1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 ‫‫حلمت ليلة أمس أنني ذهبت‬ ‫‫إلى "مانديرلي" مجددًا.‬ 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 ‫‫وحلمت أنه نمت غابة مظلمة ومتشابكة‬ ‫‫حيث كان مدخلنا فيما مضى.‬ 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 ‫‫طغت الطبيعة على المكان‬ ‫‫ورغم ذلك ظل البيت صامدًا.‬ 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 ‫‫"مانديرلي".‬ 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 ‫‫متكتمًا وصامتًا كما كان دومًا.‬ 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 ‫‫عائدًا من الموت.‬ 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 ‫‫وككل من يحلمون،‬ ‫‫أُتيحت لي استعادة شريط ذكرياتي.‬ 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 ‫‫متخطية الأعوام كجسر.‬ 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 ‫‫عائدة إلى ذلك الصيف في "مونتي كارلو"‬ ‫‫عندما كنت غرّة ولم تكن لديّ آمال.‬ 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 ‫‫أقلت 8؟‬ 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أجل.‬ 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 ‫‫بوسعي رؤية الفتاة التي كنت عليها بوضوح،‬ ‫‫حتى وإن لم أعد أعرفها.‬ 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 ‫‫وأتساءل كيف كانت لتصير حياتي‬ ‫‫من دون السيدة "فان هوبر".‬ 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 ‫‫ومن دون تلك الوظيفة.‬ 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 ‫‫وغريب أن مسار حياتي‬ ‫‫تعلّق بخيط واه على فضولها.‬ 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 ‫‫فلولاها، لما ذهبت إلى "مانديرلي"…‬ 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 ‫‫ولما قابلتك قط.‬ 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 ‫‫سيدة "فان هوبر".‬ 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 ‫‫ما الذي أخّرك؟‬ 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ‫‫آسفة. كان عليّ انتظار طرد‬ ‫‫في مكتب البريد. أنا…‬ 24 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 ‫‫إنه من ابن أخيك.‬ 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 ‫‫صور شهر عسله مع تلك الفتاة المريعة‬ ‫‫حسبما أتصور.‬ 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 ‫‫افتحيه.‬ 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 ‫‫- احجزي طاولة بالأسفل للغداء.‬ ‫‫- حاضر. في الساعة الـ1 كالمعتاد؟‬ 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 ‫‫- بل الآن. رأيت لتوي "ماكسيم دو وينتر".‬ ‫‫- صحيح.‬ 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 ‫‫ما زال مفطور القلب بحسب مظهره.‬ 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 ‫‫أهو صديق لك؟‬ 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 ‫‫"ماكسيم دو وينتر". مالك "مانديرلي".‬ 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 ‫‫- أحد أعرق المنازل في "إنجلترا".‬ ‫‫- نعم.‬ 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 ‫‫ماتت زوجته العام الماضي.‬ ‫‫وهو في حاجة ماسة إلى رفقة.‬ 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 ‫‫اجعلي كبير الندّل يجلسه إلى جواري.‬ 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 ‫‫سيكون عليك دفع بقشيش له.‬ 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 ‫‫بصراحة، مع كل ما أعلّمك إياه،‬ ‫‫يجدر بك أنت أن تدفعي لي.‬ 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 ‫‫- أشكرك يا سيدة "فان هوبر".‬ ‫‫- فتاة حمقاء.‬ 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 ‫‫- صباح الخير.‬ ‫‫- آنستي.‬ 39 00:03:31,416 --> 00:03:34,416 ‫‫- طاولة السيدة "فان هوبر" المعتادة؟‬ ‫‫- أجل، شكرًا لك.‬ 40 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 ‫‫لا.‬ 41 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 ‫‫مهلًا، آسفة. كانت تتساءل إن كان بوسع‬ ‫‫السيد "دو وينتر" أن يجلس بجوارها.‬ 42 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 ‫‫- السيد "ماكسيم دو وينتر"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 43 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 ‫‫إنه خيار السيد "دو وينتر"‬ ‫‫أن يجلس حيثما يشاء.‬ 44 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 ‫‫نعم، بالطبع.‬ 45 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 ‫‫شكرًا.‬ 46 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 ‫‫آسفة جدًا. أليس هذا كافيًا؟‬ ‫‫تفضل، معي المزيد.‬ 47 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 ‫‫رباه، أنا في غاية الأسف يا سيدي.‬ 48 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 ‫‫لحظة فحسب.‬ 49 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 ‫‫لا تجلسي بجواره. سمعت أنه ممل للغاية.‬ 50 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 ‫‫- المعذرة.‬ ‫‫- "دو وينتر" هذا.‬ 51 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 ‫‫أشكرك.‬ 52 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 ‫‫سيد "دو وينتر"، تفضّل من هنا رجاءً.‬ 53 00:04:24,541 --> 00:04:26,666 ‫‫دزينة محار.‬ 54 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‫‫"دزينة محار."‬ 55 00:04:28,083 --> 00:04:31,416 ‫‫"ماكسيم دو وينتر". يا للعجب.‬ 56 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 ‫‫لم أكن أعرف أنك في "مونتي".‬ 57 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 ‫‫لا بد أن تنضم إلينا.‬ 58 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 ‫‫"إيدي فان هوبر".‬ ‫‫أظن أنك تتذكر ابن أخي، "بيلي"؟‬ 59 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 ‫‫قابلته في "بلينيم" الخريف الماضي.‬ ‫‫"بيلي ويتني". يماثلني الطول تقريبًا.‬ 60 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 ‫‫وشعره أشقر فاتح وأحول بإحدى عينيه.‬ 61 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 ‫‫كيف لي أن أنساه؟ أبلغي "بيلي" تحياتي.‬ 62 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 ‫‫أتعرف؟‬ 63 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 ‫‫لقد تزوج، ومن أكثر فتاة ساحرة.‬ 64 00:04:55,125 --> 00:04:56,250 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أرسل صورًا.‬ 65 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 ‫‫سأريك إياها. تعالي. كان حفل الزفاف ساحرًا.‬ 66 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 ‫‫أصدّقك، ولكنني أفضّل تناول الغداء وحدي.‬ 67 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 ‫‫طاب يومك يا آنسة "فان هوبر".‬ 68 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 ‫‫- لا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 69 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 ‫‫لسنا قريبتين. إنها عاملة.‬ 70 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 ‫‫أظن أن بوسعك القول إنها تحت وصايتي.‬ 71 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 ‫‫فهمت. والآن، اعذريني.‬ 72 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 ‫‫عزيزتي، أحضري تلك الصور.‬ ‫‫سيسعد السيد "دو وينتر" برؤيتها.‬ 73 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 ‫‫كلا أرجوك. لا تتعبي نفسك.‬ 74 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 ‫‫- الأمر غير ضروري.‬ ‫‫- لا يوجد تعب إطلاقًا!‬ 75 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 ‫‫إطلاقًا. اذهبي. بسرعة.‬ ‫‫لا، ستنزل خلال لحظات.‬ 76 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 ‫‫هذا جزئي المفضل.‬ 77 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 ‫‫طلبت منها أن تحضر الصور،‬ 78 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 ‫‫فغادرت الطاولة مسرعة، وبعدها اختفت،‬ ‫‫ولم تعد.‬ 79 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 ‫‫وقلت لنفسي، "ليس معقولًا أنها بدأت ترسم."‬ 80 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 ‫‫يا للهول، إنها فنانة.‬ 81 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 ‫‫على أي حال، عادت إلى الأسفل مسرعة‬ ‫‫تفوح منها رائحة ماء ورد رخيص.‬ 82 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 ‫‫أعني، يا لفظاعة رائحته!‬ 83 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 ‫‫أرينني أعزبًا مؤهلًا‬ 84 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 ‫‫وسأريكن غرفة مليئة بالنساء‬ ‫‫يتصرفن وكأنهن فقدن صوابهن.‬ 85 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 ‫‫فات الأوان.‬ 86 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 ‫‫- آسفة.‬ ‫‫- لا عليك، اجلسي.‬ 87 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 ‫‫قريبتان. تصوّري ذلك.‬ 88 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 ‫‫أحببت حفل "مانديرلي" الراقص.‬ ‫‫كان في غاية التألق.‬ 89 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 ‫‫أظن أن كل هذا توقّف منذ المأساة.‬ 90 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 ‫‫إن ما حدث هو أمر صادم.‬ 91 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 ‫‫- كيف تفسرين ما حدث؟‬ ‫‫- مريع.‬ 92 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 ‫‫لقد عشقها!‬ 93 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 ‫‫حبيبته "ربيكا".‬ 94 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 ‫‫صباح الخير يا سيدة "فان هوبر".‬ 95 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 ‫‫سيدة "فان هوبر"؟‬ 96 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 97 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 ‫‫أنا مريضة.‬ 98 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 ‫‫كنت مريضة طوال الليل.‬ 99 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 ‫‫- استدعي… استدعي الطبيب.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 100 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 ‫‫- استدعيه الآن. الطبيب.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 101 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 ‫‫أين الدلو؟‬ 102 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 ‫‫سأحضر الدلو! هاك، أحضرته.‬ 103 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 ‫‫أتنتظرين السيدة؟‬ 104 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 ‫‫لا. إنها مريضة. طلب منها الطبيب أن ترتاح.‬ 105 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 ‫‫لذا أنا وحدي اليوم.‬ 106 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 ‫‫هذا غير ممكن. الشرفة مخصصة للنزلاء فقط.‬ 107 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 ‫‫لكنني رفيقة السيدة… حقًا؟‬ 108 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 ‫‫أجل، ليست للعمال.‬ 109 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 ‫‫سيدي؟ ستنضم الشابة إليّ.‬ ‫‫أعدّ مكانًا آخر رجاءً.‬ 110 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 ‫‫حاضر، سيد "دو وينتر".‬ 111 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 ‫‫- لا أرجوك. لا يمكنني.‬ ‫‫- لا بأس إطلاقًا.‬ 112 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 ‫‫ليس علينا التحدث إلا إن رغبنا في ذلك.‬ 113 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 ‫‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 114 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 ‫‫دوافعي كانت أنانية تمامًا.‬ 115 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 ‫‫هذه صحيفة الأمس، وقد قرأتها بالفعل.‬ 116 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 ‫‫أشكرك. إنه لطف بالغ منك.‬ 117 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 ‫‫- ماذا تعملين عند…‬ ‫‫- أنا من يسمونها رفيقة.‬ 118 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 ‫‫إن تعيّن على سيدة أن تدفع لمن يرافقها،‬ ‫‫فهذا يشي بطباع السيدة.‬ 119 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 ‫‫هل لي أن أسجّل طلبيكما؟‬ 120 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 ‫‫دزينة محار.‬ 121 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 ‫‫على الإفطار؟‬ 122 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 ‫‫لقد سمعتها. والمزيد من القهوة.‬ 123 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 ‫‫حسنًا يا سيد "دو وينتر". آنستي.‬ 124 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 ‫‫إن لم يكن في سؤالي وقاحة، لم اخترتها؟‬ 125 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 ‫‫لكنت رفقة ممتازة للعديد من الناس.‬ 126 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 ‫‫لطالما أردت السفر، لذا هذا أحد الأسباب،‬ ‫‫والـ90 جنيهًا سنويًا.‬ 127 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 ‫‫أعرف أن هذا المبلغ زهيد بالنسبة إليك،‬ ‫‫ولكنه كبير بالنسبة إليّ.‬ 128 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 ‫‫أظن أن الوحدة يمكن تثمينها.‬ 129 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 ‫‫الأمر غريب، صحيح؟‬ ‫‫يبدو بعض الناس في غاية السعادة وحدهم‬ 130 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 ‫‫بينما يحتاج آخرون إلى من يقضون الوقت معه.‬ ‫‫ولا يهم من يكون.‬ 131 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 ‫‫من أي النوعين أنت؟‬ 132 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 ‫‫والداي ميتان، لذا اعتدت على أن أكون وحيدة.‬ 133 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 ‫‫ها قد أتى إفطارك.‬ 134 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 ‫‫لطالما أردت تذوّقه، لذا…‬ 135 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 ‫‫تذوّقيه قبل أن يدفأ.‬ 136 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 ‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫‫لم يسبق أن تحدثت بهذا القدر في حياتي.‬ 137 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 ‫‫كان الأمر مذهلًا للغاية.‬ 138 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 ‫‫- وآسفة بشأن المحار أيضًا. أنا…‬ ‫‫- كلا، لم يكن هناك بأس في ذلك.‬ 139 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 ‫‫شكرًا جزيلًا لك. أنا…‬ 140 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 ‫‫لم أستمتع هكذا منذ وقت طويل.‬ 141 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 ‫‫إلى اللقاء قريبًا.‬ 142 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 ‫‫مرحبًا؟‬ 143 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 ‫‫رسالة من الاستقبال.‬ 144 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 ‫‫شكرًا. السيدة متوعكة. سآخذها لها.‬ 145 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 ‫‫إنها لك يا آنستي.‬ 146 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 ‫‫شكرًا.‬ 147 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 ‫‫ماذا يريدون؟‬ 148 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 ‫‫كان مكتب الاستقبال، وكانوا…‬ 149 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 ‫‫"(ماكسيم دو وينتر)‬ ‫‫تعالي لجولة بالسيارة."‬ 150 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 ‫‫يسألون عن حالك.‬ 151 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 ‫‫كيف هربت إذن؟‬ 152 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 ‫‫قلت إن لديّ درسًا في كرة المضرب.‬ ‫‫كانت تحثني على تحسين لعبي.‬ 153 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 ‫‫مخادعة.‬ 154 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 ‫‫- إلى أين تريدين الذهاب؟‬ ‫‫- لا أمانع أي مكان.‬ 155 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 ‫‫لا بد أن هناك مكانًا تريدين رؤيته.‬ 156 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 ‫‫إنه بعيد جدًا.‬ 157 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 ‫‫جيد. سيفيدني الهواء العليل.‬ 158 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 ‫‫أهذه سيارة "بنتلي" سعة 3.5 لترات؟‬ 159 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 ‫‫أجل، كيف تعرفين الكثير عن السيارات؟‬ 160 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 ‫‫أبي كان يحبها.‬ 161 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 ‫‫إذا سمحت لي بالسؤال، متى تُوفي والداك؟‬ 162 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 ‫‫قبل عامين. جراء الإنفلونزا.‬ 163 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 ‫‫تُوفيت أمي جراء الإنفلونزا، و…‬ 164 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 ‫‫أبي مات بعدها بـ4 أيام فقط.‬ 165 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 ‫‫أتظن أنه يمكن لشخص أن يموت‬ ‫‫جراء انفطار قلبه؟‬ 166 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 ‫‫- كانت تلك عدم مراعاة مني. آسفة.‬ ‫‫- لا.‬ 167 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 ‫‫احترس!‬ 168 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 ‫‫لا بأس.‬ 169 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 ‫‫كل ذلك جزء من الخطة.‬ 170 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 ‫‫"حديقة النباتات النادرة‬ ‫‫ممنوع اللمس رجاءً"‬ 171 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 ‫‫هناك في الواقع صبار، موطنه الأصلي‬ ‫‫"المكسيك"، وهو ينمو حتى طول 20 مترًا.‬ 172 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 ‫‫ويعيش لـ200 عام،‬ ‫‫لكنه لا يُزهر إلا بعد الـ70.‬ 173 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 ‫‫من أين عرفت هذه الأمور؟‬ 174 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 ‫‫قرأت عنها. كل ما أعرفه مصدره الكتب.‬ 175 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 ‫‫لم أختبر حقًا أي شيء بعد.‬ ‫‫وأنوي فعل ذلك قبل أن أشيخ.‬ 176 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 ‫‫انظر!‬ 177 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 ‫‫أسبق أن جئت إلى هنا من قبل؟‬ 178 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 ‫‫قبل أعوام. في شهر عسلي.‬ 179 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 ‫‫- كيف ماتت…‬ ‫‫- أرجوك، دعينا لا نتحدث عن ذلك.‬ 180 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 ‫‫سيد "دو وينتر".‬ 181 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- يا للهول. لا يمكنني.‬ 182 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 ‫‫بلى، يمكنك. تعرفين كيف تقودين، أليس كذلك؟‬ 183 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 ‫‫بلى، أنا…‬ 184 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 ‫‫جيد، ما دمت لم تتعلمي القيادة من كتاب.‬ 185 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 ‫‫هلا تخبرني عن "مانديرلي"؟ أسمع أنه جميل.‬ 186 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 ‫‫بالفعل. أجل. "مانديرلي"،‬ ‫‫إنه أكثر من مجرد منزل. إنه حياتي.‬ 187 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 ‫‫تتوارثه الأجيال من الآباء إلى الأبناء‬ ‫‫منذ قرون.‬ 188 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 ‫‫حتى الآن على أي حال.‬ 189 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 ‫‫إن مت من دون إنجاب وريث،‬ ‫‫سيؤول المنزل إلى أختي.‬ 190 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 ‫‫وأولادها لطفاء،‬ ‫‫لكنهم لا يحملون اسم "دو وينتر".‬ 191 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 ‫‫ها قد وصلنا.‬ 192 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 ‫‫أشكرك لإعادتنا بسلام.‬ 193 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 ‫‫لا تنسي أغراضك.‬ 194 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 ‫‫سيدي، هلا تساعدنا؟‬ 195 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 ‫‫"مقتطفات من أشعار الحب"‬ 196 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 ‫‫هلا تمسك بتلك الحقيبة‬ ‫‫وترفع في نفس الوقت معي؟‬ 197 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 ‫‫1، 2، 3.‬ 198 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 ‫‫"(ماكس) من (ربيكا)"‬ 199 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 ‫‫أعيدي ذلك من فضلك.‬ 200 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 ‫‫بالطبع. آسفة.‬ 201 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 ‫‫اتركي المفاتيح مع خادم الموقف. طابت ليلتك.‬ 202 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 ‫‫طابت ليلتك.‬ 203 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 ‫‫مرحبًا.‬ 204 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 ‫‫غادرت الممرضة قبل ساعة.‬ 205 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 ‫‫لم يكن لدى مدرب كرة المضرب‬ ‫‫سوى حصة تدريب متأخرة خالية‬ 206 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 ‫‫وكنت أتدرب على إرسالي.‬ 207 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 ‫‫درس كرة مضرب في الظلام؟‬ 208 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 ‫‫أجل.‬ 209 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 ‫‫إلى "ربيكا" من "ماكس".‬ ‫‫وإلى "ماكس" من "ربيكا".‬ 210 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 ‫‫يا لي من حمقاء. لم نظرت في كتابه الشخصي؟‬ 211 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 ‫‫إليك، من السيد "دو وينتر".‬ 212 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ‫‫"الغداء في (كاب داي)؟"‬ 213 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 ‫‫لي أنا؟ شكرًا.‬ 214 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 ‫‫- سأرحل.‬ ‫‫- ماذا ترتدين؟‬ 215 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 ‫‫يمكنني أن أرى عبر ثوبك.‬ 216 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 ‫‫- أترتدين ثيابًا تحتية؟‬ ‫‫- أجل، بالطبع.‬ 217 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ‫‫"نزهة في مدينة (موناكو)؟"‬ 218 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 ‫‫أحاول رسم بيوت جميلة.‬ 219 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 ‫‫في الواقع، لست بحاجة إلى مضربك. حسنًا.‬ 220 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 ‫‫آنستي.‬ 221 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 ‫‫شكرًا.‬ 222 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- سترين.‬ 223 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 ‫‫تخيّل لو كان بوسعك‬ ‫‫تعبئة ذكرى في زجاجة كالعطور.‬ 224 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 ‫‫وبعدها، يمكنك فتحها كلما أردت.‬ 225 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 ‫‫سيكون الأمر أشبه بعيش اللحظة من جديد.‬ 226 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 ‫‫وأي لحظات من حياتك الشابة ستعبئينها؟‬ 227 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 ‫‫هذا الأسبوع، وهذه اللحظة. كل ثانية منها.‬ 228 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 ‫‫لن أنساها أبدًا.‬ 229 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 ‫‫ويمكنك التخلص ببساطة‬ ‫‫من أي ذكريات لا تريدين تذكرها.‬ 230 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 ‫‫"تعالي إلى جولة بالسيارة."‬ 231 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 ‫‫"الغداء في (كاب)."‬ 232 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 ‫‫الشاطئ.‬ 233 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 ‫‫لكنني أحب الساحل هنا.‬ 234 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 ‫‫إنه جميل للغاية.‬ 235 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 ‫‫ها نحن!‬ 236 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 ‫‫إلام تنظر؟‬ 237 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 ‫‫- إنه…‬ ‫‫- دعني أرى.‬ 238 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 ‫‫ما كنت لأنظر لو كنت مكانك.‬ 239 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 ‫‫لا… ما دمت لن…‬ 240 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 ‫‫- آسفة.‬ ‫‫- لا عليك.‬ 241 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 ‫‫تعال. لنذهب للسباحة.‬ 242 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 ‫‫تعال، هيا!‬ 243 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 ‫‫- انزل إلى المياه!‬ ‫‫- لا!‬ 244 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 ‫‫- ولم لا؟‬ ‫‫- لا أريد النزول!‬ 245 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 ‫‫مم تخاف؟‬ 246 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 ‫‫إنها باردة للغاية.‬ ‫‫كلا، إنها قارسة البرودة.‬ 247 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 ‫‫كلا، ليست كذلك. إنها منعشة!‬ 248 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 ‫‫يمكنني الشعور بذلك. إنها قارسة البرودة!‬ 249 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 ‫‫- تعال إلى هنا!‬ ‫‫- لا، سأشرب كل الشامبانيا.‬ 250 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 ‫‫لا آبه!‬ 251 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 ‫‫رباه! انظري إلى ما ترغمينني على فعله.‬ 252 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 ‫‫أنت مستيقظة.‬ 253 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 ‫‫أنا…‬ 254 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 ‫‫يسعدني للغاية أنك تشعرين بتحسن.‬ ‫‫أين الممرضة؟‬ 255 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 ‫‫صرفتها.‬ 256 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 ‫‫ذهبت للسباحة كما أرى. بعد كرة المضرب؟‬ 257 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 ‫‫أجل.‬ 258 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 ‫‫امضي قدمًا. جففي شعرك. بسرعة.‬ 259 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 ‫‫هل سننزل لتناول العشاء؟‬ 260 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 ‫‫أنا سأنزل.‬ 261 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 ‫‫وأنت يمكنك مقابلة الحاجب‬ ‫‫ليحجز لنا على القطار المبكر غدًا.‬ 262 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 ‫‫ويمكنك توضيب الحقائب.‬ 263 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 ‫‫غدًا؟‬ 264 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 ‫‫سيبحر "بيلي" إلى "نيويورك" يوم السبت.‬ ‫‫ويمكننا أن نلحق بسفينته.‬ 265 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 ‫‫سئمت "أوروبا" تمامًا.‬ 266 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 ‫‫لا تنظري إليّ كجرذ مبلل.‬ 267 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 ‫‫ستعتادين على "نيويورك" بسرعة.‬ 268 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 ‫‫بها الكثير من الشبان والإثارة.‬ 269 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 ‫‫وكلهم من طبقتك.‬ 270 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 ‫‫أظننت حقًا أن الناس لن يتكلموا؟‬ 271 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 ‫‫الأفضل لك ألا تستمري في هذه العلاقة.‬ ‫‫يعرف الجميع أنه كاد يفقد صوابه بعد موتها.‬ 272 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 ‫‫كان موتها مباغتًا ومأساويًا.‬ 273 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 ‫‫أتظنين حقًا أنه مغرم بك؟‬ 274 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 ‫‫كنت مجرد إلهاء يا عزيزتي. هذا كل ما هنالك.‬ 275 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 ‫‫سنرحل. سنذهب إلى "نيويورك".‬ 276 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 ‫‫وستجدين سبيلك.‬ 277 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 ‫‫وستنسين الأمر برمته.‬ 278 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 ‫‫صدّقيني، ستنسين الأمر برمته.‬ 279 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 ‫‫لحظة.‬ 280 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 ‫‫سترحل السيدة "فان هوبر"‬ ‫‫وعليّ الرحيل أنا الأخرى.‬ 281 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 ‫‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫‫- الآن. اليوم.‬ 282 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 ‫‫أردت توديعك فحسب.‬ 283 00:22:57,791 --> 00:22:59,083 ‫‫لماذا لم تخبريني من قبل؟‬ 284 00:22:59,166 --> 00:23:01,083 ‫‫لأنها لم تقرر ذلك إلا ليلة أمس.‬ 285 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 ‫‫وسنذهب إلى "باريس" مع… للقاء ابن أخيها.‬ 286 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 ‫‫وبعدها إلى "شيربور" للإبحار إلى "نيويورك".‬ 287 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 ‫‫حسنًا. اسمعي، يجب ألا تبكي.‬ ‫‫أمهليني لحظة للتفكير.‬ 288 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 ‫‫أنا…‬ 289 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 ‫‫لا يمكنني البقاء طويلًا. تنتظرني بالأسفل.‬ 290 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 ‫‫تعالي معي.‬ 291 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 ‫‫ماذا؟‬ 292 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 ‫‫إلى "مانديرلي".‬ 293 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 ‫‫ماذا؟ بوصفي سكرتيرتك؟‬ 294 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 ‫‫لا.‬ 295 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 ‫‫بل بوصفك زوجتي.‬ 296 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 ‫‫أطلب منك الزواج مني أيتها الحمقاء.‬ 297 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 ‫‫لا يمكنني الذهاب إلى "مانديرلي".‬ 298 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 ‫‫بلى، يمكنك. قلت إنك تريدين رؤية العالم.‬ 299 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 ‫‫و"مانديرلي" أفضل جزء فيه.‬ 300 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 ‫‫بالطبع إنها بالأسفل. أين قد تكون غير هذا؟‬ 301 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 ‫‫عليّ المغادرة خلال 20 دقيقة للحاق بالقطار.‬ 302 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 ‫‫- سأخبرها.‬ ‫‫- أعلينا الذهاب؟‬ 303 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 ‫‫أجل. أتطلع إلى هذا في الواقع.‬ 304 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 ‫‫هذا بالضبط ما أنتظره.‬ 305 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 ‫‫لا تقلقي.‬ 306 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 ‫‫من الطارق الآن؟‬ 307 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 ‫‫هذا أروع خبر سمعته في حياتي!‬ 308 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 ‫‫انتظرا حتى أخبر صديقاتي!‬ 309 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 ‫‫ما خططكما؟ لا بد أن أعرف كل شيء.‬ 310 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 ‫‫سنتزوج هنا،‬ ‫‫وبعدها سنقضي شهر عسلنا في "أوروبا".‬ 311 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 ‫‫وبعدها نعود إلى الديار إلى "مانديرلي".‬ 312 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 ‫‫يا إلهي. أسمعت بشيء أكثر رومانسية من هذا؟‬ 313 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 ‫‫"الديار إلى (مانديرلي)." يا إلهي.‬ ‫‫يبدو كشيء من قصة خرافية.‬ 314 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 ‫‫حسنًا. سأذهب وأتأكد من أن حقائبك‬ ‫‫لن تذهب إلى القطار.‬ 315 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 ‫‫- أسرع.‬ ‫‫- ستكونين بخير.‬ 316 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 ‫‫أجل، اذهب. لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 317 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 ‫‫يا إلهي، ألست سريعة العمل؟‬ 318 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 ‫‫أفعلت أمورًا ما كان يجب أن تفعليها؟‬ 319 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 ‫‫لا أفهم قصدك.‬ 320 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 ‫‫ليست لديك عائلة لحسن الحظ‬ ‫‫لتفسري لهم سلوكك.‬ 321 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 ‫‫أخلي مسؤوليتي من الأمر.‬ 322 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 ‫‫ستواجهين المصاعب في "مانديرلي".‬ 323 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 ‫‫وبصراحة، لا أظن أنك ستتحملينها.‬ 324 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 ‫‫- يمكنني التعلّم.‬ ‫‫- دعيني أخبرك بأمر يا عزيزتي.‬ 325 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 ‫‫عندما تغوين رجلًا بالجنس،‬ ‫‫فإنه لا يبقى معك طويلًا.‬ 326 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 ‫‫وداعًا يا سيدة "فان هوبر".‬ 327 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 ‫‫يتزوجك لمجرد أنه لا يريد العيش‬ 328 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 ‫‫في هذا البيت الضخم مع شبحها!‬ 329 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 ‫‫لا أؤمن بالأشباح.‬ 330 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 ‫‫يا إلهي. أكره عندما يفعلون ذلك.‬ 331 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 ‫‫فات أوان فعل الأمر بهدوء.‬ 332 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 ‫‫تعرف طباعها يا سيدي.‬ 333 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 ‫‫ثمة طريقة لتسيير الأمور في "مانديرلي".‬ 334 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 ‫‫عزيزتي، هذا "فريث".‬ 335 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 ‫‫مرحبًا.‬ 336 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 ‫‫هلا نقوم بالأمور بالشكل اللائق؟ ها نحن.‬ 337 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- ماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟‬ 338 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 ‫‫لأحملك على كتفي إذن.‬ 339 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 ‫‫أنزلني يا "ماكس".‬ 340 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 ‫‫سيدة "دانفرز".‬ 341 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 ‫‫أهلًا بكما في "مانديرلي".‬ 342 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 ‫‫مرحبًا، يشرفني…‬ 343 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 ‫‫أشكرك.‬ 344 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 ‫‫الشاي جاهز.‬ 345 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 ‫‫تدير "دانفرز" المنزل.‬ ‫‫لا تقلقي، ليست مخيفة كما تبدو.‬ 346 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 ‫‫إنه رائع يا "ماكسيم"!‬ 347 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 ‫‫كفّ عن ذلك.‬ 348 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 ‫‫ها هو. عاد الهائم. تسرني رؤيتك يا "ماكس".‬ 349 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 ‫‫- وأنت يا "فرانك".‬ ‫‫- كيف كانت الرحلة؟‬ 350 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 ‫‫كانت مليئة بالأحداث كما تبين.‬ 351 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 ‫‫- "فرانك كراولي"، السيدة "دو وينتر".‬ ‫‫- تشرفت.‬ 352 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 ‫‫أشكرك. مرحبًا.‬ 353 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 ‫‫"فرانك" هو مدير العزبة.‬ 354 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 ‫‫كان المكان ليتداعى من دونه.‬ 355 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 ‫‫لا. إنه يبالغ. تجاهليه.‬ 356 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 ‫‫أكره أن أكون مملًا،‬ ‫‫ولكنني أحتاج إلى بضعة توقيعات بشكل عاجل.‬ 357 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 ‫‫سأعيده إليك خلال لحظات.‬ 358 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 ‫‫- هلا نذهب؟‬ ‫‫- نعم.‬ 359 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 ‫‫"دانفرز". أري السيدة "دو وينتر" المنزل.‬ ‫‫أيمكنك ذلك؟‬ 360 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 ‫‫كلا، لا بأس. سأنتظر.‬ 361 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 ‫‫كلا، لا تكوني سخيفة. اذهبي، وسألحق بك.‬ 362 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 ‫‫العزبة ملك العائلة منذ أكثر من 300 عام.‬ 363 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 ‫‫كانت في الأصل هدية من "هنري" الثامن.‬ 364 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 ‫‫مذهل.‬ 365 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 ‫‫إن أتاك ضيوف، فيمكنك استخدام غرفة الرسم.‬ 366 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 ‫‫ولا تنسي أن تطلبي من "فريث" إشعال المدفأة،‬ 367 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 ‫‫ولكن عادةً، يفضّل السيد "دو وينتر"‬ ‫‫تناول قهوته هنا في المكتبة.‬ 368 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 ‫‫سعيدة بأنك موجودة هنا يا سيد "دانفرز".‬ ‫‫لن أتذكر كل هذا أبدًا.‬ 369 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 ‫‫"(ربيكا دو وينتر)‬ ‫‫إلى السيد (فرانك كراولي)"‬ 370 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 ‫‫أنا واثقة أنك لن تخذليه‬ ‫‫إن كان هذا ما تخشينه.‬ 371 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 ‫‫تعود أصول عائلة "دو وينتر"‬ ‫‫إلى عهد أسرة "تيودور".‬ 372 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 ‫‫ومن تلك؟‬ 373 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 ‫‫هذه "كارولين دو وينتر".‬ ‫‫عمة السيد "دو وينتر" الكبرى.‬ 374 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 ‫‫إنها ملفتة للنظر.‬ 375 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 ‫‫أجل، وهي واحدة من أوائل النساء‬ ‫‫اللاتي تأهلن كطبيبات في "إنجلترا".‬ 376 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 ‫‫إنها واحدة من المفضلات لديه.‬ 377 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 ‫‫أين ينام الجميع؟‬ 378 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 ‫‫تنام الخادمات في العلية والرجال تحت السلم،‬ ‫‫كما في منازل العزب الأخرى حسبما أفترض.‬ 379 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 ‫‫لم يسبق أن رأيت منزلًا كهذا قط.‬ 380 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 ‫‫آسفة. خلت أنك كنت وصيفة سيدة.‬ 381 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 ‫‫غرفة النوم الرئيسية‬ ‫‫تقع الآن في الجناح الشرقي.‬ 382 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 ‫‫يا له من نمط جميل.‬ 383 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 ‫‫هذه "كلاريس".‬ ‫‫ستعتني بخدمتك إلى أن تصل خادمتك إلى هنا.‬ 384 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 ‫‫ليست لديّ خادمة،‬ ‫‫لكنني واثقة أنني سأتدبر أموري من غيرها.‬ 385 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 ‫‫أعتقد أنك ستكتشفين أنك بحاجة إلى خادمة.‬ 386 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 ‫‫ربما يمكن أن تشغل "كلاريس" المنصب.‬ 387 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 ‫‫لا يمكن رؤية البحر من هنا.‬ 388 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 ‫‫كلا، لا يمكن.‬ 389 00:31:12,208 --> 00:31:14,166 ‫‫إن طلب السيد إحضار خزانة ثيابه القديمة،‬ 390 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 ‫‫فأخشى أن عليك إخباره‬ ‫‫أن المكان لن يسعها هنا.‬ 391 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 ‫‫فالغرف في هذا الجناح أصغر بكثير.‬ 392 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 ‫‫ألم تكن هذه غرفة نومه من قبل؟‬ 393 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 ‫‫لا، كانت غرف السيدة "دو وينتر"‬ ‫‫في الجناح الغربي.‬ 394 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 ‫‫إنها غرفة جميلة.‬ ‫‫أجمل بكثير من أن تبقى خالية.‬ 395 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 ‫‫غرف الضيوف لا تبقى أبدًا خالية لوقت طويل.‬ 396 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 ‫‫كنا نستضيف الكثير من المناسبات‬ ‫‫عندما كانت السيدة "دو وينتر" الراحلة حية.‬ 397 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 ‫‫كان حفل "مانديرلي" الراقص حدثًا مهمًا.‬ 398 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 ‫‫سأتركك لـ"كلاريس".‬ 399 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 ‫‫سلني سؤالًا.‬ 400 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 ‫‫سؤال من أي نوع؟‬ 401 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 ‫‫أي شيء.‬ 402 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 ‫‫لا أخفي أسرارًا عنك.‬ 403 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 ‫‫ألا تظن أنه هكذا يجب أن تسير الأمور الآن‬ ‫‫بعد أن تزوجنا؟‬ 404 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 ‫‫كل الزيجات لها أسرارها.‬ 405 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 ‫‫يمكنك التحدث إليّ عنها… إن أردت.‬ 406 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 ‫‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 407 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 ‫‫"ماكسيم"؟‬ 408 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 ‫‫اتركيه.‬ 409 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 ‫‫من الخطر إيقاظ شخص يسير وهو نائم.‬ 410 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 ‫‫ليس أمرًا يستدعي القلق،‬ ‫‫ولكن الإسطبلات تحتاج إلى إعادة تسقيف‬ 411 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 ‫‫لأن القرميد تلف…‬ 412 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 ‫‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬ ‫‫- صباح الخير.‬ 413 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 ‫‫- أنمت جيدًا؟‬ ‫‫- أجل، لم يكن سيئًا.‬ 414 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 ‫‫تعالي.‬ 415 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 ‫‫- كيف تتأقلمين؟‬ ‫‫- بخير جدًا، شكرًا لك.‬ 416 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 ‫‫جيد.‬ 417 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 ‫‫سأراك بالأعلى، اتفقنا؟‬ 418 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 ‫‫- سأوافيك سريعًا.‬ ‫‫- سيدة "دو وينتر".‬ 419 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 ‫‫سيد "كراولي".‬ 420 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 ‫‫"فرانك". ناديني "فرانك".‬ 421 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 ‫‫كان يجب أن أستيقظ أبكر.‬ 422 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 ‫‫- كان يمكننا تناول الإفطار معًا.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 423 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 ‫‫أتعرف أنك تسير وأنت نائم؟‬ 424 00:36:37,208 --> 00:36:38,291 ‫‫استمتعي بإفطارك.‬ 425 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 ‫‫"جاسبر"!‬ 426 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ‫‫إلى أين تذهب؟ "جاسبر"!‬ 427 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 ‫‫"جاسبر"، إلى أين ذهبت؟‬ 428 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 ‫‫"ضيوف (مانديرلي)"‬ 429 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 ‫‫"1935 - الحفلة التنكرية"‬ 430 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 ‫‫آسفة لإزعاجكم يا جماعة…‬ 431 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 ‫‫"كلاريس"، أرأيت السيد "دو وينتر"؟‬ 432 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 ‫‫ألديك لاصق؟ جرحت يدي.‬ 433 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 ‫‫أريني.‬ 434 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 ‫‫- ليس جرحًا بليغًا. أنا بخير.‬ ‫‫- يا إلهي. لحظة واحدة.‬ 435 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 ‫‫بما أنك هنا يا سيدتي،‬ ‫‫فهل لك أن توافقي على قائمة أطعمة اليوم؟‬ 436 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 ‫‫أجل. جيد. مناسبة للغاية. إنها لطيفة فعلًا.‬ 437 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 ‫‫- وصلصة لحم العجل المشوي؟‬ ‫‫- أجل، تبدو ممتازة.‬ 438 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 ‫‫ولكنني لم أكتبها.‬ 439 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 ‫‫كانت السيدة "دو وينتر" دقيقة للغاية‬ ‫‫بشأن صلصاتها.‬ 440 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 ‫‫صحيح. حسنًا…‬ 441 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 ‫‫سنتناول أيًا ما كانت‬ ‫‫لتطلبه السيدة "دو وينتر". شكرًا.‬ 442 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 ‫‫حسنًا يا سيدتي.‬ 443 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 ‫‫- ها قد انتهينا.‬ ‫‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 444 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 ‫‫أكل شيء على ما يُرام يا عزيزتي؟‬ 445 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 ‫‫كنت أفكّر في طلب‬ ‫‫بعض الثياب الداخلية الجديدة من "لندن".‬ 446 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 ‫‫شيء بأشرطة الدانتيل وقميص نوم.‬ 447 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 ‫‫متى سبق أن اشتكيت مما ترتدينه؟‬ 448 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 ‫‫هذا لطيف، صحيح؟ نحن وحدنا.‬ 449 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 ‫‫إنه أشبه بما كنا عليه خلال شهر عسلنا.‬ 450 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 ‫‫أفتقد وقتنا حينها، ألا تفتقده أنت؟ القيادة‬ ‫‫والاستكشاف والجلوس في المقاهي الصغيرة؟‬ 451 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 ‫‫ورؤية بعض الفنادق القديمة الغريبة‬ ‫‫والإقامة فيها.‬ 452 00:41:02,083 --> 00:41:03,666 ‫‫هذه ليست حياة حقيقية يا عزيزتي.‬ 453 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 ‫‫- "جاسبر"!‬ ‫‫- سأحضره.‬ 454 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 ‫‫كلا، اتركيه فحسب. سيعود وحده.‬ 455 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 ‫‫إنه منحدر للغاية. ماذا إن سقط؟‬ 456 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 ‫‫قلت اتركيه!‬ 457 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 ‫‫"جاسبر"!‬ 458 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 ‫‫"جاسبر"!‬ 459 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 ‫‫"جاسبر"، تعال إلى هنا!‬ 460 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 ‫‫"جاسبر"!‬ 461 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 ‫‫"جاسبر"!‬ 462 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 ‫‫"جاسبر"، اخرج من عندك.‬ 463 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 ‫‫"جاسبر"، تعال إلى هنا.‬ 464 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 ‫‫حسنًا، سأحضر شيئًا لأربطك به.‬ 465 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 ‫‫"(جي ريفيان)"‬ 466 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 ‫‫مرحبًا؟‬ 467 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 ‫‫لا يوجد شيء هنا أيها السخيف. مهلًا!‬ 468 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 ‫‫أنا…‬ 469 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 ‫‫لم أدرك أن أحدًا يعيش هنا.‬ 470 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 ‫‫كلا، لا أعيش هنا، صحيح؟‬ ‫‫أعيش في كوخ الحارس.‬ 471 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 ‫‫كنت أحفر بحثًا عن القواقع منذ الضحى.‬ 472 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 ‫‫أكنت تبحثين عن القواقع؟‬ 473 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 ‫‫كلا، أنا…‬ 474 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 ‫‫أردت شيئًا لأربط به كلبي فحسب.‬ ‫‫سأغادر المكان.‬ 475 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 ‫‫- ليس كلبك.‬ ‫‫- لا.‬ 476 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 ‫‫- إنه كلب السيد "دو وينتر".‬ ‫‫- لا.‬ 477 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 ‫‫هذا كلبها.‬ 478 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 ‫‫لم تعد تأتي إلى هنا.‬ 479 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 ‫‫غرقت في البحر، أليس كذلك؟‬ 480 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 ‫‫لقد غرقت.‬ 481 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 ‫‫لست مثلها.‬ 482 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 ‫‫أجل. تعال يا "جاسبر".‬ 483 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 ‫‫لم أقل شيئًا قط، أليس كذلك؟‬ 484 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 ‫‫تعال يا "جاسبر"، هيا.‬ 485 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 ‫‫أعرف سبب عدم رغبتك في النزول إلى هنا.‬ 486 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 ‫‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬ 487 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 ‫‫كيف لي أن أعرف أي شيء إن كنت لا تخبرني؟‬ 488 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 ‫‫- يُفترض أن يكون ذلك الكوخ مغلقًا.‬ ‫‫- كان أحدهم فيه.‬ 489 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 ‫‫إنه على الأرجح "بين" ابن الحارس.‬ ‫‫إنه ليس مؤذيًا.‬ 490 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 ‫‫"ماكسيم"، أنا…‬ 491 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 ‫‫يا إلهي!‬ 492 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 ‫‫- هذه في "إيطاليا".‬ ‫‫- ها هو.‬ 493 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 ‫‫أجل. كانت هذه بعد الزواج مباشرةً.‬ 494 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 ‫‫يا له من فستان بسيط جميل.‬ 495 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 ‫‫اسمعي، كان "ماكس" محقًا.‬ ‫‫لست كما توقّعت إطلاقًا.‬ 496 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 ‫‫وأنت تبدو أحسن حالًا أيها العجوز.‬ 497 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 ‫‫لست شاحب الوجه.‬ 498 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 ‫‫- بحقك.‬ ‫‫- هراء!‬ 499 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 ‫‫يعرف الجميع أنك كنت في غاية الاكتئاب‬ ‫‫قبل 6 أشهر.‬ 500 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 ‫‫خذي يا جدتي، أرأيت هذه؟‬ 501 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 ‫‫انظري، أليست جميلة؟‬ 502 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 ‫‫رباه! أجل.‬ 503 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 ‫‫هذه من زفافي.‬ 504 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 ‫‫ما هذا الذي أسمعه‬ ‫‫عن كونك لا تمارسين الصيد؟‬ 505 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 ‫‫أخشى أنني لا أركب الجياد.‬ 506 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 ‫‫ولكن لا بد أن تتعلّمي!‬ ‫‫وإلا ستفوتك المتعة كلها.‬ 507 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 ‫‫تعالي وأقيمي عندي. سأعلّمك.‬ 508 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 ‫‫إنها أبرع فارسة في المقاطعة.‬ 509 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 ‫‫كفّ عن تملقي يا "جايلز".‬ 510 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 ‫‫قد تُصدم أختي بمعرفة أن الجميع‬ ‫‫لا يشاركونها مفهومها عن المرح.‬ 511 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 ‫‫أيًا كان مفهومها عن المرح،‬ ‫‫فهي بالتأكيد تستحق أن تحظى ببعضه.‬ 512 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 ‫‫كنت أفكّر في الواقع‬ ‫‫في إعادة إحياء الحفل الراقص.‬ 513 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 ‫‫يا لها من فكرة رائعة.‬ 514 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 ‫‫لم نناقش هذا الأمر.‬ 515 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 ‫‫لا تكن بائسًا هكذا.‬ 516 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 ‫‫كنت تحبه.‬ 517 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 ‫‫يمكنك أن تقيمه على شرف عروسك الجديدة.‬ 518 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 ‫‫لا بأس.‬ 519 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 ‫‫اتفقنا إذن.‬ 520 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 ‫‫- نخب مضيفتنا الجديدة.‬ ‫‫- أجل. نخب مضيفتنا الجديدة.‬ 521 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 ‫‫أتقيمين في "مانديرلي" يا عزيزتي؟‬ 522 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 ‫‫إنها تعيش هنا.‬ 523 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 ‫‫- أتتذكرين يا جدتي؟‬ ‫‫- عرّفناك بها يا جدتي.‬ 524 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 ‫‫إنها زوجة "ماكسيم".‬ 525 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 ‫‫كلا، ليست كذلك.‬ 526 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 ‫‫ليست زوجة "ماكسيم".‬ 527 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 ‫‫يا لها من فكرة سخيفة.‬ 528 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 ‫‫خبر الحفل الراقص رائع.‬ 529 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 ‫‫لم يُقم منذ مدة طويلة.‬ 530 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 ‫‫لا أتذكرك.‬ 531 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 ‫‫لا، أنا…‬ 532 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 ‫‫لم نلتق من قبل.‬ 533 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 ‫‫من هذه الطفلة يا "ماكسيم"؟‬ 534 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 ‫‫رباه. حسنًا، لنعد الجدة إلى المنزل الآن.‬ 535 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 ‫‫ماذا فعلت بـ"ربيكا"؟‬ 536 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 ‫‫- اتركها.‬ ‫‫- لا، أتولى الأمر!‬ 537 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 ‫‫أريد رؤية "ربيكا".‬ 538 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 ‫‫- اتركوني وشأني!‬ ‫‫- ينتابها بعض…‬ 539 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 ‫‫إنه هذا الوقت من اليوم و…‬ 540 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 ‫‫- يا للهول! ضعها في السيارة.‬ ‫‫- أريد فحسب…‬ 541 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 ‫‫اذهبي وتحدّثي إليها.‬ 542 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 ‫‫لنضعك في السيارة يا جدتي. هيا.‬ 543 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 ‫‫هذه من غرفة الزهور. آمل أنك لا تمانعين.‬ 544 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 ‫‫- أشكرك.‬ ‫‫- أعتذر.‬ 545 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 ‫‫نسيت مدى ولع جدتنا بـ"ربيكا".‬ 546 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 ‫‫أنا بخير.‬ 547 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 ‫‫كانت من هؤلاء الأشخاص المزعجين.‬ 548 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 ‫‫وكان سحرها يفتن الجميع.‬ ‫‫الرجال والنساء والأطفال والحيوانات.‬ 549 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 ‫‫ونحن الفانون لم نكن نأمل حتى أن ننافسها.‬ 550 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 ‫‫- سيدي.‬ ‫‫- لم يبكي؟‬ 551 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 ‫‫سيدي، إحدى القطع الخزفية مفقودة‬ ‫‫من الغرفة الصباحية،‬ 552 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 ‫‫والآن تطالب "دانفرز" بفصل الصبي.‬ 553 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 ‫‫- لم يكن…‬ ‫‫- أي قطعة؟‬ 554 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 ‫‫لسنا متأكدين يا سيدي.‬ 555 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 ‫‫"دانفرز".‬ 556 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 ‫‫- أكل شيء على ما يُرام؟‬ ‫‫- أجل، الأمور بخير.‬ 557 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 ‫‫فُقد شيء من الغرفة الصباحية.‬ ‫‫هذا كل ما في الأمر.‬ 558 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 ‫‫- "دانفرز"!‬ ‫‫- ما هو؟ ما الذي فُقد؟‬ 559 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 ‫‫ما الذي يجعلك تعتقدين أن "روبرت" أخذه؟‬ 560 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 ‫‫تمثال "درسدن" قيّم للغاية يا سيدي.‬ 561 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 ‫‫- لكن لم آخذه!‬ ‫‫- هذه القطعة وحدها ثمنها 100 جنيه.‬ 562 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 ‫‫- سيدي، أجد أن من غير المرجح…‬ ‫‫- من إذن يا "فريث"؟‬ 563 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 ‫‫لا يُسمح للخادمة المتنقلة‬ ‫‫بدخول الغرفة الصباحية. أنا من أرتبها.‬ 564 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 ‫‫وعندما كانت السيدة "دو وينتر" حية،‬ ‫‫كنا نرتبها معًا.‬ 565 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 ‫‫- كل ما يقوله "فريث"…‬ ‫‫- أنا الفاعلة.‬ 566 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 ‫‫كسرته. لقد كُسر.‬ 567 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 ‫‫كانت حادثة. لقد سقط.‬ 568 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 ‫‫ها قد عرفنا.‬ 569 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 ‫‫"روبرت"، لم تعد الملام.‬ 570 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 ‫‫أين القطع يا سيدتي؟‬ 571 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 ‫‫في درج المكتب، في الخلف.‬ 572 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 ‫‫أرسليه إلى "لندن".‬ ‫‫واعرفي إن كان يمكن إصلاحه.‬ 573 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 ‫‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 574 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 ‫‫وهل لي أن أقترح أنه في حال حدوث‬ ‫‫أي شيء كهذا مجددًا،‬ 575 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 ‫‫أن تخبرني السيدة "دو وينتر" بنفسها؟‬ 576 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 ‫‫هل انتهينا؟‬ 577 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 ‫‫"فرانك".‬ 578 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 ‫‫سيدة "دو وينتر".‬ 579 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 ‫‫خلت أنك ذهبت إلى "لندن" مع "ماكس".‬ 580 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 ‫‫أهو في "لندن"؟‬ 581 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 ‫‫أجل. ينجز بعض الأعمال الورقية.‬ 582 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 ‫‫طلب مني وضع مغلاق هنا. كدت أحبسك.‬ 583 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 ‫‫إنه لأمر مؤسف.‬ 584 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 ‫‫سيُترك هذا المكان للخراب.‬ 585 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 ‫‫لا يوجد مركب الآن.‬ 586 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 ‫‫لا يحب "ماكس" الإبحار.‬ 587 00:52:53,125 --> 00:52:54,416 ‫‫قال "بين" إنها غرقت.‬ 588 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 ‫‫آسف. افترضت أنك تعرفين.‬ 589 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 ‫‫- لا.‬ ‫‫- إنه…‬ 590 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 ‫‫كان الطقس قاسيًا.‬ 591 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 ‫‫حتى بالنسبة إليها. كانت بحّارة ممتازة.‬ 592 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 ‫‫غرق المركب.‬ 593 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 ‫‫ولم ينتشلوه قط.‬ 594 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 ‫‫جرفها الموج إلى "إيدجكامب" بعد نحو شهرين.‬ 595 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 ‫‫شهران؟ يا إلهي!‬ 596 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 ‫‫"ماكسيم" المسكين.‬ 597 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 ‫‫أوصلته إلى هناك بنفسي للتعرف على الجثة.‬ 598 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 ‫‫يجب ألا تغرقي في ذكريات الماضي حقًا.‬ 599 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 ‫‫أنت جيدة جدًا لـ"ماكس". لقد تغيّر.‬ 600 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 ‫‫لا بد أنها كانت في غاية الخوف.‬ 601 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 ‫‫وهي وحدها في البحر.‬ 602 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 ‫‫لم تكن تخاف شيئًا.‬ 603 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 ‫‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا يا "فرانك"؟‬ ‫‫وعدني أن تخبرني بالحقيقة.‬ 604 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 ‫‫هذا ليس منصفًا. لا أعرف عمّا ستسألينني.‬ 605 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 ‫‫أكانت "ربيكا" جميلة للغاية؟‬ 606 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 ‫‫أجل.‬ 607 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 ‫‫أجل، أفترض أنها كانت…‬ 608 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 ‫‫أجمل مخلوق رأيته في حياتي.‬ 609 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 ‫‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 610 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 ‫‫أبقيها كما كانت بالضبط.‬ 611 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 ‫‫وكأنها خرجت لبرهة فحسب.‬ 612 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 ‫‫لقد أفزعتني.‬ 613 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 ‫‫كان هذا قميصها المفضل.‬ 614 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 ‫‫أخرجته لها تلك الليلة.‬ 615 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 ‫‫هيا، أمسكيه.‬ 616 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 ‫‫المسيه.‬ 617 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 ‫‫لم يكن لها وصيفة.‬ ‫‫"لا أريد أحدًا سواك يا (داني)."‬ 618 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ‫‫أترين كم كانت طويلة؟‬ 619 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 ‫‫كان يمكنها ارتداء أي شيء بقوامها ذاك.‬ 620 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 ‫‫كنت أمشط لها شعرها كل مساء.‬ 621 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 ‫‫كانت تقول،‬ ‫‫"هيا يا (داني)، موعد تمشيط الشعر".‬ 622 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 ‫‫كنت أقف خلفها…‬ 623 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 ‫‫وأمشط شعرها لـ20 دقيقة كل مرة.‬ 624 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 ‫‫تلك الكتلة الرائعة من الشعر الداكن.‬ 625 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 ‫‫وكان ينضم إلينا.‬ 626 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 ‫‫أحب فعل هذا من أجلها.‬ 627 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 ‫‫كانا يرتديان ملابسهما للعشاء،‬ ‫‫والضيوف ينتظرون بالأسفل.‬ 628 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 ‫‫"أقوى يا (ماكس)، أقوى!"‬ 629 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 ‫‫وكان ينفجر ضحكًا.‬ 630 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 ‫‫كان دائم الضحك آنذاك.‬ 631 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 ‫‫هل يمشط لك شعرك؟‬ 632 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 ‫‫لا.‬ 633 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 ‫‫سيدة "دانفرز"، أيطلب منك السيد "دو وينتر"‬ ‫‫إبقاء الغرفة هكذا؟‬ 634 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 ‫‫ليس عليه أن يطلب.‬ 635 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 ‫‫لا تزال هنا.‬ 636 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 ‫‫أيمكنك الشعور بها؟‬ 637 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 ‫‫أتساءل ما رأيها بك.‬ 638 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 ‫‫تسلبينها زوجها وتستخدمين اسمها.‬ 639 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 ‫‫- أنا واثقة أنها ستريده سعيدًا.‬ ‫‫- سعيدًا؟‬ 640 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 ‫‫لا، لن يسعد أبدًا.‬ 641 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 ‫‫كانت حب حياته.‬ 642 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 ‫‫"ماكسيم"؟‬ 643 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 ‫‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 644 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 ‫‫يا للهول! خدشت نفسك.‬ 645 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 ‫‫هل افتقدناك؟‬ 646 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 ‫‫مرحبًا، لا بد أنك‬ ‫‫السيدة "دو وينتر" الجديدة.‬ 647 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 ‫‫أظن أنه وقع خطأ.‬ 648 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 ‫‫- السيد "دو وينتر" في "لندن".‬ ‫‫- وتركك وحدك؟‬ 649 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 ‫‫ألا يخشى أن يجيء نذل ما ويخطفك؟‬ 650 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 ‫‫أنا "جاك فافل". كيف حالك؟‬ 651 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 ‫‫هل أردت أن تترك بطاقتك؟‬ 652 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 ‫‫وأنت أكثر تهذيبًا من أن تطلبي مني الرحيل.‬ 653 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 ‫‫أنت لطيفة حقًا.‬ 654 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 ‫‫لا تقلقي. مررت لرؤية "داني" فحسب.‬ 655 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 ‫‫دعتني لاحتساء الشاي.‬ 656 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 ‫‫- ولكنني أتيت مبكرًا للغاية.‬ ‫‫- سيدة "دانفرز"؟‬ 657 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 ‫‫لهذا ارتأيت أن أتجول هنا،‬ 658 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 ‫‫وإلا فقد تضربني على رسغي.‬ 659 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 ‫‫سيد "فافل"؟ إلى أين تذهب؟‬ 660 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 ‫‫"شارلي"، تعال.‬ 661 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 ‫‫- المعذرة يا سيد "فافل"!‬ ‫‫- آت.‬ 662 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 ‫‫"فيليبا"! تعال يا "شارلي".‬ 663 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 ‫‫- اهدأ يا "ستارلايت".‬ ‫‫- توقّف.‬ 664 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 ‫‫لديك الكثير من الطاقة. كانوا يهملونك.‬ 665 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 ‫‫ليست مفاجأة.‬ 666 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 ‫‫كانت "ربيكا" الوحيدة‬ ‫‫التي يمكنها امتطاءك أيها العجوز.‬ 667 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 ‫‫أجل.‬ 668 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 ‫‫أكنت تعرف "ربيكا"؟‬ 669 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 ‫‫إنها قريبتي. كانت قريبتي.‬ 670 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 ‫‫لنأخذ الحصان إلى الخارج في جولة.‬ 671 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 ‫‫كلا، لا أعرف كيفية امتطائه حقًا.‬ 672 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 ‫‫يمكنني أن أعلّمك.‬ ‫‫أم أن لديك شيئًا أفضل تفعلينه؟‬ 673 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 ‫‫- كيف أقوم…‬ ‫‫- 1، 2، 3، وأرجحي ساقك فوقه.‬ 674 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 ‫‫- جاهزة؟‬ ‫‫- هل أنت…‬ 675 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 ‫‫1، 2، 3.‬ 676 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 ‫‫- أيمكنك رفعي؟ حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 677 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 ‫‫هل أنت…‬ 678 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 ‫‫لن نسير بسرعة.‬ 679 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 ‫‫أحسنت.‬ 680 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 ‫‫كيف تشعرين؟‬ 681 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 ‫‫- حسنًا، الآن أمسكي بالزمام.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 682 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 ‫‫- كوني لطيفة ومسترخية.‬ ‫‫- أجل.‬ 683 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 ‫‫واخفضي يديك. أحسنت.‬ 684 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 ‫‫- فهمت.‬ ‫‫- هنا على حجرك.‬ 685 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 ‫‫والآن، هذا مهم جدًا. اضغطي بفخذيك.‬ 686 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 ‫‫ودعي الحيوان يشعر بوجودك.‬ 687 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 ‫‫ستشعرين بتقرح بالغ هذا المساء.‬ 688 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 ‫‫والآن تحركي معي. جاهزة؟‬ 689 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 ‫‫حسنًا.‬ 690 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 ‫‫هل لي أن أسألك سؤالًا يا عزيزتي؟‬ 691 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 ‫‫أسبق أن تحدّث "ماكس" إليك عن الحادثة؟‬ 692 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 ‫‫ألم يذكر رحلة "ربيكا"‬ ‫‫إلى "لندن" ذلك اليوم قط؟‬ 693 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 ‫‫لا.‬ 694 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 ‫‫لا، لا يتحدث عن الأمر مطلقًا.‬ 695 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 ‫‫لا تعرفين إذن إن كان قد رآها‬ ‫‫عندما عادت تلك الليلة،‬ 696 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 ‫‫قبل أن تخرج بالمركب؟‬ 697 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 ‫‫لا.‬ 698 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 ‫‫كان هناك أمر أرادت أن تخبرني به.‬ 699 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 ‫‫أمر في غاية الأهمية.‬ 700 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 ‫‫وعدم معرفته…‬ 701 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 ‫‫كان هذا أمرًا صعبًا حقًا.‬ 702 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 ‫‫لا أسدي صورتي الشريرة حقها، أليس كذلك؟‬ 703 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 ‫‫يجب أن تعود وتسأل "ماكسيم".‬ 704 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 ‫‫كنت لأفعل.‬ 705 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 ‫‫لكن أخشى أنني ممنوع من الزيارة.‬ 706 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 ‫‫وفي الواقع،‬ ‫‫من الأفضل ألا تذكري وجودي هنا اليوم.‬ 707 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 ‫‫خلت أنكما صديقان.‬ 708 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 ‫‫لا، ليس فعلًا.‬ 709 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 ‫‫وأكره أن يتعرض أي منا‬ 710 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 ‫‫لغضبه الشهير.‬ 711 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 ‫‫لا أفهم قصدك.‬ 712 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 ‫‫ما زلت في بدايات زواجك.‬ 713 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 ‫‫يُستحسن بي ألا أبقي "داني" تنتظر.‬ ‫‫تعرفين طباعها.‬ 714 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 ‫‫لم دعوته؟‬ 715 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 ‫‫"جاك فافل".‬ 716 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 ‫‫طلبته لاحتساء الشاي،‬ 717 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 ‫‫مع علمك التام بأن السيد "دو وينتر"‬ ‫‫منعه من الدخول.‬ 718 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 ‫‫لا بد أن هناك خطأ ما يا سيدتي.‬ 719 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 ‫‫لم أر السيد "فافل" منذ أكثر من عام.‬ 720 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 ‫‫مرحبًا يا "فريث".‬ 721 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 ‫‫مرحبًا يا سيدي.‬ ‫‫زارنا السيد "فافل" من دون إخطار.‬ 722 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 ‫‫لا آبه لما قالته لـ"فريث"!‬ 723 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 ‫‫أخبرني السيد "فافل" أنها دعته إلى هنا.‬ 724 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 ‫‫والسيدة "دانفرز" هي من أرغمتك‬ ‫‫على امتطاء الخيل معه، أليس كذلك؟‬ 725 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 ‫‫كلا، يمكنني أن أشرح!‬ 726 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 ‫‫- تشرحين ماذا؟‬ ‫‫- كنت سأخبرك، صدقًا.‬ 727 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 ‫‫أتريدين إخباري كيف جررته إلى المرفأ؟‬ 728 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 ‫‫واستعرضت‬ ‫‫ملابسك الليلية الفاخرة الجديدة أمامه؟‬ 729 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 ‫‫كيف تفكر في هذا حتى؟‬ 730 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 ‫‫ما كنت لأدخله العقار قط‬ ‫‫لو كنت أعرف أن هذا سيغضبك يا "ماكسيم".‬ 731 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 ‫‫أرجوك. أنا أحبك.‬ 732 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 ‫‫حقًا؟‬ 733 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 ‫‫دعته السيدة "دانفرز" إلى هنا.‬ 734 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 ‫‫لا أريد سماع كلمة أخرى عن "دانفرز"!‬ 735 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 ‫‫ادخلي.‬ 736 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 ‫‫سيدة "دانفرز".‬ 737 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 ‫‫أتيت لأعطيك إخطارك بفصلك عن العمل.‬ 738 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 ‫‫هل وافق السيد "دو وينتر" على هذا؟‬ 739 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 ‫‫القرار قراري.‬ 740 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 ‫‫كما ترين…‬ 741 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 ‫‫اعتنيت بـ"ربيكا" منذ أن كانت فتاة صغيرة.‬ 742 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 ‫‫أتينا إلى هنا معًا عندما تزوجت.‬ 743 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 ‫‫كنت صديقتها.‬ 744 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 ‫‫ومن تشاركها أسرارها.‬ 745 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 ‫‫وعلاقة كتلك لا يمكن كسرها.‬ 746 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 ‫‫ولا يمكن استبدالها.‬ ‫‫كنت مخطئة في توقّع ذلك منك.‬ 747 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 ‫‫ستجدين منزلًا آخر.‬ 748 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 ‫‫لا.‬ 749 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 ‫‫نحن النساء لا يمكننا إلا أن نتزوج‬ ‫‫أو نعمل في الخدمة،‬ 750 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 ‫‫وقد كبرت على فعل أي من الأمرين.‬ 751 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 ‫‫سنتأكد من إعالتك.‬ 752 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 ‫‫لا يتعلق الأمر بالنقود. إنه…‬ 753 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 ‫‫لم تكن هذه وظيفة بالنسبة إليّ.‬ ‫‫كانت "ربيكا" حياتي.‬ 754 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 ‫‫أجل.‬ 755 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 ‫‫آسفة إن كنت خذلتك.‬ 756 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 ‫‫لم أقصد أن أخذلك.‬ 757 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 ‫‫لكن بدا أنك عازمة‬ ‫‫على فعل الأمور على طريقتك.‬ 758 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 ‫‫لا، هذا كله جديد عليّ.‬ 759 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 ‫‫المنزل والخدم…‬ 760 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 ‫‫أظن أن السيد "دو وينتر"‬ ‫‫أمل أنك قد تساعدينني.‬ 761 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 ‫‫لم تطلبي مساعدتي.‬ 762 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 ‫‫حسنًا…‬ 763 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 ‫‫ماذا إن طلبتها الآن؟‬ 764 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 ‫‫آسف.‬ 765 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 ‫‫كنت أحمق. ليس خطأك.‬ 766 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 ‫‫أعرف أنه لم يكن كذلك.‬ 767 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 ‫‫أنا في غاية الأسف.‬ 768 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 ‫‫"حفل (مانديرلي) الراقص"‬ 769 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 ‫‫حسنًا.‬ 770 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ‫‫"مقبلات - محار"‬ 771 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 ‫‫أحسنت يا سيدتي. ممتاز.‬ ‫‫سأجعلهم يطبعونها في الحال.‬ 772 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 ‫‫ولا بد أن نعلم "فوتشي" في "لندن"‬ ‫‫قبل يوم الجمعة‬ 773 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 ‫‫إن أردت منهم أن يصنعوا رداءك.‬ 774 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 ‫‫أجل. أخشى أنني ليست لديّ أي أفكار.‬ 775 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 ‫‫ستكونين أهم سيدة في الحفل.‬ 776 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 ‫‫- لذا، ضعي ذلك في اعتبارك وأنت تختارين.‬ ‫‫- أجل.‬ 777 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 ‫‫تحلّي بالثقة.‬ 778 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 ‫‫دعيهم يرون جمالك الطبيعي.‬ 779 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 ‫‫سيدتي؟‬ 780 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 ‫‫إن لم تكن تلك وقاحة مني.‬ 781 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 ‫‫قالت السيدة "دانفرز"‬ ‫‫إنك لم تختاري ما ترتدينه بعد و…‬ 782 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 ‫‫وتساءلت إن كنت بحاجة إلى أي أفكار.‬ 783 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 ‫‫أجل، رجاءً، أي فكرة. اجلسي.‬ 784 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 ‫‫اللوحات القديمة في الرواق.‬ 785 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 ‫‫لطالما ارتأيت أنها ستشكّل أجمل رداء.‬ 786 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 ‫‫وخاصةً السيدة ذات الفستان الأحمر.‬ 787 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 ‫‫اختيار ممتاز.‬ 788 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 ‫‫أخبرتني "كلاريس".‬ 789 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 ‫‫وإذا سمحت لي أن أقول ذلك،‬ ‫‫إنه رداء يليق بسيدة هذا المنزل.‬ 790 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 ‫‫أعتذر.‬ 791 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 ‫‫"الدوق والدوقة"‬ 792 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 ‫‫هلا تأخذ هذه إلى السيدة "دانفرز"؟‬ 793 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 ‫‫- وأعطها كل شيء.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 794 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 ‫‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫‫- وإن مررتم إلى المنزل.‬ 795 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 ‫‫- آسفة.‬ ‫‫- آسف!‬ 796 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 ‫‫- أهلًا.‬ ‫‫- هل أنت بخير؟‬ 797 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 ‫‫- أجل. هناك رياح خفيفة يا "فرانك".‬ ‫‫- أجل.‬ 798 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 ‫‫- آمل ألا تمطر.‬ ‫‫- لن يحدث شيء، أنا واثق.‬ 799 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 ‫‫رباه.‬ 800 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 ‫‫- ماذا؟ أبعد يديك! إياك!‬ ‫‫- ألا يمكنني رؤيته فحسب؟‬ 801 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 ‫‫لا، ستفسد المفاجأة.‬ 802 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 ‫‫تعرفين أنني لا أحب المفاجآت.‬ 803 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 ‫‫ستحب هذه المفاجأة.‬ 804 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 ‫‫لن تعرفني.‬ 805 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 ‫‫أنا في غاية الفخر بك.‬ 806 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 ‫‫لا تتركيني بالأسفل طويلًا.‬ 807 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 ‫‫اخرج إذن كي أتمكن من الاستعداد.‬ 808 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 ‫‫خذي.‬ 809 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 ‫‫كلا، لا أستطيع.‬ 810 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 ‫‫لا تكوني سخيفة. لا تقلقي، لن أخبر أحدًا.‬ 811 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 ‫‫كلا، ارحل! لا يمكنك الدخول!‬ 812 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 ‫‫الضيوف يصلون يا سيدتي.‬ 813 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 ‫‫حسنًا. لنرحب بهم.‬ 814 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 ‫‫أخبرهم من فضلك أن السيدة ستنزل حالًا.‬ 815 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 ‫‫جيد جدًا.‬ 816 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 ‫‫- ماذا تفعل باختبائك هنا؟‬ ‫‫- لا شيء.‬ 817 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 ‫‫- الأمر كالأيام الخوالي، أليس كذلك؟‬ ‫‫- الحفل جيد.‬ 818 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 ‫‫أين زيك؟‬ 819 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 ‫‫- هذا زيي يا "جايلز".‬ ‫‫- كل هذا اللغو.‬ 820 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 ‫‫- إنه مذهل.‬ ‫‫- شامبانيا.‬ 821 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 ‫‫- تأخرت كالعادة.‬ ‫‫- ما عذرك إذن؟‬ 822 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 ‫‫وقعت شجرة في الممر. كان عليّ إزالتها.‬ 823 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 ‫‫لا، على هذا الزي.‬ 824 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 ‫‫لكنني أرتديه كل عام.‬ 825 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 ‫‫أخيرًا. ها هي قادمة.‬ 826 01:14:20,666 --> 01:14:22,041 ‫‫كيف حالك يا سيد "دو وينتر"؟‬ 827 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 ‫‫أهذه مزحة ما؟‬ 828 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 ‫‫بالطبع لا. إنها اللوحة. خلت…‬ 829 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 ‫‫اذهبي وبدلي الزي.‬ 830 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 ‫‫ما الأمر؟ ما الذي…‬ 831 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 ‫‫اذهبي وبدلي زيك الآن.‬ 832 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 ‫‫لا أفهم. فيم أخطأت؟‬ 833 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 ‫‫قلت الآن!‬ 834 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 ‫‫آسفة. أرجوك يا سيدتي، لم أكن أعرف.‬ 835 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 ‫‫كانت فكرة السيدة "دانفرز".‬ 836 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 ‫‫ارتدت "ربيكا" هذا الزي من قبل، صحيح؟‬ 837 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 ‫‫قالت السيدة "دانفرز"‬ ‫‫إنه سيسعد وأنت ستسعدين.‬ 838 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 ‫‫أمسك بهذه الكأس.‬ 839 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 ‫‫- هذا مؤسف للغاية.‬ ‫‫- كان غريبًا، صحيح؟‬ 840 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 ‫‫- كلا، لا أستطيع.‬ ‫‫- هراء! عليك ذلك يا عزيزتي.‬ 841 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 ‫‫لا.‬ 842 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 ‫‫ليس الأمر بهذا السوء.‬ 843 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 ‫‫أنت لا تفهمين، لا أستطيع.‬ ‫‫ليس بعد ما حدث. وليس بعد ما فعلته.‬ 844 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 ‫‫كيف كنت لتعرفي؟‬ 845 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 ‫‫والآن، اغسلي وجهك،‬ ‫‫وسأجد لك شيئًا ترتدينه، اتفقنا؟‬ 846 01:16:15,250 --> 01:16:16,333 ‫‫كان حريًا بي أن أعرف.‬ 847 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 ‫‫- ما كان يجب أن أرتديه.‬ ‫‫- تمالكي نفسك.‬ 848 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 ‫‫يمكنك الجلوس بالأعلى هنا‬ ‫‫والشعور بالأسف على نفسك،‬ 849 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 ‫‫أو يمكنك النزول معي والضحك على ما حدث.‬ 850 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 ‫‫وجهه…‬ 851 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 ‫‫ما كان ليتحدث هكذا إليها.‬ 852 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 ‫‫أنتما شخصان مختلفان للغاية،‬ ‫‫وهذا ليس أمرًا تخجلين منه.‬ 853 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- هيا.‬ 854 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 ‫‫لم تعودي في "أوروبا". فلتخفي استياءك.‬ 855 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 ‫‫- ما رأيك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 856 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 ‫‫سيفي هذا بالغرض.‬ 857 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 ‫‫سأكون بخير.‬ 858 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 ‫‫أحسنت.‬ 859 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 ‫‫- سأراك بالأسفل.‬ ‫‫- أجل.‬ 860 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 861 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 ‫‫لا شيء سيسعدني…‬ 862 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 ‫‫لورد وسيدة "كروان"،‬ ‫‫أقدّم لكما السيدة "دو وينتر".‬ 863 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 ‫‫إنه لحظ عاثر أن فستانك لم يصل.‬ 864 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- لا عليك.‬ 865 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 ‫‫تبدين جميلة،‬ 866 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 ‫‫وأكثر راحة بكثير مني في زيي السخيف هذا.‬ 867 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 ‫‫لا تكوني سخيفة يا عزيزتي. تبدين فاتنة.‬ 868 01:18:00,083 --> 01:18:02,458 ‫‫- "ماكسيم"، أنا…‬ ‫‫- كانت هذه الفكرة برمتها خاطئة.‬ 869 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 ‫‫ما كان يجب أن أحضرك إلى هنا قط.‬ 870 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 ‫‫هناك بحّارة وجنود عادوا من الحرب.‬ 871 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 ‫‫هذا ليس مكانًا مناسبًا لك.‬ 872 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 ‫‫قاتلوا بشجاعة من أجل نصرة بلدهم.‬ 873 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 ‫‫وأن يعودوا إلى الوطن، ويتضوروا جوعًا،‬ ‫‫كان من الأفضل لهم البقاء حيث كانوا…‬ 874 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 ‫‫"ربيكا"!‬ 875 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 ‫‫"ماكسيم"؟‬ 876 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 ‫‫حسنًا، أترين الآن؟‬ 877 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 ‫‫لن تستبدليها أبدًا. لا يمكنك استبدالها.‬ 878 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 ‫‫أنت من فعلت هذا.‬ 879 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 ‫‫كنت ضدي منذ البداية.‬ 880 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 ‫‫لا. كنت أساعدك.‬ 881 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 ‫‫لقد خدعتني. خططت لهذا.‬ 882 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 ‫‫كلانا أنا وأنت نعلم أنك نكرة. أنت تافهة.‬ 883 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 ‫‫ولست جديرة به ولا بهذا المنزل.‬ 884 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 ‫‫لن يحبك أبدًا.‬ 885 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 ‫‫ولم قد يحبك؟‬ 886 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 ‫‫لقد أحبني.‬ 887 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 ‫‫كلا، لا يمكنه أن يحبك لأنك لست هي.‬ 888 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 ‫‫كان يجدر بك رؤيتها.‬ 889 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 ‫‫وهي بعمر الـ16، وتمتطي جواد والدها،‬ ‫‫الغاشم هائل الحجم،‬ 890 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 ‫‫لكنها سيطرت عليه.‬ 891 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 ‫‫وأصبح طيعًا وأليفًا عندما انتهت من ترويضه.‬ 892 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 ‫‫خذلتها بسماحي لك بالبقاء هنا كل هذه المدة.‬ 893 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 ‫‫لن تتحمّل بقاءك.‬ 894 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 ‫‫"سأراك في الجحيم يا (داني).‬ ‫‫سأراك هناك قبلي."‬ 895 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 ‫‫لكن "ربيكا" ماتت! إنها ميتة!‬ 896 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 ‫‫سيهجرك، وسيطلّقك. وماذا ستفعلين عندها؟‬ 897 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 ‫‫سأرحل فحسب.‬ 898 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 ‫‫سترحلين؟ ترحلين إلى أين؟‬ 899 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 ‫‫لا يمكنك الزواج مجددًا الآن.‬ 900 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 ‫‫ولا يمكنك بالتأكيد العناية بمنزل.‬ ‫‫وليست لديك عائلة تعيلك.‬ 901 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 ‫‫لا بأس.‬ 902 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 ‫‫أعرف شعورك. الأمر ليس بهذا السوء.‬ 903 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 ‫‫سيكون موتك سريعًا.‬ 904 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 ‫‫لا تخافي. إنه للأفضل.‬ 905 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 ‫‫لا أحد يريدك هنا.‬ 906 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 ‫‫"فريث"! "روبرت"! تعاليا بسرعة.‬ 907 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 ‫‫جنحت مركب صيد. استدع خفر السواحل.‬ 908 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 ‫‫- إنهم في طريقهم يا سيدي.‬ ‫‫- "ماكسيم".‬ 909 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 ‫‫ماذا يفعل بالأسفل هناك؟‬ 910 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 ‫‫"دانييل"، انتظرني.‬ 911 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 ‫‫هيا! ادفعوا. أحسنتم.‬ 912 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 ‫‫تراجعوا! قادمون!‬ 913 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 ‫‫الغواص بالأسفل.‬ 914 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 ‫‫لا بد أنه شيء قيّم.‬ 915 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 ‫‫هذا مركب الصيد.‬ 916 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 ‫‫وجدوا شيئًا آخر بالأسفل.‬ 917 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 ‫‫أحسنت! فتى صالح!‬ 918 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 ‫‫"(جي ريفيان)"‬ 919 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 ‫‫قادمون!‬ 920 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 ‫‫لم أقل شيئًا قط، أليس كذلك؟‬ 921 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 ‫‫لن تعود الآن.‬ 922 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 ‫‫ستكون الأسماك قد أكلتها الآن، أليس كذلك؟‬ 923 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 ‫‫"فرانك".‬ 924 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 ‫‫يجب ألا تكوني هنا حقًا.‬ 925 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 ‫‫لا تقفوا أماكنكم، هيا.‬ ‫‫ليتحرك الجميع. تراجعوا.‬ 926 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 ‫‫وُجدت الجثة في مركبها.‬ 927 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 ‫‫ونفس لون الشعر.‬ 928 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 ‫‫والنقش على خاتم زواجها. لا شك أنها هي.‬ 929 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 ‫‫لا تكن أحمق.‬ 930 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 ‫‫أنا واثقة أن هناك تفسيرًا منطقيًا.‬ 931 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 ‫‫ألا تعتقدين أن هذا غريب؟‬ 932 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 ‫‫أن أخاك تعرّف على جثة غريبة بوصفها زوجته؟‬ 933 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 ‫‫لا يا "جايلز"، لا أعتقده كذلك.‬ 934 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 ‫‫وإن كنت قلقًا إلى هذا الحد،‬ ‫‫فاسأل "ماكسيم" بنفسك.‬ 935 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 ‫‫كنت لأسأله،‬ ‫‫ولكن لم يره أحد منذ ساعات. أعني…‬ 936 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 ‫‫ماذا حدث؟ لم كانت الشرطة تستجوبه؟‬ 937 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 ‫‫لا. لم يعد إلى المنزل. لماذا؟‬ ‫‫متى أطلقوا سراحه؟‬ 938 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 ‫‫...من فضلك أعلميني عندما ترينه.‬ 939 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 ‫‫أجل، بالطبع يا "فرانك". أشكرك.‬ 940 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 ‫‫لا تقلقي. واعتني بنفسك.‬ 941 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 ‫‫انتهى الأمر. لقد فازت.‬ 942 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 ‫‫من التي فازت؟‬ 943 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 ‫‫"ربيكا".‬ 944 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 ‫‫إن كانت هذه جثتها التي وجدوها،‬ ‫‫فمن التي دفنتها؟‬ 945 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 ‫‫لا أدري.‬ 946 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 ‫‫"ماكسيم".‬ 947 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 ‫‫أريد الحقيقة.‬ 948 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 ‫‫لا أدري، أقسم لك.‬ 949 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 ‫‫كيف غرقت؟‬ 950 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 ‫‫لم تغرق.‬ 951 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 ‫‫لا تكذب عليّ.‬ 952 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 ‫‫لم تغرق.‬ 953 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 ‫‫كانت ميتة بالفعل.‬ 954 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 ‫‫أُتلف مركبها.‬ 955 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 ‫‫أنا أتلفته.‬ 956 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 ‫‫عمدًا.‬ 957 01:27:19,000 --> 01:27:19,875 ‫‫رباه يا "ماكسيم".‬ 958 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 ‫‫لم تعرفيها.‬ 959 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 ‫‫لم يعرفها أحد.‬ 960 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 ‫‫أخبرتني في شهر عسلنا كيف سيسير الأمر.‬ 961 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 ‫‫كيف أنها ستحتفظ بشقتها في "لندن".‬ 962 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 ‫‫وبطابور عشّاقها، حتى قريبها.‬ 963 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 ‫‫أرجوك يا "ماكسيم"!‬ 964 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 ‫‫استمتعت بالأمر. وهي تلعب ذلك الدور.‬ 965 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 ‫‫الزوجة المثالية،‬ ‫‫متيقنة أنني ما كنت لأطلّقها قط.‬ 966 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 ‫‫لأنك أحببتها.‬ 967 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 ‫‫لقد كرهتها.‬ 968 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 ‫‫وكرهت قسوتها.‬ 969 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 ‫‫وكرهت جبني.‬ 970 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 ‫‫ويقيني أنني ما كنت لأطلّقها،‬ ‫‫وأنني ما كنت لألوث سمعتنا بذلك قط.‬ 971 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 ‫‫كيف ماتت؟‬ 972 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 ‫‫عندما عادت من "لندن"،‬ 973 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 ‫‫أخبرتني أنها تتوقع زيارة من "فافل".‬ 974 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 ‫‫وعندما وصلت إلى هنا، كانت وحدها.‬ 975 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 ‫‫بدت مختلفة. كانت شاحبة.‬ 976 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 ‫‫كانت قد زارت طبيبًا في "لندن".‬ 977 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 ‫‫وقالت، "تخيّل إن أنجبت طفلًا يا (ماكس).‬ ‫‫لن تتمكن أبدًا من أن تثبت أنه ليس طفلك."‬ 978 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 ‫‫لم يكفها أنها سلبتني كبريائي.‬ 979 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 ‫‫بل أرادت أن تسلبني اسمي ومنزلي وكل شيء.‬ 980 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 ‫‫وقالت، "هيا يا (ماكس)، افعلها."‬ 981 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 ‫‫"اضغط الزناد وستتحرر."‬ 982 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 ‫‫أرجوك.‬ 983 01:29:19,083 --> 01:29:20,791 ‫‫اخترقتها الرصاصة مباشرةً.‬ 984 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 ‫‫ولم تسقط على الفور، بل ظلت واقفة مكانها.‬ 985 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 ‫‫في غاية الهدوء.‬ 986 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 ‫‫شبه مرتاحة.‬ 987 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 ‫‫وبعدها ماتت.‬ 988 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 ‫‫طيلة هذا الوقت‬ ‫‫ظننت أنك ما زلت تحب "ربيكا".‬ 989 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 ‫‫لماذا لم تخبرني؟‬ 990 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 ‫‫لم أستطع.‬ 991 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 ‫‫كنت أخشى من أن أفقدك.‬ 992 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 ‫‫اذهبي إلى الشرطة وأخبريهم بكل شيء.‬ 993 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 ‫‫لم تكوني تعرفين. لن يحدث شيء لك.‬ 994 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 ‫‫وأنا أتفهم إن أردت قطع علاقتك بي.‬ 995 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 ‫‫هذا خيارك.‬ 996 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 ‫‫ارتكبت خطأ… بالتعرف على الجثة.‬ 997 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 ‫‫كان ذلك بسبب الحزن والصدمة.‬ 998 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 ‫‫لا أحد يعرف سوانا. ولن يعرف أحد أبدًا.‬ 999 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 ‫‫كلا، لم تفز يا "ماكسيم".‬ 1000 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 ‫‫لم تفز.‬ 1001 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 ‫‫لن نسمح لها.‬ 1002 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 ‫‫ليس عليك التحدث إليهم.‬ 1003 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 ‫‫ليقف الجميع للمبجل "جيمس كراوتش".‬ 1004 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 ‫‫تراجعوا.‬ 1005 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 ‫‫النظام! اهدؤوا.‬ 1006 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 ‫‫هذه… اجلس يا سيدي.‬ 1007 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 ‫‫هذا تحقيق الطبيب الشرعي‬ 1008 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 ‫‫بشأن اكتشاف جثة "ربيكا دو وينتر".‬ 1009 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 ‫‫هذه حاليًا ليست إجراءات جنائية.‬ 1010 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 ‫‫ونحن هنا فقط‬ ‫‫للتأكد من كيفية وفاة السيدة "دو وينتر".‬ 1011 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 ‫‫ستسمع المحكمة الآن المحقق "ويلش"‬ ‫‫من شرطة "كيريث".‬ 1012 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 ‫‫محقق "ويلش".‬ 1013 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 ‫‫الجثة التي تعرّف السيد "دو وينتر" عليها‬ ‫‫العام الماضي…‬ 1014 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 ‫‫لم تكن جثة زوجته.‬ 1015 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 ‫‫وفي الواقع، استُعيدت جثة "ربيكا دو وينتر"‬ ‫‫من مقصورة مركبها.‬ 1016 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 ‫‫وهذا أثار حيرتي.‬ 1017 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 ‫‫وكذلك طبيعة التلفيات التي لحقت بالمركب.‬ 1018 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 ‫‫وماذا كانت طبيعتها؟‬ 1019 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 ‫‫وجدنا 4 ثقوب في غاطس المركب‬ 1020 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 ‫‫تتوافق مع تلك التي قد تُصنع بخطاف سفينة.‬ 1021 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 ‫‫- أو مسمار ضخم.‬ ‫‫- ما يشير إلى ماذا؟‬ 1022 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 ‫‫أن المركب أُغرق عمدًا.‬ 1023 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 ‫‫برأيي يا سيادة الطبيب الشرعي،‬ 1024 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 ‫‫هذا التحقيق لا يمكن أن يخلص إلا إلى حكمين.‬ 1025 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 ‫‫الانتحار أو القتل غير الشرعي.‬ 1026 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 ‫‫سافرت زوجتك إلى "لندن" في نفس يوم وفاتها.‬ 1027 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 ‫‫حان الوقت.‬ 1028 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 ‫‫وفي إفادتك إلى الشرطة، قلت إن زوجتك بدت‬ 1029 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 ‫‫"مشغولة البال وغير سعيدة" عندما عادت.‬ 1030 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 ‫‫لا تكن دفاعيًا. وأجب على أسئلتهم بهدوء.‬ 1031 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 ‫‫ما كان الغرض من رحلتها؟‬ 1032 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 ‫‫لا فكرة لديّ.‬ 1033 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 ‫‫أكان من الطبيعي لزوجتك‬ 1034 01:33:05,833 --> 01:33:08,291 ‫‫ألا تناقش مثل تلك المسائل مع زوجها؟‬ 1035 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 ‫‫أتلمّح إلى أنه كانت هناك مشاكل في زواجي؟‬ 1036 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 ‫‫أحاول أن أفهم‬ 1037 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 ‫‫كيف أخفقت كما هو واضح‬ ‫‫في التعرّف على زوجتك العام الماضي.‬ 1038 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 ‫‫كانت قد بقيت لشهرين في البحر.‬ ‫‫جرفتها الأمواج 32 كيلومترًا.‬ 1039 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 ‫‫كانت منتفخة ومتحللة‬ 1040 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 ‫‫ومنزوعة الذراعين‬ ‫‫ولم يكن قد تبقى شيء من وجهها.‬ 1041 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 ‫‫النظام!‬ 1042 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 ‫‫كنت متعجرفًا وأحمق.‬ 1043 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 ‫‫- فقدت أعصابي.‬ ‫‫- كلا، كنت عاطفيًا.‬ 1044 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 ‫‫سيصدّقون كلامك.‬ 1045 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 ‫‫من غيرنا يعرف بأنها زارت طبيبًا في "لندن"؟‬ 1046 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 ‫‫أنت وأنا والطبيب.‬ 1047 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 ‫‫لن يجدوا على الأرجح أي أدلة مادية.‬ 1048 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 ‫‫ليس بعد كل هذه المدة في البحر.‬ 1049 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 ‫‫الطبيب هو كل ما لديهم.‬ 1050 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 ‫‫أخبرت السيد "فافل" أنه ليس محل ترحيب،‬ ‫‫لكنه أصر.‬ 1051 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 ‫‫أشكرك يا سيدة "دانفرز".‬ 1052 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 ‫‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬ 1053 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 ‫‫قدح ويسكي آخر بالصودا سيكون لطيفًا.‬ 1054 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 ‫‫الأمر عن "ربيكا"،‬ 1055 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 ‫‫لذا ربما تود أن ترسل زوجتك إلى الفراش.‬ 1056 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 ‫‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ ‫‫أعرف كل شيء عنك وعن "ربيكا".‬ 1057 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 ‫‫حقًا؟‬ 1058 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 ‫‫تعرفين كل شيء عن الأمر، صحيح؟‬ 1059 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 ‫‫كنت قريبًا يا "فافل".‬ 1060 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 ‫‫لو كنت قد أمسكت بك هنا تلك الليلة معها…‬ 1061 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 ‫‫لم يكن هنا قط تلك الليلة.‬ 1062 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 ‫‫لكنها دعتني.‬ 1063 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 ‫‫وهذا هو المغزى.‬ 1064 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 ‫‫إما انتحار وإما جريمة قتل،‬ ‫‫هذا ما قاله المحقق، صحيح؟‬ 1065 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 ‫‫ودعوة شخص للمجيء‬ 1066 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 ‫‫لا تبدو كأمر قد يفعله أحدهم‬ ‫‫إن كان ينوي إنهاء حياته.‬ 1067 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 ‫‫وهذا ما كان يثير حيرتي العام الماضي.‬ 1068 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 ‫‫ولكن بدأ الأمر يتضح.‬ 1069 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 ‫‫قررت أخيرًا أن تهجرك. ألهذا السبب قتلتها؟‬ 1070 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 ‫‫ليس لديك دليل. إنها كلمتك مقابل كلمتي.‬ 1071 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 ‫‫لا.‬ 1072 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 ‫‫إنها كلمتك مقابل كلمة "ربيكا".‬ 1073 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 ‫‫"تعال إلى (ماندرز)‬ ‫‫عندما تستلم هذه الرسالة.‬ 1074 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 ‫‫لديّ ما أخبرك به‬ 1075 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 ‫‫وأريد رؤيتك في أسرع وقت ممكن. (ربيكا)."‬ 1076 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 ‫‫دعني أراها.‬ 1077 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 ‫‫- اخرج من منزلي.‬ ‫‫- لا تدعه يستفزك يا "ماكسيم".‬ 1078 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 ‫‫أجل، لا تدعني أستفزك يا "ماكس".‬ 1079 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 ‫‫لم آت إلا لشكرك في الحقيقة.‬ 1080 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 ‫‫كنت في غاية السخاء على مدار الأعوام،‬ 1081 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 ‫‫بمشاركة زوجتك مع العديد منا نحن الرجال.‬ 1082 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 ‫‫وفي الواقع، لقد تساءلت‬ ‫‫ما إن كان لي أن أجرّب حظي مع الجديدة.‬ 1083 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 ‫‫ها قد ظهر غضبه ذاك الذي أخبرتك عنه.‬ 1084 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 ‫‫كم تريد؟‬ 1085 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 ‫‫هذه الفتاة أكثر ذكاء مما تبدو.‬ 1086 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 ‫‫يبدو أنني أنزف.‬ 1087 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 ‫‫ويحي.‬ 1088 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 ‫‫لكنها محقة.‬ 1089 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 ‫‫لست رجلًا ثريًا يا "ماكس".‬ 1090 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 ‫‫فولعي بالمقامرة لا يجعلني كذلك،‬ 1091 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 ‫‫ولكن لديّ نمط حياة أستمتع به.‬ 1092 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 ‫‫وأتصوّر أن بوسعي الاكتفاء بنحو…‬ 1093 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 ‫‫10 آلاف جنيه مقابل الرسالة،‬ 1094 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 ‫‫وصمتي عندما أعتلي منصة الشهادة غدًا.‬ 1095 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 ‫‫هذا ابتزاز.‬ 1096 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- أتصل بالشرطة.‬ 1097 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 ‫‫أجل. اتصل بالشرطة.‬ 1098 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 ‫‫قد يودي بنا ذلك إلى نفس الزنزانة.‬ 1099 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 ‫‫ولكن ليس لوقت طويل.‬ 1100 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 ‫‫أتصور أن حبل المشنقة ينتظرك يا "ماكسيم".‬ 1101 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 ‫‫بناءً على طلب المحقق "ويلش"،‬ 1102 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 ‫‫طرأ تغيير على إجراءات هذا الصباح.‬ 1103 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 ‫‫سنسمع الآن شهادة‬ 1104 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 ‫‫مدبرة منزل "دو وينتر"، السيدة "دانفرز".‬ 1105 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 ‫‫يمكن القول بأنه لا يحدث الكثير‬ ‫‫في "مانديرلي"‬ 1106 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 ‫‫من دون معرفتك أو موافقتك، أأنا محق؟‬ 1107 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 ‫‫أحرص على إدارة المنزل بسلاسة.‬ 1108 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 ‫‫ولهذا عرفت‬ 1109 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 ‫‫بعلاقة السيدة "دو وينتر" الراحلة‬ ‫‫بالسيد "فافل".‬ 1110 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 ‫‫كنت على علم بأن علاقتهما حميمية.‬ 1111 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 ‫‫ولكن شؤون سيدتي الخاصة كانت تخصها.‬ 1112 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 ‫‫ويجب أن تكون كذلك.‬ 1113 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 ‫‫ولكن بما أن هذه الظروف ليست عادية،‬ 1114 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 ‫‫فربما يمكنك أن تشاركي المحكمة‬ ‫‫بما أخبرتني به ليلة أمس.‬ 1115 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 ‫‫علمت بوجود رسالة‬ ‫‫كانت موجهة إلى السيد "فافل".‬ 1116 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 ‫‫وقد حثثته على مشاركة هذه الرسالة معك.‬ 1117 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 ‫‫رسالة بدا السيد "دو وينتر" حريصًا‬ ‫‫على إخفائها عن هذه المحكمة.‬ 1118 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 ‫‫أجل.‬ 1119 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 ‫‫كانت الرسالة تدعو السيد "فافل" للانضمام‬ ‫‫إلى السيدة "دو وينتر" في المنزل…‬ 1120 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 ‫‫ليلة وفاة سيدتي.‬ 1121 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 ‫‫عرض السيد "دو وينتر" نقودًا‬ ‫‫مقابل تلك الرسالة.‬ 1122 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 ‫‫- كانت الرسالة من "ربيكا دو وينتر".‬ ‫‫- كانت كذلك.‬ 1123 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 ‫‫كتبت أن لديها خبرًا عاجلًا لتشاركه إياه.‬ 1124 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 ‫‫وكم عُرض على السيد "فافل"؟‬ 1125 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 ‫‫10 آلاف جنيه.‬ 1126 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 ‫‫شيك…‬ 1127 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 ‫‫محرر من السيد "دو وينتر" مقابل الرسالة.‬ 1128 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 ‫‫أين كُتب ذلك؟ ليس لديك إلا شيك.‬ 1129 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 ‫‫النظام! سيدتي. النظام.‬ 1130 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 ‫‫سيدة "دانفرز"، أتعتقدين أن من المرجح‬ ‫‫أن "ربيكا دو وينتر" أغرقت نفسها؟‬ 1131 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 ‫‫كلا يا سيدي. لا أعتقد ذلك.‬ 1132 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 ‫‫في الأسابيع التي سبقت وفاتها،‬ 1133 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 ‫‫تملّكها الإرهاق وكانت تشعر بالإعياء.‬ 1134 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 ‫‫وطلبت مني أن أرخي حزام سروالها.‬ 1135 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 ‫‫كان بطنها يكبر.‬ 1136 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 ‫‫ذهبت السيدة "دو وينتر" إلى "لندن"‬ ‫‫يوم وفاتها. أقالت السبب؟‬ 1137 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 ‫‫- لا.‬ ‫‫- غريب.‬ 1138 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 ‫‫لا بد أنه كان أمرًا شخصيًا جدًا كي تخفيه عني.‬ 1139 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 ‫‫كموعد مع طبيبها مثلًا.‬ 1140 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 ‫‫وليس طبيب عائلتها كما قد تتوقعين،‬ ‫‫بل شخصًا كتومًا.‬ 1141 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 ‫‫بعيدًا عن أعين المتلصصين‬ 1142 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 ‫‫كما لو أن أخبار حالتها‬ ‫‫كانت شيئًا أرادت إبقاءه سريًا.‬ 1143 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 ‫‫ولم ترد إلا أن تخبر بها عشيقها،‬ ‫‫"جاك فافل".‬ 1144 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 ‫‫أيها القاتل الوغد. أنت قاتل وغد!‬ 1145 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 ‫‫بطفلي! آمل أن يشنقوك.‬ 1146 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 ‫‫آمل أن يشنقوك! لقد قتلت "ربيكا"!‬ 1147 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 ‫‫لا يوجد إلا حكمان محتملان.‬ 1148 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 ‫‫آمل أن توافقني يا سيدي‬ ‫‫أنه لا يوجد أي دافع للانتحار إطلاقًا.‬ 1149 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 ‫‫ولكن يوجد دافع واضح للقتل.‬ 1150 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 ‫‫أُوقف هذا التحقيق بانتظار تحقيق جنائي.‬ 1151 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 ‫‫سيداتي وسادتي، رُفعت الجلسة.‬ 1152 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 ‫‫لا أحد فوق القانون.‬ 1153 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 ‫‫أبعد يديك عني! ابتعدوا عني!‬ 1154 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 ‫‫سيدة "دانفرز".‬ 1155 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 ‫‫لا تقل شيئًا. لا يمكنهم إثبات شيء.‬ 1156 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 ‫‫أريد دفاتر مواعيدها ومذكراتها وعناوينها‬ 1157 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 ‫‫والشؤون المالية المنزلية، كل شيء.‬ 1158 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 ‫‫زارت ذلك الطبيب في وقت ما ودفعت له.‬ 1159 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 ‫‫ابدأ في الاتصال‬ ‫‫باختصاصيي النساء في "لندن".‬ 1160 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 ‫‫"شرطة"‬ 1161 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 ‫‫آسف، ألديكم تصريح بتفتيش هذا المكان؟‬ 1162 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 ‫‫سيدة "دو وينتر"؟‬ 1163 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 ‫‫- "فرانك"!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1164 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 ‫‫أريد شيكاتها وكشوفاتها المصرفية.‬ 1165 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 ‫‫أي شيء يوجد به اسم وعنوان طبيبها.‬ 1166 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 ‫‫صحيح. ها هي. أعرف ما تريدينه.‬ 1167 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 ‫‫- أريد طبيبًا.‬ ‫‫- أتريدين طبيبها؟ ها هو.‬ 1168 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 ‫‫"د. (جاي باكر) وشركاؤه"‬ 1169 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 ‫‫لا بد أنه هو.‬ 1170 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 ‫‫عار عليك.‬ 1171 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 ‫‫عار عليك لوقوفك في صفه.‬ 1172 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 ‫‫لا أقف في صف أحد يا سيدة "دانفرز". أنا…‬ 1173 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 ‫‫وأنت يا "فرانك".‬ ‫‫تخضع للسيد "دو وينتر" نهارًا،‬ 1174 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 ‫‫وتضرب باب الكوخ بيديك ليلًا.‬ 1175 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 ‫‫منتحبًا كطفل صغير.‬ 1176 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 ‫‫كانت تحتقركم جميعًا.‬ 1177 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 ‫‫الرجال في "لندن"،‬ ‫‫والرجال في حفلات "مانديرلي".‬ 1178 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 ‫‫لم تكونوا إلا لعبًا بالنسبة إليها.‬ 1179 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 ‫‫ولم لا تسلي امرأة نفسها؟‬ 1180 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 ‫‫عاشت حياتها كما حلا لها، عزيزتي "ربيكا".‬ 1181 01:42:38,291 --> 01:42:40,458 ‫‫لا عجب أن رجلًا قتلها.‬ 1182 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 ‫‫لا بد أن الأمر آلمك.‬ 1183 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 ‫‫معرفتك أن صديقتك الوحيدة في العالم‬ ‫‫أخفت عنك سرًا كهذا حتى مماتها.‬ 1184 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 ‫‫وضبي حقائبك يا سيدة "دانفرز".‬ 1185 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 ‫‫أتوقّع رحيلك بحلول المساء.‬ 1186 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 ‫‫"د. (جاي باكر) وشركاؤه"‬ 1187 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 ‫‫- آنسة؟‬ ‫‫- آسفة جدًا، نسيت حقيبة يدي.‬ 1188 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 ‫‫من زرته يا آنسة؟‬ 1189 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 ‫‫د. "جون باكر".‬ 1190 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 ‫‫أشكرك.‬ 1191 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 ‫‫انتظري هنا.‬ 1192 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 ‫‫- سيدي د. "باكر".‬ ‫‫- مساء الخير يا "تاس".‬ 1193 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 ‫‫"دانفرز".‬ 1194 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 ‫‫أرى الكثير من المرضى.‬ 1195 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 ‫‫لا أستطيع تذكّرها.‬ 1196 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 ‫‫ربما ستتذكرها عندما ترى ملفها.‬ 1197 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 ‫‫سيكون من الملائم أكثر قراءة الملف.‬ 1198 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 ‫‫سنفعل ما بوسعنا للمساعدة.‬ 1199 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 ‫‫يا للهول. هذا ليس كما يجب أن يكون.‬ 1200 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 ‫‫أين ذهبت؟‬ 1201 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 ‫‫من؟‬ 1202 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 ‫‫المرأة الشابة التي كانت هنا.‬ 1203 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 ‫‫ليس موجودًا.‬ 1204 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 ‫‫سأتحدث مع السكرتيرة.‬ 1205 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 ‫‫من الممكن أنها وضعته في غير محله.‬ 1206 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 ‫‫هذه الفتاة. أهناك أي احتمال‬ ‫‫أنها خرجت من هنا؟‬ 1207 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 ‫‫"…نمو جذري عميق في الرحم.‬ ‫‫…سرطان رحم خبيث"‬ 1208 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 ‫‫قرأته. لم أغيّر كلمة مما كتبه د. "باكر".‬ 1209 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 ‫‫"ربيكا دانفرز". أجل، الآن تذكرت. أمر مريع.‬ 1210 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 ‫‫لم يكن هذا اسمها الحقيقي. ولم تكن حبلى.‬ 1211 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 ‫‫لم استخدمت اسمًا مزيفًا إذن؟‬ 1212 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 ‫‫ولم أتت إلى "لندن"‬ 1213 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 ‫‫لحجز موعد معك ولم تزر طبيب عائلتها؟‬ 1214 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 ‫‫ربما أرادت أن تخفي الخبر عن عائلتها.‬ 1215 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 ‫‫أن الجنين لم يكن من صلب زوجها؟‬ 1216 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 ‫‫أيها المحقق،‬ ‫‫لست اختصاصي نساء من هذا النوع.‬ 1217 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 ‫‫لست اختصاصي ولادة.‬ ‫‫بل مجال عملي هو الأورام.‬ 1218 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 ‫‫أعالج سرطانات الجهاز التناسلي.‬ 1219 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 ‫‫الانتفاخ والإرهاق. إنها أعراض شائعة.‬ 1220 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 ‫‫كانت مصابة بالسرطان.‬ 1221 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 ‫‫هذا ما كانت ستخبر به "جاك فافل".‬ 1222 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 ‫‫هذا لا يثبت أنها قتلت نفسها.‬ 1223 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 ‫‫ما كانت لترغب في أن تعاني.‬ 1224 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 ‫‫أجل، أخبرتني بذلك.‬ 1225 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 ‫‫كانت حالتها متقدمة جدًا‬ ‫‫بحلول وقت ظهور الأعراض عليها.‬ 1226 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 ‫‫رأيتها أول مرة في أبريل،‬ 1227 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 ‫‫وفي مايو، كان واضحًا‬ ‫‫أنها تجاوزت مرحلة العلاج.‬ 1228 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 ‫‫لم يكن أمامها إلا أسابيع‬ ‫‫ولكان الألم بالغًا.‬ 1229 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 ‫‫كيف فعلتها؟‬ 1230 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 ‫‫استقلت مركبها وأغرقته.‬ 1231 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 ‫‫أغرقت نفسها.‬ 1232 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 ‫‫أنت حسن الحظ يا "ماكس".‬ 1233 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 ‫‫أراهن أنك تعتقد أنك فزت.‬ 1234 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 ‫‫ربما لا يستطيع القانون النيل منك،‬ ‫‫ولكن ما زلت أنا أستطيع.‬ 1235 01:49:12,958 --> 01:49:14,875 ‫‫أهناك شيء آخر تود أن تقوله؟‬ 1236 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 ‫‫يُستحسن بك أن تقوله الآن.‬ 1237 01:49:31,666 --> 01:49:33,583 ‫‫أتعرفين أكثر ما يجعلني أكرهها؟‬ 1238 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 ‫‫ما سلبته منك.‬ 1239 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 ‫‫اختفت إلى الأبد. تلك النظرة المرحة الشابة‬ ‫‫التائهة التي أحببتها بشدة.‬ 1240 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 ‫‫لم تعودي تلك الفتاة الآن.‬ 1241 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 ‫‫لا تكرهها من أجل ذلك.‬ 1242 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 ‫‫ما ذلك الذي يحترق؟‬ ‫‫يا إلهي، هذا "مانديرلي".‬ 1243 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 ‫‫هيا! ابتعدوا من عندكم.‬ 1244 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 ‫‫ابتعدوا عن المرج! هيا!‬ 1245 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 ‫‫ابتعدوا عن المرج! "فريث"، ابتعد عن المرج!‬ 1246 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 ‫‫كم شخصًا بالداخل؟ هل خرج الجميع؟‬ 1247 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 ‫‫- لا أعرف يا سيدي.‬ ‫‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث يا "كلاريس"؟‬ 1248 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 ‫‫- رأيتها.‬ ‫‫- ماذا تعنين؟ من رأيت؟‬ 1249 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 ‫‫السيدة "دانفرز".‬ 1250 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 ‫‫ساعدها! أين الخراطيم؟‬ 1251 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 ‫‫- أين هي؟‬ ‫‫- ذهبت إلى المرفأ.‬ 1252 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 ‫‫سيدة "دانفرز"! أرجوك!‬ 1253 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 ‫‫ابتعدي عن الحافة رجاءً.‬ 1254 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 ‫‫طلبت مساعدتي، وها هي.‬ 1255 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 ‫‫سيدة "دانفرز"، أرجوك.‬ 1256 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 ‫‫قتل الشخص الوحيد الذي أحببته.‬ 1257 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 ‫‫لا يمكن أن أدعكما تأخذان "مانديرلي".‬ 1258 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 ‫‫كان ملكنا.‬ 1259 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 ‫‫ليس عليك فعل هذا.‬ 1260 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 ‫‫أعرف أنك ستقفين إلى جواره،‬ ‫‫ولكنك لن تعرفي السعادة أبدًا.‬ 1261 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 ‫‫بلى، سأعرفها.‬ 1262 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 ‫‫حلمت ليلة أمس أنني ذهبت‬ ‫‫إلى "مانديرلي" مجددًا.‬ 1263 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 ‫‫حلمت بالسيدة "دانفرز" وبـ"ربيكا".‬ 1264 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 ‫‫لكنني استيقظت هذا الصباح‬ ‫‫وتركت الأموات خلفي.‬ 1265 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 ‫‫وبينما كنت أجلس أمام المرآة‬ ‫‫في غرفتنا المزدحمة الصغيرة في "القاهرة"،‬ 1266 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 ‫‫وهي مجرد محطة أخرى‬ ‫‫في مسعانا لإيجاد بيت حقيقي،‬ 1267 01:54:24,166 --> 01:54:26,291 ‫‫كان بوسعي رؤية المرأة التي أنا عليها الآن.‬ 1268 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 ‫‫وأعرف أنني اتخذت القرار الصحيح…‬ 1269 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 ‫‫بأن أنقذ الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي يستحق السير عبر النيران لإنقاذه.‬ 1270 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 ‫‫الحب.‬ 1271 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 ‫‫"يستند إلى رواية من تأليف‬ ‫‫(دافني دو مورييه)"‬ 1272 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 ‫‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬