13:05,860
Ôi Chúa ơi!
295
00:13:05,860 --> 00:13:07,860
Tôi đã cố giúp cô, tôi thề đấy.
296
00:13:07,860 --> 00:13:09,800
Tôi đã xin cậu ta quay lại với cô.
297
00:13:09,800 --> 00:13:12,200
Lấy quả đầu chôm bôm
của bà ra mà nghe đây.
298
00:13:12,200 --> 00:13:15,770
Đừng có xen vào cuộc sống của tôi!
299
00:13:15,770 --> 00:13:17,940
Tôi đoán là cô nói đúng.
300
00:13:17,940 --> 00:13:20,270
Quay lại chỗ bác sĩ cũng
chả có ý nghĩa gì nữa cả.
301
00:13:20,280 --> 00:13:22,070
Oh.
302
00:13:22,080 --> 00:13:25,880
Chúng ra sẽ đến chỗ bác sĩ...
Ngay bây giờ.
303
00:13:28,920 --> 00:13:31,250
Marisol. Taylor nhờ cô đến à?
304
00:13:31,250 --> 00:13:33,250
Vì tôi đã nói với cô ấy là
Katy sẽ ở với tôi rồi.
305
00:13:33,250 --> 00:13:34,590
Không, đó không phải lý do tôi đến đây.
306
00:13:34,590 --> 00:13:35,920
Vậy thì là gì?
307
00:13:35,920 --> 00:13:38,060
Tôi nghĩ Taylor đang bao che
cho một vụ giết người,
308
00:13:38,060 --> 00:13:39,490
và tôi nghĩ là anh cũng đồng ý.
309
00:13:47,430 --> 00:13:50,100
Cảm ơn vì đã giúp
chúng tôi bán nhà, Sebastien.
310
00:13:50,100 --> 00:13:51,500
Công ty bất động sản
nên giữ lại cậu...
311
00:13:51,510 --> 00:13:53,240
làm việc trong nhiều năm nữa.
312
00:13:54,680 --> 00:13:58,110
Chỉ cần một chữ ký nữa là hoàn tất.
313
00:13:58,110 --> 00:13:59,650
Ông Powell?
314
00:14:02,980 --> 00:14:04,180
Không.
315
00:14:04,190 --> 00:14:07,090
"Không" hả?
Ý anh "không" là sao?
316
00:14:07,090 --> 00:14:09,790
Ông không đồng ý giá tiền à?
317
00:14:09,790 --> 00:14:11,190
Cao hơn mức rao bán rồi cơ mà.
318
00:14:11,190 --> 00:14:13,590
Và tôi quyết định không bán.
319
00:14:15,260 --> 00:14:17,960
Đồ ốc sên lươn lẹo.
320
00:14:17,970 --> 00:14:21,370
Ông Powell, tôi đã còng lưng suốt
mấy tháng để tìm người mua nhà.
321
00:14:21,370 --> 00:14:22,800
Và trong khoảng thời gian đó,
tôi nhận ra rằng...
322
00:14:22,800 --> 00:14:26,310
căn nhà này đối với tôi rất đặc biệt.
323
00:14:27,870 --> 00:14:30,210
Con trai chúng tôi được sinh ra ngay tại đây.
324
00:14:30,210 --> 00:14:31,840
Đừng có lôi Barrett vào chuyện này!
325
00:14:31,850 --> 00:14:34,310
- Tôi biết anh đang làm gì rồi.
- Ông ấy đang làm gì thế?
326
00:14:34,320 --> 00:14:35,820
Tôi ly dị ổng, nhưng nếu
bọn tôi không bán nhà...
327
00:14:35,820 --> 00:14:37,900
thì không thể chia đôi
tài sản được.
328
00:14:39,150 --> 00:14:40,650
Ổng đang muốn cầm tù tôi đây mà.
329
00:14:40,660 --> 00:14:41,720
Đúng thế.
330
00:14:41,720 --> 00:14:43,220
Chỉ em hiểu anh.
331
00:14:43,220 --> 00:14:44,260
Thấy chưa?
332
00:14:47,330 --> 00:14:48,630
Chúng ta thuộc về nhau mà.
333
00:14:52,000 --> 00:14:53,230
Này!
334
00:14:53,230 --> 00:14:56,300
Nếu ông không bán nhà
thì tôi không nhận được tiền.
335
00:14:56,300 --> 00:14:58,700
Rất tiếc về chuyện đó.
336
00:14:59,410 --> 00:15:00,870
Mà khoan đã.
337
00:15:00,880 --> 00:15:02,780
Tôi đếch quan tâm.
338
00:15:04,680 --> 00:15:06,880
Anh cử Louie Becker
đến để theo dõi Taylor sao?
339
00:15:06,880 --> 00:15:08,250
Tôi muốn chứng minh rằng
cổ đang ngủ với người khác,
340
00:15:08,250 --> 00:15:09,750
nhưng tôi không bao giờ
nghe tin gì từ cậu ta nữa.
341
00:15:09,750 --> 00:15:11,180
Sáng hôm sau...
342
00:15:11,190 --> 00:15:12,890
- Chân anh ta nằm trong bụi cỏ của Evelyn.
- Ừ.
343
00:15:12,890 --> 00:15:15,190
Tôi không nghĩ Taylor
đã chặt xác...
344
00:15:15,190 --> 00:15:16,520
rồi quẳng từng phần khắp thị trấn này.
345
00:15:16,520 --> 00:15:17,720
Ừ, chắc là do gã nhân tình rồi.
346
00:15:17,730 --> 00:15:20,160
Nhưng không ai biết hắn là ai cả.
347
00:15:20,160 --> 00:15:22,090
- Katy biết.
- Gì cơ?
348
00:15:22,100 --> 00:15:23,900
Katy đêm đó có ở nhà.
349
00:15:23,900 --> 00:15:26,400
Nó bảo có một gã đến thăm Taylor
khi tôi đang đi công tác.
350
00:15:26,400 --> 00:15:28,170
Taylor khăng khăng đó là
người chuyển hàng, nhưng...
351
00:15:28,170 --> 00:15:30,300
Ôi Chúa ơi.
Katy nhìn thấy tên sát nhân sao?
352
00:15:31,410 --> 00:15:33,510
Katy, cháu yêu!
353
00:15:33,510 --> 00:15:35,780
Katy?
354
00:15:35,780 --> 00:15:37,180
Vâng?
355
00:15:37,180 --> 00:15:39,100
Cảnh sát đây! Mở cửa ra ngay!
356
00:15:42,850 --> 00:15:44,220
Chuyện gì thế?
357
00:15:44,220 --> 00:15:45,750
Michael Stappord, ông đã bị bắt...
358
00:15:45,750 --> 00:15:47,950
vì tội giết Louie Becker và Blanca Alvarez.
359
00:15:47,960 --> 00:15:49,090
Gì cơ? Tôi không làm gì cả!
360
00:15:49,090 --> 00:15:50,620
Các người nhầm lẫn rồi.
361
00:15:50,630 --> 00:15:52,360
Vợ ông đã tố cáo ông.
Xin hãy đặt tay ra sau lưng!
362
00:15:52,360 --> 00:15:54,190
- Bố ơi!
- Khoan đã. Cô đang làm gì thế?
363
00:15:54,200 --> 00:15:55,460
Chúng tôi sẽ đưa con bé
về với mẹ mình.
364
00:15:55,460 --> 00:15:56,900
Vợ tôi là kẻ dối trá.
365
00:15:56,900 --> 00:15:58,330
Ông có quyền giữ im lặng.
366
00:15:58,330 --> 00:16:01,050
Mọi điều ông nói có thể và sẽ là
bằng chứng chống lại ông trước tòa.
367
00:16:11,480 --> 00:16:12,480
Tôi giúp gì được cho cô?
368
00:16:12,490 --> 00:16:14,990
Chào cô. Có Sebastien ở đây không?
369
00:16:14,990 --> 00:16:17,190
Ảnh ra ngoài gặp khách hàng rồi.
370
00:16:17,190 --> 00:16:18,490
Oh.
371
00:16:18,490 --> 00:16:19,860
Cô là giúp việc à?
372
00:16:19,860 --> 00:16:21,430
Không.
373
00:16:21,430 --> 00:16:23,360
Tôi là hôn thê. Còn cô?
374
00:16:23,360 --> 00:16:26,260
Tôi là...
Huấn luyện viên yoga của Sebastien.
375
00:16:26,270 --> 00:16:28,770
Dạy yoga mà ăn mặc như thế hả?
376
00:16:28,770 --> 00:16:30,430
Cô biết gì không?
377
00:16:30,440 --> 00:16:33,800
Tôi nghĩ là mình sẽ quay lại sau.
378
00:16:37,110 --> 00:16:39,340
Thằng chó đẻ phản bội!
379
00:16:52,690 --> 00:16:54,090
Phải rồi.
380
00:16:54,090 --> 00:16:56,460
Đôi giày không hề toát lên
cái ý định tán tỉnh.
381
00:16:56,460 --> 00:16:58,030
Tôi xin lỗi.
382
00:16:58,030 --> 00:17:00,200
Lúc mang dép lê tôi không thể
bày tỏ hết cảm xúc được.
383
00:17:00,200 --> 00:17:01,730
Bà mang gì kệ bà,
384
00:17:01,730 --> 00:17:03,900
nhưng hôm nay ông bác sĩ đó
sẽ không đứng về phe bà đâu.
385
00:17:05,710 --> 00:17:06,910
Cái quái gì thế?
386
00:17:11,410 --> 00:17:14,140
Cô chắc là cô đã nhấn nút kỹ rồi chứ?
387
00:17:14,150 --> 00:17:16,580
Tôi biết cách nhấn nút mà!
388
00:17:18,540 --> 00:17:20,990
Chắc tôi nên gọi điện cho
bác sĩ Haskell và giải thích thôi.
389
00:17:20,990 --> 00:17:25,420
Không hề có sóng sao?
390
00:17:25,420 --> 00:17:27,960
Đùa tôi chắc.
391
00:17:27,960 --> 00:17:29,160
Tôi biết mà.
392
00:17:29,160 --> 00:17:31,100
Lát nữa tôi sẽ đổi nhà mạng.
393
00:17:31,100 --> 00:17:33,160
Không phải chuyện đó.
394
00:17:33,170 --> 00:17:35,230
Tôi vỡ ối rồi.
395
00:17:40,110 --> 00:17:42,240
Này, này, này.
396
00:17:42,240 --> 00:17:43,310
Rosita?
397
00:17:43,310 --> 00:17:46,980
Spence bị đánh rất nặng tay!
Ảnh đang ở bệnh viện.
398
00:17:48,200 --> 00:17:50,510
Spence còn sống sao.
Tạ ơn Chúa!
399
00:17:50,520 --> 00:17:51,680
Anh làm thế sao?
400
00:17:51,680 --> 00:17:54,290
Không, Rosita, anh thề...
Không phải anh.
401
00:17:54,290 --> 00:17:56,920
Nhưng anh biết đó là ai.
402
00:17:56,920 --> 00:17:59,460
Một kẻ trong băng Cartel.
403
00:17:59,460 --> 00:18:03,060
- Nhưng anh hứa là hắn sẽ không quay lại nữa đâu.
- Sao anh có thể chắc chắn được?
404
00:18:04,600 --> 00:18:06,430
Chắc là chắc thôi.
405
00:18:06,430 --> 00:18:08,770
Spence sao rồi?
Anh ta sẽ ổn chứ?
406
00:18:09,870 --> 00:18:11,600
Em không biết nữa.
407
00:18:11,600 --> 00:18:12,970
Ảnh mất trí nhớ rồi.
408
00:18:12,970 --> 00:18:14,270
Ôi Chúa ơi.
409
00:18:14,270 --> 00:18:16,590
Ảnh thậm chí không nhận ra em.
410
00:18:17,710 --> 00:18:20,110
Em phải làm gì bây giờ?
411
00:18:20,110 --> 00:18:22,280
Em phải giúp anh ta nhớ lại.
412
00:18:23,950 --> 00:18:26,120
Nhắc cho anh ta cuộc sống
trước đây của hai người.
413
00:18:26,120 --> 00:18:27,950
Tin anh đi, Rosita,
414
00:18:27,950 --> 00:18:30,150
em là một phụ nữ rất khó quên đấy.
415
00:18:30,160 --> 00:18:34,160
Sao anh quan tâm đến chuyện
giữa em và Spence chứ?
416
00:18:34,160 --> 00:18:37,190
Vì anh muốn em được hạnh phúc.
417
00:18:37,200 --> 00:18:40,230
Anh nghĩ Spence là người tốt,
418
00:18:40,230 --> 00:18:42,470
và anh tin rằng anh ta
sẽ chăm sóc tốt cho em.
419
00:18:46,240 --> 00:18:48,540
Anh sắp rời khỏi đây.
420
00:18:48,540 --> 00:18:52,110
Em bảo là muốn anh rời khỏi
cuộc sống của em mà.
421
00:18:52,110 --> 00:18:54,810
Em vẫn còn muốn thế chứ?
422
00:18:58,550 --> 00:18:59,950
Còn.
423
00:19:04,090 --> 00:19:06,460
Anh sẽ quay về México.
424
00:19:06,460 --> 00:19:08,030
Anh phải đảm bảo là băng Cartel...
425
00:19:08,030 --> 00:19:10,890
sẽ không bao giờ tìm đến em và Miguel nữa.
426
00:19:12,430 --> 00:19:14,870
Anh phải giải quyết chuyện này
một lần và mãi mãi.
427
00:19:14,870 --> 00:19:17,030
Anh định nói sao với Miguel?
428
00:19:17,040 --> 00:19:20,140
Anh nghĩ em nói với thằng bé
thì sẽ dễ dàng hơn.
429
00:19:20,140 --> 00:19:22,770
Anh không thể bỏ đi mà
không nói lời tạm biệt được.
430
00:19:22,780 --> 00:19:25,410
Ernesto...
431
00:19:25,410 --> 00:19:28,710
anh đã khiến tim em tan nát rồi.
432
00:19:28,710 --> 00:19:30,880
Đừng làm thế với con trai chúng ta.
433
00:19:35,250 --> 00:19:37,050
Được rồi, Katy.
Mẹ đã xếp xong đồ cho con.
434
00:19:37,060 --> 00:19:38,920
Con đi lấy mấy thứ đồ chơi mà con thích,
435
00:19:38,920 --> 00:19:41,320
rồi mẹ sẽ đến giúp con ngay.
436
00:19:44,130 --> 00:19:45,860
Định đi đâu hả?
437
00:19:48,600 --> 00:19:50,900
Marisol?
Làm sao mà cô...?
438
00:19:50,900 --> 00:19:54,140
Tôi từng làm ở đây. Con nhớ chứ?
Vẫn còn giữ chìa khóa đây.
439
00:19:54,140 --> 00:19:55,810
Sao Katy lại thu dọn hành lý?
440
00:19:55,810 --> 00:19:59,640
Tôi từng đuổi cô đi rồi. Cô làm
thế này là đột nhập trái phép đấy.
441
00:19:59,650 --> 00:20:01,350
Ôi không.
442
00:20:01,350 --> 00:20:03,850
Chúng ta có nên gọi cảnh sát không?
443
00:20:03,850 --> 00:20:07,480
Dĩ nhiên, nếu làm vậy thì tôi
sẽ phải nói với họ...
444
00:20:07,490 --> 00:20:09,090
tất cả những điều mà tôi biết.
445
00:20:10,820 --> 00:20:13,460
Marisol, làm ơn đi...
446
00:20:13,460 --> 00:20:15,590
Katy đã ở đây vào đêm mà Louie bị giết.
447
00:20:15,590 --> 00:20:17,590
Con bé đã nhìn thấy
gã nhân tình của cô.
448
00:20:17,600 --> 00:20:20,800
Đừng lôi Katy vào chuyện này.
Nó chỉ là một đứa bé thôi mà.
449
00:20:20,800 --> 00:20:23,030
Cảnh sát sẽ tra hỏi nó đủ điều.
450
00:20:23,040 --> 00:20:24,330
Cô muốn con bé phải trải qua chuyện đó sao?
451
00:20:24,340 --> 00:20:25,500
Tại sao cô lại làm thế này chứ?!
452
00:20:25,500 --> 00:20:29,210
Cô là bạn tôi, Taylor.
Nhưng Blanca cũng thế.
453
00:20:29,210 --> 00:20:32,610
Và cái gã mà cô ngủ cùng
đã giết cô ấy, đúng chứ?
454
00:20:35,310 --> 00:20:37,650
Đúng thế.
455
00:20:37,650 --> 00:20:41,350
Nhưng tôi không hề muốn
mọi chuyện xảy ra như thế.
456
00:20:41,350 --> 00:20:44,520
Vậy thì hãy cho tôi biết sự thật.
Hắn là ai?
457
00:20:46,890 --> 00:20:50,530
Cô phải hiểu là lúc đó tôi rất cô đơn.
458
00:20:50,530 --> 00:20:55,470
Michael đi công tác suốt.
Trong nhà chỉ có Katy và tôi.
459
00:20:55,470 --> 00:20:58,340
Và trông con bé rất buồn.
460
00:20:58,340 --> 00:21:01,410
Tôi cảm thấy mình là
một người mẹ kinh khủng.
461
00:21:01,410 --> 00:21:05,110
Và tôi cần có ai đó để
tâm sự, bất cứ ai.
462
00:21:06,680 --> 00:21:08,530
Và anh ta xuất hiện.
463
00:21:12,180 --> 00:21:16,130
- Tôi là Sebastien.
- Chào anh. Tôi là Taylor.
464
00:21:17,060 --> 00:21:19,520
Chờ đã. Sebastien Dussault
là tên sát nhân sao?
465
00:21:19,530 --> 00:21:21,060
Hắn là gã đã ngủ với cô sao?
466
00:21:21,060 --> 00:21:24,160
- Cô biết anh ta sao?
- Ôi Chúa ơi.
467
00:21:24,160 --> 00:21:25,700
Carmen.
468
00:22:00,700 --> 00:22:02,300
Gì thế này?
469
00:22:02,300 --> 00:22:03,530
Carmen?
470
00:22:07,210 --> 00:22:10,240
Em đã cho Blanca mượn bộ váy này.
Sao anh lại có nó?
471
00:22:10,240 --> 00:22:13,140
Anh thật sự ước rằng
em đã không tìm thấy nó.
472
00:22:19,470 --> 00:22:20,800
Anh giết Blanca sao?
473
00:22:22,340 --> 00:22:25,640
Em phải hiểu là, anh làm thế vì chúng ta.
474
00:22:25,640 --> 00:22:27,810
- Gì cơ?
- Anh không còn lựa chọn nào cả.
475
00:22:27,810 --> 00:22:30,910
Cô ta biết mọi chuyện.
Và anh không thể ngồi tù được.
476
00:22:30,910 --> 00:22:34,250
- Anh không thể rời xa em.
- Ôi Chúa ơi.
477
00:22:34,250 --> 00:22:37,690
Tôi đã tin anh.
Tôi đã yêu anh.
478
00:22:37,690 --> 00:22:39,820
Tôi đã định sống cùng với anh suốt đời.
479
00:22:39,820 --> 00:22:42,020
- Chúng ta vẫn có thể làm thế mà.
- Không, không.
480
00:22:42,030 --> 00:22:45,060
Chuyện này không thể nào xảy ra được.
481
00:22:52,000 --> 00:22:53,970
Aah!
482
00:22:55,370 --> 00:22:57,690
Anh không muốn làm hại em, em yêu à.
483
00:23:05,210 --> 00:23:06,580
Là bạn em, Marisol.
484
00:23:06,580 --> 00:23:10,050
Cô ta muốn nói chuyện với em.
Cổ nghĩ anh là kẻ nguy hiểm.
485
00:23:10,050 --> 00:23:13,220
Chắc hẳn cổ đã biết rồi.
Cổ biết anh đã làm những gì.
486
00:23:13,220 --> 00:23:15,520
Vậy thì anh đoán là mình cũng phải
xử lý luôn cô ta thôi.
487
00:23:20,960 --> 00:23:24,230
Cô bảo là cả tháng nữa cô mới sinh mà!
488
00:23:24,230 --> 00:23:26,470
Tôi cũng đâu có muốn chuyện này xảy ra.
489
00:23:26,470 --> 00:23:28,240
Giúp tôi đẩy cửa ra đi.
490
00:23:28,240 --> 00:23:31,140
Cô biết là tôi vừa mới làm móng.
491
00:23:31,140 --> 00:23:32,710
Vậy là cô bảo tôi là đồ ích kỷ sao?
492
00:23:35,950 --> 00:23:37,410
Bà đang làm gì thế hả?
493
00:23:37,410 --> 00:23:40,620
Khi anh lính cứu hỏa đẹp trai
đến cứu chúng ta,
494
00:23:40,620 --> 00:23:41,820
tôi muốn mình trông thật lộng lẫy.
495
00:23:43,390 --> 00:23:47,120
Genevieve, không có trai đẹp
cứu hỏa nào đến cứu chúng ta đâu.
496
00:23:47,120 --> 00:23:48,660
Có lẽ ảnh sẽ không cứu cô.
497
00:23:48,660 --> 00:23:50,760
Lúc này trông cô mồ hôi mồ kê tùm lum.
498
00:23:50,760 --> 00:23:52,730
Nghe tôi nói này.
499
00:23:52,730 --> 00:23:57,000
Tôi biết chuyện này rất đáng sợ,
nhưng chúng ta phải tự lo cho mình,
500
00:23:57,000 --> 00:23:59,230
nên tôi cần bà giúp.
501
00:23:59,240 --> 00:24:01,770
Bà phải giúp tôi đỡ đẻ.
502
00:24:05,070 --> 00:24:06,910
Đừng có mơ.
503
00:24:20,320 --> 00:24:21,690
Sao bà làm thế được?
504
00:24:21,690 --> 00:24:24,260
Cái ý nghĩ phải nhìn thấy
"con hàu" chưa được wax của cô...
505
00:24:24,260 --> 00:24:26,190
đã giúp tôi có sức mạnh siêu phàm.
506
00:24:30,030 --> 00:24:32,470
Khoan đã!
Bà không lọt được đâu.
507
00:24:32,470 --> 00:24:33,640
Xem này.
508
00:24:41,140 --> 00:24:44,680
Cả đời tôi đã ăn kiêng
vì chuyện này đấy!
509
00:24:44,680 --> 00:24:47,180
Đi đi, con mụ ốm đói!
510
00:24:52,990 --> 00:24:54,020
Miguel!
511
00:24:54,020 --> 00:24:55,990
Bố ơi!
512
00:24:57,130 --> 00:24:58,690
Hôm nay bố đến đón con ạ?
513
00:25:00,400 --> 00:25:02,230
Không, con trai à, bố...
514
00:25:02,230 --> 00:25:05,670
Bố phải đi xa một thời gian, nên...
515
00:25:05,670 --> 00:25:07,340
Bố đến để tạm biệt con.
516
00:25:07,340 --> 00:25:09,200
Bố đi đâu ạ?
517
00:25:10,560 --> 00:25:12,710
Bố đã làm vài chuyện xấu,
518
00:25:12,710 --> 00:25:15,340
nên bố cần phải sửa chữa chúng.
519
00:25:15,350 --> 00:25:17,650
Bố muốn con tự hào về bố.
520
00:25:17,650 --> 00:25:19,920
Con tự hào về bố mà.
521
00:25:19,920 --> 00:25:22,020
Đừng lo, con trai.
522
00:25:22,020 --> 00:25:23,520
Ngày nào đó con sẽ gặp lại bố.
523
00:25:23,520 --> 00:25:26,660
Trong lúc đó thì hãy chăm sóc cho mẹ nhé.
524
00:25:26,660 --> 00:25:28,560
Được chứ? Hmm?
525
00:25:28,560 --> 00:25:31,990
Khoan đã! Bố đừng đi!
526
00:25:36,200 --> 00:25:38,570
Bố yêu con, Miguel.
527
00:25:41,770 --> 00:25:43,940
Không! Bố quay lại đi!
528
00:25:43,940 --> 00:25:47,610
Bố ơi! Quay lại đi!
529
00:25:47,610 --> 00:25:50,880
Đừng đi bố ơi! Quay lại đi mà!
530
00:25:53,940 --> 00:25:58,520
Lạy Chúa lòng lành.
Sebastian là tên sát nhân đó sao?
531
00:25:58,520 --> 00:26:00,590
Carmen đâu rồi?
Cô nói với cổ chưa?
532
00:26:00,590 --> 00:26:03,230
Cổ đã gửi tin nhắn cho tôi.
Tôi sẽ gặp cổ ở nhà Powells.
533
00:26:03,230 --> 00:26:05,060
Có lẽ tôi nên đi cùng cô.
534
00:26:05,060 --> 00:26:06,860
Không, cô đã có đủ chuyện phải lo
với Spence rồi.
535
00:26:06,860 --> 00:26:09,530
Ngay khi tôi nói chuyện với Carmen,
bọn tôi sẽ đến báo cảnh sát.
536
00:26:09,530 --> 00:26:11,270
Được rồi. Chúc cô may mắn.
537
00:26:11,270 --> 00:26:13,700
Hãy cho tôi biết nếu cô cần... tôi.
538
00:26:18,370 --> 00:26:19,980
Katy?
539
00:26:38,900 --> 00:26:42,760
CHÁU SẼ RẤT NHỚ CÔ, ROSIE
YÊU CÔ, KATY
540
00:26:47,170 --> 00:26:48,600
Vào đi!
541
00:26:48,610 --> 00:26:51,740
Evelyn, bà thấy Carmen đâu không?
Cổ hẹn tôi đến đây.
542
00:26:51,740 --> 00:26:54,480
Tôi đang mang đồ của Adrian
đến phòng đọc sách.
543
00:26:54,480 --> 00:26:55,680
Bà không nghe tôi nói.
544
00:26:55,680 --> 00:26:57,750
Tốt rồi. Vậy là cô cũng hiểu.
545
00:27:00,020 --> 00:27:01,320
Chào, Marisol.
546
00:27:01,320 --> 00:27:02,980
Đừng nói chuyện với ổng.
Bọn tôi sắp ly dị rồi.
547
00:27:02,990 --> 00:27:05,850
Rất tiếc khi nghe chuyện đó,
nhưng tôi cần phải tìm Car... men.
548
00:27:05,850 --> 00:27:06,960
Chuyện đó là sao?
549
00:27:06,960 --> 00:27:08,460
Vì anh không chịu bán nhà,
550
00:27:08,460 --> 00:27:10,160
nên tôi cấm anh đến sảnh Đông.
551
00:27:10,160 --> 00:27:11,790
Sảnh Đông á?
552
00:27:11,800 --> 00:27:14,530
Nhưng ở đó có nhà bếp và bể bơi.
553
00:27:14,530 --> 00:27:16,360
Đó giống như là Siberia
trong nhà chúng ta vậy.
554
00:27:16,370 --> 00:27:17,870
Tôi chắc là anh sẽ lo được tôi.
555
00:27:17,870 --> 00:27:19,370
Tôi sẽ để lại đây vài thứ anh thích.
556
00:27:19,370 --> 00:27:20,670
Hai người có nghĩ Carmen đang ở
trong nhà gần hồ bơi không?
557
00:27:20,670 --> 00:27:22,840
Còng tay, vòng da...
558
00:27:22,840 --> 00:27:24,610
Tôi không bao giờ muốn nhìn thấy
mấy thứ kinh tởm này lần nào nữa.
559
00:27:24,610 --> 00:27:27,040
Tôi thật sự rất tiếc về chuyện của hai người,
560
00:27:27,040 --> 00:27:28,780
nhưng tôi cần phải tìm Carmen.
561
00:27:28,780 --> 00:27:30,680
Cô ấy đây.
562
00:27:30,680 --> 00:27:35,700
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
563
00:27:35,700 --> 00:27:40,720
.:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::.
564
00:27:40,720 --> 00:27:44,350
Tôi thật sự xin lỗi, Marisol.
Cô đã nói đúng về hắn.
565
00:27:44,350 --> 00:27:45,620
Hắn đúng là kẻ kinh khủng.
566
00:27:46,560 --> 00:27:49,260
Thôi chúng ta đừng nói
về chuyện đó trong lúc này.
567
00:27:49,260 --> 00:27:51,430
Evelyn, anh muốn nói là
em thật tuyệt...
568
00:27:51,430 --> 00:27:53,390
khi để còng tay và vòng da...
569
00:27:53,400 --> 00:27:55,700
ở chỗ thuận tiện nhất
cho kẻ định bắt cóc chúng ta.
570
00:27:55,700 --> 00:27:58,270
Làm ơn đi, là do thói dâm đãng của anh...
571
00:27:58,270 --> 00:27:59,570
đã khiến chúng ta phải lâm vào
cảnh này ngay từ đầu.
572
00:27:59,570 --> 00:28:01,900
Im đi! Tôi phát ốm với hai người rồi!
573
00:28:01,910 --> 00:28:04,440
Sebastien, làm ơn đi, những người này chưa từng làm gì anh cả.
574
00:28:04,440 --> 00:28:05,610
Đừng hại họ.
575
00:28:05,610 --> 00:28:07,540
Không ai phải bị hại cả.
576
00:28:07,540 --> 00:28:09,410
Anh chỉ cần tiền để rời thị trấn thôi.
577
00:28:09,410 --> 00:28:11,250
Tôi làm việc cho mấy người
suốt mấy tháng trời rồi.
578
00:28:11,250 --> 00:28:15,280
- Còn nợ tôi tiền hoa hồng đấy.
- Chả nợ nần gì hết.
579
00:28:19,520 --> 00:28:21,720
Nếu tao chết thì
mày đâu có lấy được tiền.
580
00:28:21,730 --> 00:28:24,260
Vậy nên cứ đe dọa hay tra tấn tao đi.
581
00:28:24,260 --> 00:28:26,100
Một cắc tao cũng không đưa cho mày.
582
00:28:28,530 --> 00:28:31,070
Tra tấn ông chỉ phí công.
583
00:28:31,070 --> 00:28:33,400
Ông càng thích thì có.
584
00:28:34,640 --> 00:28:37,470
Ah.
585
00:28:37,470 --> 00:28:40,780
Ooh.
586
00:28:40,780 --> 00:28:43,410
Nhưng tôi chắc là bà Powell đây sẽ đau đớn lắm.
587
00:28:44,920 --> 00:28:46,880
Được thôi!
588
00:28:46,880 --> 00:28:48,250
Tao sẽ đưa cho mày tiền.
589
00:28:50,320 --> 00:28:51,790
Tôi đã bảo là tôi vô tội mà.
590
00:28:51,790 --> 00:28:53,660
Cần có thời gian để kiểm tra
bằng chứng ngoại phạm của ông.
591
00:28:53,660 --> 00:28:55,460
Hãng hàng không đã xác nhận
ông thật sự có mặt...
592
00:28:55,460 --> 00:28:58,060
trên chuyến bay đến Boston
vào đêm Louie Becker bị giết.
593
00:28:58,060 --> 00:29:00,300
Còn vợ tôi thì sao?
Cô ta đã nói dối.
594
00:29:00,300 --> 00:29:02,930
Cổ đã lợi dụng các anh
để cướp con gái khỏi tôi.
595
00:29:02,930 --> 00:29:04,230
Tôi sẽ cử một đội
đến bắt cô ta.
596
00:29:04,230 --> 00:29:06,070
Tốt. Tôi muốn con gái tôi quay về.
597
00:29:10,270 --> 00:29:12,670
Đây không phải là lúc
thích hợp đâu, Adrian. Tôi đang bận.
598
00:29:12,680 --> 00:29:14,610
Tôi cũng bận đây.
599
00:29:14,610 --> 00:29:18,110
Tôi cần tiền... Ngay bây giờ.
600
00:29:22,120 --> 00:29:25,290
Cảm ơn cậu rất nhiều.
Cậu phục vụ thật chu đáo.
601
00:29:25,290 --> 00:29:27,390
Thưa bà, chúng tôi không thể nhận tiền boa được.
602
00:29:30,690 --> 00:29:33,030
Chắc chắn chị đây sẽ còn dùng lần nữa.
603
00:29:34,630 --> 00:29:37,000
Gì chứ? Sao cô lại nhìn tôi như thế?
604
00:29:37,000 --> 00:29:38,930
Hôm nay bà thật tuyệt vời.
605
00:29:38,940 --> 00:29:43,840
Tôi rút lại toàn bộ lời nói của mình.
Bà không hề ích kỷ.
606
00:29:43,840 --> 00:29:45,810
Tôi vừa nảy ra ý này.
607
00:29:45,810 --> 00:29:47,940
Cô nên đặt tên cho em bé là
Genevieve.
608
00:29:47,940 --> 00:29:50,680
Có lẽ tôi nói sớm quá rồi.
609
00:29:50,680 --> 00:29:53,680
Nhưng tôi muốn quay lại làm việc cho bà.
610
00:29:55,350 --> 00:29:59,150
Tôi mừng lắm.
611
00:29:59,160 --> 00:30:04,060
Zoila, tôi cần phải xin lỗi cô.
612
00:30:04,060 --> 00:30:06,060
Đáng lẽ tôi không nên liên lạc với Javier.
613
00:30:06,060 --> 00:30:08,900
Không sao mà.
614
00:30:08,900 --> 00:30:11,230
Tôi biết, theo cái cách điên rồ của bà,
615
00:30:11,230 --> 00:30:13,030
bà chỉ cố giúp đỡ tôi thôi.
616
00:30:13,040 --> 00:30:16,370
Thật ra thì tôi nghĩ nếu cô
quay lại với cậu ấy,
617
00:30:16,370 --> 00:30:18,310
thì cô sẽ được giúp đỡ về chuyện em bé.
618
00:30:18,310 --> 00:30:19,840
Tôi có giỏi giang gì đâu chứ?
619
00:30:19,840 --> 00:30:24,710
Genevieve, bà rất tuyệt vời.
620
00:30:24,710 --> 00:30:28,220
Và lúc này, tôi không muốn ai
ở bên cạnh mình hơn bà.
621
00:30:28,220 --> 00:30:30,920
Có lẽ là Valentina.
622
00:30:30,920 --> 00:30:32,720
Nhưng bà đứng thứ hai đấy.
623
00:30:32,720 --> 00:30:34,220
Zoila, đến lúc rồi, phải chứ?
624
00:30:34,220 --> 00:30:35,660
Chúng tôi đã chuẩn bị
phòng sinh cho cô.
625
00:30:35,660 --> 00:30:37,060
Tôi đoán là tôi phải vào trong rồi.
626
00:30:37,060 --> 00:30:39,690
Cô cứ yên tâm đi đi.
627
00:30:39,700 --> 00:30:41,500
Tôi sẽ lo vụ giấy tờ.
628
00:30:41,500 --> 00:30:43,000
Tôi rất quý bà.
629
00:30:43,000 --> 00:30:46,030
Tôi cũng quý cô lắm.
630
00:30:46,040 --> 00:30:48,670
- Được rồi.
- Được rồi.
631
00:30:51,540 --> 00:30:53,510
Aah!
632
00:31:01,350 --> 00:31:03,950
Michael, chúng tôi đang chờ anh đấy.
633
00:31:03,950 --> 00:31:05,420
Có Adrian ở đây không?
Anh ấy nhờ tôi...
634
00:31:05,420 --> 00:31:07,020
Mang cho chúng tôi ít tiền, đúng thế.
635
00:31:07,020 --> 00:31:08,790
Trong này hả?
Cứ để tôi giao cho ổng.
636
00:31:08,790 --> 00:31:10,060
Anh cứ về đi.
637
00:31:10,060 --> 00:31:11,530
Chờ đã.
638
00:31:11,530 --> 00:31:13,900
Hai người cần nhiều tiền mặt
như thế này để làm gì?
639
00:31:13,900 --> 00:31:15,300
Adrian đâu?
640
00:31:15,300 --> 00:31:18,030
Lúc này ảnh đang bận.
641
00:31:18,030 --> 00:31:19,870
Evelyn, chuyện quái gì
đang diễn ra thế hả?
642
00:31:19,870 --> 00:31:22,700
Đây là chuyện đang diễn ra đấy.
643
00:31:26,610 --> 00:31:27,980
Ow!
644
00:31:27,980 --> 00:31:29,880
Cái còng tay này đâm sâu
vào da tôi luôn rồi.
645
00:31:29,880 --> 00:31:32,780
Thông cảm cho thứ đồ chơi tình dục
được gia công ẩu tả của tôi nhé.
646
00:31:32,780 --> 00:31:35,300
Mục đích của chúng đâu phải
là để bắt cóc.
647
00:31:37,890 --> 00:31:40,120
Đúng thế. Chính xác.
648
00:31:40,120 --> 00:31:41,790
Carmen, cho tôi mượn cái kẹp xước.
649
00:31:41,790 --> 00:31:43,790
Ừ, đầu cô như tổ quạ ấy.
650
00:31:43,790 --> 00:31:46,090
Carmen, đưa cho tôi nhanh lên!
Họ đang tới đây đấy!
651
00:31:51,010 --> 00:31:53,770
Cả hai người! Vào đi.
652
00:31:53,770 --> 00:31:54,940
Vào nhanh lên!
653
00:31:54,940 --> 00:31:57,140
- Im lặng!
- Tôi thật sự xin lỗi.
654
00:32:00,840 --> 00:32:03,410
Trói ông Stappord lại.
Dùng cái này.
655
00:32:03,410 --> 00:32:04,780
Marisol?
656
00:32:04,780 --> 00:32:06,410
Sao cô lại dính vào vụ này hả?
657
00:32:06,420 --> 00:32:09,280
Tôi biết Taylor đã ngoại tình với ai rồi.
658
00:32:09,290 --> 00:32:10,920
Gì chứ, hắn ta sao?
659
00:32:10,920 --> 00:32:13,650
Chờ đã. Tao tưởng mày ngủ với Carmen chứ.
660
00:32:13,660 --> 00:32:16,260
Hắn ngủ với tất cả mọi người.
Đúng là đồ đĩ đực.
661
00:32:16,260 --> 00:32:18,760
Nghe này, em yêu. Em phải hiểu
đó chỉ là công việc thôi mà.
662
00:32:18,760 --> 00:32:21,760
- Taylor chẳng có ý nghĩa gì với anh cả.
- Ý anh công việc là sao?
663
00:32:21,770 --> 00:32:23,660
Olivia thuê hắn quyến rũ Taylor.
664
00:32:23,670 --> 00:32:25,470
Bả đang cố phá hủy cuộc hôn nhân
của nhà Stappords.
665
00:32:25,470 --> 00:32:28,040
Bọn anh chỉ mới ngủ chung có một lần thôi.
666
00:32:28,040 --> 00:32:29,340
Taylor đã nói với tôi chuyện xảy ra rồi.
667
00:32:29,340 --> 00:32:31,340
Đó là đêm tôi tổ chức tiệc sách.
668
00:32:33,210 --> 00:32:34,640
Michael rời khỏi thị trấn.
669
00:32:34,640 --> 00:32:35,880
Katy thì đã đi ngủ.
670
00:32:35,880 --> 00:32:37,850
Họ tưởng chỉ có họ ở đó.
671
00:32:37,850 --> 00:32:40,950
Nhưng không hề.
672
00:32:40,950 --> 00:32:42,780
Lãng mạn thật nhỉ?
673
00:32:42,790 --> 00:32:45,350
Michael đã cử Louie Becker
đến nhà để do thám Taylor.
674
00:32:45,360 --> 00:32:46,890
Ôi Chúa ơi.
675
00:32:46,890 --> 00:32:48,890
Mày là ai? Mày làm cái quái gì ở đây?
676
00:32:48,890 --> 00:32:50,890
Đảm bảo rằng chồng cô ta đã
chi tiền cho đúng người.
677
00:32:50,890 --> 00:32:52,230
Michael? Nhưng...
678
00:32:52,230 --> 00:32:53,800
Ừ, ổng nghĩ cô đang ngoại tình.
679
00:32:53,800 --> 00:32:55,000
Tôi nghĩ là ổng đã đoán đúng hả?
680
00:32:55,000 --> 00:32:56,860
Tôi không thể liều lĩnh để vợ mình biết...
681
00:32:56,870 --> 00:32:58,130
là tôi phản bội cô ấy.
682
00:32:58,130 --> 00:33:00,670
Nên bọn tôi đã đánh nhau.
683
00:33:00,670 --> 00:33:02,000
Dừng lại ngay đi!
684
00:33:07,410 --> 00:33:09,610
Và Louie Becker đã chết.
685
00:33:13,320 --> 00:33:14,850
Nhưng trong khi họ đang tranh cãi về cách...
686
00:33:14,850 --> 00:33:17,790
che giấu vụ giết người,
thì Katy đi đến chỗ họ.
687
00:33:17,790 --> 00:33:19,820
Mẹ ơi?
688
00:33:19,820 --> 00:33:21,190
Con yêu!
689
00:33:21,190 --> 00:33:22,460
Sao giờ này mà con còn thức thế?
690
00:33:22,460 --> 00:33:23,990
Con nghe thấy tiếng động.
691
00:33:24,960 --> 00:33:28,770
Um, con quay vào giường đi nhé?
692
00:33:30,330 --> 00:33:33,000
Taylor đưa con bé về phòng ngủ,
693
00:33:33,000 --> 00:33:37,410
để mặc Sebastien tự lo liệu.
694
00:33:57,490 --> 00:34:02,130
Khi Taylor quay lại, cô ấy
đã phát hiện một cảnh tượng kinh hoàng.
695
00:34:04,470 --> 00:34:08,870
Tao chả hiểu. Mắc gì mày bỏ cái chân
ghê tởm đó vào vườn nhà tao hả?
696
00:34:08,870 --> 00:34:11,040
Tôi rải từng phần của cái xác
quanh thị trấn này...
697
00:34:11,040 --> 00:34:12,540
để đánh lạc hướng cảnh sát.
698
00:34:12,540 --> 00:34:14,440
Rõ ràng là mày giết người
và che đậy dấu vết cũng giỏi...
699
00:34:14,440 --> 00:34:15,940
như tài bán nhà vậy.
700
00:34:15,950 --> 00:34:19,250
Tình thế bắt buộc thôi.
Tôi chỉ làm việc mình phải làm.
701
00:34:19,250 --> 00:34:20,950
Tôi không phải sát nhân.
702
00:34:20,950 --> 00:34:22,350
Vậy tại sao anh lại giết Blanca?
703
00:34:22,350 --> 00:34:24,220
Vì Blance đã đến không đúng nơi...
704
00:34:24,220 --> 00:34:25,690
và không đúng lúc.
705
00:34:25,690 --> 00:34:27,420
Blanca, chờ đã.
706
00:34:27,420 --> 00:34:30,020
Cô ấy khiến Taylor bất ngờ
và bước vào căn phòng đầy máu...
707
00:34:30,030 --> 00:34:31,960
trước khi Taylor kịp xử lý.
708
00:34:31,960 --> 00:34:34,260
Chuyện quái gì đã xảy ra trong này thế?
709
00:34:34,260 --> 00:34:36,560
Blanca không chịu giữ mồm giữ miệng.
710
00:34:36,570 --> 00:34:39,030
Nên hắn phải xử luôn cả cô ấy.
711
00:34:41,270 --> 00:34:43,800
Và vì cảnh sát vẫn đang điều tra vụ án,
712
00:34:43,810 --> 00:34:45,740
hắn đã dựng hiện trường giả,
khiến cho họ nghĩ...
713
00:34:45,740 --> 00:34:48,280
Blanca đã giết Louie
và sau đó tự sát.
714
00:34:48,280 --> 00:34:51,510
Hắn thậm chí còn để lại
lời thú tội cho chắc ăn.
715
00:34:52,880 --> 00:34:56,080
Nhưng lúc phát hiện ra cái xác, mày đang đi cùng tao mà.
716
00:34:56,090 --> 00:34:58,290
Tôi cần người tìm thấy nó.
717
00:34:58,290 --> 00:35:01,590
Và có ai tốt hơn bà già nổi tiếng
với việc tìm ra xác chết chứ?
718
00:35:01,590 --> 00:35:04,730
Thằng chó đẻ bệnh hoạn.
Mày đã ngủ với vợ tao.
719
00:35:04,730 --> 00:35:06,660
Nếu ông làm một người chồng tốt,
720
00:35:06,660 --> 00:35:08,560
thì toàn bộ chuyện này đã không xảy ra.
721
00:35:08,570 --> 00:35:10,130
Mày chết chắc rồi.
Mày nghe tao nói chứ?
722
00:35:10,130 --> 00:35:12,030
Ngay khi thoát khỏi đây, tao sẽ giết mày!
723
00:35:12,970 --> 00:35:13,970
Oh!
724
00:35:16,340 --> 00:35:18,040
Aah!
725
00:35:20,010 --> 00:35:23,110
Tôi không nghĩ ông sẽ làm thế đâu!
726
00:35:26,560 --> 00:35:30,380
- Anh ta...?
- Anh ta chết rồi.
727
00:35:31,790 --> 00:35:34,160
Sebastien, anh bảo là sẽ không làm hại ai mà.
728
00:35:34,540 --> 00:35:37,210
Nói láo đấy. Và giờ các người
đã biết mọi chuyện,
729
00:35:37,210 --> 00:35:39,510
tôi e rằng tôi phải xử lý hết toàn bộ.
730
00:35:39,520 --> 00:35:41,280
Mày định làm gì thế hả?
731
00:35:41,280 --> 00:35:44,450
Mở ga. Và một khi
tôi thoát ra ngoài an toàn,
732
00:35:44,450 --> 00:35:46,220
tôi sẽ thiêu rụi căn nhà này.
733
00:35:51,060 --> 00:35:52,390
Em không sao chứ, em yêu?
734
00:35:52,400 --> 00:35:55,500
- Em sợ lắm.
- Anh cũng thế.
735
00:35:55,500 --> 00:35:59,000
Một tình huống như thế này khiến ta
nhận ra điều quan trọng nhất là gì.
736
00:36:00,870 --> 00:36:03,370
Nếu bằng cách nào đó chúng ta
có thể thoát ra khỏi đây...
737
00:36:03,370 --> 00:36:04,910
Anh muốn em biết là,
738
00:36:04,910 --> 00:36:07,710
anh sẽ trở thành một người chồng
xứng đáng với em.
739
00:36:07,710 --> 00:36:11,710
Adrian, tôi đã dành cả quãng đời
trưởng thành của mình với anh...
740
00:36:11,720 --> 00:36:14,320
và tình huống này khiến tôi nhận ra rằng...
741
00:36:14,320 --> 00:36:16,950
đúng là lãng phí thời gian mà.
742
00:36:18,420 --> 00:36:20,320
Em yêu, anh đoán có lẽ
đây là lời tạm biệt rồi.
743
00:36:20,320 --> 00:36:22,090
Sebastien, chờ đã!
744
00:36:22,090 --> 00:36:25,190
Em hiểu lý do anh làm chuyện này.
745
00:36:25,200 --> 00:36:26,600
Anh phải bảo vệ bản thân mình.
746
00:36:28,760 --> 00:36:31,900
Ý em là sao?
747
00:36:31,900 --> 00:36:35,000
Anh là người ích kỷ, Sebastien,
nhưng em cũng thế.
748
00:36:35,010 --> 00:36:38,010
Đó là lý do chúng ta rất hợp nhau.
749
00:36:38,010 --> 00:36:41,880
Anh đã làm những chuyện
kinh khủng, nhưng em yêu anh.
750
00:36:41,880 --> 00:36:44,280
Và em muốn ở bên anh mãi mãi.
751
00:36:54,460 --> 00:36:56,520
Vậy anh sẽ tháo còng cho em chứ?
752
00:36:56,530 --> 00:36:59,360
Cô nghĩ tôi ngu đến mức nào hả?
753
00:37:04,930 --> 00:37:06,300
Cực kỳ ngu!
754
00:37:06,300 --> 00:37:09,800
Marisol!
Sao cô mở còng được thế?
755
00:37:09,810 --> 00:37:11,410
Còng tay sex đâu phải còng tay thật.
756
00:37:11,410 --> 00:37:12,440
Nhanh nào.
757
00:37:12,440 --> 00:37:14,740
Rời khỏi đây thôi.
758
00:37:17,150 --> 00:37:19,250
Con yêu, đừng chạy xa quá nhé!
759
00:37:19,250 --> 00:37:21,550
Tôi là Marisol.
Xin hãy để lại lời nhắn.
760
00:37:21,550 --> 00:37:23,550
Chào cô. Tôi Taylor đây.
761
00:37:23,550 --> 00:37:27,660
Tôi xin lỗi phải nói chuyện này qua
điện thoại, nhưng Katy là tất cả của tôi,
762
00:37:27,660 --> 00:37:29,890
và tôi sẽ bảo vệ con bé bằng mọi giá.
763
00:37:29,890 --> 00:37:31,930
Tôi hy vọng cô hiểu cho tôi.
764
00:37:31,930 --> 00:37:35,300
Cô là một người bạn tốt, Marisol.
Tôi thật sự sẽ rất nhớ cô.
765
00:37:35,300 --> 00:37:37,070
Tạm biệt cô.
766
00:37:40,570 --> 00:37:43,970
Đi thôi, con yêu.
767
00:37:49,610 --> 00:37:52,080
Xin chào. Cô muốn thuê phòng à?
768
00:37:52,080 --> 00:37:54,280
Vâng. Cảm ơn bà.
769
00:37:54,280 --> 00:37:56,620
Cô sẽ ở đây trong bao lâu?
770
00:37:56,620 --> 00:37:58,820
Chỉ đêm nay thôi.
Ngày mai tôi phải đi ngay.
771
00:37:58,820 --> 00:37:59,850
Được rồi. Tên cô là gì?
772
00:37:59,860 --> 00:38:02,160
Tôi là Abby Parker.
773
00:38:03,760 --> 00:38:05,430
Và đây là con gái tôi.
774
00:38:05,430 --> 00:38:07,100
Chào bà.
775
00:38:07,100 --> 00:38:09,100
Cháu tên là Rosie.
776
00:38:11,870 --> 00:38:13,700
Hy vọng là anh không thấy phiền.
777
00:38:13,700 --> 00:38:15,870
Nhưng em có mang đến
vài bức ảnh để giúp anh nhớ ra em.
778
00:38:15,870 --> 00:38:18,610
Tôi không cần ảnh.
Tôi biết chính xác cô là ai?
779
00:38:18,610 --> 00:38:20,380
- Thật sao?
- Cô là Rosie.
780
00:38:20,380 --> 00:38:23,650
Em là Rosie!
Anh nói đúng!
781
00:38:23,650 --> 00:38:25,050
Sao tôi có thể quên được cô chứ?
782
00:38:25,050 --> 00:38:27,570
Cô là người giúp việc giỏi nhất
mà tôi và vợ tôi từng thuê được.
783
00:38:28,320 --> 00:38:29,320
Vợ anh sao?
784
00:38:29,320 --> 00:38:30,950
Chào Rosie.
785
00:38:30,950 --> 00:38:33,890
Cô thật tử tế khi ghé qua đây.
786
00:38:33,890 --> 00:38:36,960
Cô Peri...
787
00:38:36,960 --> 00:38:38,360
Cô đang làm gì ở đây thế?
788
00:38:38,360 --> 00:38:40,030
Tôi đã gọi cho cổ.
789
00:38:40,030 --> 00:38:42,630
Tôi chả hiểu gì nhưng cổ
đã giải thích hết cho tôi rồi.
790
00:38:42,630 --> 00:38:44,870
Mm-hmm, và giờ thì em
đã đến rồi đây anh yêu à,
791
00:38:44,870 --> 00:38:46,900
em sẽ không rời xa anh đâu.
792
00:38:46,900 --> 00:38:49,240
Emi đang ở đúng nơi mà mình thuộc về.
793
00:38:57,880 --> 00:39:00,820
Ohh!
Sao lại có người làm chuyện này chứ?!
794
00:39:00,820 --> 00:39:02,380
Tôi biết là rất đau.
795
00:39:02,390 --> 00:39:04,020
Nhưng cô chắc là không muốn gọi bạn cô vào đây chứ?
796
00:39:04,020 --> 00:39:06,990
Không! trong này đủ chật rồi!
797
00:39:10,930 --> 00:39:13,860
Bác sĩ, chị nhìn qua cái này được không?
798
00:39:13,860 --> 00:39:15,360
Zoila, cô thấy sao rồi?
799
00:39:15,370 --> 00:39:18,200
Tôi lạnh quá.
Trong này lạnh đến thế sao?
800
00:39:20,040 --> 00:39:21,700
Người mẹ đang nguy kịch.
801
00:39:21,710 --> 00:39:23,670
Nhịp tim của thai nhi đang giảm dần.
802
00:39:23,670 --> 00:39:24,840
Zoila?
803
00:39:24,840 --> 00:39:28,210
Zoila.
Tôi cần máy hô hấp ngay.
804
00:39:29,410 --> 00:39:33,450
Valentina, thật khó chịu vì mẹ
không gặp được con và Remi.
805
00:39:33,450 --> 00:39:35,550
Đứa bé sẽ sớm được ra đời,
806
00:39:35,550 --> 00:39:39,920
nên làm ơn gọi lại gấp cho mẹ
và chào em gái của hai đứa nhé.
807
00:39:39,920 --> 00:39:42,220
- Bà Delatour...
- Cô ấy đang sinh rồi à?
808
00:39:42,230 --> 00:39:43,560
Đã xảy ra biến chứng.
809
00:39:43,560 --> 00:39:45,890
Zoila bị tắc mạch ối.
810
00:39:45,900 --> 00:39:48,200
- Bị gì cơ?
- Chúng ta cần phải nói thật nhanh.
811
00:39:48,200 --> 00:39:50,130
Chúng tôi sẽ cố hết sức
để cứu cả hai.
812
00:39:50,130 --> 00:39:52,130
Nhưng tôi cần bà cho biết
sẽ ưu tiên cứu ai...
813
00:39:52,140 --> 00:39:53,600
Zoila hay đứa bé.
814
00:39:59,810 --> 00:40:01,940
Vậy là hắn vẫn còn bên trong,
kẻ giết người ấy?
815
00:40:01,950 --> 00:40:03,380
Tên hắn là Sebastien Dussault.
816
00:40:03,380 --> 00:40:05,250
Hắn cũng đã giết bạn chúng tôi
là Michael Stappord.
817
00:40:05,250 --> 00:40:07,650
Nhưng các anh hãy cẩn thận,
trong nhà đầy khí ga.
818
00:40:07,650 --> 00:40:09,420
Hắn định cho bọn tôi nổ banh xác!
819
00:40:09,420 --> 00:40:11,650
Được rồi, tôi sẽ báo với cả đội.
Tôi xin phép.
820
00:40:11,650 --> 00:40:14,320
Đây đúng là một cơn ác mộng mà.
Adrian?
821
00:40:14,320 --> 00:40:17,060
Adrian đâu rồi?
822
00:40:23,130 --> 00:40:25,630
Sebastien Dussault, cảnh sát đây.
823
00:40:25,640 --> 00:40:27,670
Chúng tôi đã bao vây căn nhà này.
824
00:40:27,670 --> 00:40:30,770
Hãy ra ngoài và giơ tay lên
thì anh sẽ không bị làm sao cả.
825
00:40:34,310 --> 00:40:36,180
Bà không nghĩ là ông ấy
đã quay vào trong nhà chứ.
826
00:40:47,420 --> 00:40:48,420
Mẹ kiếp...
827
00:41:23,990 --> 00:41:26,360
Adrian!
828
00:41:29,030 --> 00:41:31,170
Adrian!
829
00:41:31,170 --> 00:41:33,590
.:: HẾT PHẦN 3 ::.
.:: Cảm Ơn Các Bạn Đã Đồng Hành Cùng Subteam Trong Suốt Thời Gian Qua ::.
830
00:41:33,590 --> 00:46:33,590
Đón xem các bộ phim khác tại:
facebook.com/cavesubbingteam