1 00:00:05,172 --> 00:00:07,133 Précédemment... 2 00:00:07,258 --> 00:00:10,094 Christopher revient. Il emménage ici. 3 00:00:10,219 --> 00:00:13,139 Contente d'avoir un médecin comme colocataire ? 4 00:00:13,264 --> 00:00:15,766 Il est temps que je rentre chez moi. 5 00:00:15,891 --> 00:00:17,935 J'ai des sentiments pour Ernesto. 6 00:00:18,060 --> 00:00:20,813 - Tu vas le retrouver ? - Je suis désolée. 7 00:00:22,022 --> 00:00:23,774 Si tu reviens, je te tue ! 8 00:00:23,899 --> 00:00:26,402 J'ai pas eu de chance. A quand la prochaine tuile ? 9 00:00:26,527 --> 00:00:29,113 Il n'y aura pas d'autre tuile. 10 00:00:30,448 --> 00:00:32,116 Nous avons identifié la victime. 11 00:00:32,241 --> 00:00:33,492 Louie Becker. 12 00:00:33,617 --> 00:00:36,287 - Et cet homme ? Il est mort. - C'est mon papa. 13 00:00:36,412 --> 00:00:38,414 Tu as grandi au Mexique ? 14 00:00:38,539 --> 00:00:41,041 Et Katy ? Tu peux pas aller en prison ! 15 00:00:41,167 --> 00:00:43,753 - Qu'as-tu fait ? - Je peux rien te dire de plus. 16 00:00:43,878 --> 00:00:44,962 Ça ne va pas ? 17 00:00:45,087 --> 00:00:46,922 Michael m'a quittée. 18 00:00:47,047 --> 00:00:50,676 De tous les producteurs, seule ta femme veut me signer. 19 00:00:50,801 --> 00:00:53,095 Tu dois être Carmen Luna. 20 00:00:53,220 --> 00:00:56,182 Je couche avec toi et elle va le découvrir ! 21 00:00:59,185 --> 00:01:01,187 - Tu la draguais. - J'étais sympathique. 22 00:01:01,312 --> 00:01:02,104 Vous la draguiez. 23 00:01:02,229 --> 00:01:04,064 Si ton mari te trompe... 24 00:01:04,190 --> 00:01:05,149 Pourquoi je reste ? 25 00:01:05,274 --> 00:01:07,568 Les femmes comme nous n'ont pas besoin d'hommes comme lui. 26 00:01:07,693 --> 00:01:08,736 Merci, Carmen. 27 00:01:10,154 --> 00:01:11,071 Désormais, 28 00:01:11,197 --> 00:01:13,199 tu peux prendre ton pied comme ça te chante. 29 00:01:13,324 --> 00:01:15,701 - Donne-moi ce que je veux. - Que veux-tu ? 30 00:01:15,826 --> 00:01:16,952 Un enfant. 31 00:01:17,077 --> 00:01:19,580 Mme Powell, vous voulez adopter un enfant. 32 00:01:19,705 --> 00:01:21,040 Je fais un don. 33 00:01:21,165 --> 00:01:22,833 On parle de quelle somme ? 34 00:01:25,795 --> 00:01:27,588 Bienvenue chez toi, chéri. 35 00:01:27,713 --> 00:01:29,965 Tu y es presque, attention. 36 00:01:30,049 --> 00:01:32,885 Bon sang, Evelyn ! Je ne suis pas invalide. 37 00:01:33,803 --> 00:01:35,346 Mais en parfaite santé. 38 00:01:35,471 --> 00:01:38,599 Le médecin t'a conseillé de te ménager. 39 00:01:38,682 --> 00:01:40,017 Repose-toi. 40 00:01:40,309 --> 00:01:42,436 Je vais combler tous tes désirs. 41 00:01:43,229 --> 00:01:45,022 Voilà pour toi, chéri. 42 00:01:48,275 --> 00:01:50,110 - A quoi tu joues ? - Pardon ? 43 00:01:50,236 --> 00:01:51,570 Tu es gentille. 44 00:01:51,654 --> 00:01:53,447 C'est perturbant, 45 00:01:53,531 --> 00:01:56,075 comme un chat qui marcherait debout. 46 00:01:56,200 --> 00:01:58,744 Sottises ! J'ai déjà été gentille. 47 00:01:58,869 --> 00:02:02,581 Oui, avant que je m'adonne au sadomasochisme avec la bonne. 48 00:02:02,706 --> 00:02:05,543 Je t'en prie ! Tout est pardonné. 49 00:02:05,626 --> 00:02:06,877 En outre, 50 00:02:07,002 --> 00:02:10,047 le fait que tu aies frôlé la mort m'a rappelé 51 00:02:10,172 --> 00:02:12,132 à quel point je tiens à toi. 52 00:02:12,216 --> 00:02:13,259 Ça suffit ! 53 00:02:13,592 --> 00:02:15,636 Tu me donnes la chair de poule. 54 00:02:15,719 --> 00:02:17,012 Chéri, 55 00:02:17,137 --> 00:02:18,389 ton esprit m'a manqué. 56 00:02:18,681 --> 00:02:20,099 Installe-toi à ton aise 57 00:02:20,641 --> 00:02:23,269 pendant que je vais chercher ton cadeau. 58 00:02:23,727 --> 00:02:24,687 Un cadeau ? 59 00:02:25,855 --> 00:02:27,273 Pour m'amadouer ? 60 00:02:27,398 --> 00:02:30,234 Je voulais t'accueillir comme il se doit. 61 00:02:30,526 --> 00:02:32,528 Attends-moi ici, je reviens. 62 00:02:33,153 --> 00:02:34,530 Le mystère continue. 63 00:02:35,322 --> 00:02:36,949 Qu'est-ce que c'est ? 64 00:02:37,324 --> 00:02:38,492 Des clubs de golf ? 65 00:02:38,993 --> 00:02:40,661 Une nouvelle montre ? 66 00:02:44,164 --> 00:02:45,791 Un enfant noir ? 67 00:02:45,916 --> 00:02:47,751 Adrian, voici Deion, 68 00:02:48,335 --> 00:02:50,421 notre nouveau fils. 69 00:03:04,184 --> 00:03:06,478 La femme de Sebastien t'a embrassée ? 70 00:03:06,562 --> 00:03:09,481 On parlait et boum ! Elle me tombe dessus. 71 00:03:09,607 --> 00:03:12,526 Dans ce milieu, on s'embrasse à tout propos. 72 00:03:12,818 --> 00:03:14,028 Pas sur les lèvres. 73 00:03:14,361 --> 00:03:18,324 La façon dont elle m'a regardée, c'était pas anodin. 74 00:03:18,449 --> 00:03:19,950 Elle m'aime, peut-être ? 75 00:03:20,075 --> 00:03:21,994 Mais oui, comme tout le monde. 76 00:03:22,620 --> 00:03:23,537 Montre-moi. 77 00:03:24,038 --> 00:03:24,872 Quoi ? 78 00:03:25,164 --> 00:03:26,248 Son baiser. 79 00:03:27,124 --> 00:03:28,334 Je t'embrasse pas. 80 00:03:29,335 --> 00:03:30,294 Rosie, plutôt. 81 00:03:34,256 --> 00:03:36,300 Tu sais flatter les filles. 82 00:03:36,717 --> 00:03:38,302 Je suis Jacklyn, tu es moi. 83 00:03:45,017 --> 00:03:45,976 Alors ? 84 00:03:46,060 --> 00:03:47,978 Tes lèvres sont très douces. 85 00:03:48,103 --> 00:03:49,355 Tu sens très bon. 86 00:03:49,480 --> 00:03:50,356 Une chambre ? 87 00:03:52,775 --> 00:03:54,735 Qu'est-ce qu'en pense Sebastien ? 88 00:03:55,611 --> 00:03:57,029 Il est pas au courant. 89 00:03:57,404 --> 00:03:59,657 Selon lui, sa femme est froide... 90 00:04:00,157 --> 00:04:02,576 Elle a peut-être ses raisons. 91 00:04:02,701 --> 00:04:04,745 Ou le baiser ne veut rien dire 92 00:04:04,828 --> 00:04:06,747 et Sebastien est juste infidèle. 93 00:04:07,206 --> 00:04:09,249 Je lui dirai quand ce sera clair. 94 00:04:09,583 --> 00:04:13,253 Va en parler à Jacklyn. Demande-lui des explications. 95 00:04:13,379 --> 00:04:15,631 Pourquoi je suis canon ? 96 00:04:19,885 --> 00:04:22,763 C'est incroyable qu'il t'ait quittée. Pourquoi ? 97 00:04:23,472 --> 00:04:24,932 Je sais pas trop. 98 00:04:25,557 --> 00:04:26,976 Tu ignores pourquoi ? 99 00:04:27,309 --> 00:04:30,312 Je suis pas la première femme qu'il quitte. 100 00:04:31,230 --> 00:04:34,775 Rien à voir. Olivia était cinglée. Il l'a quittée pour toi. 101 00:04:35,901 --> 00:04:39,530 J'imagine qu'on s'est juste éloignés. 102 00:04:40,572 --> 00:04:41,407 Tu m'inquiètes. 103 00:04:42,366 --> 00:04:43,200 Tu as fait 104 00:04:44,201 --> 00:04:45,786 - une overdose. - Non. 105 00:04:45,911 --> 00:04:48,455 - C'était un accident. - Parle-moi. 106 00:04:49,164 --> 00:04:51,625 On était proches. Ça me manque. 107 00:04:51,750 --> 00:04:53,127 Moi aussi. 108 00:04:55,087 --> 00:04:59,174 Penses-tu qu'il y ait une chance que Michael revienne ? 109 00:04:59,675 --> 00:05:02,469 Marisol, si tu veux qu'on se rapproche, 110 00:05:02,594 --> 00:05:06,015 peux-tu m'aider et arrêter avec tes questions ? 111 00:05:07,057 --> 00:05:08,267 Bien sûr. 112 00:05:14,940 --> 00:05:17,651 Deion, as-tu lu beaucoup de Dickens ? 113 00:05:17,735 --> 00:05:18,569 Non. 114 00:05:19,486 --> 00:05:21,572 Tu vas te régaler. 115 00:05:21,655 --> 00:05:23,907 Celui-ci parle d'un petit orphelin 116 00:05:24,908 --> 00:05:27,786 qui s'appelle Oliver Twist. 117 00:05:28,203 --> 00:05:31,540 Carmen, emmenez Deion déjeuner à la cuisine. 118 00:05:31,665 --> 00:05:33,625 Je dois m'entretenir avec madame. 119 00:05:33,959 --> 00:05:35,085 Je suis pas nounou. 120 00:05:35,210 --> 00:05:36,378 Bonne, non plus. 121 00:05:41,633 --> 00:05:43,635 Quand tu m'as parlé d'un enfant, 122 00:05:44,887 --> 00:05:47,514 il me semblait que le sujet était clos. 123 00:05:47,639 --> 00:05:49,099 Tu croyais m'en dissuader ? 124 00:05:49,224 --> 00:05:51,477 Où as-tu trouvé un enfant si vite ? 125 00:05:51,602 --> 00:05:54,188 J'ai simplement rempli le formulaire 126 00:05:54,271 --> 00:05:56,440 et fait don d'un petit immeuble. 127 00:05:56,565 --> 00:05:58,525 Une adoption à coups de bakchich ? 128 00:05:58,650 --> 00:06:01,028 Ce n'est pas encore une adoption, 129 00:06:01,111 --> 00:06:02,446 mais un accueil. 130 00:06:02,529 --> 00:06:04,948 De la location avec option d'achat, 131 00:06:05,365 --> 00:06:06,658 comme pour ta Lexus. 132 00:06:06,784 --> 00:06:08,827 On peut changer d'avis ? 133 00:06:08,952 --> 00:06:10,662 C'est sa couleur ? 134 00:06:10,788 --> 00:06:12,998 Mais non ! Je ne veux aucun enfant. 135 00:06:13,082 --> 00:06:15,250 Nous sommes trop vieux pour ça. 136 00:06:15,375 --> 00:06:18,587 Ecoute, je me charge de son éducation, 137 00:06:18,670 --> 00:06:20,506 et toi, de vendre la maison. 138 00:06:20,631 --> 00:06:21,715 C'est d'actualité ? 139 00:06:21,840 --> 00:06:23,092 Bien sûr ! 140 00:06:23,175 --> 00:06:27,012 C'est une nouvelle page. Changer de décor nous fera du bien. 141 00:06:27,387 --> 00:06:28,722 Je contacte l'agent. 142 00:06:29,139 --> 00:06:31,934 Ne fais pas cette tête ! C'est merveilleux. 143 00:06:32,518 --> 00:06:36,063 Avec la bonne éducation, Deion pourrait remplacer Obama. 144 00:06:36,980 --> 00:06:38,524 Quelle ineptie ! 145 00:07:01,255 --> 00:07:03,465 Avez-vous rangé la cuisine ? 146 00:07:03,966 --> 00:07:06,135 N'est-ce pas plus logique ? 147 00:07:06,260 --> 00:07:09,429 Je ne retrouve plus rien. Où est ma louche à soupe ? 148 00:07:12,599 --> 00:07:14,017 Voilà, Zoila. 149 00:07:14,143 --> 00:07:16,937 Ça rime pas. Pourquoi vous avez fait ça ? 150 00:07:17,521 --> 00:07:20,440 Je suis chirurgien, je range mes instruments. 151 00:07:20,524 --> 00:07:22,276 Chaque chose à sa place. 152 00:07:22,401 --> 00:07:25,404 Chaque chose était à la place qui me convenait. 153 00:07:26,947 --> 00:07:27,865 C'est quoi ? 154 00:07:27,990 --> 00:07:31,201 Un désinfectant utilisé en milieu hospitalier. 155 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 D'où l'odeur d'eau de Javel ? 156 00:07:33,745 --> 00:07:35,831 Vous avez nettoyé derrière moi ? 157 00:07:35,956 --> 00:07:39,168 Vous pourriez opérer à cœur ouvert sur le comptoir. 158 00:07:39,293 --> 00:07:41,837 Non, j'ignore où sont les couteaux. 159 00:07:42,462 --> 00:07:45,507 J'ai ma propre manière de fonctionner. 160 00:07:45,591 --> 00:07:47,301 Ne touchez pas à ma cuisine. 161 00:07:47,718 --> 00:07:49,720 Ce n'est pas celle de Genevieve ? 162 00:07:49,845 --> 00:07:51,555 Je travaille pour elle. 163 00:07:51,680 --> 00:07:54,016 Pour nous deux, désormais. 164 00:07:54,725 --> 00:07:56,435 C'est pas ce que j'ai compris. 165 00:07:56,852 --> 00:07:58,061 Eh bien... 166 00:07:59,271 --> 00:08:01,440 ravi d'avoir clarifié la situation. 167 00:08:06,195 --> 00:08:08,655 Allez, papito ! On joue à un jeu. 168 00:08:08,739 --> 00:08:11,074 Cinq points si tu fais ton lit. 169 00:08:11,867 --> 00:08:13,076 Cinq dollars. 170 00:08:14,703 --> 00:08:17,372 Rosie, vous avez un moment ? 171 00:08:17,831 --> 00:08:18,874 Bien sûr. 172 00:08:19,541 --> 00:08:20,375 Va voir Katy. 173 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Alors j'aurai pas les 5 $ ? 174 00:08:26,924 --> 00:08:30,886 Maintenant que Michael... est parti, 175 00:08:30,969 --> 00:08:33,138 pouvez-vous garder Katy plus souvent ? 176 00:08:33,263 --> 00:08:35,307 Avec plaisir ! 177 00:08:36,266 --> 00:08:37,392 Comment ça va ? 178 00:08:38,894 --> 00:08:41,271 C'est dur, mais j'essaie de tenir 179 00:08:41,396 --> 00:08:43,899 pour Katy. Elle vous aime bien. 180 00:08:44,024 --> 00:08:47,110 Grâce à vous, elle est plus bavarde et souriante. 181 00:08:47,778 --> 00:08:48,820 Ça me fait plaisir. 182 00:08:48,946 --> 00:08:51,073 Miguel est gentil de jouer avec elle. 183 00:08:52,032 --> 00:08:54,743 C'est bien qu'elle ait un copain de son âge. 184 00:08:54,826 --> 00:08:55,786 Miguel est... 185 00:08:57,537 --> 00:08:58,789 un bon garçon. 186 00:08:58,914 --> 00:09:01,208 Vous l'avez très bien élevé. 187 00:09:01,291 --> 00:09:03,252 C'est un ange. 188 00:09:05,545 --> 00:09:07,005 Merci encore, Rosie. 189 00:09:19,268 --> 00:09:21,144 - Je peux ? - Bien sûr. 190 00:09:21,270 --> 00:09:23,313 Entre ! Qu'y a-t-il ? 191 00:09:24,022 --> 00:09:25,899 J'ai une question à te poser, 192 00:09:26,024 --> 00:09:29,027 mais c'est un peu personnel. 193 00:09:29,444 --> 00:09:32,698 Excuse-moi. Tu voulais voir la pochette ? 194 00:09:33,907 --> 00:09:34,741 Parfait ! 195 00:09:35,075 --> 00:09:37,494 Comme toi. Merci, James. 196 00:09:41,373 --> 00:09:43,500 Désolée. Tu disais ? 197 00:09:43,625 --> 00:09:45,752 Finalement, laisse tomber. 198 00:09:45,877 --> 00:09:49,715 Tu peux pas dire que c'est personnel et laisser tomber. 199 00:09:54,177 --> 00:09:57,222 La dernière fois, tu m'as embrassée. 200 00:09:57,347 --> 00:10:00,350 Je me demandais si du coup, tu étais un peu... 201 00:10:02,477 --> 00:10:03,312 gay. 202 00:10:04,438 --> 00:10:07,024 Tu nous embrasses tous, donc non. 203 00:10:07,149 --> 00:10:08,734 Bien sûr que non ! 204 00:10:08,817 --> 00:10:10,152 Je suis mariée. 205 00:10:10,235 --> 00:10:12,654 - Avec un homme. - Je sais, désolée. 206 00:10:12,779 --> 00:10:14,656 C'est juste que ton baiser... 207 00:10:18,160 --> 00:10:19,244 J'ai mal compris. 208 00:10:20,787 --> 00:10:21,913 Attends ! 209 00:10:25,459 --> 00:10:27,878 J'ignorais que c'était réciproque. 210 00:10:30,672 --> 00:10:32,466 Ce baiser m'obsède aussi. 211 00:10:32,799 --> 00:10:35,177 - Mais tu n'es pas gay. - Non. 212 00:10:35,552 --> 00:10:37,012 Toi non plus, si ? 213 00:10:37,137 --> 00:10:37,971 Non. 214 00:10:38,055 --> 00:10:39,056 Nous sommes 215 00:10:39,181 --> 00:10:41,975 deux femmes curieuses partageant un lien spécial. 216 00:10:43,143 --> 00:10:43,977 Et peut-être 217 00:10:44,978 --> 00:10:48,273 que nous sommes prêtes à explorer ce lien. 218 00:10:54,279 --> 00:10:56,198 Michael, c'est Marisol. 219 00:10:56,281 --> 00:10:59,659 Taylor m'a raconté, je suis désolée pour vous. 220 00:11:00,619 --> 00:11:02,454 Allez ! Tue-le ! 221 00:11:03,413 --> 00:11:06,083 J'aimerais bien te parler. 222 00:11:06,166 --> 00:11:07,459 Rappelle-moi. 223 00:11:09,211 --> 00:11:10,962 Tu vas l'avoir ! Défonce-le ! 224 00:11:14,633 --> 00:11:15,467 Je hurle ? 225 00:11:17,386 --> 00:11:20,680 C'est sexy quand tu t'excites devant le sport. 226 00:11:20,764 --> 00:11:21,598 Ah bon ? 227 00:11:21,973 --> 00:11:24,810 Si tu me voyais devant le foot, t'hallucinerais. 228 00:11:25,102 --> 00:11:28,605 Je te laisse, t'es en pleine recherche de boulot. 229 00:11:28,730 --> 00:11:31,316 Non, reste. Je fais une pause. 230 00:11:31,775 --> 00:11:33,151 C'est ce que je vois. 231 00:11:34,194 --> 00:11:36,029 Tu sais ce qu'on devrait faire ? 232 00:11:36,530 --> 00:11:38,990 Monter, mettre de la musique, 233 00:11:40,909 --> 00:11:42,661 allumer des bougies 234 00:11:42,744 --> 00:11:44,454 et peaufiner 235 00:11:44,538 --> 00:11:46,748 ton CV. 236 00:11:47,749 --> 00:11:49,459 J'étais à fond 237 00:11:49,543 --> 00:11:51,586 jusqu'au dernier mot. 238 00:11:52,421 --> 00:11:55,674 Allez, j'adore aider les gens à trouver du boulot. 239 00:11:55,757 --> 00:11:57,551 Ça m'excite carrément. 240 00:11:58,593 --> 00:12:01,638 Mon CV est bon. J'attends quelques coups de fil. 241 00:12:02,264 --> 00:12:05,767 Je peux appeler mon réseau, t'avoir quelques entretiens. 242 00:12:05,892 --> 00:12:09,396 On a dit qu'on mélangeait pas boulot et plaisir. 243 00:12:09,771 --> 00:12:13,275 Fais-moi confiance. Je finirai par trouver un travail. 244 00:12:14,734 --> 00:12:15,986 Bien sûr. 245 00:12:16,069 --> 00:12:17,362 Je crois en toi. 246 00:12:31,793 --> 00:12:34,504 Jacklyn t'a avoué craquer pour toi ? 247 00:12:35,088 --> 00:12:37,966 - T'as dit quoi ? - J'ai bafouillé et suis partie. 248 00:12:38,091 --> 00:12:40,635 Mon dieu ! Jacklyn est lesbienne. 249 00:12:40,927 --> 00:12:42,095 Ça va ? 250 00:12:42,220 --> 00:12:45,724 Ça explique pourquoi elle me trouve nul au lit. 251 00:12:45,849 --> 00:12:47,726 T'es incroyable au lit ! 252 00:12:47,851 --> 00:12:49,686 Je sais ! Regarde-moi. 253 00:12:53,982 --> 00:12:54,816 Jacklyn. 254 00:12:55,275 --> 00:12:57,402 Elle m'invite vendredi soir. 255 00:12:57,486 --> 00:12:59,863 Je rentrerai tard. Elle attaque. 256 00:12:59,988 --> 00:13:02,407 C'est pas vrai ! Je lui dis quoi ? 257 00:13:03,158 --> 00:13:04,117 Accepte. 258 00:13:04,951 --> 00:13:05,785 Quoi ? 259 00:13:06,161 --> 00:13:08,622 Vous buvez un coup, elle te drague, 260 00:13:08,705 --> 00:13:11,541 je rentre à 20h et vous prends sur le fait. 261 00:13:13,001 --> 00:13:16,087 Y aura pas de plan à trois. 262 00:13:16,213 --> 00:13:18,507 Elle enfreindrait le contrat de mariage 263 00:13:18,590 --> 00:13:20,634 et je perdrais pas un centime. 264 00:13:20,717 --> 00:13:22,135 Tu veux la piéger ? 265 00:13:22,260 --> 00:13:26,139 Carmen, elle me piège depuis le début de notre mariage. 266 00:13:27,682 --> 00:13:28,558 Tu fais quoi ? 267 00:13:30,685 --> 00:13:32,687 Zángano ! Tu lui as dit oui ! 268 00:13:32,812 --> 00:13:34,397 Il faut que tu le fasses. 269 00:13:34,523 --> 00:13:36,191 Je la quitterai pour toi. 270 00:13:36,816 --> 00:13:38,151 T'en as pas envie ? 271 00:13:39,653 --> 00:13:40,695 D'accord. 272 00:13:41,488 --> 00:13:44,908 Je draguerai ta femme, mais j'y prendrai aucun plaisir. 273 00:13:46,451 --> 00:13:48,328 Genevieve, j'ai un problème. 274 00:13:48,870 --> 00:13:51,122 C'est ta moustache de grossesse ? 275 00:13:51,206 --> 00:13:53,041 J'ai un correcteur. 276 00:13:53,166 --> 00:13:55,877 Quoi ? Non. C'est pas ça, mon problème. 277 00:13:56,002 --> 00:13:57,629 Si tu le dis. 278 00:13:57,754 --> 00:14:01,675 Le Dr Neff nettoie derrière moi. Il a rangé la cuisine. 279 00:14:02,425 --> 00:14:03,385 Ah bon ? 280 00:14:03,510 --> 00:14:04,678 Ça se fait pas. 281 00:14:04,761 --> 00:14:07,180 Je réopère pas ses patients après lui. 282 00:14:07,973 --> 00:14:10,517 Pourquoi ne pas accepter son aide ? 283 00:14:10,600 --> 00:14:12,686 Tu n'es pas au top, en ce moment. 284 00:14:12,811 --> 00:14:14,271 Pas au top ? 285 00:14:15,105 --> 00:14:17,440 J'y crois pas. Tu le défends. 286 00:14:18,984 --> 00:14:20,443 Tu es enceinte. 287 00:14:20,527 --> 00:14:23,613 C'est compréhensible que tu veuilles dormir. 288 00:14:25,031 --> 00:14:28,159 J'hallucine ! Tu me dis que je travaille mal. 289 00:14:28,243 --> 00:14:31,371 - Non ! Je dirais jamais ça. - Merci ! 290 00:14:31,746 --> 00:14:33,707 Tu sais où je dors. 291 00:14:40,589 --> 00:14:41,715 J'arrive ! 292 00:14:45,885 --> 00:14:47,971 Tu es prêtre à cause de moi ? 293 00:14:48,096 --> 00:14:49,055 Quoi ? 294 00:14:49,848 --> 00:14:51,808 Non, c'est pour une audition. 295 00:14:51,933 --> 00:14:53,143 Entre. 296 00:14:54,936 --> 00:14:59,107 Je me suis dit que peut-être, notre rupture t'avait si attristé 297 00:14:59,190 --> 00:15:00,442 que tu étais... 298 00:15:00,900 --> 00:15:02,944 Entré dans les ordres ? Non. 299 00:15:03,903 --> 00:15:06,865 J'essaie de participer à plus d'auditions. 300 00:15:06,948 --> 00:15:08,450 Je vais faire une pub. 301 00:15:09,117 --> 00:15:12,078 On dirait que tu vas très bien. 302 00:15:12,203 --> 00:15:16,082 Je fais du sport, mange sainement, vais aux réunions. Je bois plus. 303 00:15:16,207 --> 00:15:17,792 C'est formidable. 304 00:15:17,876 --> 00:15:20,795 J'avais peur que tu replonges. 305 00:15:21,379 --> 00:15:23,089 Mais non. 306 00:15:24,549 --> 00:15:25,425 Et Ernesto ? 307 00:15:26,801 --> 00:15:27,927 Il va bien. 308 00:15:29,554 --> 00:15:30,639 Il est au Mexique 309 00:15:30,764 --> 00:15:32,474 pendant quelques jours. 310 00:15:33,099 --> 00:15:36,978 C'est ce qui m'amène. Miguel a besoin de parler à un homme. 311 00:15:39,606 --> 00:15:41,566 J'ai trouvé ça dans son lit. 312 00:15:43,151 --> 00:15:44,611 Il connaît pas Internet ? 313 00:15:44,986 --> 00:15:47,197 Spence, c'est un petit garçon. 314 00:15:47,280 --> 00:15:50,950 Je ne veux pas le gêner, mais tu dois lui parler. 315 00:15:51,076 --> 00:15:53,703 - Lui donner des conseils d'homme. - Comme ? 316 00:15:53,828 --> 00:15:57,248 Considérer une femme pour son cerveau et non ses seins. 317 00:15:58,416 --> 00:16:02,045 Ne pas cacher des revues porno là où je peux les trouver. 318 00:16:02,170 --> 00:16:03,463 Compris. 319 00:16:05,965 --> 00:16:06,841 Merci. 320 00:16:08,927 --> 00:16:11,513 Je suis contente que tu voies encore Miguel. 321 00:16:13,848 --> 00:16:16,434 On m'attend pour l'audition. 322 00:16:19,979 --> 00:16:20,897 Au revoir. 323 00:16:36,705 --> 00:16:38,790 Je vous remercie d'être venu, 324 00:16:38,873 --> 00:16:40,709 malgré nos différends. 325 00:16:40,792 --> 00:16:43,420 C'est normal. L'eau a coulé sous les ponts. 326 00:16:44,629 --> 00:16:47,716 Vous avez très mauvaise mine. 327 00:16:49,592 --> 00:16:51,052 Nous avons adopté. 328 00:16:52,429 --> 00:16:53,888 Mme Powell m'en a parlé. 329 00:16:53,972 --> 00:16:57,100 Les couloirs de la maison résonnent de rires d'enfant. 330 00:16:58,101 --> 00:16:59,686 C'est un cauchemar. 331 00:16:59,811 --> 00:17:03,481 Où en est la vente de la maison ? Evelyn est impatiente. 332 00:17:04,023 --> 00:17:05,400 Je fais mon possible. 333 00:17:05,525 --> 00:17:08,319 Et si je baissais le prix d'un million ou deux ? 334 00:17:08,403 --> 00:17:09,904 Peu importe le prix. 335 00:17:10,029 --> 00:17:13,533 Ce sont les événements. Votre maison a abrité un meurtre, 336 00:17:13,616 --> 00:17:15,994 un suicide et une jambe sectionnée. 337 00:17:17,537 --> 00:17:19,622 Inutile d'en parler. 338 00:17:19,998 --> 00:17:21,583 Si, c'est la loi. 339 00:17:22,083 --> 00:17:25,503 Quand les gens entendent ça, ils s'enfuient en criant. 340 00:17:25,837 --> 00:17:26,963 Vraiment ? 341 00:17:29,215 --> 00:17:30,967 C'est dommage. 342 00:17:31,676 --> 00:17:33,094 Pourquoi souriez-vous ? 343 00:17:33,428 --> 00:17:37,766 Sebastien, vous venez de me donner une idée terrible. 344 00:17:40,477 --> 00:17:42,187 Que puis-je pour vous ? 345 00:17:42,270 --> 00:17:44,230 Le country club recrute ? 346 00:17:44,355 --> 00:17:46,274 Formidable ! C'est votre CV ? 347 00:17:46,399 --> 00:17:47,776 Ce n'est pas pour moi. 348 00:17:47,859 --> 00:17:51,321 J'ai une agence de placement et j'ai un excellent candidat. 349 00:17:51,446 --> 00:17:53,782 Il est travailleur, minutieux. 350 00:17:53,907 --> 00:17:54,949 Intéressant. 351 00:17:55,074 --> 00:17:56,701 Il s'appelle Jesse Morgan. 352 00:18:01,623 --> 00:18:02,999 Je ne veux plus de lui. 353 00:18:03,124 --> 00:18:04,000 "Plus" ? 354 00:18:04,125 --> 00:18:05,627 Il a travaillé ici. 355 00:18:05,752 --> 00:18:08,797 Désolée, je n'avais pas vu ça sur son CV. 356 00:18:08,922 --> 00:18:11,007 J'imagine, il s'est fait licencier. 357 00:18:13,885 --> 00:18:16,721 Un employé a dénoncé son manquement au règlement. 358 00:18:18,556 --> 00:18:19,641 Qu'a-t-il fait ? 359 00:18:20,016 --> 00:18:21,684 Je ne puis vous le dire. 360 00:18:21,810 --> 00:18:25,313 Sûrement un malentendu. Puis-je parler à cet employé ? 361 00:18:26,815 --> 00:18:29,108 Désolée, il est mort récemment. 362 00:18:30,443 --> 00:18:34,072 Vous avez dû en entendre parler. Le tennisman assassiné. 363 00:18:35,740 --> 00:18:38,827 Jesse a eu un différend avec Louie Becker ? 364 00:18:39,661 --> 00:18:41,704 Oui, ce fut très déplaisant. 365 00:18:43,790 --> 00:18:46,209 A votre place, j'éviterais Jesse Morgan. 366 00:18:52,799 --> 00:18:55,134 Le Dr Neff, quand je suis pas là, 367 00:18:55,218 --> 00:18:57,345 nettoie tout après moi. 368 00:18:57,679 --> 00:18:59,514 Il fait ton travail et tu pleures ? 369 00:18:59,931 --> 00:19:03,434 Je suis fière de mon travail. Qui est la meilleure bonne ? 370 00:19:05,812 --> 00:19:07,105 C'est moi ! 371 00:19:07,564 --> 00:19:09,440 Je me trouve très douée. 372 00:19:09,566 --> 00:19:11,776 Je suis nulle, t'es pas la pire. 373 00:19:11,901 --> 00:19:16,447 Demain, quand ils joueront au tennis, je récurerai chaque recoin. 374 00:19:16,573 --> 00:19:18,408 Pendant ton jour de congé ? 375 00:19:18,491 --> 00:19:19,659 Trouve-toi un hobby. 376 00:19:20,368 --> 00:19:22,537 Désolée du retard. Sale journée. 377 00:19:22,662 --> 00:19:23,496 Pourquoi ? 378 00:19:23,621 --> 00:19:27,333 Je voulais aider Jesse à travailler au country club. 379 00:19:27,417 --> 00:19:30,753 Il y a déjà bossé. Il a été viré il y a quelques mois. 380 00:19:30,879 --> 00:19:33,590 Et alors ? Je me fais tout le temps virer ! 381 00:19:34,007 --> 00:19:35,800 Y a pas de quoi être fière. 382 00:19:35,925 --> 00:19:39,387 Y a pire. C'est Louie Becker qui l'a fait virer. 383 00:19:39,971 --> 00:19:41,764 Jesse le connaissait ? 384 00:19:41,890 --> 00:19:43,474 Il m'en a jamais parlé. 385 00:19:43,600 --> 00:19:44,434 Attends. 386 00:19:44,517 --> 00:19:47,896 C'est pas lui qui a trouvé la main de Louie ? Suspect. 387 00:19:48,396 --> 00:19:50,106 Sûrement une coïncidence. 388 00:19:50,231 --> 00:19:51,983 Et s'il l'avait cachée ? 389 00:19:52,108 --> 00:19:54,360 Qu'est-ce que vous racontez ? 390 00:19:54,485 --> 00:19:56,863 Peut-être que ce qu'il a vu à la guerre 391 00:19:56,946 --> 00:20:00,408 l'a rendu fou et qu'il développe une MST. 392 00:20:01,200 --> 00:20:02,285 Un TSPT. 393 00:20:02,952 --> 00:20:06,039 Rosie n'a pas tort. Connais-tu vraiment Jesse ? 394 00:20:06,581 --> 00:20:08,917 Pas beaucoup. 395 00:20:09,042 --> 00:20:13,421 Tu sais qu'il peut être violent, comme quand il a frappé ce type. 396 00:20:14,547 --> 00:20:16,966 Arrêtez, on parle de Jesse. 397 00:20:17,050 --> 00:20:18,259 De mon Jesse. 398 00:20:19,761 --> 00:20:22,388 On sait que Blanca n'a pas tué Louie. 399 00:20:22,472 --> 00:20:25,475 Tu dois découvrir si le coupable est Jesse. 400 00:20:25,600 --> 00:20:27,894 - Je suis pas détective. - Tu l'as été. 401 00:20:27,977 --> 00:20:30,980 T'as écrit un livre en fouinant chez les autres. 402 00:20:31,105 --> 00:20:32,273 Fais ta Marisol. 403 00:20:41,991 --> 00:20:43,534 Où as-tu trouvé ça ? 404 00:20:45,495 --> 00:20:47,413 Dis-moi, tu ne seras pas puni. 405 00:20:47,830 --> 00:20:49,248 Mon copain TJ. 406 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 Il les vole à son frère. 407 00:20:51,584 --> 00:20:53,336 J'ai eu un copain comme ça. 408 00:20:54,337 --> 00:20:56,214 Adam Gallico. 409 00:20:56,297 --> 00:20:59,050 - Il prêtait ses revues porno. - Ah bon ? 410 00:20:59,175 --> 00:21:02,720 J'étais ado. Toi, tu es trop jeune. 411 00:21:03,054 --> 00:21:05,264 Les femmes ne sont pas des objets. 412 00:21:05,348 --> 00:21:07,016 Tâche de t'en souvenir. 413 00:21:08,351 --> 00:21:10,436 Je sais que c'est gênant, 414 00:21:11,521 --> 00:21:13,940 mais c'est normal que ça t'intéresse. 415 00:21:14,649 --> 00:21:17,694 Si tu veux parler d'homme à homme, je suis là. 416 00:21:18,695 --> 00:21:20,697 Comment on séduit une fille ? 417 00:21:23,199 --> 00:21:24,492 Tu es amoureux ? 418 00:21:25,994 --> 00:21:27,245 Peut-être. 419 00:21:27,745 --> 00:21:29,872 Il faut que tu lui parles. 420 00:21:30,415 --> 00:21:32,750 Dis-lui, elle peut pas deviner. 421 00:21:33,668 --> 00:21:34,752 Maman te manque ? 422 00:21:35,795 --> 00:21:37,714 Oui, beaucoup. 423 00:21:37,839 --> 00:21:40,508 Alors dis-lui, elle peut pas deviner. 424 00:21:42,093 --> 00:21:44,429 C'est mon conseil à moi, d'accord ? 425 00:21:50,977 --> 00:21:51,811 Fiston ! 426 00:21:53,396 --> 00:21:54,772 Que dis-je ? 427 00:21:55,064 --> 00:21:56,399 Comment ça va ? 428 00:21:56,524 --> 00:21:58,693 - Bien, M. Powell. - Formidable. 429 00:22:02,280 --> 00:22:03,489 Je veux ton bonheur. 430 00:22:05,116 --> 00:22:08,119 Ne prête pas attention à ces choses sordides 431 00:22:08,202 --> 00:22:09,787 au sujet de la maison. 432 00:22:10,246 --> 00:22:11,956 Quelles choses sordides ? 433 00:22:12,081 --> 00:22:13,666 La bonne assassinée ici. 434 00:22:14,917 --> 00:22:16,878 Tu ne crois plus aux fantômes. 435 00:22:18,046 --> 00:22:19,547 C'est un fantôme ? 436 00:22:19,672 --> 00:22:22,341 J'ignore si on peut l'appeler "fantôme". 437 00:22:22,425 --> 00:22:25,595 C'est peut-être plutôt un spectre ou un démon. 438 00:22:26,554 --> 00:22:27,555 Bref. 439 00:22:27,680 --> 00:22:29,182 Fais de beaux rêves. 440 00:22:34,479 --> 00:22:35,313 Un souci ? 441 00:22:36,147 --> 00:22:37,148 On allume. 442 00:22:37,523 --> 00:22:40,276 Je t'ai fait peur. Ce n'est qu'une histoire ! 443 00:22:40,359 --> 00:22:41,736 Tu n'as rien à craindre. 444 00:22:43,071 --> 00:22:44,447 Quoique... 445 00:22:44,530 --> 00:22:46,949 je devrais peut-être te prévenir, 446 00:22:47,784 --> 00:22:49,744 pour la jambe sectionnée. 447 00:22:50,286 --> 00:22:52,080 Tu en as entendu parler ? 448 00:23:13,351 --> 00:23:14,435 Qui êtes-vous ? 449 00:23:15,353 --> 00:23:16,687 Je suis la bonne. 450 00:23:17,396 --> 00:23:18,231 Et vous ? 451 00:23:22,693 --> 00:23:25,488 Bonjour, petite marmotte. 452 00:23:27,031 --> 00:23:28,074 Deion ? 453 00:23:31,160 --> 00:23:32,370 Mon cœur ? 454 00:23:36,707 --> 00:23:38,084 Qu'y a-t-il ? 455 00:23:38,501 --> 00:23:40,253 Je veux plus vivre ici. 456 00:23:44,757 --> 00:23:48,302 Tu es un joueur de tennis hors pair, mon amour. 457 00:23:48,386 --> 00:23:50,263 Comment ai-je pu jouer ? 458 00:23:50,346 --> 00:23:53,808 Ta jupette me fait tourner la tête. 459 00:23:58,437 --> 00:23:59,272 Joy. 460 00:24:00,731 --> 00:24:03,943 - Que se passe-t-il ? - Nous vous retournons la question. 461 00:24:04,318 --> 00:24:06,821 Joy était la bonne du Dr Neff. 462 00:24:07,196 --> 00:24:08,948 Il l'a engagée dans ton dos. 463 00:24:11,033 --> 00:24:12,952 Tu ne lui dis rien ? 464 00:24:15,288 --> 00:24:16,998 Vilain Christopher ! 465 00:24:17,081 --> 00:24:21,252 Tu disais qu'en venant aujourd'hui, elles ne se verraient pas. 466 00:24:22,253 --> 00:24:24,672 C'est pas vrai ! Tu es dans le coup ? 467 00:24:24,797 --> 00:24:26,674 Essaie de comprendre. 468 00:24:26,757 --> 00:24:28,467 Christopher est loyal. 469 00:24:28,551 --> 00:24:31,095 Joy travaille pour lui depuis des années. 470 00:24:31,470 --> 00:24:32,305 Monte. 471 00:24:32,972 --> 00:24:33,931 Immédiatement ! 472 00:24:42,440 --> 00:24:44,192 C'était quoi, ça ? 473 00:24:44,275 --> 00:24:46,611 Au cas où je ne reviendrais pas. 474 00:24:49,906 --> 00:24:50,948 Tu m'as trompée. 475 00:24:51,240 --> 00:24:53,701 Joy n'est rien pour moi, je t'assure. 476 00:24:53,993 --> 00:24:56,037 On est ensemble depuis 20 ans. 477 00:24:56,120 --> 00:24:57,830 Ça compte pas, pour toi ? 478 00:24:57,955 --> 00:25:00,625 Essaie de comprendre, j'ai des besoins. 479 00:25:00,708 --> 00:25:01,918 Pour la maison. 480 00:25:02,043 --> 00:25:04,378 Je ne te suffis plus, c'est ça ? 481 00:25:04,503 --> 00:25:07,423 Joy fait ce qu'il y a à faire, c'est tout. 482 00:25:07,548 --> 00:25:11,093 En tu as besoin d'aide pendant ta grossesse. 483 00:25:11,219 --> 00:25:13,221 C'est trop grand pour toi. 484 00:25:13,304 --> 00:25:16,641 Tu aurais dû m'en parler au lieu de faire ça en douce. 485 00:25:16,724 --> 00:25:20,353 J'ai essayé, mais tu es toujours sur la défensive. 486 00:25:20,478 --> 00:25:21,270 Faux ! 487 00:25:22,688 --> 00:25:23,898 Peut-être que si. 488 00:25:24,023 --> 00:25:25,066 Ma chérie, 489 00:25:25,858 --> 00:25:29,654 tu as doublé de volume, mais tu es deux fois moins efficace. 490 00:25:30,154 --> 00:25:32,365 Et celui-ci ne t'aidera pas 491 00:25:32,490 --> 00:25:34,200 avant au moins 10 ans. 492 00:25:34,283 --> 00:25:36,035 C'est à cause du Dr Neff. 493 00:25:36,369 --> 00:25:38,162 Il t'a monté la tête. 494 00:25:38,246 --> 00:25:39,872 - Tu es injuste. - Je l'aime pas. 495 00:25:40,581 --> 00:25:42,250 Moi, je l'aime 496 00:25:42,333 --> 00:25:45,336 et je veux mettre toutes les chances de mon côté. 497 00:25:46,045 --> 00:25:49,465 S'il te plaît, aide-moi. Il faut que ça marche. 498 00:25:49,590 --> 00:25:51,801 C'est temporaire, 499 00:25:51,926 --> 00:25:54,178 en attendant que le bébé naisse. 500 00:25:54,262 --> 00:25:56,847 Ensuite, tout redeviendra comme avant. 501 00:25:58,140 --> 00:25:59,308 Tu me remplaces pas ? 502 00:25:59,850 --> 00:26:02,103 Impossible, même si je le voulais. 503 00:26:07,233 --> 00:26:10,194 Je sais ce que tu as fait, salopard ! 504 00:26:10,319 --> 00:26:13,281 Tu commences très souvent de cette manière. 505 00:26:13,572 --> 00:26:16,117 Deion veut retourner au foyer. 506 00:26:16,200 --> 00:26:18,244 Il veut que j'appelle un taxi. 507 00:26:18,369 --> 00:26:21,205 C'est ridicule. Je lui paie une limo. 508 00:26:21,289 --> 00:26:22,707 Ce n'est pas drôle ! 509 00:26:23,249 --> 00:26:26,794 J'essaie de le convaincre que la maison n'est pas hantée. 510 00:26:26,919 --> 00:26:29,171 Adrian, ce n'est qu'un enfant ! 511 00:26:29,255 --> 00:26:31,716 Les acquéreurs doivent le savoir. 512 00:26:31,799 --> 00:26:34,427 Deion mérite la même courtoisie. 513 00:26:34,552 --> 00:26:37,388 Bon sang ! C'est ton fils adoptif. 514 00:26:37,513 --> 00:26:38,639 Restons-en là. 515 00:26:38,764 --> 00:26:41,684 Tu es cruel ! C'est un adorable garçon. 516 00:26:41,767 --> 00:26:43,811 Ne peux-tu pas ouvrir ton cœur ? 517 00:26:44,353 --> 00:26:46,731 - Pourquoi ? - Je ne veux pas m'attacher. 518 00:26:49,817 --> 00:26:51,610 J'ai déjà eu un fils. 519 00:26:54,405 --> 00:26:58,451 Barrett était toute ma vie. Je l'ai aimé, puis je l'ai perdu. 520 00:27:00,119 --> 00:27:01,287 Alors pardonne-moi 521 00:27:01,954 --> 00:27:04,665 si je ne me sens pas capable de revivre ça. 522 00:27:06,709 --> 00:27:07,793 Ecoute. 523 00:27:10,171 --> 00:27:12,173 Barrett me manque, à moi aussi. 524 00:27:12,965 --> 00:27:15,301 Tous les jours, à chaque instant. 525 00:27:15,843 --> 00:27:18,095 Mais je refuse que ce qu'il nous laisse 526 00:27:18,179 --> 00:27:20,014 ne soit que pur malheur. 527 00:27:20,306 --> 00:27:22,600 Ce n'est pas ce qu'il aurait souhaité. 528 00:27:24,935 --> 00:27:26,645 Il est temps d'avancer. 529 00:27:27,521 --> 00:27:31,108 Deion va intégrer la famille. 530 00:27:32,151 --> 00:27:33,486 A toi de voir... 531 00:27:34,236 --> 00:27:36,113 si tu en fais partie 532 00:27:36,197 --> 00:27:37,365 ou pas. 533 00:27:39,408 --> 00:27:41,077 Cela ne tient qu'à toi. 534 00:27:53,881 --> 00:27:55,216 Je prépare le déjeuner. 535 00:27:55,716 --> 00:27:57,468 Beurre de cacahuète et confiture ? 536 00:28:05,476 --> 00:28:06,477 Quoi ? 537 00:28:07,186 --> 00:28:09,063 Je sais pas. Je t'aime bien. 538 00:28:16,028 --> 00:28:19,240 Si tu me touches, je te tue et je danse dans ton sang ! 539 00:28:21,826 --> 00:28:23,702 Qu'est-ce qui te prend ? 540 00:28:35,089 --> 00:28:36,006 Surprise ! 541 00:28:36,132 --> 00:28:37,883 Coucou, que fais-tu ici ? 542 00:28:38,008 --> 00:28:41,429 Je suis jamais venue, alors j'ai eu l'idée 543 00:28:41,512 --> 00:28:43,139 de te préparer à dîner. 544 00:28:43,222 --> 00:28:44,473 Je te dérange pas ? 545 00:28:44,598 --> 00:28:46,100 Pas du tout. 546 00:28:46,767 --> 00:28:49,353 Je vais faire mon fameux poulet à la Marisol. 547 00:28:49,854 --> 00:28:51,939 - Ah oui ? - Tu vas adorer. 548 00:28:52,064 --> 00:28:53,649 Avec des oignons, 549 00:28:53,732 --> 00:28:55,025 des poivrons... 550 00:28:57,945 --> 00:29:00,573 Oh non ! J'ai oublié le poulet. 551 00:29:01,073 --> 00:29:03,701 Ça m'a l'air d'être un ingrédient clé. 552 00:29:04,368 --> 00:29:07,621 J'hallucine ! Tu veux bien aller en acheter un ? 553 00:29:07,705 --> 00:29:09,832 Oui, il y a un supermarché à côté. 554 00:29:12,042 --> 00:29:16,088 Je veux le poulet fermier du petit marché, à côté de chez moi. 555 00:29:16,213 --> 00:29:18,007 Ça va me prendre 40 minutes. 556 00:29:18,132 --> 00:29:21,385 Parfait ! Ma sauce doit mijoter un moment. 557 00:29:22,261 --> 00:29:23,262 D'accord. 558 00:29:47,036 --> 00:29:50,039 Je suis ravie que tu aies pu venir ce soir. 559 00:29:50,873 --> 00:29:51,832 On se détend. 560 00:29:52,249 --> 00:29:53,209 Vraiment. 561 00:29:53,667 --> 00:29:56,295 Je suis très détendue. 562 00:29:58,422 --> 00:30:01,258 - Je sais ce que tu penses. - J'en doute. 563 00:30:01,383 --> 00:30:04,637 Tu es honnête et tu veux pas briser mon mariage. 564 00:30:05,012 --> 00:30:05,930 C'est ça. 565 00:30:06,013 --> 00:30:07,890 Si ça peut te rassurer, 566 00:30:08,557 --> 00:30:11,769 on ne fait rien que Sebastien ne m'ait déjà fait. 567 00:30:12,186 --> 00:30:13,020 Comment ça ? 568 00:30:13,145 --> 00:30:15,648 Il téléphone en douce, rentre tard... 569 00:30:16,106 --> 00:30:17,107 Il me trompe. 570 00:30:22,112 --> 00:30:23,489 Oublions ton mari. 571 00:30:23,614 --> 00:30:26,784 Tu as raison. Ce soir, il s'agit de toi et moi. 572 00:30:35,960 --> 00:30:36,877 Bonsoir. 573 00:30:37,169 --> 00:30:38,170 Salut. 574 00:30:42,383 --> 00:30:44,802 Bouchons. Essaie de gagner du temps. 575 00:30:48,639 --> 00:30:50,266 Encore du vin. 576 00:30:50,391 --> 00:30:51,642 Ton verre est plein. 577 00:31:00,109 --> 00:31:01,443 Une vraie pochtronne ! 578 00:31:02,403 --> 00:31:03,279 Je reviens. 579 00:31:07,241 --> 00:31:08,784 Katy a poussé Miguel ? 580 00:31:09,159 --> 00:31:10,869 Il a essayé de l'embrasser. 581 00:31:12,788 --> 00:31:15,374 Rien d'anormal, des histoires d'enfants. 582 00:31:15,666 --> 00:31:18,961 Elle a dit qu'elle le tuerait et danserait dans son sang. 583 00:31:22,214 --> 00:31:25,551 Une petite fille ne dit pas de telles horreurs. 584 00:31:25,634 --> 00:31:27,344 Où a-t-elle entendu ça ? 585 00:31:30,055 --> 00:31:32,933 Aucune idée. Elle a eu une enfance difficile. 586 00:31:33,434 --> 00:31:34,435 Au Mexique ? 587 00:31:34,810 --> 00:31:37,354 Non, en Argentine. 588 00:31:37,479 --> 00:31:39,148 Katy m'a dit la vérité. 589 00:31:40,232 --> 00:31:42,568 Pourquoi mentez-vous là-dessus ? 590 00:31:42,693 --> 00:31:44,528 Cela ne vous regarde pas. 591 00:31:44,653 --> 00:31:48,741 Elle a menacé mon fils. Si elle est dangereuse, dites-le-moi. 592 00:31:48,824 --> 00:31:50,701 Elle n'est pas dangereuse. 593 00:31:50,826 --> 00:31:53,245 Alors pourquoi a-t-elle dit ça ? 594 00:31:55,372 --> 00:31:59,460 Avant qu'on l'adopte, Katy a vu son père se faire tuer. 595 00:32:01,545 --> 00:32:05,007 Les meurtriers ont dit à son père qu'ils danseraient... 596 00:32:06,091 --> 00:32:07,384 dans son sang. 597 00:32:07,468 --> 00:32:10,095 Elle se cachait, elle a tout entendu. 598 00:32:13,515 --> 00:32:15,225 Pourquoi cacher son origine ? 599 00:32:15,684 --> 00:32:17,478 C'est un témoin. 600 00:32:17,561 --> 00:32:19,855 Les meurtriers la recherchent. 601 00:32:20,189 --> 00:32:22,483 C'est beaucoup vous demander, 602 00:32:22,983 --> 00:32:25,444 mais vous devez garder le secret. 603 00:32:26,612 --> 00:32:28,197 Blanca était au courant ? 604 00:32:28,906 --> 00:32:32,034 Non, seuls Michael et moi connaissons la vérité. 605 00:32:32,785 --> 00:32:33,994 Et moi, maintenant. 606 00:32:34,411 --> 00:32:35,829 Et vous, maintenant. 607 00:32:40,751 --> 00:32:42,127 Où es-tu ? 608 00:32:42,211 --> 00:32:44,088 J'arrive dans 15 minutes. 609 00:32:44,421 --> 00:32:46,465 Tu as l'air perturbée. 610 00:32:46,590 --> 00:32:47,883 Pas du tout. 611 00:32:50,177 --> 00:32:54,515 Ça te va si on parle boulot pendant 10 ou 12 minutes ? 612 00:32:56,016 --> 00:32:58,352 Ça va. C'est aussi ma première fois. 613 00:32:58,727 --> 00:33:00,938 - Ah oui ? - Bien sûr. 614 00:33:01,271 --> 00:33:04,733 J'ai toujours voulu essayer, 615 00:33:06,610 --> 00:33:07,861 mais j'avais peur. 616 00:33:08,362 --> 00:33:09,988 Alors pourquoi maintenant ? 617 00:33:10,572 --> 00:33:11,448 Grâce à toi. 618 00:33:12,324 --> 00:33:13,409 Carmen, 619 00:33:13,534 --> 00:33:14,785 tu es incroyable. 620 00:33:15,327 --> 00:33:17,538 Tu es sublime, tu as du talent. 621 00:33:18,122 --> 00:33:19,873 Tu sais ce que j'adore chez toi ? 622 00:33:20,290 --> 00:33:23,627 Mes cheveux ? On me complimente souvent là-dessus. 623 00:33:27,756 --> 00:33:30,467 J'aime ta franchise. 624 00:33:31,635 --> 00:33:33,512 Tu dis les choses comme elles sont. 625 00:33:33,929 --> 00:33:37,683 Ça m'encourage à être franche, moi aussi. 626 00:33:44,773 --> 00:33:45,816 Je peux pas. 627 00:33:46,859 --> 00:33:47,735 Tu es sûre ? 628 00:33:50,988 --> 00:33:53,907 Tu es géniale et je suis super flattée, 629 00:33:53,991 --> 00:33:55,409 mais je... 630 00:33:56,201 --> 00:33:57,578 je le sens pas. 631 00:33:57,703 --> 00:33:59,872 T'en as pas envie. 632 00:33:59,997 --> 00:34:01,457 Je suis désolée. 633 00:34:03,125 --> 00:34:04,960 On travaillera encore ensemble ? 634 00:34:05,544 --> 00:34:06,420 Bien sûr. 635 00:34:16,263 --> 00:34:18,265 Tu mérites d'être heureuse. 636 00:34:19,224 --> 00:34:20,267 Que veux-tu dire ? 637 00:34:20,768 --> 00:34:23,479 Ne renie pas ta vraie personnalité. 638 00:34:23,562 --> 00:34:28,442 Si ton mariage te rend malheureuse, tu devrais y mettre un terme. 639 00:34:39,453 --> 00:34:42,039 Je voulais te dire que je suis désolée. 640 00:34:42,831 --> 00:34:45,125 - C'est pas normal. - T'y es pour rien. 641 00:34:45,626 --> 00:34:48,212 Ils nous ont mises dans une position délicate, 642 00:34:48,587 --> 00:34:53,091 mais je commence à me dire que cet arrangement est judicieux. 643 00:34:53,217 --> 00:34:54,092 Vraiment ? 644 00:34:55,344 --> 00:34:58,972 Je ne peux pas tout faire toute seule, pour le moment. 645 00:34:59,056 --> 00:35:00,557 J'apprécierais ton aide. 646 00:35:00,891 --> 00:35:02,768 - Avec plaisir. - Tiens. 647 00:35:03,477 --> 00:35:05,562 J'ai fini de balayer, 648 00:35:05,646 --> 00:35:09,066 mais je peux pas ramasser. Ça te dérangerait ? 649 00:35:09,566 --> 00:35:10,776 Pas du tout. 650 00:35:15,656 --> 00:35:16,657 Que fais-tu ? 651 00:35:17,199 --> 00:35:18,033 Je balaie. 652 00:35:18,575 --> 00:35:19,743 C'est fait. 653 00:35:19,868 --> 00:35:23,914 Je sais, mais je vais recommencer, pour être sûre. 654 00:35:55,571 --> 00:35:56,780 Que fais-tu ? 655 00:36:03,161 --> 00:36:05,914 Pourquoi tu me braques avec mon arme ? 656 00:36:06,039 --> 00:36:08,458 Pourquoi as-tu une arme ? 657 00:36:08,584 --> 00:36:12,004 Après avoir trouvé la main, j'en ai acheté une 658 00:36:12,880 --> 00:36:15,966 pour me protéger et protéger ma copine. 659 00:36:16,550 --> 00:36:18,552 J'étais dans l'armée. 660 00:36:18,677 --> 00:36:20,345 Je sais m'en servir, 661 00:36:20,429 --> 00:36:21,847 contrairement à toi. 662 00:36:21,972 --> 00:36:25,267 Et Louie Becker ? Au country club ? 663 00:36:25,392 --> 00:36:26,310 C'était ça ? 664 00:36:26,435 --> 00:36:28,562 Dis-moi la vérité. 665 00:36:28,645 --> 00:36:30,355 Louie était un porc. 666 00:36:30,480 --> 00:36:34,443 Je l'ai surpris à peloter des femmes et je l'ai remis au pas. 667 00:36:34,526 --> 00:36:37,654 Il a inventé des mensonges et m'a fait virer. 668 00:36:39,448 --> 00:36:40,616 Tu m'as rien dit. 669 00:36:40,991 --> 00:36:42,993 C'était gênant. 670 00:36:43,660 --> 00:36:45,621 J'essaie d'oublier. Par pitié, 671 00:36:46,538 --> 00:36:48,790 baisse cette arme. 672 00:36:50,417 --> 00:36:53,587 C'est pour ça que tu es venue, pour fouiller ? 673 00:36:53,712 --> 00:36:56,924 Quand j'ai appris l'incident avec Louie, 674 00:36:57,007 --> 00:36:58,800 je me suis fait des films. 675 00:36:58,926 --> 00:37:00,093 Je l'aurais tué ? 676 00:37:01,219 --> 00:37:04,348 J'ai pensé que tu avais souffert à la guerre 677 00:37:04,431 --> 00:37:06,850 et que tu étais atteint de TSPT. 678 00:37:06,975 --> 00:37:10,020 C'est toi qui es atteinte à cause de tes ex. 679 00:37:10,145 --> 00:37:12,606 Ils t'ont rendue cinglée. 680 00:37:14,316 --> 00:37:17,361 D'accord, j'ai dramatisé. 681 00:37:17,444 --> 00:37:19,738 - On peut en parler ? - Va-t'en. 682 00:37:29,998 --> 00:37:31,500 Bonsoir. Tu es seule ? 683 00:37:32,918 --> 00:37:34,419 Où est ton artiste ? 684 00:37:34,878 --> 00:37:35,796 Elle est partie. 685 00:37:36,755 --> 00:37:37,631 Si tôt ? 686 00:37:39,383 --> 00:37:41,843 Assieds-toi. Il faut qu'on parle. 687 00:37:41,969 --> 00:37:44,179 Attends, après mon coup de fil. 688 00:37:44,304 --> 00:37:45,764 S'il te plaît ! 689 00:37:49,226 --> 00:37:51,186 Allez, Carmen ! Décroche. 690 00:38:11,581 --> 00:38:12,624 Deion, 691 00:38:12,749 --> 00:38:15,252 que penses-tu du camembert ? 692 00:38:16,044 --> 00:38:18,422 Ça ressemble au brie, mais ça pue. 693 00:38:19,006 --> 00:38:21,008 On paie plus cher pour l'odeur. 694 00:38:21,758 --> 00:38:23,719 Tu as un palais 695 00:38:23,844 --> 00:38:25,262 très raffiné. 696 00:38:25,762 --> 00:38:27,055 Merci, Mme Powell. 697 00:38:27,389 --> 00:38:30,475 Tu n'es pas obligé de m'appeler "Mme Powell". 698 00:38:31,685 --> 00:38:33,103 Appelle-moi maman. 699 00:38:33,645 --> 00:38:34,855 D'accord, maman. 700 00:38:51,079 --> 00:38:52,581 M. Dresden ? 701 00:38:52,664 --> 00:38:54,541 Adrian Powell. 702 00:38:54,624 --> 00:38:56,668 Comment vont les enquêtes ? 703 00:38:57,961 --> 00:38:58,962 Bien. 704 00:38:59,713 --> 00:39:02,007 J'ai un travail pour vous. 705 00:39:02,841 --> 00:39:04,426 Vous allez retrouver 706 00:39:04,509 --> 00:39:07,637 les parents biologiques d'un jeune garçon. 707 00:39:10,057 --> 00:39:12,476 Michael, contente de te voir. 708 00:39:13,435 --> 00:39:17,773 Taylor est ton amie, tu pourras peut-être m'aider. 709 00:39:18,190 --> 00:39:19,357 Comment ? 710 00:39:19,483 --> 00:39:21,359 Garde un œil sur elle. 711 00:39:21,443 --> 00:39:23,153 Assure-toi qu'elle va bien. 712 00:39:24,237 --> 00:39:27,324 J'ai peur qu'elle soit dépassée par les événements. 713 00:39:27,449 --> 00:39:28,450 Lesquels ? 714 00:39:28,825 --> 00:39:30,160 Je ne sais pas. 715 00:39:33,038 --> 00:39:36,208 Quand on tient le bonheur, il ne faut pas le rejeter. 716 00:39:36,291 --> 00:39:37,501 Crois-moi. 717 00:39:37,626 --> 00:39:38,627 C'est pas simple. 718 00:39:39,002 --> 00:39:42,339 Explique-moi ! C'est une histoire d'argent ? 719 00:39:42,923 --> 00:39:44,633 D'éducation ? D'infidélité ? 720 00:39:45,926 --> 00:39:47,177 Pas de mon côté. 721 00:39:47,302 --> 00:39:48,386 Pardon ? 722 00:39:48,970 --> 00:39:50,680 Elle a un amant. 723 00:39:50,764 --> 00:39:52,432 Ça dure depuis des mois. 724 00:39:52,557 --> 00:39:55,644 Tu penses qu'elle te trompe ? Avec qui ? 725 00:39:57,187 --> 00:39:58,814 Demande-lui. 726 00:40:02,984 --> 00:40:05,070 Rosie. Je t'attendais pas. 727 00:40:05,195 --> 00:40:06,530 Il faut qu'on parle. 728 00:40:07,155 --> 00:40:08,990 Le moment est mal choisi. 729 00:40:09,074 --> 00:40:11,535 Tu as dit à Miguel d'embrasser une fille ? 730 00:40:11,660 --> 00:40:13,995 Il dit qu'il a suivi ton conseil. 731 00:40:14,121 --> 00:40:17,332 Je lui ai jamais dit ça, mais bien joué, Miguel ! 732 00:40:17,457 --> 00:40:20,293 Non ! Ce n'était pas bien joué. 733 00:40:20,627 --> 00:40:24,214 Spence, je comptais sur toi pour régler ça. 734 00:40:24,798 --> 00:40:27,342 Avec Ernesto, ça ne serait jamais arrivé. 735 00:40:27,467 --> 00:40:31,429 Ernesto est un meilleur mari, mais aussi un meilleur père. 736 00:40:32,264 --> 00:40:34,099 Qu'est-ce que tu veux dire ? 737 00:40:34,933 --> 00:40:37,310 Tu m'as démoli, Rosie. 738 00:40:38,520 --> 00:40:41,731 En me quittant pour lui, tu m'as arraché le cœur. 739 00:40:42,440 --> 00:40:44,693 J'ai divorcé pour toi. 740 00:40:44,776 --> 00:40:46,528 J'ai perdu mon fils. 741 00:40:46,945 --> 00:40:49,865 Je t'ai veillée quand tu étais dans le coma. 742 00:40:49,990 --> 00:40:52,075 Je ne t'ai jamais abandonnée, 743 00:40:52,826 --> 00:40:55,370 mais dès qu'il est revenu, tu m'as abandonné. 744 00:40:57,831 --> 00:40:59,666 - Désolée. - Tu sais le pire ? 745 00:41:01,168 --> 00:41:02,210 Je t'aime encore. 746 00:41:04,671 --> 00:41:07,424 Je vais pas bien. Je suis au fond du trou. 747 00:41:08,175 --> 00:41:09,467 J'y vais. 748 00:41:27,777 --> 00:41:29,029 Elle est partie. 749 00:41:29,696 --> 00:41:31,031 Elle sait, pour nous ? 750 00:41:33,325 --> 00:41:35,243 Elle ne s'en doute pas du tout. 751 00:41:41,291 --> 00:41:43,710 Adaptation : Nolwenn Le Gall 752 00:41:43,793 --> 00:41:46,546 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS