1 00:01:10,437 --> 00:01:11,438 Nica ? 2 00:01:14,942 --> 00:01:16,820 - Nica, on sonne à la porte. - Je suis occupée. 3 00:01:16,903 --> 00:01:18,071 Explorez l'Europe 4 00:01:20,323 --> 00:01:21,783 Nica, s'il te plaît. 5 00:01:24,119 --> 00:01:25,537 Bon sang ! 6 00:01:27,122 --> 00:01:29,249 Que fais-tu de si important ? 7 00:01:29,332 --> 00:01:31,293 Je jouais au solitaire. 8 00:01:31,419 --> 00:01:34,380 - L'ordinateur triche, tu sais. - Oui, j'ai l'habitude. 9 00:01:39,009 --> 00:01:40,594 - Bonjour. - Bonjour. 10 00:01:41,262 --> 00:01:43,097 Une livraison pour Mme Sarah Pierce. 11 00:01:43,139 --> 00:01:45,307 - Je vais signer. - Très bien. 12 00:01:48,478 --> 00:01:50,897 Vous n'avez pas l'air d'une femme mariée. 13 00:01:52,774 --> 00:01:54,860 En effet. C'est pour ma mère. 14 00:01:55,277 --> 00:01:57,821 Seigneur. Moi aussi, je suis retourné vivre chez ma mère. 15 00:01:58,029 --> 00:01:59,656 C'est un vrai cauchemar, non ? 16 00:02:01,743 --> 00:02:03,369 Vous n'avez pas idée. 17 00:02:05,288 --> 00:02:06,998 Attendez un peu. Mon Dieu. 18 00:02:07,081 --> 00:02:09,625 - Je vous connais. - Vraiment ? 19 00:02:09,667 --> 00:02:12,879 Oui. City College, département de psychologie, c'est ça ? 20 00:02:14,088 --> 00:02:15,506 C'était bien moi. 21 00:02:16,090 --> 00:02:19,970 - Quand avez-vous terminé ? - Je n'ai jamais fini ma thèse. 22 00:02:20,012 --> 00:02:21,013 Quel était votre sujet ? 23 00:02:22,556 --> 00:02:23,891 L'angoisse de l'achèvement. 24 00:02:24,016 --> 00:02:25,893 Je croyais que ça n'arrivait qu'aux gars. 25 00:02:28,687 --> 00:02:30,397 Votre mère est-elle à la maison ? 26 00:02:33,359 --> 00:02:34,527 Oui. 27 00:02:36,988 --> 00:02:37,989 Dommage. 28 00:02:40,742 --> 00:02:44,412 Bon. Au revoir. 29 00:02:46,999 --> 00:02:48,042 Au revoir. 30 00:02:50,878 --> 00:02:53,506 - Est-ce qu'il me draguait ? - Ma chérie, tu es superbe. 31 00:02:54,215 --> 00:02:56,967 Merci. Mais je crois qu'il me draguait. 32 00:02:57,051 --> 00:03:00,513 - Je devrais l'inviter à sortir. - Nica. 33 00:03:01,806 --> 00:03:03,725 Il voulait simplement se montrer gentil. 34 00:03:06,061 --> 00:03:07,396 Je suis désolée. 35 00:03:08,063 --> 00:03:10,690 Ma chérie, je ne veux pas qu'on te fasse du mal. 36 00:03:17,114 --> 00:03:20,368 Je croyais que tu avais renoncé au Home Shopping Network. 37 00:03:20,410 --> 00:03:22,995 Je n'ai rien acheté depuis trois semaines. 38 00:03:23,079 --> 00:03:24,747 Tu as peut-être un admirateur secret. 39 00:03:25,706 --> 00:03:28,251 - On dirait que tu te sens menacée. - Pas du tout. 40 00:03:29,127 --> 00:03:30,753 Je ne veux pas qu'on te fasse du mal. 41 00:03:39,138 --> 00:03:40,723 De qui ça vient ? 42 00:03:42,307 --> 00:03:43,350 Ce n'est pas écrit. 43 00:03:59,242 --> 00:04:00,618 C'est sûrement une blague. 44 00:04:01,619 --> 00:04:04,248 - Je ne la comprends pas. - Moi non plus. 45 00:04:06,250 --> 00:04:07,251 Il est mignon. 46 00:04:09,045 --> 00:04:10,379 Si tu le dis. 47 00:04:11,672 --> 00:04:14,508 Salut. Je m'appelle Chucky. Tu veux jouer ? 48 00:04:18,179 --> 00:04:19,973 Alice va l'adorer. 49 00:04:24,269 --> 00:04:26,813 J'ai Real Housewives sur l'enregistreur numérique. 50 00:04:26,897 --> 00:04:29,566 Je ferai des sandwichs fondants au thon plus tard, d'accord ? 51 00:05:23,541 --> 00:05:24,583 Maman ? 52 00:05:32,508 --> 00:05:33,551 Maman ? 53 00:05:39,391 --> 00:05:40,434 Maman ? 54 00:06:21,269 --> 00:06:22,312 Maman ? 55 00:06:49,423 --> 00:06:50,633 Mon Dieu. 56 00:06:56,848 --> 00:06:58,475 Maman ! Non. 57 00:07:02,646 --> 00:07:05,941 J'ai besoin d'une ambulance immédiatement. C'est pour ma mère. 58 00:07:07,276 --> 00:07:10,154 Je ne sais pas. Il y a du sang partout. 59 00:09:35,809 --> 00:09:36,935 Nica. 60 00:09:38,311 --> 00:09:39,647 Je suis désolée. 61 00:09:43,985 --> 00:09:46,487 Elle allait bien. 62 00:09:46,529 --> 00:09:49,449 Elle prenait ses médicaments, elle avait recommencé à peindre. 63 00:09:49,490 --> 00:09:51,659 - Non, non. - Elle allait bien. 64 00:09:54,830 --> 00:09:57,207 Comment a-t-elle pu faire ça, Barbie ? 65 00:09:57,291 --> 00:10:00,586 Comment a-t-elle pu se faire ça ? 66 00:10:03,756 --> 00:10:06,008 Tu te souviens du père Frank. 67 00:10:07,468 --> 00:10:10,597 Oui, bonjour, mon père. 68 00:10:11,931 --> 00:10:15,059 Mes sincères condoléances, Nica. 69 00:10:16,311 --> 00:10:17,645 Merci. 70 00:10:17,937 --> 00:10:21,566 Ta sœur a pensé que c'était une bonne idée que je vienne. 71 00:10:21,649 --> 00:10:23,234 J'en suis reconnaissante. 72 00:10:25,362 --> 00:10:28,657 Mais ma mère et moi avons quitté l'église il y a longtemps, vous savez. 73 00:10:29,241 --> 00:10:30,993 Pas aux yeux de Dieu. 74 00:10:32,286 --> 00:10:35,414 J'ai pensé que ce serait bien d'avoir quelqu'un à qui parler. 75 00:10:37,041 --> 00:10:38,709 Je t'ai, et tu m'as. 76 00:10:40,045 --> 00:10:41,171 Nica. 77 00:10:43,465 --> 00:10:47,052 Il faut prier pour elle. Pour le pardon. 78 00:10:48,804 --> 00:10:51,389 Elle était malade. Tu ne peux pas la juger. 79 00:10:51,681 --> 00:10:52,891 Personne ne la juge. 80 00:10:53,642 --> 00:10:57,271 Dans une telle situation, la position officielle de l'église 81 00:10:57,355 --> 00:10:59,232 n'est pas de juger, mais d'avoir pitié. 82 00:11:01,150 --> 00:11:03,736 Ma mère et moi avons eu assez de pitié, merci bien. 83 00:11:05,321 --> 00:11:06,531 Je comprends. 84 00:11:10,452 --> 00:11:12,079 C'était ma faute. 85 00:11:13,122 --> 00:11:14,998 J'aurais dû savoir que ça s'en venait. 86 00:11:16,083 --> 00:11:18,252 Nica, tu ne dois pas t'en vouloir. 87 00:11:18,335 --> 00:11:20,921 Elle était censée prendre soin de toi. 88 00:11:31,266 --> 00:11:32,684 - Salut. - Salut, Ian. 89 00:11:32,934 --> 00:11:34,310 Fais-moi un câlin. 90 00:11:41,986 --> 00:11:44,447 - C'est un nouveau fauteuil ? - Oui. 91 00:11:45,364 --> 00:11:47,241 - Il est bien. - Merci. 92 00:11:48,159 --> 00:11:50,786 Voici Jill, ma nouvelle aide familiale. 93 00:11:51,412 --> 00:11:53,581 - Non, je suis simplement la nounou. - Salut. 94 00:11:54,665 --> 00:11:56,418 Je suis désolée, Nica. 95 00:11:57,002 --> 00:11:59,296 Merci. Je suis contente que tu sois venue. 96 00:12:03,216 --> 00:12:04,384 Approche. 97 00:12:08,096 --> 00:12:11,476 - Ça me fait très plaisir de te voir. - Moi aussi. 98 00:12:14,061 --> 00:12:15,521 Grand-maman est-elle au paradis ? 99 00:12:22,153 --> 00:12:25,156 Oui, ma belle. 100 00:12:25,198 --> 00:12:27,701 J'ai une surprise pour toi. 101 00:12:33,332 --> 00:12:34,875 C'est bizarre. 102 00:12:41,966 --> 00:12:45,887 - Maman, j'ai envie. - Jill va t'emmener aux toilettes. 103 00:12:46,346 --> 00:12:49,766 Montre-lui où c'est. Maman doit parler à tante Nica. 104 00:12:50,183 --> 00:12:51,684 Allons-y, Jill. 105 00:12:59,151 --> 00:13:01,570 Je vais y aller aussi, d'accord ? 106 00:13:08,035 --> 00:13:10,538 Rappelle-toi, c'est inutile de verrouiller la porte. 107 00:13:10,663 --> 00:13:13,166 - Quelqu'un pourrait entrer. - On bloquera la porte. 108 00:13:13,208 --> 00:13:14,709 Mais vous, vous pourriez entrer. 109 00:13:14,793 --> 00:13:17,045 On ne veut pas te voir faire tes besoins, ma belle. 110 00:13:17,087 --> 00:13:18,422 D'accord, à tout de suite. 111 00:13:21,633 --> 00:13:23,510 Combien est-ce qu'elle te paie, déjà ? 112 00:13:23,552 --> 00:13:25,387 Quatre cents dollars par semaine. 113 00:13:25,470 --> 00:13:27,347 C'est plus que ce que je gagne. 114 00:13:27,849 --> 00:13:29,934 Tu devrais peut-être changer d'emploi. 115 00:13:30,017 --> 00:13:33,729 Je serais une super nounou pour 400 $ par semaine ! 116 00:13:33,771 --> 00:13:36,399 - Seigneur. - Il n'y a pas d'avantages sociaux. 117 00:15:07,162 --> 00:15:08,622 Comment t'appelles-tu ? 118 00:15:14,002 --> 00:15:16,172 Alice ? Alice, ouvre la porte, ma belle ! 119 00:15:17,340 --> 00:15:20,176 Alice ? Ouvre la porte immédiatement. 120 00:15:27,016 --> 00:15:29,102 Il a failli me faire mourir de peur. 121 00:15:31,272 --> 00:15:32,857 Nouveau jour Logement supervisé pour handicapés 122 00:15:35,151 --> 00:15:36,235 C'est quoi, ça ? 123 00:15:37,778 --> 00:15:42,491 Maman nous a légué la maison à toutes les deux. 124 00:15:42,908 --> 00:15:45,203 - Et alors ? - Alors. 125 00:15:46,913 --> 00:15:48,999 Je crois qu'on devrait la vendre. 126 00:15:49,916 --> 00:15:51,710 Qu'est-ce que tu racontes ? 127 00:15:53,003 --> 00:15:55,505 Nica, c'est un endroit génial. 128 00:15:56,214 --> 00:15:59,468 C'est près de chez nous, on se verrait beaucoup plus souvent. 129 00:15:59,551 --> 00:16:02,096 Et avec ta part de ce qu'on obtiendrait en vendant, 130 00:16:02,180 --> 00:16:03,681 tu aurais de l'argent pour la vie. 131 00:16:05,099 --> 00:16:07,393 Il n'est pas question de moi. Il est question d'argent. 132 00:16:10,646 --> 00:16:14,066 Tu sais qu'on a eu des ennuis. 133 00:16:14,108 --> 00:16:16,111 Les médias imprimés, c'est fini. 134 00:16:16,195 --> 00:16:18,739 Ian travaille au Starbucks. 135 00:16:18,781 --> 00:16:21,533 On va devoir envoyer Alice à l'école publique. 136 00:16:21,575 --> 00:16:24,077 Elle voulait tellement aller à St. Bridget's. 137 00:16:24,161 --> 00:16:25,704 Je ne veux pas priver mon enfant. 138 00:16:26,497 --> 00:16:28,165 Tu as une nounou qui vit à la maison. 139 00:16:28,248 --> 00:16:30,459 En fait, ça ne se passe pas très bien. 140 00:16:34,589 --> 00:16:37,091 Barb, c'est chez moi, ici. 141 00:16:38,468 --> 00:16:41,179 Nica, je sais que c'est dur. 142 00:16:41,262 --> 00:16:45,016 Mais crois-tu vraiment pouvoir te débrouiller seule ici ? 143 00:16:46,310 --> 00:16:48,229 Maman aurait voulu qu'on prenne soin de toi. 144 00:16:50,856 --> 00:16:52,858 C'est tout ce qu'elle voulait. 145 00:16:54,151 --> 00:16:56,320 On est de retour. 146 00:16:56,403 --> 00:16:58,948 - Tu l'as trouvé. - Il était dans la salle de bains. 147 00:16:59,949 --> 00:17:01,158 Vraiment ? 148 00:17:03,578 --> 00:17:06,665 Grand-maman aurait voulu que tu prennes soin de lui. 149 00:17:06,790 --> 00:17:10,252 Il a été envoyé ici par erreur. Il doit appartenir à quelqu'un d'autre. 150 00:17:10,544 --> 00:17:13,213 Alice, tu as déjà trop de poupées. 151 00:17:13,296 --> 00:17:15,882 Mais Chucky sera mon ami, à la vie, à la mort ! 152 00:17:17,218 --> 00:17:20,972 Je trouve que c'est un beau geste. Merci, tante Nica. 153 00:17:22,598 --> 00:17:24,308 C'est une poupée. 154 00:17:24,434 --> 00:17:25,852 Qu'est-ce que ça peut faire de mal ? 155 00:17:28,938 --> 00:17:30,690 J'aime les câlins. 156 00:17:32,109 --> 00:17:34,403 J'aime te faire des câlins, Chucky. 157 00:17:42,536 --> 00:17:44,329 Qu'est-ce qu'il y a, Chucky ? 158 00:17:45,873 --> 00:17:48,126 Chucky veut savoir ce qu'on mange pour souper. 159 00:17:52,505 --> 00:17:54,591 Je devrais passer à la cuisine. 160 00:17:54,757 --> 00:17:56,259 Ne sois pas ridicule. 161 00:17:56,509 --> 00:17:58,887 Vous êtes mes invités, et vous êtes sûrement épuisés. 162 00:17:58,970 --> 00:18:01,014 Faites comme chez vous. 163 00:18:01,055 --> 00:18:03,309 Père Frank, resterez-vous à souper ? 164 00:18:04,977 --> 00:18:08,689 J'en serais enchanté, Nica. Merci. 165 00:18:08,981 --> 00:18:13,360 Tu vas préparer le souper pour six personnes ? 166 00:18:13,611 --> 00:18:14,779 Sept. 167 00:18:15,196 --> 00:18:17,699 Il va me falloir une assistante. 168 00:18:17,824 --> 00:18:20,786 Chucky peut être mon assistant. 169 00:18:20,869 --> 00:18:23,121 Super. Allons cuisiner. 170 00:18:51,235 --> 00:18:55,030 - C'est délicieux. - C'est l'origan. 171 00:18:55,072 --> 00:18:57,491 - As-tu fini de mettre la table ? - Presque. 172 00:19:03,623 --> 00:19:05,875 - Tope là, ma chouette. - Comme sur des roulettes. 173 00:19:36,616 --> 00:19:39,119 Ne touche pas à ça, ma belle. Passe-moi les serviettes. 174 00:19:39,411 --> 00:19:41,580 Les belles de Noël dernier. 175 00:20:41,519 --> 00:20:43,687 Ça sent très bon. 176 00:20:43,729 --> 00:20:46,023 - Merci. - Viens, Chucky. 177 00:20:46,106 --> 00:20:50,362 Ouah ! Tu t'es vraiment surpassée, Nica. 178 00:20:50,403 --> 00:20:52,697 On s'assoit juste ici. 179 00:20:52,739 --> 00:20:56,034 - Barb, assieds-toi à côté de moi. - D'accord. Si tu insistes. 180 00:20:56,118 --> 00:20:59,121 - Ouah ! Regardez ça. - Merci, Jill. Mets-toi à l'aise. 181 00:20:59,204 --> 00:21:01,373 Tu as sorti les belles assiettes. 182 00:21:04,417 --> 00:21:06,587 Mon père, aimeriez-vous dire le bénédicité ? 183 00:21:10,883 --> 00:21:13,010 Seigneur, bénis-nous ainsi que ce repas 184 00:21:13,052 --> 00:21:16,180 que nous allons recevoir grâce à Ta générosité. 185 00:21:17,557 --> 00:21:19,725 - Arrête. - Prions notre Seigneur Jésus-Christ. 186 00:21:21,728 --> 00:21:22,855 Amen. 187 00:21:27,651 --> 00:21:29,570 - Jill ? - Merci, Ian. 188 00:21:29,653 --> 00:21:32,739 - J'en prends volontiers. - Et vous, mon père ? 189 00:21:33,198 --> 00:21:35,284 Non, ça va. 190 00:21:39,622 --> 00:21:41,833 Je suis affamée. 191 00:21:43,168 --> 00:21:44,169 Attends. 192 00:21:46,921 --> 00:21:48,590 Ton papa aimerait porter un toast. 193 00:21:49,924 --> 00:21:51,218 À la chef. 194 00:21:51,927 --> 00:21:53,846 Merci. J'ai eu une bonne assistante. 195 00:21:55,097 --> 00:21:56,891 - J'adore le chili. - C'est vrai ? 196 00:21:56,932 --> 00:21:58,601 - Oui. - Moi aussi. J'adore. 197 00:22:01,187 --> 00:22:04,190 - Y a-t-il de la viande là-dedans ? - Non, pas du tout. 198 00:22:04,648 --> 00:22:06,275 C'est végétarien. 199 00:22:18,955 --> 00:22:20,081 Mon Dieu. 200 00:22:22,168 --> 00:22:23,795 - Mon Dieu. - Quoi ? 201 00:22:27,340 --> 00:22:28,716 C'est incroyable ! 202 00:22:29,300 --> 00:22:32,178 Je sais. Je n'arrive pas à croire que c'est un plat sans viande. 203 00:22:32,261 --> 00:22:33,471 C'est vraiment goûteux. 204 00:22:33,554 --> 00:22:35,056 C'est l'origan. 205 00:22:35,640 --> 00:22:37,810 Ça me rappelle la recette de ma mère. 206 00:22:39,394 --> 00:22:41,313 Nica, peux-tu me passer le sel ? 207 00:22:45,984 --> 00:22:47,319 Merci. 208 00:22:48,737 --> 00:22:53,409 Je ne sais pas pourquoi, mais cette poupée me semble très familière. 209 00:22:54,410 --> 00:22:55,787 Voyons, mon père. 210 00:22:55,829 --> 00:22:57,330 C'était la mode, dans les années 80. 211 00:22:57,372 --> 00:22:59,374 - Même mon frère en avait une. - Le mien aussi. 212 00:22:59,457 --> 00:23:00,834 - Vraiment ? - Oui. 213 00:23:01,251 --> 00:23:03,628 Oh, allez. 214 00:23:03,711 --> 00:23:05,797 Il me semble les avoir vues aux nouvelles. 215 00:23:06,714 --> 00:23:08,801 Les gens faisaient la file toute la nuit 216 00:23:08,843 --> 00:23:10,469 juste pour en acheter une. 217 00:23:10,553 --> 00:23:12,847 Comme les Schtroumpfs et les poupées Bout d'chou. 218 00:23:50,511 --> 00:23:54,308 - Quelque chose ne va pas, Alice ? - Il y a un goût bizarre. 219 00:23:55,476 --> 00:23:57,895 On a peut-être mis trop d'origan. 220 00:23:58,896 --> 00:24:00,606 Alice, ce n'est pas si mauvais. 221 00:24:03,066 --> 00:24:04,234 Mange. 222 00:25:04,298 --> 00:25:05,675 Mon père, est-ce que ça va ? 223 00:25:11,974 --> 00:25:14,476 Je suis désolé, je dois partir. 224 00:25:15,018 --> 00:25:17,771 - Êtes-vous malade, mon père ? - Non, ça va. 225 00:25:17,855 --> 00:25:21,150 J'ai un rendez-vous à l'église. 226 00:25:21,191 --> 00:25:23,819 Nica, un grand merci, le chili était délicieux. 227 00:25:24,528 --> 00:25:26,156 - Ça va, mon père ? - Excusez-moi. 228 00:25:26,239 --> 00:25:28,116 Je ne veux pas être impoli. 229 00:25:28,283 --> 00:25:32,370 Je vous verrai tous au cimetière, demain matin. 230 00:25:35,165 --> 00:25:36,583 Bonne soirée. 231 00:25:38,334 --> 00:25:39,836 Je suis vraiment navré. 232 00:26:23,716 --> 00:26:26,595 - Où est-il ? - Par là. 233 00:26:26,678 --> 00:26:29,723 - Que s'est-il passé ? - Perte de maîtrise, collision frontale. 234 00:26:29,848 --> 00:26:31,558 Il était probablement soûl. 235 00:26:31,642 --> 00:26:35,062 Non, je n'y crois pas. Je le connais, je suis de sa paroisse. 236 00:26:35,103 --> 00:26:37,815 - Il ne boit plus. - Vous en êtes sûr ? 237 00:26:37,898 --> 00:26:40,150 Il me parraine. 238 00:26:40,234 --> 00:26:42,570 Stanton, vous voudrez un verre après avoir vu ça. 239 00:26:48,451 --> 00:26:50,495 Bon sang. 240 00:26:51,454 --> 00:26:53,748 Il a été transpercé. Il a perdu beaucoup de sang, 241 00:26:53,790 --> 00:26:54,958 mais on ne voit pas d'où. 242 00:26:55,542 --> 00:26:58,254 Mon père ? M'entendez-vous ? 243 00:26:59,547 --> 00:27:01,924 Tenez bon ! On va vous sortir de là. 244 00:27:02,716 --> 00:27:04,593 Qu'attendez-vous ? Enlevez ça de sur lui ! 245 00:27:04,635 --> 00:27:07,930 - Ce n'est pas ma décision. - Il va saigner à mort ! Sortez-le ! 246 00:27:08,764 --> 00:27:10,474 - Préparez-vous. - Je compte. 247 00:27:10,933 --> 00:27:13,061 Un, deux, tirez. 248 00:27:56,607 --> 00:27:58,276 Ça, c'est vieux. 249 00:28:00,028 --> 00:28:01,905 Mon Dieu. C'est toi ? 250 00:28:01,988 --> 00:28:04,657 - La ferme. - Tu es mignonne. 251 00:28:04,741 --> 00:28:05,992 C'est de la graisse de bébé. 252 00:28:08,077 --> 00:28:09,496 Je n'ai rien dit. 253 00:28:09,537 --> 00:28:11,164 - Rendors-toi. - D'accord. 254 00:28:23,177 --> 00:28:25,846 Regarde-la. 255 00:28:25,930 --> 00:28:27,348 Elle est si heureuse. 256 00:28:32,687 --> 00:28:34,064 Qu'est-il arrivé à votre père ? 257 00:28:34,940 --> 00:28:39,486 Il s'est noyé quelques semaines avant la naissance de Nica. 258 00:28:41,530 --> 00:28:43,950 Maman n'a plus jamais été la même, par la suite. 259 00:29:02,427 --> 00:29:03,428 Qui est-ce ? 260 00:29:04,638 --> 00:29:06,682 Un de nos voisins à Chicago, je suppose. 261 00:29:08,350 --> 00:29:09,852 Il est bizarre. 262 00:29:11,937 --> 00:29:15,233 - Qu'est-ce qu'il y a, ma belle ? - Chucky est parti. 263 00:29:16,067 --> 00:29:18,403 - Pas encore. - Où l'as-tu laissé ? 264 00:29:18,653 --> 00:29:21,072 Nulle part. Il se cache. 265 00:29:22,240 --> 00:29:24,033 C'est l'heure d'aller au lit. 266 00:29:25,326 --> 00:29:28,873 N'oublie pas de te brosser les dents et les cheveux. 267 00:29:28,914 --> 00:29:32,459 - Et Chucky ? - Jill va le chercher. 268 00:29:35,087 --> 00:29:38,424 - Je vais t'aider, Jill. - On n'a pas encore fini. 269 00:29:40,926 --> 00:29:44,097 - Je crois qu'il se cache sous mon lit. - On le trouvera, tu verras. 270 00:29:59,947 --> 00:30:01,949 Je reviens tout de suite. 271 00:31:15,026 --> 00:31:17,155 Es-tu sûre de ne pas l'avoir laissé en bas ? 272 00:31:17,196 --> 00:31:20,324 Je ne l'ai laissé nulle part. Il se cache. 273 00:31:21,993 --> 00:31:23,077 Le voilà ! 274 00:31:23,953 --> 00:31:25,663 Je ne suis pas d'humeur pour ça. 275 00:32:58,804 --> 00:33:02,809 - Besoin d'aide ? - J'ai besoin d'une équipe de recherche ! 276 00:33:02,892 --> 00:33:06,813 J'ai cherché partout dans la maison et je ne le trouve nulle part. 277 00:33:14,904 --> 00:33:16,698 - Tu m'as tellement manqué. - La ferme. 278 00:34:18,555 --> 00:34:20,058 Tu l'as trouvé. 279 00:34:22,477 --> 00:34:24,145 Selon moi, elle voulait que tu le trouves. 280 00:34:33,321 --> 00:34:36,742 Je ne passe pas assez de temps avec elle, je l'avoue. 281 00:34:36,825 --> 00:34:39,203 Soit je suis au travail, soit je suis trop fatigué. 282 00:34:40,538 --> 00:34:42,081 La vie est courte ! 283 00:34:46,877 --> 00:34:49,464 - Ont-elles toujours dit ça ? - Je n'en sais rien. 284 00:34:49,589 --> 00:34:52,676 Que dis-tu à ma fille quand je ne suis pas là, hein ? 285 00:34:53,426 --> 00:34:54,553 J'aime les câlins. 286 00:34:55,220 --> 00:34:57,931 - Et ? - Tu veux jouer ? 287 00:34:58,014 --> 00:35:00,892 - C'est tout ? - Salut. Je m'appelle Chucky. 288 00:35:00,976 --> 00:35:03,353 Je suis ton ami, à la vie, à la mort. 289 00:35:04,480 --> 00:35:05,606 C'est un classique. 290 00:35:06,607 --> 00:35:08,985 Et on peut en faire tant d'interprétations différentes. 291 00:35:09,485 --> 00:35:11,445 Les années 80 étaient géniales. 292 00:35:11,487 --> 00:35:12,530 L'as-tu trouvé ? 293 00:35:14,407 --> 00:35:16,117 Oui, on l'a trouvé ! 294 00:35:18,286 --> 00:35:20,038 Je vais l'emmener en haut. 295 00:36:29,028 --> 00:36:30,071 Ian ? 296 00:36:39,957 --> 00:36:41,166 Quelqu'un ? 297 00:36:57,851 --> 00:36:59,018 Vous êtes là ? 298 00:37:09,405 --> 00:37:11,073 Merde ! 299 00:37:13,951 --> 00:37:15,160 J'arrive ! 300 00:37:18,205 --> 00:37:21,000 Il y a toujours quelque chose, avec elle. 301 00:37:21,083 --> 00:37:23,545 Elle a besoin de mon aide, puis elle m'en veut. 302 00:37:24,421 --> 00:37:27,090 Il n'y a que toi qui m'apprécies vraiment. 303 00:37:30,802 --> 00:37:33,763 Tu sais, j'ai pensé à un truc. 304 00:37:35,807 --> 00:37:38,811 On peut se débrouiller sans l'argent. 305 00:37:38,895 --> 00:37:40,646 Tu n'as pas besoin de vendre. 306 00:37:40,730 --> 00:37:43,274 C'est chez elle, ici. 307 00:37:44,275 --> 00:37:46,861 Elle ne va pas bien. Ça se voit. 308 00:38:19,395 --> 00:38:20,647 Bon sang. 309 00:38:25,986 --> 00:38:29,448 Te voilà, Chucky ! On te cherchait partout. 310 00:38:32,034 --> 00:38:33,744 Tu veux jouer ? 311 00:38:33,953 --> 00:38:35,996 Je ne savais pas que tu pouvais faire ça. 312 00:38:36,664 --> 00:38:38,250 Ce n'est pas le temps de jouer. Au lit. 313 00:38:39,459 --> 00:38:41,378 Peux-tu nous lire une histoire ? 314 00:38:41,461 --> 00:38:43,171 Tante Nica a besoin de se reposer. 315 00:38:43,505 --> 00:38:44,506 Non, ça va. 316 00:38:45,340 --> 00:38:47,425 Tu ne dois pas en faire trop. 317 00:39:00,022 --> 00:39:02,942 Ne crois-tu pas que c'est à moi de juger si j'en fais trop ? 318 00:39:04,110 --> 00:39:07,530 - À vrai dire, non. - Sérieusement ? 319 00:39:07,572 --> 00:39:11,034 Je crois que tu n'es pas consciente du stress que tu vis. 320 00:39:11,076 --> 00:39:13,704 Il n'y a pas de honte à admettre que tu as besoin d'aide. 321 00:39:16,206 --> 00:39:17,332 De supervision, tu veux dire. 322 00:39:17,875 --> 00:39:22,087 Nica, je m'inquiète pour ton cœur. 323 00:39:24,340 --> 00:39:26,175 Le Dr Masur dit que je vais bien, Barb. 324 00:39:26,217 --> 00:39:29,220 Il y a de grands risques que ça arrive encore, tu sais. 325 00:39:29,554 --> 00:39:33,308 - Treize pour cent des paraplégiques T5... - Je connais les statistiques. 326 00:39:33,391 --> 00:39:35,351 Le Dr Masur a dit qu'en cas de stress intense, 327 00:39:35,435 --> 00:39:38,146 même un léger choc pouvait provoquer une crise. 328 00:39:38,313 --> 00:39:40,482 Depuis hier, tu n'en as pas manqué. 329 00:39:46,989 --> 00:39:49,783 Alice, ma chérie, descends s'il te plaît. 330 00:39:51,243 --> 00:39:54,288 Je suis handicapée, Barb, je ne suis pas une enfant. 331 00:39:54,414 --> 00:39:56,917 Je suis tout à fait capable de prendre soin de moi-même. 332 00:40:01,129 --> 00:40:04,007 Tante Nica, tu saignes. 333 00:40:06,801 --> 00:40:09,889 - Mon Dieu. - Je m'en occupe. Ça va ? 334 00:40:11,933 --> 00:40:14,435 On dirait une coupure. 335 00:40:15,394 --> 00:40:17,396 Tu as dû te faire ça en préparant le souper. 336 00:40:17,438 --> 00:40:19,982 - Non. - Ça ne fait pas mal ? 337 00:40:20,775 --> 00:40:23,611 Non. Ne t'inquiète pas, ma belle. 338 00:40:23,694 --> 00:40:25,447 Elle ne peut rien sentir. 339 00:40:28,575 --> 00:40:30,577 Allez. C'est l'heure de te coucher. 340 00:40:31,828 --> 00:40:33,455 Bonne nuit, tante Nica. 341 00:40:34,373 --> 00:40:37,209 Bonne nuit, ma belle. Fais de beaux rêves. 342 00:41:01,819 --> 00:41:03,362 À l'heure d'aller dormir, 343 00:41:03,445 --> 00:41:06,073 je prie le Seigneur de garder mon âme. 344 00:41:06,156 --> 00:41:10,578 Si je devais mourir avant mon réveil, je prie le Seigneur de m'emmener au ciel. 345 00:41:10,662 --> 00:41:15,500 Que Dieu bénisse grand-maman, maman, papa et Jill. 346 00:41:15,709 --> 00:41:17,711 Et surtout tante Nica. 347 00:41:20,839 --> 00:41:22,048 Et Chucky ? 348 00:41:23,008 --> 00:41:24,342 Il dit que Dieu n'existe pas. 349 00:41:25,176 --> 00:41:26,971 - Qui a dit ça ? - Chucky. 350 00:41:27,346 --> 00:41:31,058 Il dit que la vie est à chier et qu'on meurt en saignant comme un porc. 351 00:41:31,183 --> 00:41:34,478 Alice. Ne dis pas de gros mots, tu sais que c'est mal. 352 00:41:35,479 --> 00:41:37,773 Ce n'est pas moi, maman, c'est Chucky qui l'a dit. 353 00:41:42,863 --> 00:41:46,491 Maman, est-ce que je vais mourir ? 354 00:41:48,035 --> 00:41:50,704 Bien sûr que non, ma chérie. 355 00:41:51,997 --> 00:41:55,375 Grand-maman est morte. Et Chucky dit qu'on va tous mourir. 356 00:41:58,296 --> 00:42:00,632 Alice, sérieusement, qui t'a dit ça ? 357 00:42:00,715 --> 00:42:02,217 - Jill ? - Non. 358 00:42:02,300 --> 00:42:05,053 - Ton père ? - Non, Chucky. 359 00:42:09,599 --> 00:42:10,725 D'accord. 360 00:42:24,615 --> 00:42:26,617 Est-ce qu'on peut dormir ensemble ce soir ? 361 00:42:28,119 --> 00:42:31,414 Alice, on en a parlé. Tu es une grande fille, maintenant. 362 00:42:31,498 --> 00:42:33,375 Ce n'est qu'un orage. 363 00:42:33,416 --> 00:42:35,252 Jill va bientôt arriver. 364 00:42:37,879 --> 00:42:39,172 N'oublie pas Chucky ! 365 00:43:13,668 --> 00:43:16,629 Ne t'inquiète pas, Chucky. Ce n'est qu'un orage. 366 00:43:35,399 --> 00:43:37,651 Merci d'avoir attendu, madame. Le colis... 367 00:43:39,194 --> 00:43:41,155 ... entrepôt des preuves. 368 00:43:43,115 --> 00:43:46,828 Pardon, je vous entends mal. Avez-vous dit "entrepôt des preuves" ? 369 00:43:49,039 --> 00:43:51,374 Allô ? Allô ? Vous êtes là ? 370 00:44:43,972 --> 00:44:45,891 Chucky, j'ai peur. 371 00:44:53,774 --> 00:44:56,318 Avec raison. 372 00:45:34,151 --> 00:45:35,444 Désolée. 373 00:45:36,737 --> 00:45:38,196 On l'a trouvé. 374 00:45:39,448 --> 00:45:42,451 - Elle adore cette poupée. - Oui, en effet. 375 00:45:43,785 --> 00:45:47,081 Mais tu sais, j'ai appelé le service de livraison, 376 00:45:47,123 --> 00:45:50,418 et on m'a dit que ça venait d'un entrepôt de preuves. 377 00:45:53,129 --> 00:45:54,631 De preuves ? D'une scène de crime ? 378 00:45:56,090 --> 00:45:59,385 Je ne sais pas. J'ai peut-être mal entendu. La ligne était mauvaise. 379 00:46:00,303 --> 00:46:01,680 C'est sûrement ça. 380 00:46:03,641 --> 00:46:05,768 On ne sait toujours pas qui l'a envoyée. 381 00:46:06,769 --> 00:46:09,688 Même si c'était la famille Manson, je m'en fiche. 382 00:46:09,772 --> 00:46:12,358 Tout ce qui m'importe, c'est que ça lui fasse plaisir. 383 00:46:13,692 --> 00:46:15,486 Elle était si triste, récemment. 384 00:46:19,157 --> 00:46:22,369 Je devrais aller me coucher. Une grosse journée nous attend. 385 00:46:25,580 --> 00:46:27,874 - Bonne nuit. - Bonne nuit, Jill. 386 00:47:14,757 --> 00:47:18,262 RECHERCHE internet Preuve poupée Chucky 387 00:47:27,479 --> 00:47:29,481 Triple meurtre à Chicago 388 00:47:29,607 --> 00:47:32,861 JEUDI 29 DÉCEMBRE 1988 389 00:47:37,282 --> 00:47:42,120 Une poupée maudite ? Le garçon accuse Chucky ! 390 00:47:49,420 --> 00:47:51,172 Andy Barclay. 391 00:48:20,119 --> 00:48:22,455 Appel vidéo En attente d'une réponse... 392 00:48:37,805 --> 00:48:39,348 Charles Lee Ray meurt dans un magasin de jouets de Chicago. 393 00:48:41,100 --> 00:48:42,309 Charles. 394 00:49:22,936 --> 00:49:24,313 Elle est debout. 395 00:49:37,577 --> 00:49:41,205 Charles Lee Ray CLIQUER POUR VOIR LA PHOTO 396 00:50:53,741 --> 00:50:54,909 Les femmes. 397 00:50:55,618 --> 00:50:58,454 On ne peut pas vivre avec elles. Un point c'est tout. 398 00:51:30,030 --> 00:51:31,406 Merde. 399 00:51:31,990 --> 00:51:33,992 - Que se passe-t-il ? - On a perdu l'électricité. 400 00:51:37,496 --> 00:51:39,665 Je vais voir si Alice va bien. 401 00:51:43,127 --> 00:51:44,712 Et Jill ? 402 00:51:49,300 --> 00:51:50,635 - Quoi, Jill ? - Voyons, Barb. 403 00:51:50,676 --> 00:51:53,639 Tu la paies 400 $ par semaine pour s'occuper de notre fille. 404 00:51:53,680 --> 00:51:57,184 - Elle peut se débrouiller, non ? - Ian, elle a peur du noir. 405 00:51:57,225 --> 00:51:58,810 Il y a un orage. Elle a besoin de moi. 406 00:51:59,937 --> 00:52:01,438 Qui a besoin de toi, au juste ? 407 00:52:07,028 --> 00:52:08,529 Qui, d'après toi ? 408 00:52:09,781 --> 00:52:11,241 Je ne sais plus quoi penser. 409 00:52:19,040 --> 00:52:21,167 Tu sais... 410 00:52:22,544 --> 00:52:26,048 Ne me mêle pas à tes fantasmes tordus, d'accord ? 411 00:52:27,049 --> 00:52:28,592 J'ai vu comment tu la regardes. 412 00:52:30,469 --> 00:52:31,470 Moi aussi. 413 00:52:33,722 --> 00:52:37,644 Ian, je ne couche pas avec la nounou. 414 00:52:38,061 --> 00:52:39,896 Bien sûr que non, tu n'es pas idiote, Barb. 415 00:52:40,397 --> 00:52:43,733 Tu sais que si je pouvais le prouver, je t'enlèverais la garde d'Alice. 416 00:52:46,528 --> 00:52:47,862 Il y a toujours les vidéos. 417 00:52:48,947 --> 00:52:51,491 - Quelles vidéos ? - Celles de la caméra de surveillance. 418 00:52:52,075 --> 00:52:55,746 - Quelle caméra de surveillance ? - Celle que j'ai cachée dans la poupée. 419 00:53:03,045 --> 00:53:05,548 Tu ne m'enlèveras pas ma fille. Tu m'entends ? 420 00:53:06,007 --> 00:53:08,260 Je ne te laisserai pas détruire cette famille 421 00:53:08,302 --> 00:53:10,887 avec tes accusations paranoïaques débiles. 422 00:53:10,929 --> 00:53:12,472 C'est ça. Ignore-moi. 423 00:53:12,556 --> 00:53:15,642 Laisse Barb s'occuper de tout. C'est ce que tu fais toujours, non ? 424 00:53:16,810 --> 00:53:18,604 Pauvre barista de merde. 425 00:53:24,736 --> 00:53:26,613 Que dit le service médico-légal ? 426 00:53:26,696 --> 00:53:29,324 On ne sera sûrs de rien avant d'avoir analysé son sang. 427 00:53:30,325 --> 00:53:32,535 As-tu parlé à quelqu'un de St. Paul's ? 428 00:53:32,619 --> 00:53:34,746 On me dit qu'il a passé la journée chez les Pierce. 429 00:53:36,456 --> 00:53:38,667 D'accord, ils auront peut-être des réponses. 430 00:53:38,751 --> 00:53:40,127 Je m'y rends tout de suite. 431 00:54:05,445 --> 00:54:06,613 Alice ? 432 00:54:25,759 --> 00:54:28,929 Alice ! Ce n'est pas le temps de jouer. 433 00:54:42,652 --> 00:54:43,736 Barb ? 434 00:54:44,529 --> 00:54:45,947 Barb ! 435 00:54:51,327 --> 00:54:54,372 - Barb, où est Alice ? - Elle joue à cache-cache. 436 00:54:55,040 --> 00:54:56,542 Barb, pose-la. 437 00:54:57,501 --> 00:54:58,544 Qu'est-ce qui ne va pas ? 438 00:54:58,627 --> 00:55:01,338 Je sais que c'est débile, mais cette poupée, 439 00:55:01,380 --> 00:55:04,300 - il y a quelque chose à l'intérieur. - Quoi ? Tu es au courant ? 440 00:55:04,383 --> 00:55:06,844 - Du moins, je le crois. - Tu sais ce qu'il y a dedans ? 441 00:55:07,386 --> 00:55:08,637 Et toi ? 442 00:55:09,597 --> 00:55:11,683 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 443 00:55:11,725 --> 00:55:14,227 - J'essaie de t'en parler. - Quand l'as-tu appris ? 444 00:55:14,853 --> 00:55:17,272 - Qu'est-ce que ça change ? - C'est important pour moi. 445 00:55:17,397 --> 00:55:20,233 Ça m'importe que ma propre sœur veuille s'en prendre à moi. 446 00:55:21,192 --> 00:55:23,111 Non, tu ne comprends pas, c'est... 447 00:55:23,194 --> 00:55:25,406 Je comprends parfaitement. 448 00:55:25,906 --> 00:55:29,577 Tu es jalouse de la vie que j'ai. 449 00:55:29,660 --> 00:55:32,705 - Barb, ça n'a rien à... - Tu sais quoi, Nica ? 450 00:55:32,747 --> 00:55:35,750 Ce n'est pas ma faute. D'accord ? 451 00:55:37,084 --> 00:55:39,086 Ce qui t'est arrivé n'est pas ma faute. 452 00:55:39,629 --> 00:55:42,341 Ce n'est pas ma faute si tu n'as pas terminé tes études 453 00:55:42,424 --> 00:55:47,346 et ce n'est pas ma faute si tu choisis de ne jamais sortir. 454 00:55:47,429 --> 00:55:49,765 Qu'est-ce que tu attends, au juste, un signe de Dieu ? 455 00:55:49,806 --> 00:55:53,101 Non, Barb ! Pose cette poupée, merde ! 456 00:55:56,189 --> 00:55:58,107 Va au diable, Nica. 457 00:55:59,901 --> 00:56:00,902 Barb ! 458 00:56:02,779 --> 00:56:03,905 Alice ! Descends ! 459 00:56:11,956 --> 00:56:12,957 Jill ? 460 00:56:15,793 --> 00:56:16,794 Ian ! 461 00:56:23,300 --> 00:56:24,593 Aucun signal 462 00:56:24,635 --> 00:56:26,513 Merde ! 463 00:56:48,619 --> 00:56:49,996 Alice ? 464 00:57:03,802 --> 00:57:06,763 Alice, ne touche à rien. Tu m'entends ? 465 00:57:29,622 --> 00:57:33,125 Alice, tu vas avoir de gros ennuis, jeune fille ! 466 00:57:53,897 --> 00:57:55,482 Alice ! 467 00:57:58,527 --> 00:58:00,279 Alice, s'il te plaît. 468 00:58:01,989 --> 00:58:05,117 Maman en a plein le dos de vous tous. 469 00:58:41,281 --> 00:58:43,116 Alice ? 470 00:58:45,286 --> 00:58:48,080 Alice, viens ici tout de suite. 471 01:00:52,921 --> 01:00:54,047 Mon Dieu. 472 01:00:55,090 --> 01:00:56,091 Alice. 473 01:00:56,508 --> 01:00:59,094 Alice est à moi. 474 01:01:00,595 --> 01:01:02,223 Maintenant, elle sait 475 01:01:08,605 --> 01:01:10,607 que Dieu n'existe pas. 476 01:01:18,907 --> 01:01:21,076 Tu as les yeux de ta mère. 477 01:01:22,161 --> 01:01:25,873 Et ils étaient trop rapprochés ! 478 01:01:26,707 --> 01:01:27,708 Non ! 479 01:02:13,674 --> 01:02:14,675 Barbie ? 480 01:02:49,421 --> 01:02:51,131 Nica. 481 01:03:29,087 --> 01:03:33,593 Je t'aurai. 482 01:03:36,429 --> 01:03:38,014 Alice ! 483 01:03:41,309 --> 01:03:42,518 Alice ! 484 01:03:47,231 --> 01:03:50,152 Ian ! Ian ! 485 01:03:50,486 --> 01:03:52,321 Ian ! Ian ! 486 01:04:00,204 --> 01:04:01,538 Ian ! 487 01:04:03,165 --> 01:04:05,502 - Ian ! Ian ! - Quoi ? 488 01:04:05,835 --> 01:04:07,796 - Ian, elles sont mortes ! - Quoi ? 489 01:04:07,837 --> 01:04:11,341 Barb et Jill sont mortes, et je ne trouve pas Alice. 490 01:04:11,424 --> 01:04:14,260 - Non ! Il est toujours là ! - Qui ? 491 01:04:14,302 --> 01:04:15,428 Chucky ! 492 01:04:16,972 --> 01:04:19,183 Alice ! Alice ! 493 01:05:39,560 --> 01:05:40,686 Je dois trouver Alice. 494 01:05:42,355 --> 01:05:43,356 - Ian ! - Quoi ? 495 01:05:43,397 --> 01:05:47,068 Si tu vois Chucky, ne l'approche pas, quoi que tu fasses. 496 01:05:47,109 --> 01:05:48,277 Chuck... De quoi tu parles ? 497 01:05:48,361 --> 01:05:50,279 Tiens-toi loin de cette poupée ! 498 01:06:15,014 --> 01:06:16,557 Alice ? 499 01:06:24,358 --> 01:06:25,651 Alice ? 500 01:06:30,406 --> 01:06:31,615 Ian ? 501 01:06:42,919 --> 01:06:44,254 Ian ! 502 01:06:44,754 --> 01:06:46,006 Ian ! 503 01:06:56,225 --> 01:06:57,310 Alice ? 504 01:06:58,561 --> 01:07:02,732 Ian ! Ian ! 505 01:07:51,075 --> 01:07:52,076 Non ! 506 01:07:53,203 --> 01:07:54,329 Nica ! 507 01:07:54,829 --> 01:07:55,830 Non ! 508 01:07:55,872 --> 01:07:57,040 Nica, qu'est-ce que tu fais ? 509 01:07:57,332 --> 01:07:58,875 Il l'a fait ! C'était lui ! 510 01:07:59,000 --> 01:08:00,126 Nica ! Regarde-moi ! 511 01:08:01,711 --> 01:08:02,712 Donne-moi la hache. 512 01:08:02,921 --> 01:08:05,674 - Quoi ? Non ! - Donne-moi la hache, merde ! 513 01:08:09,929 --> 01:08:13,349 Mon Dieu, Nica. Qu'as-tu fait ? 514 01:08:14,642 --> 01:08:17,728 Ian, je t'en prie. Tu sais que je ne ferais jamais... 515 01:08:26,363 --> 01:08:28,240 Mon Dieu. 516 01:08:33,912 --> 01:08:37,290 Ian. Ian. Prends ça. 517 01:08:37,374 --> 01:08:40,503 Tu dois l'injecter sous ma côte. 518 01:08:48,511 --> 01:08:49,846 Ian. 519 01:09:29,555 --> 01:09:31,807 Ian, qu'est-ce que tu fais ? 520 01:09:32,141 --> 01:09:34,185 Qu'as-tu fait à ma fille, Nica ? 521 01:09:34,268 --> 01:09:36,270 - Ian, où est Chucky ? - Tu es malade ! 522 01:09:36,312 --> 01:09:38,022 Ian, je le jure, j'ai des preuves ! 523 01:09:38,105 --> 01:09:39,566 Moi aussi. 524 01:09:56,250 --> 01:09:58,753 Salut, Barb, regarde un peu. 525 01:09:58,836 --> 01:10:01,923 Quatre cent cinquante dollars chez RadioShack. 526 01:10:02,006 --> 01:10:06,219 D'ailleurs, si tu regardes ceci, je l'ai portée à ton compte MasterCard. 527 01:10:27,575 --> 01:10:29,202 Où es-tu, Alice ? 528 01:10:57,065 --> 01:10:59,026 Ils ne me trouveront jamais ici, Chucky. 529 01:10:59,067 --> 01:11:01,445 C'est le meilleur jeu de cache-cache de toute ma vie. 530 01:11:01,528 --> 01:11:04,156 Ferme-la, connasse. 531 01:11:04,239 --> 01:11:06,450 Chucky, ne dis pas de gros mots. 532 01:11:13,875 --> 01:11:16,794 EN DIRECT 533 01:12:12,646 --> 01:12:15,524 Tu diras bonjour à la petite dame pour moi. 534 01:12:26,952 --> 01:12:28,413 Peut-être pas. 535 01:12:35,628 --> 01:12:36,629 À ton tour. 536 01:12:50,853 --> 01:12:52,187 À mon tour. 537 01:15:36,488 --> 01:15:38,698 Tu es Charles Lee Ray. 538 01:15:40,533 --> 01:15:42,994 Mes amis m'appellent Chucky. 539 01:15:44,287 --> 01:15:46,248 Tu es mort. 540 01:15:46,332 --> 01:15:48,959 Non, toi, tu es morte. 541 01:15:49,835 --> 01:15:51,045 Pourquoi nous ? 542 01:15:51,879 --> 01:15:54,840 Ta mère n'a jamais parlé de moi ? 543 01:15:56,008 --> 01:15:58,678 Je suis un vieil ami de la famille. 544 01:16:14,069 --> 01:16:16,197 Charles, viens ici. 545 01:16:16,280 --> 01:16:18,783 J'ai quelqu'un à te présenter. 546 01:16:18,866 --> 01:16:20,326 Le 27 octobre. 547 01:16:21,202 --> 01:16:22,328 D'accord. 548 01:16:24,998 --> 01:16:27,166 Directement contre ma cage thoracique. 549 01:16:27,250 --> 01:16:30,253 J'ai vraiment très hâte. 550 01:16:31,672 --> 01:16:33,757 Charles, voici Sarah. 551 01:16:33,841 --> 01:16:35,009 - Bonjour. - Enchanté. 552 01:16:35,092 --> 01:16:36,427 - Son mari, Daniel. - Bonjour. 553 01:16:36,510 --> 01:16:37,594 Daniel, enchanté. 554 01:16:37,678 --> 01:16:39,513 Et voici Barb. 555 01:16:49,190 --> 01:16:51,651 Elle a les yeux de sa mère. 556 01:16:51,735 --> 01:16:54,446 Une si belle famille, si heureuse. 557 01:16:55,321 --> 01:16:57,115 Mais pas pour longtemps. 558 01:17:36,491 --> 01:17:37,492 Elles te plaisent ? 559 01:17:52,341 --> 01:17:54,635 Elles sont superbes, merci. 560 01:17:55,386 --> 01:17:58,681 Difficiles à trouver en ce moment. Ce n'est pas la saison. 561 01:18:00,099 --> 01:18:01,517 Profites-en bien. 562 01:18:01,975 --> 01:18:04,979 Il se fait tard, je vais chercher Barbie à la garderie. 563 01:18:05,021 --> 01:18:06,189 Non ! 564 01:18:08,817 --> 01:18:13,238 On devrait passer du temps seuls ensemble, non ? 565 01:18:15,740 --> 01:18:17,534 Pas du temps en famille ? 566 01:18:18,703 --> 01:18:20,371 Plus tard. 567 01:18:21,288 --> 01:18:23,916 Je veux t'avoir à moi toute seule pour le moment. 568 01:18:25,126 --> 01:18:31,173 Sarah, tu m'as eu toute la journée. 569 01:18:33,427 --> 01:18:35,137 Ça ne suffit pas. 570 01:18:36,722 --> 01:18:40,267 C'est une attitude égoïste, pour une mère. 571 01:18:42,394 --> 01:18:44,688 Tu ne veux pas me partager avec elle ? 572 01:18:47,065 --> 01:18:48,818 Non. Non. 573 01:18:51,070 --> 01:18:54,157 Qu'arrivera-t-il après la naissance du bébé ? 574 01:18:55,199 --> 01:19:01,247 Tu vas le tenir loin de moi aussi ? Ça me ferait beaucoup de peine. 575 01:19:03,082 --> 01:19:05,753 Tu ne veux pas me faire de mal, j'espère. 576 01:19:09,798 --> 01:19:10,799 N'est-ce pas ? 577 01:19:11,925 --> 01:19:12,926 - N'est-ce pas ? - Non. 578 01:19:13,010 --> 01:19:17,139 Je ne veux pas te faire de mal. Je ne veux faire de mal à personne. 579 01:19:18,724 --> 01:19:19,768 D'accord. 580 01:19:22,354 --> 01:19:23,396 Je vais chercher Barbie. 581 01:19:23,438 --> 01:19:26,232 S'il te plaît, non ! S'il te plaît. 582 01:19:37,495 --> 01:19:39,288 Merde ! Merde ! Merde ! 583 01:19:39,872 --> 01:19:41,665 Tu leur as parlé de nous ? 584 01:19:43,209 --> 01:19:45,961 Il n'y a pas de nous. 585 01:19:50,467 --> 01:19:51,677 Pourquoi ? 586 01:19:52,719 --> 01:19:57,474 Pourquoi veux-tu détruire cette famille ? 587 01:19:57,808 --> 01:20:00,977 Tu as détruit ma famille. 588 01:20:05,274 --> 01:20:06,984 Non. 589 01:20:07,068 --> 01:20:08,653 Je te l'ai dit, 590 01:20:09,904 --> 01:20:13,741 j'ai toujours aimé les familles. 591 01:20:14,492 --> 01:20:16,160 Non ! 592 01:20:17,328 --> 01:20:19,497 Surtout les enfants. 593 01:20:24,294 --> 01:20:26,171 C'est toi qui m'as fait ça ? 594 01:20:30,759 --> 01:20:34,430 Non, Nica, c'est toi qui m'as fait ça. 595 01:20:35,515 --> 01:20:37,809 Toi et ta mère. 596 01:20:40,937 --> 01:20:42,856 Elle m'a trahi. 597 01:20:44,566 --> 01:20:46,026 Elle m'a fait tuer. 598 01:20:50,865 --> 01:20:54,160 Mais je savais comment revenir. 599 01:20:59,123 --> 01:21:00,207 Donne-moi le pouvoir. 600 01:21:00,332 --> 01:21:02,543 Je t'en supplie ! 601 01:21:17,309 --> 01:21:20,312 Ça m'a pris 25 ans, 602 01:21:21,814 --> 01:21:23,566 mais crois-moi, 603 01:21:23,775 --> 01:21:26,444 ça valait la peine d'attendre. 604 01:21:30,073 --> 01:21:32,909 Vingt-cinq ans. 605 01:21:34,118 --> 01:21:37,581 Depuis, j'ai connu bien des familles. 606 01:21:37,623 --> 01:21:41,710 Les Barclay, les Kincaid, les Tilly, 607 01:21:42,419 --> 01:21:47,925 mais Nica, ta famille a toujours été ma préférée. 608 01:21:48,926 --> 01:21:52,972 Et maintenant, tu es la dernière à se tenir devant moi. 609 01:21:54,766 --> 01:21:56,101 Façon de parler. 610 01:21:59,688 --> 01:22:03,650 Tu me rappelles beaucoup Andy Barclay. 611 01:22:03,733 --> 01:22:06,736 C'était un petit geignard, comme toi. 612 01:22:07,321 --> 01:22:08,948 L'as-tu tué, lui aussi ? 613 01:22:08,989 --> 01:22:10,116 Plus ou moins. 614 01:22:10,366 --> 01:22:12,284 J'ai tué son enfance. 615 01:22:14,412 --> 01:22:18,207 À vrai dire, je t'ai tuée il y a 25 ans. 616 01:22:18,290 --> 01:22:19,792 Pas vrai, Nica ? 617 01:22:20,334 --> 01:22:22,295 Tu n'as jamais vraiment vécu. 618 01:22:22,629 --> 01:22:26,174 Ça, on n'appelle pas ça une vie. 619 01:22:26,258 --> 01:22:28,260 Tu étais maintenue en vie artificiellement. 620 01:22:31,138 --> 01:22:33,140 C'est l'heure de te débrancher. 621 01:22:33,473 --> 01:22:36,727 Donc, tu n'as pas vraiment tué Andy Barclay. 622 01:22:38,646 --> 01:22:39,647 Quoi ? 623 01:22:39,897 --> 01:22:42,191 On appelle ça l'angoisse de l'achèvement. 624 01:22:42,275 --> 01:22:44,277 C'est très fréquent chez les hommes. 625 01:22:45,278 --> 01:22:47,739 Tu es un homme, n'est-ce pas ? 626 01:22:50,825 --> 01:22:54,329 Je vais te tuer lentement. 627 01:22:57,666 --> 01:22:59,334 Ça, tu peux le dire. 628 01:22:59,418 --> 01:23:03,088 Vingt-cinq ans, c'est sûrement le meurtre le plus lent de l'histoire. 629 01:23:04,631 --> 01:23:07,593 Qu'est-ce que tu attends, au juste ? Un signe de Dieu ? 630 01:23:10,764 --> 01:23:11,848 Non ! 631 01:23:28,991 --> 01:23:31,077 Tu sens ça, pas vrai ? 632 01:23:48,470 --> 01:23:51,348 Tu veux jouer, salaud ? On va jouer. 633 01:25:23,237 --> 01:25:24,739 Police. Ouvrez. 634 01:25:24,822 --> 01:25:26,325 À l'aide ! À l'aide ! 635 01:26:32,603 --> 01:26:37,233 Selon les preuves, l'accusée est déclarée inapte à subir un procès 636 01:26:37,275 --> 01:26:41,487 et sera détenue indéfiniment dans une institution pour criminels aliénés. 637 01:27:04,262 --> 01:27:06,347 Je suis en vie, salaud. Tu m'entends ? 638 01:27:07,557 --> 01:27:09,809 Je suis toujours en vie ! 639 01:27:11,227 --> 01:27:13,272 Je suis toujours en vie ! 640 01:27:51,270 --> 01:27:52,438 Laissez-moi un message. 641 01:27:52,480 --> 01:27:56,609 C'est moi, je suis en route. N'oublie pas mon argent. 642 01:28:22,137 --> 01:28:24,055 Ils n'apprendront jamais. 643 01:28:27,517 --> 01:28:29,854 À qui le tour ? 644 01:28:32,356 --> 01:28:33,941 Suivant. 645 01:28:42,158 --> 01:28:43,242 Bonjour. 646 01:28:43,534 --> 01:28:45,412 Trois jours, deux jours ou express ? 647 01:28:45,746 --> 01:28:48,540 Express. C'est extrêmement urgent. 648 01:28:48,957 --> 01:28:50,375 Fragile ? 649 01:28:51,376 --> 01:28:53,003 Étonnamment pas. 650 01:28:55,380 --> 01:28:56,882 Valeur approximative ? 651 01:28:56,965 --> 01:29:01,846 Ma mère disait toujours que l'amour n'a pas de prix. 652 01:29:03,848 --> 01:29:05,475 Moins de 250, alors. 653 01:29:06,350 --> 01:29:07,810 Voulez-vous assurer le colis ? 654 01:29:08,186 --> 01:29:10,354 Ce ne sera pas nécessaire. 655 01:29:10,396 --> 01:29:13,107 C'est pour vous protéger, vous et le destinataire. 656 01:29:13,357 --> 01:29:14,943 J'ai mes doutes. 657 01:29:16,361 --> 01:29:19,323 Marchandise périssable ? Animal vivant ? 658 01:29:20,532 --> 01:29:22,785 Inscrivez "autre". 659 01:29:31,252 --> 01:29:33,379 Grand-maman, je suis rentrée. 660 01:29:38,426 --> 01:29:39,594 Grand-maman ? 661 01:29:39,719 --> 01:29:40,720 Comment ça va aujourd'hui ? 662 01:29:40,804 --> 01:29:42,847 Bien, bien. 663 01:29:42,931 --> 01:29:44,975 - Vous sentez-vous chanceuse ? - Oui. 664 01:29:45,601 --> 01:29:47,061 C'est génial, Bunny. 665 01:29:47,103 --> 01:29:50,606 Comme vous le savez, Bunny a déjà remporté 17 000... 666 01:30:04,121 --> 01:30:06,415 Chucky, tu m'as retrouvée ! 667 01:30:06,456 --> 01:30:08,458 Je te l'avais bien dit. 668 01:30:09,084 --> 01:30:10,127 Où est grand-maman ? 669 01:30:10,460 --> 01:30:11,962 Au sous-sol. 670 01:30:12,129 --> 01:30:13,922 Que fait-elle là ? 671 01:30:14,172 --> 01:30:15,508 Rien. 672 01:30:15,591 --> 01:30:19,011 Chucky, maman et papa sont morts. 673 01:30:19,095 --> 01:30:20,972 Tante Nica les a tués. 674 01:30:21,013 --> 01:30:23,850 Mais moi, je suis ton ami, Alice, à la vie, à la mort. 675 01:30:24,851 --> 01:30:29,021 Et maintenant, c'est l'heure de jouer. 676 01:30:29,105 --> 01:30:30,106 À cache-cache ? 677 01:30:30,356 --> 01:30:32,526 À cacher son âme. 678 01:30:32,609 --> 01:30:34,570 Devine quoi. 679 01:30:35,904 --> 01:30:37,072 C'est toi qui cherches. 680 01:30:37,197 --> 01:30:38,949 Pourquoi c'est toujours moi ? 681 01:30:38,991 --> 01:30:44,913 Parce qu'on ne te soupçonnera jamais. 682 01:30:45,915 --> 01:30:50,086 Ferme les yeux. 683 01:30:56,426 --> 01:30:59,846 Donne-moi le pouvoir, je t'en supplie. 684 01:34:46,421 --> 01:34:48,423 SIX MOIS PLUS TARD 685 01:34:50,217 --> 01:34:52,303 - Un colis pour vous. - Vraiment ? 686 01:34:53,220 --> 01:34:54,680 Vous avez peut-être gagné un truc. 687 01:34:54,764 --> 01:34:56,098 C'est sûrement mon jour de chance. 688 01:34:57,057 --> 01:34:58,100 Bonne journée. 689 01:34:58,517 --> 01:35:00,186 Merci. Vous aussi. 690 01:35:08,945 --> 01:35:10,447 Oh, wow. Un siège ! 691 01:35:20,541 --> 01:35:23,336 Enlève ton siège de mes pieds. 692 01:35:23,419 --> 01:35:24,921 Quels pieds ? 693 01:35:26,714 --> 01:35:29,300 Allô ? Salut, maman. Comment ça va ? 694 01:35:30,551 --> 01:35:32,887 Désolé si je n'ai pas appelé, je voulais le faire. 695 01:35:32,970 --> 01:35:34,931 Oui, je viendrai pour mon anniversaire demain. 696 01:35:36,558 --> 01:35:38,143 Non, ne m'achète rien. 697 01:35:38,519 --> 01:35:40,771 Rends-moi service, maman, pas de surprises. 698 01:35:42,606 --> 01:35:45,692 Oui, j'arriverai vers quoi, midi ou 13 h ? 699 01:35:47,486 --> 01:35:50,030 Que prépares-tu pour souper ? 700 01:35:52,367 --> 01:35:53,660 Oui ? 701 01:35:55,829 --> 01:35:57,539 Comment va Mike ? 702 01:35:59,624 --> 01:36:01,501 Salue-le de ma part. 703 01:36:03,461 --> 01:36:04,754 Oui. 704 01:36:07,007 --> 01:36:09,260 - D'accord. - Allez, ouvre, ouvre ! 705 01:36:09,343 --> 01:36:12,012 On se verra autour de cette heure-là. 706 01:36:12,888 --> 01:36:13,931 D'accord. 707 01:36:31,700 --> 01:36:33,368 Joue donc avec ça.