1 00:00:01,613 --> 00:00:04,712 ‫سَحب الترجمة: ‫Mohammed Bakkali 2 00:00:04,713 --> 00:00:07,799 ‫القاتل يحب تعديل القوام، ‫ألهذا قطع الخد؟ 3 00:00:09,551 --> 00:00:12,971 ‫أنثى سوداء وذكر أبيض، ‫أين قتلا "بيسبير 86"؟ 4 00:00:13,054 --> 00:00:17,392 ‫- في سيارة إسعاف. ‫- لن يروقهم أي من ذلك. 5 00:00:18,268 --> 00:00:20,937 ‫أيمكنني استعارة أجهزة مراقبة ‫بشكل سري؟ 6 00:00:21,020 --> 00:00:24,357 ‫- أقنعتني أن حبيبي جاسوس. ‫- أخبريني فقط بما تريدين. 7 00:00:24,441 --> 00:00:27,986 ‫- أنه الأمر أيها الجبان. ‫- ما بك؟ 8 00:00:30,697 --> 00:00:32,657 ‫هذا هو المحقق "دوكو"، ‫يعمل مع الاتحاد. 9 00:00:32,741 --> 00:00:36,411 ‫- لا تقلقي سيدتي المحققة. ‫- "توب سايد" تسعى وراء أرباحها. 10 00:00:36,494 --> 00:00:40,290 ‫الجيش يسعى وراء أسلحته، ‫ونحن ندير كل شيء من الداخل. 11 00:00:40,373 --> 00:00:42,500 ‫"نيولوشن". 12 00:00:44,043 --> 00:00:46,463 ‫أفترض أنك تمتلك خطة ‫لإخفاء أمك العزيزة. 13 00:00:46,546 --> 00:00:50,008 ‫- ربما. ‫- في مكان بعيد لا أحتاج لمعرفته. 14 00:00:50,091 --> 00:00:54,345 ‫"سارة مانينغ"، اسمي "إم كيه"، ‫حركة "نيولوشن" تعرف مكانك. 15 00:00:59,476 --> 00:01:03,855 ‫- هيا يا صغيرتي، يجب أن نتحرك. ‫- "سارة"، تمهلي! 16 00:01:03,938 --> 00:01:07,734 ‫- ارتدي ملابسك يا "كيرا". ‫- يا إلهي! 17 00:01:07,817 --> 00:01:11,196 ‫- ما كل هذه الجلبة؟ أتعرفن التوقيت؟ ‫- "سارة" تلقت مكالمة. 18 00:01:11,279 --> 00:01:15,867 ‫قالوا إن أمرنا انكشف، ‫من هي "إم كيه" بالضبط؟ 19 00:01:15,950 --> 00:01:17,869 ‫لا أعرف، إنها واحدة منا. 20 00:01:19,954 --> 00:01:23,374 ‫- قالت إنها تعرف "بيث". ‫- كيف عرفت أن "نيولوشن" وجدتنا؟ 21 00:01:23,458 --> 00:01:27,086 ‫- لم تقل، هربت من "آرت". ‫- يبدو الأمر مريباً بالنسبة لي. 22 00:01:27,170 --> 00:01:30,757 ‫- "كيرا"، هيا! هيا يا صغيرتي. ‫- ماذا عن أبي؟ 23 00:01:30,840 --> 00:01:33,885 ‫لا يزال خارج البلاد، ‫سنعلمه بمكاننا قريباً. 24 00:01:33,968 --> 00:01:37,889 ‫اسمعا، أعلم أن الأمر غير منطقي، ‫ولكننا لا نمتلك الخيار. 25 00:01:37,972 --> 00:01:41,893 ‫"سارة"، كنا حذرين جداً، ‫غطينا آثارنا، لا أحد يعلم أننا هنا. 26 00:01:41,976 --> 00:01:45,772 ‫- إذن لم تتصل؟ ‫- ربما يحاول رجال "نيولوشن" كشفنا. 27 00:01:48,608 --> 00:01:52,278 ‫ربما، ولكنني ما زلت أعتقد أنه يتوجب ‫علينا الرحيل. 28 00:01:53,571 --> 00:01:57,075 ‫لنخطط للأمر قبل أن نتحرك يا عزيزتي. 29 00:01:57,158 --> 00:02:01,496 ‫اسمحي لي بإجراء اتصالاتي أولاً ‫لمعرفة عما إذا كان قومي علموا شيئاً. 30 00:02:03,706 --> 00:02:06,126 ‫أمي. 31 00:02:10,171 --> 00:02:15,009 ‫- آسفة يا صغيرتي. ‫- إنهم قادمون. 32 00:02:27,939 --> 00:02:30,900 ‫- يا إلهي! ‫- اركبن الشاحنة. 33 00:02:30,984 --> 00:02:34,028 ‫هيا! أعرف كيفية التصرف. 34 00:02:36,364 --> 00:02:41,619 ‫- "إس"، لا يجب أن يجدوا شيئاً. ‫- لن يجدوا شيئاً. 35 00:02:41,703 --> 00:02:45,582 ‫ولا حتى رمش عين، ‫ضعيهما في الشاحنة، خذي هذه. 36 00:04:10,583 --> 00:04:13,586 ‫"بدون الآلهة لا يوجد آباء" 37 00:04:25,265 --> 00:04:30,144 ‫تغيير الحركة، تحركوا! ‫ارفعوا الأيدي، إلى اليمين، حركوها! 38 00:04:30,228 --> 00:04:35,566 ‫تحريك! دوران! رائع! 39 00:04:35,650 --> 00:04:41,906 ‫حسناً، مجدداً لحسن الحظ ‫ثم سننتقل إلى شيء آخر. 40 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 ‫- 5، هيا! ‫- يا إلهي! 41 00:05:01,175 --> 00:05:02,552 ‫"سكوت"! 42 00:05:02,635 --> 00:05:06,055 ‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية" 43 00:05:22,363 --> 00:05:23,906 ‫- ابتعد. ‫- اهدئي! 44 00:05:23,990 --> 00:05:27,410 ‫- كنت أتوقع وجهاً مألوفاً. ‫- "شيبون". 45 00:05:28,369 --> 00:05:31,789 ‫أعتذر لك يا صديق "بنجامين"، ‫وصلنا! المكان آمن. 46 00:05:31,873 --> 00:05:36,169 ‫- مرحباً. ‫- 3 منازل مشتعلة خلال 3 شهور. 47 00:05:36,252 --> 00:05:40,757 ‫18 ساعة في مؤخرة طائرة شحن، ‫الاختباء في شاحنة في الظلام. 48 00:05:40,840 --> 00:05:43,468 ‫يا إلهي! أحتاج لسيجارة. 49 00:05:44,385 --> 00:05:47,013 ‫- أهذا هو المكان؟ ‫- أجل. 50 00:05:47,096 --> 00:05:50,767 ‫أوشكنا على الوصول يا صغيرتي، ‫سيصطحبك "بنجامين" مع "كيندال" 51 00:05:50,850 --> 00:05:54,645 ‫- إلى المنزل الآمن، وسأقابلك لاحقاً. ‫- بعدما نستقر يمكنك العودة هنا 52 00:05:54,729 --> 00:05:57,273 ‫- لإجراء الفحوصات. ‫- لا أحتاج إلى الفحوصات. 53 00:05:57,356 --> 00:06:01,486 ‫- ستجرينها على أية حال! ‫- هل سنقابل "كال" في المنزل الآمن؟ 54 00:06:05,364 --> 00:06:07,241 ‫أخبرتك أننا لن نراه لفترة. 55 00:06:09,160 --> 00:06:10,828 ‫"كيرا"! 56 00:06:12,497 --> 00:06:15,958 ‫صغيرتي! هيا! 57 00:06:19,295 --> 00:06:20,338 ‫مشاغبة! 58 00:06:24,008 --> 00:06:28,137 ‫ستكون بخير يا عزيزتي، ‫يجب أن تفهم الأمر فقط. 59 00:06:32,642 --> 00:06:36,020 ‫- أهذا هو المكان؟ أيمزحون؟ ‫- لا أعرف. 60 00:06:36,104 --> 00:06:41,317 ‫أعتقد أنه واجهة معقولة من الشكل العام، ‫لا أحد يأتي هنا بالمصادفة. 61 00:06:43,694 --> 00:06:48,616 ‫أعتقد أنكما هنا لأحدث نسخة من ‫"روت آند روين"، اسمي "هيل ويزارد". 62 00:06:48,699 --> 00:06:52,578 ‫- "هيل ويزارد"، إنه اسم لطيف. ‫- ربما ترغبان في تفقد بضائعنا 63 00:06:52,662 --> 00:06:55,623 ‫المتواجدة في الأسفل. 64 00:07:05,341 --> 00:07:09,887 ‫- ممتاز! ‫- إنه مثل كهف الخفاش. 65 00:07:09,971 --> 00:07:14,308 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "سارة". 66 00:07:15,476 --> 00:07:18,104 ‫- مرحباً بكما في "ذا رابيت هول". ‫- نسعد حقاً بتواجدنا هنا يا "سكوت". 67 00:07:18,187 --> 00:07:20,189 ‫شكراً. 68 00:07:22,233 --> 00:07:26,779 ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ ‫- أجل، بخير. 69 00:07:27,321 --> 00:07:32,118 ‫معمل سري تحت متجر للمجلات الهزلية، ‫ماذا يمكن أن تريد الفتاة أكثر من ذلك؟ 70 00:07:32,618 --> 00:07:36,956 ‫- أنا بخير حقاً. ‫- رائع! 71 00:07:38,749 --> 00:07:41,335 ‫مرحباً بك في الديار يا شقيقتي. 72 00:07:43,045 --> 00:07:47,383 ‫أنا سعيدة جداً بعودتك يا "سارة"، ‫ولكن كيف علمت "إم كيه" الغامضة 73 00:07:47,467 --> 00:07:51,137 ‫- أنهم يطاردونك؟ ‫- هذا هو السؤال، أليس كذلك؟ 74 00:07:51,220 --> 00:07:54,140 ‫حتى الأمس كان الوضع هادئاً ‫على حدود "أيسلندا". 75 00:07:54,223 --> 00:07:57,351 ‫أجل، نفس الوضع هنا، المكان هادىء جداً. 76 00:07:57,435 --> 00:08:00,438 ‫أنا مشغولة جداً، ‫لا أمتلك وقتاً لمواجهة أتباع الـ"نيولوشن". 77 00:08:00,521 --> 00:08:02,190 ‫ربما يتوجب عليك إيجاد الوقت. 78 00:08:03,191 --> 00:08:07,028 ‫ألم تذكر "بيث" أبداً أي شخصية ‫تسمى "إم كيه"؟ 79 00:08:07,111 --> 00:08:10,698 ‫كلا، ولكنك كنت تعرفينها ‫أفضل مني يا "أليسون". 80 00:08:10,781 --> 00:08:12,408 ‫لم تخبرني بشيء. 81 00:08:12,492 --> 00:08:16,120 ‫ولكنها لم تشاركني في كل تفاصيلها، ‫كانت تحمينا. 82 00:08:16,204 --> 00:08:20,124 ‫من استنساخ يرتدي قناعاً مثلاً، ‫ما طبيعة هذا الأمر؟ 83 00:08:20,208 --> 00:08:24,045 ‫- "آرت" قال إنها كانت ترتدي قناع نعجة. ‫- بالطبع! 84 00:08:24,128 --> 00:08:27,423 ‫- ماذا؟ ‫- النعجة "دوللي". 85 00:08:28,132 --> 00:08:30,676 ‫للعلم، لا أعتبر ذلك ممتعاً. 86 00:08:30,760 --> 00:08:34,639 ‫- كيف جهزتم هذا المكان؟ ‫- وفر آل "هندريكس" النقود. 87 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 ‫وبعض الأجهزة حصلنا عليها ‫من موقع "كريغزليست". 88 00:08:36,933 --> 00:08:42,313 ‫ولكن معظمها نزح بشكل غامض من "داياد" ‫قبل أن يطردونا. 89 00:08:42,396 --> 00:08:43,689 ‫أحسنتم يا "سكوت". 90 00:08:43,773 --> 00:08:48,319 ‫كل من نعرفهم طردوا أو نقلوا، ‫على حد علمنا... 91 00:08:48,402 --> 00:08:50,780 ‫تركت مؤسسة "داياد" أبحاث الاستنساخ. 92 00:08:50,863 --> 00:08:54,825 ‫- إذن من يدير التجربة الآن؟ ‫- أعتقد نحن. 93 00:08:58,579 --> 00:09:02,500 ‫"كوسيما" تبدو أضعف. 94 00:09:02,583 --> 00:09:06,504 ‫نقترب من المعالجة الجينية، ‫بجينات "كيندال" استطعنا عزل 95 00:09:06,587 --> 00:09:11,050 ‫- التسلسلات الاصطناعية. ‫- ماذا عن الأمر الآخر؟ 96 00:09:11,133 --> 00:09:15,179 ‫- أعرفتم شيئاً عن "ديلفين"؟ ‫- ما زلنا لم نعرف شيئاً. 97 00:09:17,056 --> 00:09:19,475 ‫- أجل. ‫- اللون الأرجواني هذه المرة. 98 00:09:20,101 --> 00:09:23,396 ‫- أشكرك يا "كوس". ‫- "سارة"، أتحدثت مع "فيليكس"؟ 99 00:09:24,355 --> 00:09:27,733 ‫أحاول، لا يرد على مكالماتي. 100 00:09:28,568 --> 00:09:34,574 ‫- اسمعي، سآخذ "هيلينا"، بم أخبرها؟ ‫- لا تخبرها فقط أنهن عدن. 101 00:09:34,657 --> 00:09:37,994 ‫إنها تحتل ما يكفي من المكان ‫والوقت بالفعل. 102 00:09:38,077 --> 00:09:39,704 ‫- حسناً. ‫- ارحل. 103 00:09:42,248 --> 00:09:44,333 ‫لدي اجتماع في لجنة سلامة الملاعب، ‫أنا آسفة. 104 00:09:44,417 --> 00:09:46,919 ‫- هل فكرتما في الخطوة القادمة؟ ‫- أجل. 105 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 ‫"سارة"، لست متأكدة أن الديار ‫هي أفضل مكان 106 00:09:49,755 --> 00:09:53,175 ‫- للهروب من "نيولوشن". ‫- لا يمكنني الهروب مطلقاً 107 00:09:53,259 --> 00:09:58,264 ‫لو لم أعرف من هم "نيولوشن"، "إم كيه" ‫تعرف، لذا أعتقد أنه يجب البدء بها. 108 00:09:58,347 --> 00:10:01,517 ‫كانت غريبة، ‫يؤسفني عدم استطاعتي معرفة المزيد منها. 109 00:10:01,601 --> 00:10:05,730 ‫- ولكنها هربت مني. ‫- بدت لهجتها اسكندنافية. 110 00:10:05,813 --> 00:10:09,984 ‫- أجل، أوروبية أو ما شابه. ‫- ماذا عرفت أيضاً؟ 111 00:10:10,067 --> 00:10:13,279 ‫أعرف أنك تمتلك شيئاً آخر. 112 00:10:19,368 --> 00:10:23,372 ‫- يا إلهي! ‫- إنها آخر قضية اكتشفتها مع "بيث". 113 00:10:26,334 --> 00:10:30,963 ‫- يرتدي عدسة بيضاء. ‫- أجل، وأزال شخص ما خده جراحياً. 114 00:10:31,047 --> 00:10:32,173 ‫ودفنه بشكل جيد. 115 00:10:38,554 --> 00:10:41,599 ‫- يا إلهي! أهذا... ‫- أجل، التعديل الذاتي. 116 00:10:41,682 --> 00:10:44,268 ‫ماذا؟ 117 00:10:44,352 --> 00:10:46,145 ‫- أهو من "نيولوشن"؟ ‫- لا أعلم. 118 00:10:46,228 --> 00:10:49,523 ‫استُبعدنا من القضية قبل أن نكتشف. 119 00:10:50,441 --> 00:10:53,694 ‫ما أعرفه هو أن "بيث" وصلتها معلومة ‫مجهولة قادتنا إلى الجثة. 120 00:10:53,778 --> 00:10:57,657 ‫- أتعتقد أن هذه المعلومة من "إم كيه"؟ ‫- الخلاصة هي أنني لا أعرف شيئاً 121 00:10:57,740 --> 00:10:59,158 ‫عما كانت تخطط له "بيث". 122 00:11:00,951 --> 00:11:03,329 ‫أعرف أننا لو أردنا اكتشاف ذلك... 123 00:11:05,456 --> 00:11:08,000 ‫- شقتها؟ ‫- شقتها. 124 00:11:23,599 --> 00:11:27,686 ‫- ما كل هذا؟ ‫- قال المالك إن المكان باسم "بول". 125 00:11:27,770 --> 00:11:32,900 ‫- الإيجار مدفوع حتى آخر العام. ‫- أجل، دفعته مؤسسة "داياد". 126 00:11:34,693 --> 00:11:37,655 ‫لم لم يأخذ أحد أغراضها؟ 127 00:11:37,738 --> 00:11:40,658 ‫أخبرونا في القسم ‫أن عائلتها ستتولى الأمر. 128 00:11:42,910 --> 00:11:45,955 ‫لنفتش الأشياء المتواجدة هنا. 129 00:11:46,914 --> 00:11:51,627 ‫- أستكون مرتاحاً؟ ‫- كلا، ولكن هذا ما وصلنا إليه. 130 00:12:00,761 --> 00:12:06,517 ‫- تباً! "فيليكس"! ‫- مرحباً، "أليسون"! 131 00:12:09,687 --> 00:12:12,773 ‫- ماذا تفعلين في وسط المدينة؟ ‫- أزورك. 132 00:12:12,857 --> 00:12:18,070 ‫- أهذا قضيب؟ ‫- في الفن يسمى "فالوس" يا عزيزتي. 133 00:12:18,154 --> 00:12:22,992 ‫- هذا المكان يتطور. ‫- لم جئت هنا يا "أليسون"؟ 134 00:12:23,075 --> 00:12:26,328 ‫لا تجيب على مكالماتك سيدي. 135 00:12:26,412 --> 00:12:29,790 ‫- أتعرف حتى أن عائلتك عادت؟ ‫- أجل. 136 00:12:29,874 --> 00:12:34,587 ‫- أهن بخير؟ ‫- أجل! ولكن هذا ليس الهدف. 137 00:12:34,670 --> 00:12:37,339 ‫- لم لم تذهب لمقابلتهن؟ ‫- لأنني داخل الصومعة. 138 00:12:37,423 --> 00:12:41,927 ‫- يمكنهن القدوم لي. ‫- يجب أن تخبرهن بما كنت تفعل. 139 00:12:42,011 --> 00:12:46,348 ‫- سأفعل ذلك في الوقت المناسب. ‫- أخبرهن فقط واشرح الأمر. 140 00:12:46,432 --> 00:12:48,517 ‫سيقدمن الدعم. 141 00:12:50,144 --> 00:12:52,271 ‫لست متأكداً. 142 00:13:01,489 --> 00:13:04,366 ‫- ماذا؟ ‫- ماراثون المدينة. 143 00:13:04,450 --> 00:13:07,620 ‫- أجل، كانت تشترك فيه أحياناً. ‫- مستحيل أن أركض 26 ميلاً 144 00:13:07,703 --> 00:13:12,166 ‫- إلا لو كان أحد يطاردني. ‫- تشبهين "بيث" أكثر مما تظنين. 145 00:13:12,249 --> 00:13:15,503 ‫- كلاكما عنيدتان. ‫- غالباً استمرت في البحث 146 00:13:15,586 --> 00:13:17,963 ‫حتى بعد إيقافها عن العمل. 147 00:13:20,007 --> 00:13:24,386 ‫"بيث" لم تتخل عن شيء أبداً، ‫هذا هو سبب كونها شرطية جيدة. 148 00:13:27,598 --> 00:13:32,561 ‫لا أمتلك شيئاً مميزاً، ‫لم أكن أتوقع الرفقة. 149 00:13:34,730 --> 00:13:39,235 ‫- جعة؟ ‫- كلا، شكراً، أنا أعمل. 150 00:13:39,985 --> 00:13:44,949 ‫- لم أكن أعلم أن الاتحاد يزور المنازل. ‫- ولكنها قضية خاصة. 151 00:13:45,032 --> 00:13:47,493 ‫أليس كذلك يا "بيث"؟ 152 00:13:52,206 --> 00:13:54,917 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 153 00:13:55,000 --> 00:13:58,796 ‫- من لا يحب العطلة مدفوعة الأجر؟ ‫- اذهبي إلى صالة الرياضة. 154 00:13:58,879 --> 00:14:02,550 ‫استمتعي بالقراءة الخفيفة. 155 00:14:02,633 --> 00:14:04,635 ‫"(نيولوشن)" 156 00:14:04,718 --> 00:14:09,098 ‫- أهذا الكتاب جيد؟ ‫- تصفحته، يحتوي على الأكاذيب. 157 00:14:09,181 --> 00:14:14,019 ‫أنت ترهقينني ببحثك وراء ‫هؤلاء الأشخاص المهمين. 158 00:14:14,103 --> 00:14:18,023 ‫- ذهبت إلى "ليكي" لقضية. ‫- الآن أنت مستبعدة من القضية. 159 00:14:18,107 --> 00:14:24,363 ‫ولكنك تستمرين في التنقيب، ماذا يمكن ‫أن يحدث لو استمررت في التنقيب؟ 160 00:14:24,446 --> 00:14:28,868 ‫لا أعرف، هذه قصة حياتي. 161 00:14:31,495 --> 00:14:36,000 ‫رائع! أنت بارعة. 162 00:14:37,543 --> 00:14:42,089 ‫ولكننا تعدينا الحدود ‫ولا يوجد مجال للعودة. 163 00:14:42,172 --> 00:14:47,887 ‫لأنني يجب أن أحافظ على سلامة ‫كل من أهتم بهم. 164 00:14:47,970 --> 00:14:50,097 ‫وأنت تريدين ذلك أيضاً. 165 00:14:50,180 --> 00:14:52,683 ‫أليس كذلك يا "بيث"؟ 166 00:14:56,979 --> 00:15:00,316 ‫- أوجدت شيئاً؟ ‫- لا شيء. 167 00:15:00,399 --> 00:15:02,318 ‫لا يوجد شيء في غرفة النوم أيضاً. 168 00:15:07,072 --> 00:15:08,949 ‫"(نيولوشن)" 169 00:15:09,033 --> 00:15:12,036 ‫إذن كانت تبحث وراء "نيولوشن"، ‫غالباً من خلال "إم كيه". 170 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 ‫وقابلت "ليكي". 171 00:15:15,414 --> 00:15:17,249 ‫"حظاً موفقاً في تحقيقاتك." 172 00:15:17,333 --> 00:15:19,209 ‫"حظاً موفقاً في تحقيقاتك، (ليكي)" 173 00:15:39,939 --> 00:15:41,941 ‫أحسنت التصرف بقدومك لتمثيل دور حبيبي. 174 00:15:42,024 --> 00:15:45,903 ‫كلا، لست حبيبك، ‫أنت تمثلين دور زوجتي. 175 00:15:45,986 --> 00:15:50,157 ‫- السيد والسيدة "هندريكس". ‫- نحن هنا، ملأت كل الخانات. 176 00:15:50,240 --> 00:15:53,577 ‫رائع! سأحتاج إلى بطاقتك الصحية ‫يا سيدة "هندريكس". 177 00:15:53,661 --> 00:15:56,872 ‫إنها معي هنا، تفضلي. 178 00:15:56,956 --> 00:15:58,332 ‫"(أليسون هندريكس)" 179 00:15:59,625 --> 00:16:04,338 ‫- غيرت لون شعرها كما يتضح. ‫- لأنه كان قبيحاً جداً. 180 00:16:04,421 --> 00:16:07,883 ‫يبدو جميلاً الآن، ‫اتبعاني لأدخلكما غرفة. 181 00:16:07,967 --> 00:16:13,639 ‫- رائع! ‫- بم تشعرين يا سيدة "هندريكس"؟ 182 00:16:13,722 --> 00:16:17,309 ‫أشعر بقليل من التعب ‫وأخرج الرياح كثيراً. 183 00:16:17,393 --> 00:16:20,270 ‫أؤكد لك أن هذا أمر طبيعي جداً. 184 00:16:20,354 --> 00:16:23,899 ‫ولكنني لن أفعل ذلك أبداً ‫عندما أضاجع حبيبي. 185 00:16:23,983 --> 00:16:26,527 ‫زوجك، أنا زوجها. 186 00:16:26,610 --> 00:16:30,155 ‫نمارس الجنس لأنها زوجتي. 187 00:16:30,239 --> 00:16:34,410 ‫- لهذا أصبحت حاملاً، أليس كذلك؟ ‫- هذا صحيح. 188 00:16:34,493 --> 00:16:36,662 ‫لا تقلقا، يوجد أوضاع آمنة ‫عديدة يمكنكما ممارستها 189 00:16:36,745 --> 00:16:38,747 ‫- أثناء الحمل. ‫- رائع! 190 00:16:38,831 --> 00:16:40,541 ‫ماذا؟ 191 00:16:53,887 --> 00:16:56,473 ‫أسعد بأخذ عينة من دمك مجدداً ‫يا "كيندال". 192 00:16:56,557 --> 00:16:59,852 ‫آخر مرة كانت منذ وقت طويل مع الأسف، ‫يجب أن نستمر في نقلها. 193 00:16:59,935 --> 00:17:02,980 ‫كلهم يريدون النيل مني. 194 00:17:03,063 --> 00:17:05,232 ‫- تحتاجين إلى الشمس. ‫- أمي! 195 00:17:05,315 --> 00:17:08,235 ‫هي من يجب الاعتناء بها. 196 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 ‫كنت أظن أن حمضي النووي ‫يفترض أن يحسن صحتك. 197 00:17:11,822 --> 00:17:15,451 ‫أجل، تطوير العلاج يحتاج وقتاً. 198 00:17:15,534 --> 00:17:17,995 ‫ما زلنا نحتاج الناقلات الفيروسية ‫الصحيحة لنقله. 199 00:17:18,620 --> 00:17:23,083 ‫أيمكنك أخذ علاج خلايا جذعية أخرى ‫من "كيرا"؟ في الوقت الراهن. 200 00:17:23,167 --> 00:17:26,628 ‫لا يمكنني تجربة علاج جيني جديد ‫لو كنت أتلقى علاجات أخرى بالفعل. 201 00:17:26,712 --> 00:17:31,050 ‫- سيفسد ذلك قاعدة البيانات. ‫- ستصلان إلى شيء مذهل. 202 00:17:31,133 --> 00:17:31,967 ‫أشعر بذلك. 203 00:17:32,051 --> 00:17:35,888 ‫لو لم يقتلنا أتباع الـ"نيولوشن" ‫اللعينون أولاً. 204 00:17:41,643 --> 00:17:43,812 ‫ماذا؟ إنها الحقيقة. 205 00:17:44,313 --> 00:17:47,900 ‫"الفرد يمكن أن يبدأ فقط الرحلة ‫نحو ما هو خارق..." 206 00:17:47,983 --> 00:17:52,446 ‫"عن طريق التخلي عن القشرة البشرية ‫الوراثية المكلفة." 207 00:17:53,238 --> 00:17:57,242 ‫- ما سبب التخلي؟ ‫- لأجل ما يقدمونه على ما أعتقد. 208 00:17:57,326 --> 00:18:00,954 ‫"كوسيما" تسميه العلم المتزامن. 209 00:18:17,262 --> 00:18:19,807 ‫لا أصدق يا "بيث"! 210 00:18:35,030 --> 00:18:36,698 ‫"سارة"، تعالي لرؤية هذا. 211 00:18:38,242 --> 00:18:40,494 ‫أوجدت شيئاً؟ 212 00:18:42,287 --> 00:18:46,083 ‫أجل، شيء لم يُفترض أن يراه أي أحد. 213 00:18:46,792 --> 00:18:49,503 ‫- أهذه كاميرا؟ ‫- أجل، "بول" يتجسس عليها. 214 00:18:50,963 --> 00:18:53,966 ‫في الواقع أعتقد أن "بيث" ‫كانت تتجسس على "بول". 215 00:18:54,049 --> 00:18:59,972 ‫عندما كنت هي وجدت معدات تجسس، ‫أخذتها من "راج" في المحطة. 216 00:19:00,055 --> 00:19:02,432 ‫كان معجباً بها. 217 00:19:05,853 --> 00:19:08,063 ‫حسناً. 218 00:19:08,147 --> 00:19:10,816 ‫وجدناها. 219 00:19:15,320 --> 00:19:20,409 ‫حسناً، لنعرف الأسرار التي تخفيها. 220 00:19:20,492 --> 00:19:24,288 ‫- هل سنرى طفلي حقاً؟ ‫- هذا هو الهدف. 221 00:19:28,292 --> 00:19:33,130 ‫- يا إلهي! هذا أمر رائع. ‫- يبدو مثل العصيدة. 222 00:19:33,964 --> 00:19:38,468 ‫أهذه قدم؟ كلا، إنها قدم! 223 00:19:38,552 --> 00:19:40,637 ‫سنبدأ. 224 00:19:42,431 --> 00:19:45,851 ‫- ها هو. ‫- طفلي الصغير. 225 00:19:45,934 --> 00:19:49,271 ‫- يا له من أمر غريب! ‫- ما الغريب؟ 226 00:19:49,354 --> 00:19:55,444 ‫آسف، لم أره من قبل ‫لأنه مستلق في الأسفل، الآخر. 227 00:19:55,527 --> 00:20:00,908 ‫- تهانئي، ستلدين توأماً. ‫- توأم؟ 228 00:20:00,991 --> 00:20:04,161 ‫توأم متطابق. 229 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 ‫هل أنت بخير؟ 230 00:20:12,002 --> 00:20:15,297 ‫انظر، إنهما يتشاجران. 231 00:20:20,594 --> 00:20:23,305 ‫يجب أن أخبر شقيقتي. 232 00:20:35,651 --> 00:20:39,071 ‫يا إلهي! فقدت صوابها. 233 00:20:39,154 --> 00:20:45,494 ‫كنت أعلم بوجود مشاكل بينها ‫وبين "بول"، ولكن لم أتخيل ذلك. 234 00:20:47,246 --> 00:20:50,290 ‫بعد إيقافها عن العمل لم ترد ‫على مكالماتي. 235 00:20:50,374 --> 00:20:53,919 ‫ما حدث لها ليس خطأك يا "آرت". 236 00:20:54,002 --> 00:20:56,088 ‫"بيث" السبب في ذلك. 237 00:21:03,303 --> 00:21:08,809 ‫- من هذه الفتاة الحامل؟ ‫- لا أعرف، ولكنها تبدو غاضبة. 238 00:21:11,144 --> 00:21:13,146 ‫انتظر! أوقف الصورة! 239 00:21:13,230 --> 00:21:15,816 ‫انظر! عين بيضاء. 240 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 ‫إنها من "نيولوشن" أيضاً. 241 00:21:18,277 --> 00:21:22,781 ‫أتنقب "بيث" وراء "ليكي" ‫ثم تقابل أحد من أتباعه؟ 242 00:21:22,864 --> 00:21:26,952 ‫وربما توجهها "إم كيه" ‫ولم يخبروا الآخرين. 243 00:21:32,040 --> 00:21:36,003 ‫- يجب أن تخبرني بما تكتشفه. ‫- أين تذهبين؟ 244 00:21:37,254 --> 00:21:40,090 ‫سأعود إلى بداية كل هذه الفوضى. 245 00:22:01,069 --> 00:22:05,574 ‫- "فيليكس"! ‫- يا إلهي! مرحباً! 246 00:22:05,657 --> 00:22:09,369 ‫- اتصلت بك 6 مرات، لم لم تتصل بي؟ ‫- لأن هاتفي كان معطلاً. 247 00:22:09,453 --> 00:22:10,829 ‫أصلحته مؤخراً. 248 00:22:11,913 --> 00:22:15,375 ‫أيمكنك مناولتي المنشفة أرجوك ‫لكي لا يصبح الوضع شاذاً. 249 00:22:15,459 --> 00:22:17,794 ‫أرجوك غطي قضيبك. 250 00:22:20,797 --> 00:22:24,009 ‫هل "كيرا" و"إس" بخير؟ 251 00:22:24,092 --> 00:22:29,514 ‫- كلا وأجل، نجحنا. ‫- أجل. 252 00:22:29,598 --> 00:22:33,185 ‫لنذهب لاحتساء مشروب ‫وسأطلعك على الأخبار. 253 00:22:33,268 --> 00:22:37,522 ‫أيمكنك الابتعاد قليلاً؟ شكراً. 254 00:22:39,107 --> 00:22:43,070 ‫فكرت في منحكن يوماً للاستقرار ‫وبعدها كنت سأزوركن غداً. 255 00:22:43,153 --> 00:22:48,408 ‫لم أنم منذ أمس، ‫لذا ارتد ملابسك لنذهب إلى الحانة. 256 00:22:49,409 --> 00:22:52,579 ‫افتقدت وجهك. 257 00:22:52,662 --> 00:22:55,540 ‫أجل، يمكننا الذهاب إلى حانة "بوبيز" ‫لاحتساء مشروب. 258 00:22:55,624 --> 00:22:56,958 ‫فكرت في مكان آخر. 259 00:22:58,835 --> 00:23:03,924 ‫- ملهى "نيولوشن"؟ أتمزحين؟ ‫- أحتاج إلى إيجاد فتاة... 260 00:23:04,007 --> 00:23:06,551 ‫أعلم، تحتاجين إيجاد الفتاة ‫لتجدي الفتاة الأخرى. 261 00:23:06,635 --> 00:23:09,054 ‫ولا يمكنك الدخول من هذا الباب بشكلك، ‫أليس كذلك؟ 262 00:23:09,137 --> 00:23:13,809 ‫- هذا صحيح. ‫- رائع! حسناً، قابليني في الخلف. 263 00:23:16,394 --> 00:23:19,689 ‫سأسمح لك بالدخول ‫ولكنني لن أدفع ثمن تخفيك. 264 00:23:28,740 --> 00:23:30,617 ‫شكراً. 265 00:23:36,748 --> 00:23:42,337 ‫أترين؟ نفس المشيمة، ‫هكذا يعرفون أنهما متطابقان. 266 00:23:42,420 --> 00:23:45,382 ‫كيف ستتعامل مع ذلك؟ ‫سيكون المجهود مضاعفاً. 267 00:23:45,465 --> 00:23:50,178 ‫- أجل، والمتعة مزدوجة. ‫- سلة القمامة أرجوك. 268 00:23:51,596 --> 00:23:57,561 ‫نحن نتحدث عن "هيلينا"، ‫تأكل الخبز المجمد وقتلت الناس. 269 00:23:57,644 --> 00:24:01,481 ‫- نحن أيضاً. ‫- هذا أمر مختلف. 270 00:24:01,565 --> 00:24:05,569 ‫"هيلينا" مدربة على قتل الناس، ‫نحن سفاحون. 271 00:24:06,278 --> 00:24:10,532 ‫- يا إلهي! ماذا أقول؟ ‫- عزيزتي. 272 00:24:10,615 --> 00:24:16,872 ‫- هل أنت متضايقة بشأن مشاكلنا؟ ‫- كلا! أنا سعيدة لأجلها. 273 00:24:16,955 --> 00:24:22,043 ‫على الرغم من تطفلها علينا، ‫وتريد الآن تنفيذ الصناعات اليدوية. 274 00:24:22,127 --> 00:24:26,965 ‫- انظر إلى حالة المكان، لدي نظام. ‫- "آلي". 275 00:24:27,048 --> 00:24:30,719 ‫سمحت بدخول الذباب ‫لأنه يوجد طعام في كل مكان. 276 00:24:30,802 --> 00:24:33,930 ‫- "آلي". ‫- ماذا؟ 277 00:24:34,514 --> 00:24:36,892 ‫إنها تريد فقط أن تكون مثلك. 278 00:24:39,853 --> 00:24:42,564 ‫أنا سعيدة جداً لأجلها. 279 00:24:44,232 --> 00:24:48,195 ‫أيمكنك فقط التأكد من عدم تناول تلك ‫الخصيبة كل كعكات الهلام والفاكهة 280 00:24:48,278 --> 00:24:51,072 ‫الخاصة بالحفل الاجتماعي للمدرسة؟ 281 00:24:51,865 --> 00:24:53,909 ‫أجل. 282 00:25:21,436 --> 00:25:23,855 ‫"مخرج طوارىء حريق فقط" 283 00:25:28,526 --> 00:25:30,820 ‫لا يزال هذا المكان يصيبني بالقشعريرة. 284 00:25:30,904 --> 00:25:35,867 ‫- حقاً؟ كنت أظنك ستشعرين بالحنين. ‫- لا تذكرني أرجوك. 285 00:25:35,951 --> 00:25:39,120 ‫أتدركين أنه لو كانت تلك الفتاة حاملاً ‫منذ 6 شهور 286 00:25:39,204 --> 00:25:41,331 ‫غالباً ستكون في المنزل الآن لتغيير ‫الحفاضات؟ 287 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 ‫لابد وأن شخصاً ما يعرفها، ‫لذا لنبدأ في السؤال. 288 00:25:44,668 --> 00:25:47,712 ‫حسناً، سأبدأ بالمشرب. 289 00:26:07,649 --> 00:26:12,070 ‫- ألا تزال تدخن علبة في اليوم؟ ‫- بسهولة شديدة. 290 00:26:14,239 --> 00:26:16,491 ‫لو لم تستطع هزيمتهم فانضم لهم. 291 00:26:20,453 --> 00:26:22,455 ‫كلا؟ مرتبتها طبية. 292 00:26:22,539 --> 00:26:25,875 ‫لدينا مزرعة صغيرة هناك، عضوي تماماً. 293 00:26:25,959 --> 00:26:30,380 ‫- أيساعد على فتح الشهية؟ ‫- أجل. 294 00:26:30,463 --> 00:26:33,258 ‫ولكن هذه هي الفائدة الوحيدة. 295 00:26:36,720 --> 00:26:38,847 ‫أتريدين الحديث عن ذلك يا دجاجتي؟ 296 00:26:38,930 --> 00:26:43,101 ‫أرجوك لا تناديني بالدجاجة، ‫أنا أحب ذلك. 297 00:26:48,773 --> 00:26:53,403 ‫أريدك أن تخبريني أن "ديلفين" ‫على قيد الحياة. 298 00:26:54,362 --> 00:26:55,989 ‫لا يمكنني عمل ذلك يا عزيزتي. 299 00:26:56,573 --> 00:27:00,285 ‫آخر مرة رأيتها شعرت أنها تتنبأ ‫بوقوع مكروه. 300 00:27:00,368 --> 00:27:02,954 ‫هذا لا يعني حدوث ذلك. 301 00:27:03,038 --> 00:27:06,541 ‫كلانا نعرف أنها حرب. 302 00:27:06,624 --> 00:27:10,670 ‫هذا يعني أنه يمكن حدوث أي شيء. 303 00:27:11,963 --> 00:27:14,799 ‫أفتقدها جداً فقط. 304 00:27:32,692 --> 00:27:34,944 ‫- أهذه نتائج اختباراتي؟ ‫- ماذا؟ 305 00:27:35,028 --> 00:27:38,782 ‫لا تجيد إخفاء مشاعرك حتى بالنسبة ‫إلى طالب دراسات عليا. 306 00:27:38,865 --> 00:27:44,245 ‫طالب دراسات عليا سابق، ‫إنها نسبة خلايا الدم البيضاء. 307 00:27:44,329 --> 00:27:46,915 ‫يمكن ألا يعني ذلك شيئاً ‫أو يمكن أن يكون مؤشراً. 308 00:27:46,998 --> 00:27:51,419 ‫إنه سرطان الدم، ‫شُخصت حالتي منذ شهور. 309 00:27:51,503 --> 00:27:55,632 ‫قبل ذهابنا إلى "أيسلندا" ‫أو حدوث كل هذا. 310 00:27:58,385 --> 00:28:03,890 ‫- "شيبون" لا تعلم. ‫- وأنت لن تخبرها أيضاً. 311 00:28:04,307 --> 00:28:07,227 ‫عدت لأقاربي. 312 00:28:07,310 --> 00:28:11,606 ‫كل ما نحصل عليه عندما يعرف الجميع ‫أننا سنموت هو الشفقة. 313 00:28:13,358 --> 00:28:15,360 ‫وعد شرف المرضى. 314 00:28:35,463 --> 00:28:38,675 ‫- تبدو حاملاً. ‫- أجل، أتعرفها؟ 315 00:28:38,758 --> 00:28:41,136 ‫اسمها مكتوب على طرف لساني. 316 00:28:42,721 --> 00:28:45,265 ‫لطيف جداً. 317 00:28:53,690 --> 00:28:57,444 ‫- هل اكتشفت شيئاً؟ ‫- كنت أجلب المشروبات. 318 00:28:57,527 --> 00:29:02,115 ‫- سيتم الأمر بصورة أسرع لو ساعدتني. ‫- كنت أجلب المشروبات. 319 00:29:02,198 --> 00:29:05,785 ‫- ما مشكلتك؟ ‫- حسناً، أتسألين الآن؟ 320 00:29:05,869 --> 00:29:08,705 ‫أجل، لأنك تتصرف بطريقة سيئة. 321 00:29:08,788 --> 00:29:11,791 ‫- أتواجه مشكلة مع الفتيان؟ ‫- حقاً؟ هل أنت جادة؟ 322 00:29:11,875 --> 00:29:15,170 ‫- مشاكل مع الفتيان؟ ‫- ماذا؟ أسمعك. 323 00:29:16,838 --> 00:29:19,299 ‫- كنت أبحث عن عائلتي الحقيقية. ‫- ماذا؟ 324 00:29:19,382 --> 00:29:21,718 ‫أجل، ‫اتخذت القرار بينما كنتن بعيدات. 325 00:29:21,801 --> 00:29:24,012 ‫- طلبنا منك مصاحبتنا. ‫- لا يخص الأمر ذلك. 326 00:29:24,095 --> 00:29:27,348 ‫الأمر يخص اكتشاف هويتي. 327 00:29:28,057 --> 00:29:33,730 ‫- أنا و"إس" و"كيرا" عائلتك يا "في". ‫- كلا، هذه عائلتك. 328 00:29:34,397 --> 00:29:38,526 ‫أنت قريبة الجميع بما في ذلك أمنا ‫بالتبني، حلي هذا الأمر. 329 00:29:39,819 --> 00:29:43,031 ‫- مكانك معنا يا "في". ‫- كلا. 330 00:29:45,158 --> 00:29:47,786 ‫مكاني على حلبة الرقص. 331 00:29:53,958 --> 00:29:59,214 ‫"إم كيه"! يا إلهي! تعرفت عليك، ‫ماذا تفعلين هنا؟ 332 00:30:01,341 --> 00:30:04,427 ‫تلقيت رسالتي، ‫ألم يمكنك الانتظار لمدة ساعة؟ 333 00:30:06,971 --> 00:30:10,725 ‫هيا، لو كنت تتلهفين حقاً إلى رؤيته ‫لنذهب لإلقاء نظرة. 334 00:30:15,146 --> 00:30:19,567 ‫لم أكن أتخيل أن أراك في مثل هذا ‫المكان، مع أشخاص حقيقيين. 335 00:30:19,651 --> 00:30:22,028 ‫أريني فقط. 336 00:30:22,529 --> 00:30:27,867 ‫نشرت الخبر كما طلبت، ‫كان هناك صديق لي ينقب عن بعض الأشياء. 337 00:30:27,951 --> 00:30:31,371 ‫ووجد هذا على خادم خارج البلاد. 338 00:30:31,454 --> 00:30:34,499 ‫صور في "بوغوتا" منذ أسبوعين. 339 00:30:40,171 --> 00:30:43,341 ‫سمعت إشاعات عن أتباع "نيولوشن" بمستوى ‫مرتفع ذوي تقنية مزروعة 340 00:30:43,424 --> 00:30:49,430 ‫ولكن هذا مستوى متقدم، إنه عضوي، ‫ربما حتى مقسم إلى جينات. 341 00:30:50,390 --> 00:30:54,018 ‫- يا إلهي! ‫- يسوء الأمر. 342 00:31:02,277 --> 00:31:06,364 ‫يحتوي على آلية دفاع تقتل المضيف. 343 00:31:08,116 --> 00:31:13,079 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- لا أعرف، أنت من كلفتني بذلك. 344 00:31:14,497 --> 00:31:16,541 ‫ماذا يحدث يا "إم كيه"؟ 345 00:31:22,881 --> 00:31:26,926 ‫- انتظري! من تكونين؟ ‫- يا إلهي! اتركني! 346 00:31:27,010 --> 00:31:30,346 ‫- من تكونين؟ ‫- ارحل! 347 00:31:47,655 --> 00:31:50,867 ‫- مرحباً، اترك رسالة إلى "فيليكس". ‫- "فيليكس"! 348 00:31:50,950 --> 00:31:54,621 ‫أنا آسفة، سنتحدث عن كل شيء لاحقاً. 349 00:31:54,704 --> 00:31:56,205 ‫"(إم كيه)، (سودز آند تامبل)، الساعة 12" 350 00:31:56,289 --> 00:31:57,624 ‫سأحاول الآن مقابلة "إم كيه". 351 00:32:47,173 --> 00:32:49,926 ‫يمكنك عمل ذلك. 352 00:33:18,287 --> 00:33:20,456 ‫"بيث"، ماذا تفعلين؟ 353 00:33:31,384 --> 00:33:35,346 ‫"مغسلة (سودز آند تامبل)" 354 00:33:52,780 --> 00:33:55,116 ‫"إم كيه"؟ 355 00:34:01,456 --> 00:34:06,377 ‫- تباً! شكراً جزيلاً. ‫- آسفة. 356 00:34:12,759 --> 00:34:14,552 ‫"(إم كيه)" 357 00:34:18,723 --> 00:34:20,975 ‫- مرحباً. ‫- أين "ديزي"؟ 358 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 ‫- أرسلني. ‫- كاذبة! 359 00:34:25,146 --> 00:34:30,735 ‫- لا يجب أن تكوني هنا يا "سارة". ‫- أيمكنك رؤيتي؟ أين أنت؟ 360 00:34:31,486 --> 00:34:34,489 ‫في الأعلى، انظري إلى الأعلى. 361 00:34:34,572 --> 00:34:37,075 ‫إلى الأعلى. 362 00:34:39,535 --> 00:34:41,871 ‫ضعي هاتفك الآخر في المجفف ‫القريب من الباب. 363 00:34:41,954 --> 00:34:47,627 ‫- أتريدين مني وضع هاتفي في المجفف؟ ‫- لو كانوا يتنصتون فسيقطعون الإرسال. 364 00:34:52,507 --> 00:34:55,301 ‫ضعي فردتي الحذاء على المنضدة ‫حيث أراهما. 365 00:35:07,146 --> 00:35:08,439 ‫أمامك 3 دقائق. 366 00:35:10,566 --> 00:35:13,945 ‫كيف علمت أنهم يطاردوننا ‫في "أيسلندا"؟ 367 00:35:14,028 --> 00:35:16,614 ‫- قمت بالتنصت. ‫- علام؟ 368 00:35:16,697 --> 00:35:20,076 ‫إنهم حذرون، يستخدمون خوادم خارج ‫البلاد تصدر عناوين مزيفة. 369 00:35:20,159 --> 00:35:24,664 ‫وضعت شبكة تنصت ووجدت اسمك. 370 00:35:24,747 --> 00:35:28,167 ‫واسم "كيندال مالون" أيضاً، ‫عرفت أنهم وجدوك. 371 00:35:28,751 --> 00:35:31,546 ‫أشكرك على ذلك، أنقذت حياتنا. 372 00:35:31,629 --> 00:35:35,258 ‫- يجب أن نعرف من نواجه يا "إم كيه". ‫- لم يعد بإمكاني الحديث معك. 373 00:35:35,341 --> 00:35:39,887 ‫- لم لا؟ ‫- لأن ذلك سيقتلك. 374 00:35:39,971 --> 00:35:41,889 ‫سيقتلك كما قتل "بيث". 375 00:36:23,598 --> 00:36:28,144 ‫أرجوك! كلا! آسفة! ‫دخلت من الخلف، هذا أنا. 376 00:36:28,227 --> 00:36:31,939 ‫- رباه يا "ميكا"! ‫- كان الباب موصداً. 377 00:36:32,607 --> 00:36:37,236 ‫ولكن لا يصعب فتح الأبواب المنزلقة ‫لو كنت تعرفين آليتها. 378 00:36:38,154 --> 00:36:43,576 ‫أرجوك يا "بيث"، مرت 4 أيام، ‫لم لم تردي؟ 379 00:36:46,120 --> 00:36:49,874 ‫- أنت تنزفين. ‫- ليس دمي. 380 00:36:49,957 --> 00:36:52,251 ‫"بيث"، أرجوك! 381 00:36:55,046 --> 00:37:00,468 ‫"بيث"، أين كنت؟ ‫افتحي وتحدثي معي أرجوك. 382 00:37:06,057 --> 00:37:09,185 ‫- افتحي أرجوك وأخبريني ما حدث. ‫- عودي إلى المنزل يا "ميكا". 383 00:37:13,648 --> 00:37:15,816 ‫أرجوك افتحي وتحدثي معي. 384 00:37:32,250 --> 00:37:34,001 ‫"بيث"، لم اختفيت؟ 385 00:37:34,085 --> 00:37:37,755 ‫راجعت تواريخ المكالمات الواردة ‫والصادرة، لم تتصلي بالآخرين أيضاً. 386 00:37:37,838 --> 00:37:42,093 ‫- أتراقبين مكالماتي الآن؟ ‫- كنت قلقة، أريد مساعدتك. 387 00:37:42,176 --> 00:37:45,304 ‫لا يمكنك ذلك، انتهى الأمر، ‫انتهى أمرنا وأمري. 388 00:37:45,388 --> 00:37:49,225 ‫فشلت، لم يعد بإمكاننا محاربة ذك ‫بعد الآن يا "ميكا". 389 00:38:04,991 --> 00:38:09,620 ‫يجب أن تنسي الأمر، عودي إلى الاختباء. 390 00:38:11,330 --> 00:38:16,961 ‫اشربي الشاي المثلج والعبي ألعاب ‫الفيديو أو ما شابه، اختبئي فقط. 391 00:38:20,589 --> 00:38:23,050 ‫أرجوك لا تتركيني. 392 00:38:27,471 --> 00:38:28,472 ‫أنا أحتاجك. 393 00:38:39,775 --> 00:38:41,319 ‫اعتني بالآخرين لأجلي. 394 00:38:57,084 --> 00:38:59,712 ‫هذه كانت آخر مرة رأيتها فيها. 395 00:39:00,838 --> 00:39:03,341 ‫كانت الليلة التي انتحرت فيها. 396 00:39:03,924 --> 00:39:06,177 ‫كانت صديقتي. 397 00:39:06,260 --> 00:39:07,386 ‫كانت تناديني بـ"ميكا". 398 00:39:09,388 --> 00:39:12,933 ‫"ميكا"، لم قفزت؟ 399 00:39:13,601 --> 00:39:17,563 ‫- ماذا اكتشفت؟ ‫- لم تخبرني. 400 00:39:19,440 --> 00:39:21,859 ‫هل الأمر متعلق بتلك الأشياء المزروعة؟ 401 00:39:21,942 --> 00:39:24,236 ‫اليرقات الآلية؟ ‫أجل، إنها جزء من الأمر. 402 00:39:24,320 --> 00:39:27,239 ‫- أجل، فيم تستخدم؟ ‫- كلا. 403 00:39:27,323 --> 00:39:30,368 ‫طلبت مني "بيث" الاختباء، ‫خبئي عائلتك. 404 00:39:30,451 --> 00:39:32,578 ‫الاختباء لا يفيد يا "ميكا". 405 00:39:37,958 --> 00:39:39,502 ‫تباً! أنت هنا. 406 00:39:45,299 --> 00:39:47,843 ‫انتظري يا "ميكا"! 407 00:39:47,927 --> 00:39:53,474 ‫انتظري أرجوك! "ميكا"! 408 00:40:23,754 --> 00:40:25,881 ‫"(سودز آند تامبل)" 409 00:40:25,965 --> 00:40:30,219 ‫اتركاني! ابتعدا! 410 00:40:34,140 --> 00:40:37,435 ‫- اهدئي! ‫- نبحث عنك منذ وقت طويل. 411 00:40:38,185 --> 00:40:40,312 ‫- لا تقاومي. ‫- ماذا تريدان؟ 412 00:40:44,275 --> 00:40:46,694 ‫الندبة الخضراء، ‫ليست هي. 413 00:40:46,777 --> 00:40:49,280 ‫تباً! من تكون؟ 414 00:40:49,363 --> 00:40:52,450 ‫- ما اسمك؟ ‫- ابتعد! 415 00:40:52,533 --> 00:40:54,660 ‫افتحي. 416 00:40:57,163 --> 00:41:00,166 ‫لو قمت بعضي فسأكسر عنقك. 417 00:41:00,249 --> 00:41:03,335 ‫يجب أن أتحقق من شيء فقط. 418 00:41:08,340 --> 00:41:10,092 ‫لابد وأنها "سارة مانينغ". 419 00:41:24,565 --> 00:41:27,735 ‫- أين الحمام؟ ‫- لدينا نظام! 420 00:41:27,818 --> 00:41:31,155 ‫- ابتعد يا "بنجامين"، أين الحمام؟ ‫- في الأسفل، ماذا يحدث؟ 421 00:41:31,238 --> 00:41:34,074 ‫- لا أعرف! اسأليها! ‫- حسناً، أشكرك يا "بن". 422 00:41:34,158 --> 00:41:38,621 ‫- سأتولى الأمر، "سارة"؟ ما الأمر؟ ‫- عندما كنت مع "داياد"... 423 00:41:38,704 --> 00:41:41,540 ‫- هل فعلوا شيئاً بي؟ ‫- مثل ماذا؟ عم تتحدثين؟ 424 00:41:41,624 --> 00:41:45,002 ‫- أمي؟ ما المشكلة؟ ‫- يا إلهي! 425 00:41:45,085 --> 00:41:49,256 ‫- انظري ما فعلت! ‫- كنت في حوزتهم أيضاً، "كيرا"! 426 00:41:49,340 --> 00:41:53,385 ‫- افتحي فمك الآن! أكثر! ‫- أنت تؤلمينني! 427 00:41:53,469 --> 00:41:56,597 ‫- "سارة"! كفى! ‫- عودي إلى الفراش يا عزيزتي. 428 00:41:56,680 --> 00:42:02,102 ‫- سآتي بعد قليل، ماذا أصابك؟ ‫- أعتقد أنه يوجد شيء داخلي. 429 00:42:02,186 --> 00:42:05,773 ‫- أحتاج مصباحاً. ‫- تمهلي وأخبريني بما حدث. 430 00:42:05,856 --> 00:42:10,569 ‫يزرعون داخلنا أشياء، هاجمني عضوين ‫من الـ"نيولوشن"، كانا يبحثان عن "إم كيه". 431 00:42:10,653 --> 00:42:13,656 ‫- ماذا؟ ‫- أعتقد أنه يوجد شيء في فكي، هنا. 432 00:42:13,739 --> 00:42:17,076 ‫اهدئي! سألقي نظرة. 433 00:42:28,462 --> 00:42:31,924 ‫لا أصدق يا "سارة"! ما هذا؟ 434 00:42:33,717 --> 00:42:36,053 ‫لا أعرف. 435 00:42:38,097 --> 00:42:39,682 ‫لا أعرف. 436 00:42:40,766 --> 00:42:43,477 ‫ما هذا الشيء الغريب؟ 437 00:42:43,561 --> 00:42:45,354 ‫- أيؤذي "سارة"؟ ‫- يا إلهي! 438 00:42:45,437 --> 00:42:49,775 ‫- يبدو أنه مثبت. ‫- كنت تتوقعين "فيليكس". 439 00:42:49,858 --> 00:42:51,527 ‫- من تكونين؟ ‫- سيدة "هندريكس"؟ 440 00:42:51,610 --> 00:42:55,072 ‫نحقق في جريمة قتل ثلاثية ‫في مرأب محلي منذ بضعة أسابيع. 441 00:42:55,155 --> 00:42:58,284 ‫يجب أن نبذل جميعاً جهداً أكبر ‫لنصبح عائلة. 442 00:42:58,367 --> 00:43:00,452 ‫لو لم أستطع إيجاد "إم كيه" ‫يجب أن أجد المدعو "ديزي"... 443 00:43:01,745 --> 00:43:05,583 ‫- ربما يعرف كيفية إخراجه. ‫- حسناً، من تكونين؟ 444 00:43:05,666 --> 00:43:07,668 ‫ترجمة مي جمال