1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 NETFLIX PREDSTAVLJA 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,958 Sinoć sam sanjala da sam opet išla u Manderley. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 Gdje je bio naš kolni prilaz, sad je rasla mračna i zloslutna džungla. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 Priroda je došla na svoje, ali kuća je i dalje stajala. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Tajnovit i tajan kao uvijek. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Ustao iz mrtvih. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 Kao svi sanjari, smjela sam prolaziti kroz svoje sjećanje. 11 00:01:19,916 --> 00:01:22,208 Godine su se protezale poput mosta. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 Vratila sam se u Monte Carlo onog ljeta kad nisam imala ni znanja ni perspektive. 13 00:01:44,208 --> 00:01:45,125 Rekli ste osam? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 Oui. Da. 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Jasno vidim djevojku kakva sam bila, čak i ako je više ne prepoznajem. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 Pitam se kakav bi mi život bio bez gđe Van Hopper. 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 Bez tog posla. 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Čudno kako je tijek mog postojanja visio o niti njezine znatiželje. 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 Da nije bilo nje, ne bih otišla u Manderley... 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 ni upoznala tebe. 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Gđo Van Hopper. 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Zašto si se zadržala? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Ispričavam se. Čekala sam na paket u poštanskom uredu. 24 00:02:34,541 --> 00:02:36,291 Od vašeg je nećaka. 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Fotografije s medenog mjeseca s užasnom djevojkom. 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Otvori ga. 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 -Rezerviraj stol dolje za ručak. -Dobro. U jedan kao inače? 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 -Sad. Baš sam vidjela Maxima de Wintera. -Da. 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Još pati, reklo bi se. 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 On vam je prijatelj? 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Maxim de Winter. Vlasnik Manderleyja. 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 -Jedne od najboljih kuća u Engleskoj. -Da. 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 Žena mu je umrla lani. Željan je društva. 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Neka ga šef sale posjedne do mene. 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 Daj mu napojnicu. 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Koliko te toga učim, ti bi trebala plaćati mene. 37 00:03:18,750 --> 00:03:21,083 -Hvala, gđo Van Hopper. -Glupa djevojko. 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 -Bonjour. -Mademoiselle. 39 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 Stol gđe Van Hopper? 40 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 Da, hvala. Merci. 41 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 O, ne. 42 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Ispričavam se. Pitala je bi li g. de Winter mogao sjesti s njom. 43 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 -Monsieur Maxim de Winter? -Oui. 44 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 G. de Winter sam odlučuje gdje će sjesti. 45 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Da, naravno. 46 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Merci. 47 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Ispričavam se. Nije dovoljno? Evo. Imam još. 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Bože, ispričavam se, monsieur. 49 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Samo trenutak. 50 00:03:59,416 --> 00:04:02,125 Ne činite to. Čuo sam da je užasno dosadan. 51 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 -Molim? -Taj de Winter. 52 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Hvala. 53 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur de Winter, molim vas, ovamo. 54 00:04:24,541 --> 00:04:26,083 Des huîtres, une douzaine. 55 00:04:26,166 --> 00:04:28,000 "Des huîtres, une douzaine." 56 00:04:28,083 --> 00:04:31,416 Maxim de Winter. Kakvo iznenađenje. 57 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 Nisam imala pojma da ste u Monte Carlu. 58 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Morate nam se pridružiti. 59 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Edie Van Hopper. Sjećate se mog nećaka Billyja? 60 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Upoznali ste ga u Blenheimu. Billy Whitney. Moje visine. 61 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 Ima svijetlu kosu i škilji na jedno oko. 62 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Čudi me da sam zaboravio. Pozdravite Billyja. 63 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 Ma znate. 64 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 Oženjen je, i to za divnu djevojku. 65 00:04:55,125 --> 00:04:56,250 Imam fotografije. 66 00:04:56,333 --> 00:04:58,958 Pokazat ću vam. Vjenčanje je bilo krasno. 67 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 Vjerujem, ali volim ručati sam. 68 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 Gđice Van Hopper. 69 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 -O, ne. -Što? 70 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Nismo u rodu. Ona radi za mene. 71 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Mogli biste je nazvati mojom štićenicom. 72 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Shvaćam. Ispričavam se. 73 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Donesi one fotografije. G. de Winter ih želi vidjeti. 74 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 Nemojte se zamarati. 75 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 -Nije potrebno. -Uopće nije problem! 76 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Uopće. Hajde. Brzo. Ne, ne. Vratit će se začas. 77 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 Ovo mi je omiljeni dio. 78 00:05:44,541 --> 00:05:46,708 Zamolila sam da donese fotografije, 79 00:05:46,791 --> 00:05:50,625 a ona je odjurila od stola i nestala. Nije se vratila. 80 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Pomislila sam: "Nije valjda počela crtati." 81 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 O, ne, ona je umjetnica. 82 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 U svakom slučaju, dotrčala je natrag i smrdjela na jeftinu ružinu vodicu. 83 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Kakav je to smrad! 84 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Pokažite mi poželjnog neženju 85 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 i pokazat ću vam prostoriju punu žena koje se ponašaju kao da su poludjele. 86 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Prekasno. 87 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 -Oprostite. -Sjedni. 88 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 U rodu. Zamisli samo. 89 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Obožavala sam bal u Manderleyju. Bio je tako glamurozan. 90 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 Valjda je prestalo nakon tragedije. 91 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 Šokantno je to što se dogodilo. 92 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 -Kako to objasniti? -Grozno. 93 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 Obožavao ju je! 94 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 Njegova Rebecca. 95 00:06:44,750 --> 00:06:46,416 Dobro jutro, gđo Van Hopper. 96 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Gđo Van Hopper? 97 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 Jeste li dobro? 98 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Zlo mi je. 99 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Bilo mi je zlo cijelu noć. 100 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 -Pozovi liječnika. -Dobro. 101 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 -Pozovi ga odmah. Liječnika. -U redu. 102 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Gdje je kanta? Gdje je? 103 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Ja ću je donijeti! Evo je. 104 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 Čekate madame? 105 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 Nije joj dobro. Liječnik joj je rekao da se odmori. 106 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Danas sam sama. 107 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 To nije moguće. Terasa je samo za goste. 108 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Ali ja sam joj pratnja... Doista? 109 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Da, nije za osoblje. 110 00:07:38,458 --> 00:07:42,291 Monsieur? Mlada dama će mi se pridružiti. Postavite mjesto. 111 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Da, Monsieur. 112 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 -Ne, molim vas. -Apsolutno je u redu. 113 00:07:47,333 --> 00:07:49,791 Nećemo razgovarati osim ako ne poželimo. 114 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 Niste trebali. 115 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Motivi su mi bili potpuno sebični. 116 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 Ovo su jučerašnje novine. Već sam ih pročitao. 117 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Hvala. Ljubazni ste. 118 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 -Čime se bavite... -Ja sam društvo damama. 119 00:08:09,708 --> 00:08:12,708 Ako dama mora platiti društvo, to govori o toj dami. 120 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 Izvolite naručiti. 121 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 122 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 Za doručak? 123 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Čuli ste je. Et encore du café. 124 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle. 125 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Ako nisam nepristojan, zašto ona? 126 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 Bili biste sjajno društvo mnogim drugima. 127 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Volim putovati, a i zaradim 90 funti na godinu. 128 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Znam da to za vas nije mnogo, ali za mene jest. 129 00:08:44,958 --> 00:08:47,208 Valjda se može odrediti cijena samoće. 130 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Čudno, zar ne? Neki su savršeno sretni sami, 131 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 a drugi trebaju nekoga da ubiju vrijeme. Nebitno koga. 132 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 Kakvi ste vi? 133 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 Roditelji su mi umrli. Navikla sam biti sama. 134 00:09:03,916 --> 00:09:05,000 Stiže vaš doručak. 135 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 Uvijek sam to htjela probati pa... 136 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Probajte. 137 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Mnogo hvala. Nikad toliko nisam govorila u životu. 138 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Bilo je zapanjujuće. 139 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 -Ispričavam se zbog kamenica. -Ne, u redu je. 140 00:09:41,083 --> 00:09:45,416 Mnogo hvala. Već dugo nisam tako uživao. 141 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 À bientôt. 142 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 Ima li koga? 143 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 S recepcije. 144 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Madame nije dostupna. Dat ću joj. 145 00:10:20,291 --> 00:10:21,791 Za vas, mademoiselle. 146 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Merci. 147 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 Što žele? 148 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 S recepcije je. 149 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 DOĐITE NA VOŽNJU. 150 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 Pitaju kako ste. 151 00:10:56,791 --> 00:10:58,083 Kako ste pobjegli? 152 00:10:58,166 --> 00:11:01,541 Rekla sam da idem na tečaj tenisa. Želi da poboljšam igru. 153 00:11:01,625 --> 00:11:02,458 Podlo. 154 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 -Kamo želite poći? -Kamo god. 155 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Sigurno nešto želite vidjeti. 156 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 Prilično je daleko. 157 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Dobro. Koristio bi mi svjež zrak. 158 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 Ovo je 3,5 litarski Bentley? 159 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 Da. Odakle se razumijete u aute? 160 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 Moj ih je otac obožavao. 161 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 Oprostite, kad su vam preminuli roditelji? 162 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Prije dvije zime. Od gripe. 163 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Majka je umrla od gripe... 164 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 a otac četiri dana kasnije. 165 00:11:36,416 --> 00:11:38,750 Može li se umrijeti od slomljenog srca? 166 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 -Vrlo neobazrivo od mene. Ispričavam se. -Ne. 167 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Pazite! 168 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 U redu je. 169 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 To je dio plana. 170 00:11:59,458 --> 00:12:01,625 EGZOTIČNI VRT MOLIMO NE DIRAJTE NIŠTA 171 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Postoji kaktus u Meksiku visok 20 metara. 172 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 Živi 200 godina, ali cvjeta tek sa 70. 173 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Gdje ste to naučili? 174 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 Čitam. Sve što znam naučila sam iz knjiga. 175 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 Još nisam ništa iskusila. Planiram prije nego što ostarim. 176 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Gledajte! 177 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Već ste bili ovdje? 178 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Prije mnogo godina. Na medenome mjesecu. 179 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 -Kako je vaša žena... -Molim vas. Nemojmo. 180 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 G. de Winter. 181 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 -Izvolite. -Ne bih mogla. 182 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 Možete. Znate kako, zar ne? 183 00:13:53,041 --> 00:13:54,791 Pa, da, ja... 184 00:13:54,875 --> 00:13:57,416 Dobro. Sve dok to niste naučili iz knjige. 185 00:14:03,333 --> 00:14:06,666 Hoćete mi pričati o Manderleyju? Čula sam da je predivan. 186 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 Jest. Manderley je više od kuće. To mi je život. 187 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 Već se stoljećima prenosi s oca na sina. 188 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 Sve dosad. 189 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Ako umrem bez nasljednika, dobit će ga moja sestra. 190 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 Njezini su sinovi dragi, ali nisu de Winteri. 191 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Evo. 192 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Hvala što ste nas sigurno vratili kući. 193 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Ne zaboravite stvari. 194 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Hoćete li pomoći? 195 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 LJUBAVNA POEZIJA 196 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Zgrabite tu torbu i podignite je isto kad i ja. 197 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Jedan, dva, tri. 198 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 MAXU OD REBECCE 199 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Vratite to, molim vas. 200 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Ispričavam se. 201 00:15:04,333 --> 00:15:06,708 Ostavite ključeve kod posluge. Laku noć. 202 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Laku noć. 203 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Zdravo. 204 00:15:24,250 --> 00:15:26,750 Njegovateljica je otišla prije sat vremena. 205 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 Trener je imao samo kasni termin 206 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 i vježbala sam servis. 207 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 Tenis po mraku? 208 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Da. 209 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Rebecci od Maxa. Maxu od Rebecce. 210 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Glupačo. Zašto sam gledala njegovu knjigu? 211 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Za vas. Od monsieura de Wintera. 212 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 RUČAK U CAP D'AILU? 213 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 Pour moi? Merci. 214 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 -Idem. -Što si to odjenula? 215 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 Prozirno je. 216 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 -Nosiš li donje rublje? -Naravno. 217 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 MONACO-VILLE? 218 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Slikam lijepe kuće. 219 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 Zapravo ti reket ne treba. U redu. 220 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 Mademoiselle. 221 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Merci. 222 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 -Što to radiš? -Vidjet ćeš. 223 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Zamisli da sjećanje možeš staviti u bočicu kao miris. 224 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 I kad god poželiš, možeš je otvoriti. 225 00:17:46,000 --> 00:17:48,875 Bilo bi kao da ponovno proživljavaš taj trenutak. 226 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 Kakve bi to trenutke stavila u bočicu? 227 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Ovaj tjedan. Sad. Svaki trenutak. 228 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Neću to zaboraviti. 229 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 A sjećanja koja ne želiš samo baciš. 230 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 "Dođi na vožnju." 231 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 "Ručak u Capu." 232 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 Plaža. 233 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Ali sviđa mi se tamošnja obala. 234 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 Predivna je. 235 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Evo ga! 236 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 Što gledaš? 237 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 -Pa, to je... -Da vidim. 238 00:18:45,333 --> 00:18:48,958 -Ne bih na tvome mjestu. -Onda dobro da nisi... 239 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 -Oprosti. -U redu je. 240 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Dođi. Idemo se kupati. 241 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 Hajde. Hajde! 242 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 -Uđi! -Ne! 243 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 -Zašto? -Ne želim! 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,833 Čega se bojiš? 245 00:19:11,916 --> 00:19:15,291 Prehladno je. Ne, ledeno je. 246 00:19:15,375 --> 00:19:17,291 Nije. Divno je! 247 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Osjećam. Ledeno je! 248 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 -Dođi ovamo! -Ne, popit ću cijeli pjenušac. 249 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Nije me briga! 250 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Bože! Gledaj na što me tjeraš. 251 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Ustali ste. 252 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Ja... 253 00:21:01,750 --> 00:21:04,625 Drago mi je da ste bolje. Gdje je njegovateljica? 254 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Pustila sam je. 255 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 Bila si na plivanju, vidim. Nakon tenisa? 256 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Da. 257 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 Hajde. Osuši kosu. Brzo. 258 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Idemo dolje na večeru? 259 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Ja idem. 260 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Ti pođi do recepcionara i rezerviraj nam ranojutarnji vlak. 261 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 Možeš početi s pakiranjem. 262 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Sutra? 263 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 Billy u subotu plovi za New York. Možemo na isti brod. 264 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Dosta mi je Europe. 265 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Nemoj me gledati kao pokisli miš. 266 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 Brzo ćeš se naviknuti na New York. 267 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Ima mnogo momaka i uzbuđenja. 268 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Svi tvog statusa. 269 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 Doista si mislila da ljudi neće pričati? 270 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 Koloni ga se. Svi znaju da je gotovo poludio nakon njezine smrti. 271 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Bilo je to naglo i tragično. 272 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Stvarno misliš da je zaljubljen u tebe? 273 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Bilo je to odvraćanje pažnje, dušo. 274 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Otići ćemo. Otići ćemo u New York. 275 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 Pronaći ćeš svoj put. 276 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 Zaboravit ćeš na to. 277 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Vjeruj mi, zaboravit ćeš. 278 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Samo trenutak. 279 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 Gđa Van Hopper odlazi pa moram i ja. 280 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 -O čemu to govoriš? -Sad. Danas. 281 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Htjela sam se pozdraviti. 282 00:22:57,791 --> 00:22:59,083 Zašto mi nisi rekla? 283 00:22:59,166 --> 00:23:01,083 Jer je to odlučila sinoć. 284 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 Idemo u Pariz s... Upoznati njezinog nećaka. 285 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 Iz Cherbourga plovimo za New York. 286 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 Dobro. Slušaj, ne smiješ plakati. Daj da razmislim. 287 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Ja... 288 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Ne mogu ostati dugo. Očekuje me dolje. 289 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Pođi sa mnom. 290 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 Što? 291 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 U Manderley. 292 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 Što? Kao tvoja tajnica? 293 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 Ne. 294 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Kao moja žena. 295 00:23:38,000 --> 00:23:40,666 Pitam te hoćeš li se udati za mene, budalice. 296 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 Ne mogu ići u Manderley. 297 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 Možeš. Rekla si da želiš vidjeti svijeta. 298 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Manderley je najbolji dio. 299 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 Naravno da je dolje. Nego gdje? 300 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Moram uhvatiti vlak za 20 minuta. 301 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 Moramo li? 302 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 Moramo. Zapravo se veselim tome. 303 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 Točno to i čekam. 304 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Ne brini. 305 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 Tko je sad? 306 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 Ovo je najdivnija vijest koju sam čula! 307 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Kad tek kažem prijateljicama! 308 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Vaši planovi? Moram sve znati. 309 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 Vjenčat ćemo se tu pa na medeni mjesec po Europi. 310 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 Živjet ćemo u Manderleyju. 311 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Ajme meni. Jeste li ikad čuli nešto tako romantično? 312 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 "Živjet ćemo u Manderleyju." Ajme. Kao u bajci. 313 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Dobro. Idem pripaziti da tvoje torbe ne završe u vlaku. 314 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 -Požuri. -Bit će sve u redu. 315 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Da, samo pođite. Moramo razgovarati. 316 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Ajme meni, bogme brzo radiš. 317 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 Radila si stvari koje nisi smjela? 318 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 Ne znam na što mislite. 319 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 Nasreću, nemaš obitelj kojoj bi to objasnila. 320 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Perem ruke od toga. 321 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 Pred tobom je težak posao u Manderleyju. 322 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 Mislim da nisi spremna za to. 323 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 -Mogu naučiti. -Slušaj me, dušo. 324 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Kad uhvatiš muškarca među noge, ne ostaju tamo predugo. 325 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Doviđenja, gđo Van Hopper. 326 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 Ženi te samo zato što ne želi živjeti 327 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 u toj velikoj staroj kući s njezinim duhom! 328 00:25:36,500 --> 00:25:37,833 Ne vjerujem u duhove. 329 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Bože. Mrzim kad to rade. 330 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Toliko o diskreciji. 331 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Znate kakva je, gospodine. 332 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 U Manderleyju se stvari rade na određeni način. 333 00:26:59,375 --> 00:27:00,625 Draga, ovo je Frith. 334 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Zdravo. 335 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Učinimo to kako treba. Idemo. 336 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 -Što to radiš? -Ne sviđa ti se? 337 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Gore. 338 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Max, spusti me. 339 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Gđo Danvers. 340 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 Dobro došli u Manderley. 341 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Zdravo. Drago mi je... 342 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Hvala. 343 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 Čaj je spreman. 344 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 Danvers vodi kuću. Ne brini, nije strašna kao što izgleda. 345 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Maxime, divno je! 346 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Prestani. 347 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 Evo ga. Lutalica se vratio. Drago mi je što te vidim, Max. 348 00:28:24,666 --> 00:28:27,166 -I meni, Frank. -Kako je bilo na putu? 349 00:28:27,250 --> 00:28:30,541 Prilično sadržajno, čini se. 350 00:28:30,625 --> 00:28:33,166 -Frank Crawley, gđa de Winter. -Drago mi je. 351 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Hvala. Zdravo. 352 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 Frank je upravitelj imanja. 353 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 Sve bi propalo bez njega. 354 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 Ne. Pretjeruje. Ignorirajte ga. 355 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Ispričavam se na gnjavaži, ali hitno trebam neke potpise. 356 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Vratit ću ga začas. 357 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 -Hoćemo li? -Da. 358 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Danvers. Pokažite kuću gđi de Winter. Može? 359 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 U redu je. Pričekat ću. 360 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Nemoj biti smiješna. Hajde. Stižem. 361 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 Imanje je u obitelji više od 300 godina. 362 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 Izvorno je bilo dar Henrika VIII. 363 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Izvanredno. 364 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Ako dođu gosti, možete koristiti salon. 365 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 Ne zaboravite reći Frithu da upali vatru, 366 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 ali općenito g. de Winter voli piti kavu ovdje u knjižnici. 367 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Drago mi je da ste ovdje, gđo Danvers. Nikad ovo neću upamtiti. 368 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 REBECCA ZA F. CRAWLEYJA 369 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 Sigurna sam da ga nećete razočarati, ako vas to brine. 370 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 De Winterovi potječu iz vremena Tudora. 371 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 Tko je to? 372 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 Caroline de Winter. Prateta g. de Wintera. 373 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 Upadljiva je. 374 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 Da, i jedna je od prvih liječnica u Engleskoj. 375 00:30:07,291 --> 00:30:09,000 To mu je jedna od omiljenih. 376 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 Gdje svi spavaju? 377 00:30:11,916 --> 00:30:16,041 Služavke u potkrovlju, muškarci pod stubama, kao i na drugim imanjima. 378 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Nikad nisam vidjela ovakvu kuću. 379 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Oprostite. Mislila sam da ste bili sluškinja. 380 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 Glavna spavaća soba je u istočnom krilu. 381 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 Kakav... lijepi uzorak. 382 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 To je Clarice. Brinut će se o vama dok ne stigne vaša sluškinja. 383 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 Nemam sluškinju, ali sigurno ću se snaći bez nje. 384 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Mislim da će vam trebati. 385 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Možda bi Clarice mogla to raditi. 386 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 Odavde se ne vidi more. 387 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 Ne. 388 00:31:12,250 --> 00:31:16,500 Zatraži li g. de Winter stari ormar, bojim se da neće stati ovdje. 389 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Sobe na ovoj strani kuće manje su. 390 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 Ovo nije bila njegova spavaća? 391 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 Ne. Sobe gđe de Winter bile su u zapadnom krilu. 392 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 Pa, soba je divna. Previše je lijepa da bi bila prazna. 393 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 Gostinske sobe nikad dugo nisu prazne. 394 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 Primali smo mnogo gostiju kad je gđa de Winter bila živa. 395 00:31:43,500 --> 00:31:45,875 Bal u Manderleyju bio je sjajan događaj. 396 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 Ostavit ću vas s Clarice. 397 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Pitaj me nešto. 398 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 Što to? 399 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Bilo što. 400 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 Nemam tajni pred tobom. 401 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 Ne misliš li da bi trebalo biti tako sad kad smo u braku? 402 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Svi brakovi imaju tajne. 403 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 Možemo razgovarati o njoj... Ako želiš. 404 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 Laku noć, draga. 405 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 Maxime? 406 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Pustite ga. 407 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 Opasno je probuditi mjesečara. 408 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 Ne moraš se brinuti, ali staje trebaju novi krov 409 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 jer su pločice propale... 410 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 -Dobro jutro, draga. -Dobro jutro. 411 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 -Dobro si spavala? -Da. 412 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Dođi. 413 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 -Kako ste se smjestili? -Jako dobro, hvala. 414 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Dobro. 415 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Vidimo se gore, može? 416 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 -Začas. -Gđo de Winter. 417 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 G. Crawley. 418 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Frank. Samo Frank. 419 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Trebala sam ustati. 420 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 -Mogli smo zajedno doručkovati. -U redu je. 421 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 Znaš li da mjesečariš? 422 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 Uživaj u doručku. 423 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Jaspere! 424 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Kamo ideš? Jaspere! 425 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Jaspere, kamo si otišao? 426 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 GOSTI U MANDERLEYU 427 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 MASKENBAL 1935. 428 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Ispričavam se na smetnji... 429 00:39:00,208 --> 00:39:02,916 Clarice, jesi li vidjela g. de Wintera? 430 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 Imaš li flaster? Porezala sam se. 431 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Da vidim. 432 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 -Nije ništa. Dobro sam. -Ajme. Samo trenutak. 433 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Kad ste već tu, mogu li dobiti vaše odobrenje za današnje jelovnike? 434 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Da. Dobro. Vrlo prikladno. Vrlo dobro. 435 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 -I umak za pečenje? -Da, izgleda izvrsno. 436 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Ostavila sam prazno. 437 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 Gđa de Winter bila je vrlo određena oko umaka. 438 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Dobro. Pa... 439 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Što god bi gđa de Winter odlučila. Hvala. 440 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 U redu, madam. 441 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 -Izvolite. -Mnogo hvala. 442 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 Je li sve u redu, dušo? 443 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Htjela sam... naručiti novo donje rublje iz Londona. 444 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Nešto čipkasto i spavaćicu. 445 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 Kad sam se žalio u vezi s onime što nosiš? 446 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Ovo je lijepo, zar ne? Samo mi. 447 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 Gotovo kao da smo opet na medenom mjesecu. 448 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Nedostaje mi. Tebi ne? Vožnja, istraživanje, mali kafići. 449 00:40:58,375 --> 00:41:01,041 Kad smo vidjeli stari hotel i odsjeli u njemu. 450 00:41:02,166 --> 00:41:03,750 To nije pravi život, dušo. 451 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 -Jaspere! -Idem ja. 452 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 Ne, pusti ga. Sam će se vratiti. 453 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Tako je strmo. Što ako padne? 454 00:41:12,875 --> 00:41:14,333 Rekao sam da ga ostaviš! 455 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Jaspere! 456 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 Jaspere! 457 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Jaspere, dođi ovamo! 458 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Jaspere! 459 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 Jaspere! 460 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Jaspere, izađi odatle. 461 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Jaspere, dođi. 462 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Daj da pronađem nešto čime ću te vezati. 463 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 VRAĆAM SE 464 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 Ima li koga? 465 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Nema ničeg ovdje. Hej! 466 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Ja... 467 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 Nisam znala da netko živi ovdje. 468 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 Ne živim ovdje. Živim u čuvarevoj kućici. 469 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Tražim školjke od prijepodneva. 470 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 Tražite školjke? 471 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 Ne. Ja samo... 472 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Tražila sam čime bih zavezala psa. Neću vam smetati. 473 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 -Nije vaš. -O, ne. 474 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 -To je pas g. de Wintera. -Ne. 475 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 To je njezin pas. 476 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Ona više ne dolazi ovamo. 477 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Ona... Otišla je u more, zar ne? 478 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Utopila se. 479 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Vi niste poput nje. 480 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Da. Dođi, Jaspere. 481 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Ništa vam nisam rekao. Je li tako? 482 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Hajde, Jaspere. 483 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 Znam zašto nisi htio silaziti ovamo. 484 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 Kako sam mogla znati? 485 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 Kako da znam kad mi ništa ne govoriš? 486 00:44:36,250 --> 00:44:39,416 -Trebalo je biti zaključano. -Netko je unutra. 487 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Vjerojatno čuvarev sin, Ben. Bezopasan je. 488 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Maxime, ja... 489 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 O, Bože! 490 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 -To je u Italiji. -Eno ga. 491 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 O, da. To je bilo nakon vjenčanja. 492 00:45:20,291 --> 00:45:22,333 Lijepa jednostavna haljina. 493 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Pogledaj, Max je imao pravo. Nisam te tako zamišljala. 494 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 A ti izgledaš bolje, starino. 495 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 Ne tako izmoždeno. 496 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 -Molim te. -Glupost! 497 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Svi znaju da si prije šest mjeseci bio u kaosu. 498 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Evo, bako, jeste li vidjeli ovo? 499 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Nisu li divni? 500 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 Ajme! Da. 501 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Ovo su slike s mog vjenčanja. 502 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Što to čujem da ne ideš u lov? 503 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Bojim se da ne znam jahati. 504 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 Ali moraš! Inače ćeš propustiti zabavu. 505 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Dođi i ja ću te naučiti. 506 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 U okrugu nema bolje jahačice. 507 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Ne pretjeruj, Giles. 508 00:45:59,791 --> 00:46:03,458 Sestru će šokirati da se svi ne slažu s njezinim pojmom zabave. 509 00:46:03,541 --> 00:46:07,125 Kakav god da joj je pojam zabave, zaslužuje je. 510 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 Zapravo sam mislila ponovno oživjeti bal. 511 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Kakva krasna ideja. 512 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 Nismo raspravljali o tome. 513 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Nemoj biti tako jadan. 514 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Obožavao si to. 515 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Možeš ga održati u čast svoje nove mladenke. 516 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Dobro. 517 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Dobro, onda je to dogovoreno. 518 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 -Za našu novu domaćicu. -Za našu novu domaćicu. 519 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 Odsjedaš u Manderleyju, dušo? 520 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Živi ondje. 521 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 -Sjećaš se, bako? -Bako, upoznali smo vas. 522 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 Ona je Maximova žena. 523 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Nije. 524 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Ona nije Maximova žena. 525 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Kakva smiješna pomisao. 526 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 Pa... sjajna vijest u vezi s balom. 527 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Prošlo je previše vremena. 528 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Ne sjećam te se. 529 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 O, ne, ja... 530 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 Nismo se još upoznale. 531 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Maxime, tko je ovo dijete? 532 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Kriste. Dobro, vodimo baku kući. 533 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 Što si učinila s Rebeccom? 534 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 -Pusti. -Ne, ja ću! 535 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Želim Rebeccu. 536 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 -Pustite me na miru! -Postane malo... 537 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 Dođe joj ponekad i... 538 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 -Ajme! Vodi je u auto. -Samo želim... 539 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Ti porazgovaraj s njom. 540 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Uđi u auto, bako. Hajde. 541 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Ovo je iz sobe s cvijećem. Nadam se da je to u redu. 542 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 -Hvala. -Ispričavam se. 543 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Zaboravila sam koliko je baka voljela Rebeccu. 544 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 Dobro sam. 545 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Bila je jedna od onih iritantnih ljudi. 546 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Neodoljiva svima. Muškarcima, ženama, djeci, životinjama. 547 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 Mi obični smrtnici nismo joj bili konkurencija. 548 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 -Gospodine. -Zašto plače? 549 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Jedna porculanska figura nedostaje iz jutarnjeg salona 550 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 i Danversica traži otkaz za momka. 551 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 -Nije... -Koja figura? 552 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 Nismo sigurni. 553 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Danvers! 554 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 -Je li sve u redu? -Da, u redu je. 555 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Nešto je nestalo iz jutarnjeg salona. 556 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 -Danvers! -Što je? Što je nestalo? 557 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 Zašto misliš da je Robert to uzeo? 558 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 Dresden je iznimno vrijedan. 559 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 -Nisam ja! -Figura vrijedi 100 funti. 560 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 -Teško mi je za povjerovati... -Tko onda, Frith? 561 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 Spremačice ne ulaze u jutarnji salon. Ja ulazim. 562 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Gospođa i ja ulazile smo skupa. 563 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 -Frith kaže... -Ja sam kriva. 564 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Ja sam je razbila. Razbila se. 565 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Slučajno. Pala je. 566 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Eto. 567 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Roberte, slobodan si. 568 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 Gdje su dijelovi, madam? 569 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 U ladici pisaćeg stola, straga. 570 00:49:57,666 --> 00:50:00,083 Šaljite u London. Možda se daju popraviti. 571 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Naravno. 572 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 Ako smijem predložiti, ukoliko se opet dogodi tako nešto 573 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 da mi gđa de Winter to kaže. 574 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Jesmo li gotovi s tim? 575 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Frank. 576 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 Gđo de Winter. 577 00:52:10,666 --> 00:52:14,166 -Niste u Londonu s Maxom? -On je u Londonu? 578 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Da. Sređuje neku papirologiju. 579 00:52:18,875 --> 00:52:22,083 Zamolio me da stavim lokot. Zamalo sam vas zaključao. 580 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 Baš šteta. 581 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Ovo će mjesto propasti. 582 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 Pa... sad nema čamca. 583 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 Max ne voli ploviti. 584 00:52:53,125 --> 00:52:54,666 Ben kaže da se utopila. 585 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Ispričavam se. Pretpostavio sam da znate. 586 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 -Ne. -To je... 587 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 Bilo je gadno vrijeme. 588 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 Čak i za nju. Bila je izvrsna moreplovka. 589 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 Brod je potonuo. 590 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 Nikad ga nisu pronašli. 591 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 Našli su je u Edgcumbeu oko... dva mjeseca kasnije. 592 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 Dva mjeseca? Bože! 593 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Jadni Maxim. 594 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Vozio sam ga onamo na prepoznavanje tijela. 595 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Ne smijete razmišljati o prošlosti. 596 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 Jako ste dobri za Maxa. Novi je čovjek. 597 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 Sigurno se jako bojala. 598 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 Bila je sama. 599 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 Ničega se nije bojala. 600 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Smijem li te nešto pitati, Frank? Obećaj da ćeš mi reći istinu. 601 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 Nije pošteno. Ne znam što ćeš me pitati. 602 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Je li Rebecca bila jako lijepa? 603 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Da. 604 00:54:12,500 --> 00:54:14,416 Da, pretpostavljam da je bila... 605 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 najljepše stvorenje koje sam ikad vidio. 606 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 Predivna je, zar ne? 607 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 Držim je točno kakva je bila. 608 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Kao da je izašla samo na trenutak. 609 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 Uplašili ste me. 610 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 Ovo je najviše voljela. 611 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 Pripremila sam joj ovo tu noć. 612 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Hajde, pridržite je. 613 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Dodirnite je. 614 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Nije htjela sluškinju. "Ne želim nikoga osim tebe, Danny." 615 00:55:58,833 --> 00:56:00,791 Vidite li koliko je bila visoka? 616 00:56:06,541 --> 00:56:09,083 Mogla je nositi bilo što s takvom građom. 617 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Češljala bih je svaku večer. 618 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 "Hajde, Danny, frizura", rekla bi. 619 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Stajala bih iza nje... 620 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 i češljala je po 20 minuta. 621 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 Tu veliku hrpu crne kose. 622 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 On bi se pridružio. 623 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Volio joj je to raditi. 624 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Odijevali bi se za večeru dok su gosti dolje čekali. 625 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 "Jače, Max, jače!" 626 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 A on bi urlao od smijeha. 627 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 Tad se stalno smijao. 628 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 Češlja li i vas? 629 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 Ne. 630 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Gđo Danvers, traži li vas g. de Winter da držite sobu ovakvom? 631 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 Ne mora. 632 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Ona je još ovdje. 633 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 Osjećate li je? 634 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Pitam se što misli o vama. 635 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Uzeli ste joj muža i... koristite njezino ime. 636 00:57:34,333 --> 00:57:36,750 -Sigurno bi htjela da je sretan. -Sretan? 637 00:57:36,833 --> 00:57:38,583 Nikad neće biti sretan. 638 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Bila je ljubav njegova života. 639 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Maxime? 640 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Dobro jutro, madam. 641 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Ajme! Ogrebli ste se. 642 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 Jesam li ti nedostajao? 643 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Zdravo, vi ste zasigurno nova gđa de Winter. 644 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Došlo je do greške. 645 00:59:28,458 --> 00:59:31,291 -G. de Winter je u Londonu. -Ostavio vas je samu? 646 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 Ne boji se da će vas oteti neki prostak? 647 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Ja sam Jack Favell. Kako ste? 648 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Htjeli ste ostaviti posjetnicu? 649 00:59:46,250 --> 00:59:50,000 Previše je pristojna da kaže da se gubim. Baš ste dragi. 650 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Ne brinite se. Samo sam došao vidjeti Danny. 651 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Pozvala me na čaj. 652 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 -Ali jako sam uranio. -Gđa Danvers? 653 00:59:59,250 --> 01:00:03,791 Zato sam se mislio prišuljati odavde, inače bih mogao dobiti po prstima. 654 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 G. Favell? Kamo idete? 655 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Charlie, dođi. 656 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 -Oprostite! -Stižem. 657 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Phillippa! Uđi, Charlie. 658 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 -Polako, Starlight. -Mir. 659 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 Imaš previše energije. Zanemarivali su te. 660 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 To ne čudi. 661 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Rebecca je jedina znala s tobom, stari moj. 662 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Da. 663 01:00:35,291 --> 01:00:36,625 Poznavali ste Rebeccu? 664 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 Ona mi je rođakinja. Bila je. 665 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 Izvedimo konja na jahanje. 666 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 O, ne. Doista. Ne znam jahati. 667 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Mogu vam pokazati. Ili imate pametnija posla? 668 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 -Kako... -Jedan, dva, prebacite nogu. 669 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 -Spremni? -Hoćete li... 670 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Jedan, dva, tri. 671 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 -Dodajte mi stremen. Dobro. -Dobro. 672 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 Jeste li... 673 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 Nećemo prebrzo. 674 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 To je to. 675 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 Kako se osjećate? 676 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 -Sad vi uzmite uzde. -U redu. 677 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 -Lijepo i opušteno. -Da. 678 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 I nisko. To je to. 679 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 -Shvaćam. -Točno tu na krilu. 680 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Sad nešto vrlo važno. Stisnite bedra. 681 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 Neka zvijer zna da ste ovdje. 682 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 Večeras će vas gadno boljeti. 683 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 Krećite se sa mnom. Spremni? 684 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 U redu. 685 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Smijem li te nešto pitati? 686 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 Je li ti Max ikad pričao o nesreći? 687 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 Je li spomenuo Rebeccin put u London tog dana? 688 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 Nije. 689 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 Ne želi govoriti o tome. 690 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Onda ne znaš je li je vidio kad se vratio te noći, 691 01:02:16,041 --> 01:02:17,750 prije nego što je isplovila? 692 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 Ne. 693 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 Nešto mi je htjela reći. 694 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Nešto vrlo važno. 695 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 Ne znati o čemu se radilo... 696 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 To mi je bilo vrlo teško. 697 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 Ne idem na ruku svom nestašnom imidžu, je li? 698 01:02:51,375 --> 01:02:53,875 Trebao bi se vratiti i pitati Maxima. 699 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 I bih. 700 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 Ali posjeti su mi zabranjeni. 701 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 Zapravo, bolje da ne spominješ da sam bio danas ovdje. 702 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Mislila sam da ste prijatelji. 703 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 Baš i nismo. 704 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 Ne bih htio da itko od nas 705 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 iskusi onaj njegov poznati temperament. 706 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 Ne znam na što misliš. 707 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 Pa još je rano. 708 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 Bolje da me Danny ne čeka. Znaš kakva je. 709 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 Zašto ste ga pozvali? 710 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 Jacka Favella. 711 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 Pozvali ste ga na čaj, 712 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 znajući da mu je g. de Winter zabranio dolazak na imanje. 713 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Sigurno je došlo do greške, madam. 714 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Nisam vidjela g. Favella više od godinu dana. 715 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 Zdravo, Frith. 716 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Zdravo, gospodine. G. Favell je stigao nenajavljeno. 717 01:05:05,083 --> 01:05:06,791 Briga me što je rekla Frithu! 718 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 G. Favell mi je rekao da ga je ona pozvala ovamo. 719 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 A gđa Danvers te natjerala da ideš na jahanje s njim? 720 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 Ne, mogu objasniti! 721 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 -Objasniti što? -Htjela sam ti reći, stvarno. 722 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 Želiš mi reći kako si ga odvukla do kućice za čamce? 723 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 Pokazala si mu svoju novu spavaćicu? 724 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Kako bi to mogao pomisliti? 725 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Ne bih ga pustila na imanje da sam znala da će te to uzrujati, Maxime. 726 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 Molim te. Volim te. 727 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 Je li? 728 01:05:41,875 --> 01:05:44,166 Gđa Danvers ga je pozvala ovamo. 729 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 Ne želim čuti više ni riječ o Danversici! 730 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 Naprijed. 731 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Gđo Danvers. 732 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Došla sam vam dati otkaz. 733 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 G. de Winter se složio s time? 734 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 Odluka je moja. 735 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Znate... 736 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 Brinula sam se o Rebecci kad je bila djevojčica. 737 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 Došle smo ovamo zajedno kad se udala. 738 01:06:48,416 --> 01:06:50,000 Bila sam joj prijateljica. 739 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Netko s kime je dijelila tajne. 740 01:06:56,791 --> 01:06:58,791 Takvu vezu nemoguće je raskinuti. 741 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 Ne da se zamijeniti. Nisam to trebala očekivati od vas. 742 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 Pa pronaći ćete neku drugu kuću. 743 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 Ne. 744 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 Mi žene se možemo ili udati ili raditi, 745 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 a ja sam prestara za oboje. 746 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Pobrinut ćemo se da imate novca. 747 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 Ne radi se o tome. Samo... 748 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Ovo nije bio posao za mene. Rebecca je bila moj život. 749 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Da. 750 01:07:37,833 --> 01:07:39,833 Žao mi je što sam vas iznevjerila. 751 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 Nisam to namjeravala. 752 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 Učinilo mi se da želite sve raditi na svoj način. 753 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Ne. Meni je sve ovo novo. 754 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 Kuća, osoblje... 755 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 G. de Winter se nadao da ćete mi pomoći. 756 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 Niste tražili moju pomoć. 757 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Pa... 758 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 Što ako je sad zatražim? 759 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 Žao mi je. 760 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 Bio sam glup. Nisi ti kriva. 761 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Znam da nisam. 762 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Jako mi je žao. 763 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Dobro. 764 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 PREDJELA KAMENICE 765 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Vrlo dobro, madam. Savršeno. Dat ću ih odmah tiskati. 766 01:09:37,625 --> 01:09:42,125 Moramo do petka javiti Voceu u Londonu ako želite da izrade vaš kostim. 767 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Da. Bojim se da ne mogu ništa smisliti. 768 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Bit ćete najvažnija dama na balu. 769 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 -Odaberite nešto s tim na umu. -Da. 770 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 Budite samouvjereni. 771 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Neka vide vašu prirodnu ljepotu. 772 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 Madam? 773 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Ako nije preizravno. 774 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 Gđa Danvers je rekla da još niste odabrali kostim i... 775 01:10:14,916 --> 01:10:17,375 Pitala sam se želite li čuti jednu ideju. 776 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Da, molim te. Bilo što. Sjedni. 777 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 Samo... Stare slike u galeriji. 778 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Uvijek sam mislila da bi to bio predivan kostim. 779 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Posebno dama u crvenoj haljini. 780 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Izvrstan izbor. 781 01:10:42,291 --> 01:10:43,708 Clarice me obavijestila. 782 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 Ako smijem reći, izbor vrijedan dame ove kuće. 783 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Ispričavam se. 784 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 VOJVODA I VOJVOTKINJA 785 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 Hoćete li odnijeti ovo gđi Danvers? 786 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 -Neka ima sve. -Dobro. 787 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 -Mnogo hvala. -Prođite do kuće. 788 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 -Oprostite. -I vi! 789 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 -Dobro došli. -Jeste li dobro? 790 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 -Da. Malo puše, Frank. -Pa da. 791 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 -Valjda neće kišiti. -Ništa od toga. 792 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Ajme. 793 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 -Što? Miči ruke! Nemoj! -Ne smijem vidjeti? 794 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 Ne, upropastit ćeš iznenađenje. 795 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 Znaš da ne volim iznenađenja. 796 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Pa ovo će ti se svidjeti. 797 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 Nećeš me prepoznati. 798 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 Ponosim se tobom. 799 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 Nemoj me predugo ostaviti dolje. 800 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Onda izađi da se spremim. 801 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Evo. 802 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 Ne. Ne smijem. 803 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 Nemoj biti smiješna. Nikome neću reći. 804 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Ne, odlazite! Ne smijete ući! 805 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Gosti pristižu, gospo. 806 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 U redu. Pozdravimo ih. 807 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Molim vas obavijestite ih da će madam ubrzo sići. 808 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Vrlo dobro. 809 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 -Što se skrivaš ovdje? -Ništa. 810 01:13:21,250 --> 01:13:23,916 -Ovo je baš kao nekad, zar ne? -Dobro je. 811 01:13:24,041 --> 01:13:25,125 Gdje ti je kostim? 812 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 -To je kostim. -Toliko brbljanja. 813 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 -Krasno je. -Pjenušac. 814 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 -Kasniš kao i obično. -Koji ti je izgovor? 815 01:13:32,708 --> 01:13:36,250 -Premjestio sam drvo nasuprot prilaza. -Ne, za ovo. 816 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Ali nosim to svake godine. 817 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Napokon. Hej, evo je. 818 01:14:20,666 --> 01:14:22,041 Kako ste, g. de Winter? 819 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 Je li ovo nekakva šala? 820 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Naravno da ne. To je slika. Mislila sam... 821 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Idi se presvuci. 822 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 Što je? Što sam... 823 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Idi se presvuci odmah. 824 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 Što sam skrivila? 825 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Rekao sam odmah! 826 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Oprostite. Molim vas, madam. Nisam znala. 827 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Bila je to ideja gđe Danvers. 828 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Rebecca je to nosila, zar ne? 829 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 Gđa Danvers je rekla da će mu biti jako drago, kao i vama. 830 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Drži ovo. 831 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 -Vrlo nezgodno. -Nečuveno, zar ne? 832 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 -Ne mogu. -Glupost! Dušo, moraš. 833 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 Ne. 834 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 Nije baš tako grozno. 835 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Ne shvaćate, ne mogu. Ne nakon ovoga što sam učinila. 836 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Kako si mogla znati? 837 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Umij se, a ja ću ti pronaći nešto za odjenuti, može? 838 01:16:15,250 --> 01:16:16,333 Trebala sam znati. 839 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 -Nisam to smjela odjenuti. -Saberi se. 840 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Možeš se ovdje samosažalijevati 841 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 ili možeš sići sa mnom i dobro se nasmijati na račun toga. 842 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 Njegovo lice... 843 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 Njoj se ne bi tako obratio. 844 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Vrlo ste različite i toga se ne treba sramiti. 845 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 -Dobro. -Hajde. 846 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Nisi na kontinentu. Ne pokazuj osjećaje. 847 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 -Što? -O, da. 848 01:16:55,583 --> 01:16:56,750 Ovo će biti dobro. 849 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Bit ću dobro. 850 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Tako treba. 851 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 -Vidimo se dolje. -Da. 852 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 -Da? -Da. 853 01:17:41,041 --> 01:17:43,083 Ništa me ne bi toliko usrećilo... 854 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 Lorde i ledi Crowan, predstavljam vam gđu de Winter. 855 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 Šteta što nema vaše haljine. 856 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 -Da. -Nije bitno. 857 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Izgledate divno 858 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 i kao da vam je udobnije nego meni u ovom kostimu. 859 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 Ne budi smiješna. Izgledaš divno. 860 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 -Maxime, ja... -Sve je ovo bila greška. 861 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 Nisam te trebao dovesti ovamo. 862 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 Tu su mornari i vojnici koji su se vratili iz rata. 863 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 To nije mjesto za vas. 864 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Koji su se hrabro borili za svoju zemlju. 865 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Da bi došli kući i gladovali, bolje im je da su ostali... 866 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 Rebecca! 867 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Maxime? 868 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 Evo, vidite li sad? 869 01:21:03,583 --> 01:21:05,958 Nikad je nećete moći zamijeniti. 870 01:21:06,041 --> 01:21:07,291 Vi ste ovo učinili. 871 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Bili ste protiv mene otpočetka. 872 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 Ne. Pomagala sam vam. 873 01:21:13,625 --> 01:21:16,083 Prevarili ste me. Isplanirali ste ovo. 874 01:21:16,166 --> 01:21:21,208 Obje znamo da ste ništa. Bezvrijedni ste. 875 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Niste vrijedni ni njega ni ove kuće. 876 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Nikad vas neće voljeti. 877 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 Zašto i bi? 878 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Volio me. 879 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 Ne, ne može vas voljeti jer vi niste ona. 880 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Trebali ste je vidjeti. 881 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 Sa 16 godina, na konju svoga oca, ogromnoj grdosiji, 882 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 ali savladala ga je. 883 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Kad je završila s njim, ostala mu je samo pjena i krv. 884 01:21:51,666 --> 01:21:54,791 Iznevjerila sam je dopustivši da ostanete tako dugo. 885 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 Ona to ne bi tolerirala. 886 01:21:57,416 --> 01:21:59,791 "Vidimo se u paklu, Danny. Ja tebe prva." 887 01:21:59,875 --> 01:22:03,125 Ali Rebecca je mrtva! Mrtva je! 888 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Ostavit će vas, razvest će se. Što ćete onda? 889 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Otići ću. 890 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Otići? Kamo? 891 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 Sad se ne možete ponovno udati. 892 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 Ne znate se brinuti o kući. Nemate obitelj koja bi vam pružila potporu. 893 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 U redu je. 894 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Znam kako se osjećate. Nije baš tako grozno. 895 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 Bit će vrlo brzo. 896 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 Nemojte se bojati. Tako je najbolje. 897 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Nitko vas ne želi ovdje. 898 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 Frith! Roberte! Dođite brzo. 899 01:22:51,125 --> 01:22:53,625 Nasukala se ribarica. Zovite obalnu stražu! 900 01:22:53,708 --> 01:22:55,750 -Na putu su, gospodine. -Maxim. 901 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 Što on radi dolje? 902 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Daniele, čekaj me. 903 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 Hajde! Idemo. To je to. 904 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 Maknite se! Prolazimo! 905 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 Dolje je ronilac. 906 01:23:35,375 --> 01:23:36,958 Sigurno je nešto vrijedno. 907 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 To je za ribaricu. 908 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Dolje su našli nešto drugo. 909 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 To je to! Dobar momak! 910 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 VRAĆAM SE 911 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 Prolazimo! 912 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Ništa nisam rekao. Je li? 913 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Sad se neće vratiti. 914 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Ribice su je sredile, zar ne? 915 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Frank. 916 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Ne bi trebala biti ovdje. 917 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 Nemojte čekati ovdje. Hajde. Pomaknite se. Natrag. 918 01:24:48,083 --> 01:24:51,791 Tijelo je pronađeno u njezinom čamcu. Ista boja kose. 919 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 I gravura na burmi. Nema sumnje da je to ona. 920 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Nemoj biti imbecil. 921 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Sigurno postoji logično objašnjenje. 922 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 Ne misliš da je to čudno? 923 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 Da je tvoj brat identificirao tijelo kao svoju ženu? 924 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 Ne, Gilese, ne mislim. 925 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 Ako te to tako brine, pitaj Maxima. 926 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 Bih, ali nitko ga satima nije vidio. 927 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 Što se dogodilo? Zašto ga je policija ispitivala? 928 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 Ne. Nije bio kod kuće. Zašto? Kad su ga pustili? 929 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Javi kad ga vidiš. 930 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Naravno, Frank. Hvala. 931 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Ne brini se. Čuvaj se. 932 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 Gotovo je. Pobijedila je. 933 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Tko? 934 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Rebecca. 935 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 Ako su pronašli njezino tijelo, koga si pokopao? 936 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 Ne znam. 937 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Maxime. 938 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 Istinu. 939 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Ne znam. Kunem se. 940 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 Kako se utopila? 941 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 Nije. 942 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 Nemoj mi lagati. 943 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Nije se utopila. 944 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Već je bila mrtva. 945 01:27:08,375 --> 01:27:09,875 Brod joj je bio oštećen. 946 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Ja sam ga oštetio. 947 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 Namjerno. 948 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 O, Maxime. 949 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Nisi je poznavala. 950 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Nitko nije. 951 01:27:28,041 --> 01:27:30,916 Na medenom mjesecu je rekla kako će biti. 952 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 Da će zadržati stan u Londonu. 953 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 Svoje muškarce. Čak i svog rođaka. 954 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Molim te, Maxime! 955 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Uživala je u tome. Igrala je ulogu. 956 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 Savršena žena, znala je da se nikad ne bih rastao od nje. 957 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Jer si je volio. 958 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 Mrzio sam je. 959 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 I njezinu okrutnost. 960 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Mrzio sam svoj kukavičluk. 961 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Znao sam da se ne bih rastao od nje. Da to ne bih mogao učiniti našem imenu. 962 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 Kako je umrla? 963 01:28:18,458 --> 01:28:22,416 Kad se vratila iz Londona, rekla mi je da očekuje Favellov posjet. 964 01:28:23,500 --> 01:28:27,375 Kad sam stigao tu, bila je sama. Izgledala je drukčije. Blijedo. 965 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 Bila je kod liječnika u Londonu. 966 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 Rekla je: "Zamisli da rodim dijete, Max. Nikad ne bi mogao dokazati da nije tvoje." 967 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 Nije joj bilo dovoljno oduzeti mi ponos. 968 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Htjela mi je oduzeti ime, dom, sve. 969 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 Rekla je: "Hajde, Max, učini to." 970 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 "Povuci obarač i bit ćeš slobodan." 971 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Molim te. 972 01:29:19,083 --> 01:29:20,791 Metak je prošao kroz nju. 973 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 Nije odmah pala. Samo je stajala. 974 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Tako smireno. 975 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 Gotovo olakšano. 976 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 Zatim je umrla. 977 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 Cijelo sam vrijeme mislila da još voliš Rebeccu. 978 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Zašto mi nisi rekao? 979 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Nisam mogao. 980 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Bojao sam se da ću te izgubiti. 981 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Pođi na policiju, sve im reci. 982 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 Nisi znala. Ništa ti se neće dogoditi. 983 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 Shvaćam ako više ne želiš imati posla sa mnom. 984 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 To je tvoj izbor. 985 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 Pogriješio si... kod prepoznavanja. 986 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 Zbog tuge i traume. 987 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Nitko ne zna osim nas. Nikad neće znati. 988 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Nije pobijedila, Maxime. 989 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 Nije pobijedila. 990 01:31:01,916 --> 01:31:03,291 Nećemo joj dopustiti. 991 01:31:24,958 --> 01:31:26,666 Ne moraš razgovarati s njima. 992 01:31:26,750 --> 01:31:29,250 Ustanite za časnog suca Jamesa Croucha. 993 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Odmaknite se. 994 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 Red! Smirite se. 995 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Ovo je... Sjednite, gospodine. 996 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 Ovo je istraga mrtvozornika 997 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 u vezi s otkrićem tijela Rebecce de Winter. 998 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 Ovo trenutno nije kazneni postupak. 999 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 Samo smo došli utvrditi kako je gđa de Winter umrla. 1000 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 Sudu će se obratiti detektiv Welch iz policije. 1001 01:31:56,625 --> 01:31:57,750 Detektive Welch. 1002 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 Tijelo koje je g. de Winter lani prepoznao... 1003 01:32:04,000 --> 01:32:05,083 nije mu bila žena. 1004 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 Zapravo, tijelo Rebecce de Winter pronađeno je u kabini njezinog broda. 1005 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 To me mučilo. 1006 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 Kao i nastanak oštećenja plovila. 1007 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 Kako je nastalo? 1008 01:32:17,375 --> 01:32:19,791 Našli smo četiri rupe ispod vodne linije 1009 01:32:19,875 --> 01:32:22,583 dosljedne onima koje napravi brodski sošnjak. 1010 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 -Ili šiljak. -Na što to ukazuje? 1011 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Da je brod namjerno oštećen. 1012 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 Po mom mišljenju, g. mrtvozorniče, 1013 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 ova istraga može donijeti samo dvije presude. 1014 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 Samoubojstvo ili nezakonito ubojstvo. 1015 01:32:44,916 --> 01:32:47,916 Vaša je žena putovala u London na dan smrti. 1016 01:32:48,000 --> 01:32:49,250 Vrijeme je. 1017 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 U izjavi za policiju rekli ste da vam se žena činila 1018 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 "zaokupljeno i nesretno" kad se vratila. 1019 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Nemoj se braniti. Smireno odgovaraj. 1020 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 Zašto je putovala? 1021 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Nemam pojma. 1022 01:33:04,125 --> 01:33:08,291 Je li bilo normalno da vaša žena ne raspravlja o tome sa svojim mužem? 1023 01:33:08,375 --> 01:33:11,250 Želite reći da smo imali problema u braku? 1024 01:33:11,333 --> 01:33:16,208 Pokušavam shvatiti kako lani navodno niste uspjeli prepoznati vlastitu ženu. 1025 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 Bila je dva mjeseca na moru. Otplutala je 30 km. 1026 01:33:19,208 --> 01:33:23,333 Bila je naduta, raspadala se, nije imala ruke i lice. 1027 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 Red! 1028 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 Bio sam arogantan i glup. 1029 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 -Izgubio sam živce. -Ne, bio si strastven. 1030 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Povjerovat će. 1031 01:33:41,250 --> 01:33:44,000 Tko još zna da je bila kod liječnika u Londonu? 1032 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Ti, ja i liječnik. 1033 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Sumnjam da će naći fizičke dokaze. 1034 01:33:52,875 --> 01:33:54,791 Ne nakon toliko vremena na moru. 1035 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 Liječnik je sve što imaju. 1036 01:34:04,916 --> 01:34:08,333 Rekla sam g. Favellu da nije dobrodošao, ali inzistirao je. 1037 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Hvala, gđo Danvers. 1038 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 Kojeg vraga želiš? 1039 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 Može još jedan viski i sodu. 1040 01:34:21,916 --> 01:34:25,166 Radi se o Rebecci pa bi mogao ženu na poslati spavanje. 1041 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 Ne idem nikamo. Znam sve o tebi i Rebecci. 1042 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 Doista? 1043 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Znaš sve o tome, je li? 1044 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Bili ste bliski, Favell. 1045 01:34:35,916 --> 01:34:39,208 -Da sam te uhvatio s njom te večeri... -Nije bio tu. 1046 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 Ali pozvala me. 1047 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 U tome je poanta. 1048 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Samoubojstvo ili zločin, to je onaj tip rekao, zar ne? 1049 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Pozvati nekoga 1050 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 ne zvuči kao nešto što bi učinila osoba koja planira okončati stvar. 1051 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 To me izluđuje prošlih godinu dana. 1052 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 Ali počinje imati smisla. 1053 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Napokon te odlučila ostaviti. Zato si je ubio? 1054 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 Nemaš dokaz. Tvoja riječ protiv moje. 1055 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 Ne. 1056 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 Tvoja riječ protiv Rebeccine. 1057 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 "Dođi u Manders kad primiš poruku." 1058 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 "Moram ti nešto reći 1059 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 i htjela bih te vidjeti čim je prije moguće. Rebecca." 1060 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Da vidim. 1061 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 -Gubi se. -Ne daj se isprovocirati. 1062 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Ne daj se isprovocirati, Max. 1063 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 Samo sam ti došao zahvaliti. 1064 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 Godinama si bio tako dobrodušan 1065 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 i dijelio si svoju ženu s mnogima. 1066 01:35:53,250 --> 01:35:56,791 Zapravo sam se pitao bih li mogao okušati sreću s ovom novom. 1067 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 To je temperament o kojem sam govorio. 1068 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 Koliko želiš? 1069 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 Ova je pametnija nego što izgleda. 1070 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Izgleda kao mrlja krvi. 1071 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Ajme meni. 1072 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 Ali ima pravo. 1073 01:36:23,750 --> 01:36:25,583 Nisam bogat čovjek, Max. 1074 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Previše se volim kockati, 1075 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 ali uživam u određenom životnom stilu. 1076 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Mislim da bih se snašao... 1077 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 s 10 000 funti za poruku 1078 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 i šutnju na sutrašnjem svjedočenju. 1079 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Ovo je ucjena. 1080 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 -Što radiš? -Zovem policiju. 1081 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Da. Nazovi policiju. 1082 01:36:54,458 --> 01:36:56,583 Možda nas stave u istu ćeliju. 1083 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 Ne zadugo. 1084 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Mislim da ti se smiješi omča, Maxime. 1085 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 Na zahtjev inspektora Welcha, 1086 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 došlo je do promjene u jutarnjem postupku. 1087 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 Poslušat ćemo 1088 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 domaćicu de Winterovih, gđu Danvers. 1089 01:37:27,000 --> 01:37:28,958 U Manderleyju se ne događa štošta 1090 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 bez vašeg znanja ili dopuštenja, zar ne? 1091 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Brinem se da sve funkcionira glatko. 1092 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 Tako ste i saznali 1093 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 za vezu pokojne gđe de Winter i g. Favella. 1094 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 Pa, znala sam da su bili intimni. 1095 01:37:43,458 --> 01:37:47,000 -Gazdaričini poslovi bili su njezini. -Ispravno. 1096 01:37:47,125 --> 01:37:49,166 Kako okolnosti nisu uobičajene, 1097 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 mogli biste podijeliti sa sudom ono što ste mi sinoć rekli. 1098 01:37:53,791 --> 01:37:56,500 Saznala sam za poruku namijenjenu g. Favellu. 1099 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 Nagovarala sam ga da tu poruku podijeli s vama. 1100 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Poruku koju je g. de Winter htio zatajiti od ovog suda. 1101 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Da. 1102 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 Poruku u kojoj je g. Favell bio pozvan pridružiti se gđi de Winter u kući 1103 01:38:12,000 --> 01:38:14,250 one noći kad je gazdarica umrla. 1104 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 G. de Winter ponudio je novac u zamjenu za tu poruku. 1105 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 -Poruka je bila od Rebecce de Winter. -Da. 1106 01:38:23,416 --> 01:38:26,333 Napisala je da mu nešto mora hitno reći. 1107 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 Koliko je ponuđeno g. Favellu? 1108 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 10 000 funti. 1109 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Ček... 1110 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 koji je potpisao g. de Winter... u zamjenu za poruku. 1111 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 Gdje to piše? Imate samo ček. 1112 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 Red! Madam. Red. 1113 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Gđo Danvers, vjerujete li da se Rebecca de Winter utopila? 1114 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 Ne vjerujem. 1115 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 Nekoliko tjedana prije smrti, 1116 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 postala je umorna i nije joj bilo dobro. 1117 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 Zamolila me da joj olabavim gumicu u hlačama. 1118 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 Trbuh joj je rastao. 1119 01:39:21,750 --> 01:39:24,750 Zašto je gđa de Winter otišla u London na dan smrti? 1120 01:39:24,833 --> 01:39:26,250 -Nije rekla. -Čudno. 1121 01:39:26,333 --> 01:39:29,708 Sigurno se radilo o nečemu osobnom kad mi je to zatajila. 1122 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Kao posjet liječniku. 1123 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 Ne obiteljskom liječniku, već nekom diskretnom. 1124 01:39:36,791 --> 01:39:38,500 Daleko od znatiželjnih očiju, 1125 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 kao da je svoje zdravstveno stanje htjela zadržati za sebe. 1126 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 Što je htjela podijeliti samo sa svojim ljubavnikom, Jackom Favellom. 1127 01:39:48,166 --> 01:39:51,875 Ubojice. Ti si ubojica, gade jedan! 1128 01:39:51,958 --> 01:39:54,583 S mojim djetetom! Nadam se da će te objesiti. 1129 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 Nadam se da će te objesiti! Ubio si Rebeccu! 1130 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 Dvije su moguće presude. 1131 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 Nadam se da se slažete da nema motiva za samoubojstvo. 1132 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 Ali postoji jasan motiv za ubojstvo. 1133 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 Ova se istraga obustavlja u očekivanju kaznenog postupka. 1134 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Dame i gospodo, zasjedanje je završeno. 1135 01:40:13,416 --> 01:40:14,916 Nitko nije iznad zakona. 1136 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Mičite ruke s mene! Mičite ih! 1137 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Gđo Danvers. 1138 01:40:19,916 --> 01:40:22,125 Ne govori. Ništa ne mogu dokazati. 1139 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 Želim njezine dnevnike, adresare, 1140 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 kućne financije, sve. 1141 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Nekad je išla do tog liječnika i platila mu je. 1142 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Počnite nazivati specijaliste za žene u Londonu. 1143 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 POLICIJA 1144 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 Ispričavam se, imate li dozvolu za pretragu? 1145 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 Gđo de Winter? 1146 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 -Frank! -Što je? 1147 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 Trebam njezine bankovne izvatke. 1148 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 Sve na čemu je adresa njezina liječnika. 1149 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 Dobro. Evo. Znam što trebaš. 1150 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 -Trebam liječnika. -Evo. 1151 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 DR. J. BAKER I SURADNICI 1152 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 To je sigurno to. 1153 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Sram vas bilo. 1154 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Sramite se što ste stali na njegovu stranu. 1155 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Ne zauzimam ničiju stranu, gđo Danvers. 1156 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 A ti, Frank. Cijeli se dan ulizuješ g. de Winteru, 1157 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 a noću plaziš po vratima kolibe. 1158 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 Jecaš kao dječarac. 1159 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Sve vas je prezirala. 1160 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 Muškarce u Londonu, na zabavama u Manderleyju. 1161 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Bili ste joj samo igračke. 1162 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 Zašto se žena ne bi zabavila? 1163 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 Živjela je kako je htjela, moja Rebecca. 1164 01:42:38,291 --> 01:42:40,666 Nije ni čudo da ju je neki muškarac ubio. 1165 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 Sigurno je boljelo. 1166 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 Znajući da je vaša jedina prijateljica takvu tajnu ponijela u grob. 1167 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 Spakirajte se, gđo Danvers. 1168 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 Očekujem da odete do večeri. 1169 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 DR. J. BAKER I SURADNICI 1170 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 -Gospođice? -Ispričavam se, ostavila sam torbicu. 1171 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 Kod koga ste bili, gospođice? 1172 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 Kod dr. Johna Bakera. 1173 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Hvala. 1174 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Čekajte ovdje. 1175 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 -Dr. Baker. -Dobra večer. 1176 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 "Danvers." 1177 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Imam mnogo pacijenata. 1178 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Ne sjećam je se. 1179 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Možda se prisjetite kad vidite njezin karton. 1180 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Bilo bi bolje vidjeti karton. 1181 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Pomažemo kako možemo. 1182 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 O, ne. Ovo ne izgleda kako treba. 1183 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 Kamo je otišla? 1184 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Tko? 1185 01:46:08,458 --> 01:46:10,125 Mlada žena koja je bila tu. 1186 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Nije ovdje. 1187 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 Porazgovarat ću s tajnicom. 1188 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Možda ga je zagubila. 1189 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 Ta djevojka. Je li ga nekako mogla iznijeti odavde? 1190 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 ...IZRASLINA NA MATERNICI. ...ZLOĆUDNI SARKOM MATERNICE. 1191 01:46:58,416 --> 01:47:01,416 Pročitala sam. Nisam izmijenila ni riječ dr. Bakera. 1192 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Rebecca Danvers. Da, sad se sjećam. Grozno. 1193 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 To joj nije bilo pravo ime. I nije bila trudna. 1194 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 Zašto bi koristila lažno ime? 1195 01:47:10,291 --> 01:47:15,083 Zašto bi došla u London vidjeti vas, a ne obiteljskog liječnika? 1196 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Možda je htjela poštedjeti obitelj te vijesti. 1197 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 Da dijete nije bilo muževo? 1198 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Inspektore, nisam takav specijalist za žene. 1199 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 Nisam porodničar. Bavim se onkologijom. 1200 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Liječim tumore reproduktivnog sustava. 1201 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Nadutost, umor. To su česti simptomi. 1202 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Imala je rak. 1203 01:47:39,583 --> 01:47:41,333 To je bila vijest za Favella. 1204 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 To ne dokazuje da se ubila. 1205 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 Nije htjela patiti. 1206 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 Da, tako mi je i rekla. 1207 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 Dobila je simptome u već naprednom stadiju. 1208 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 Vidio sam je u travnju, 1209 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 a do svibnja je bilo jasno da je prekasno za liječenje. 1210 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Preostalo joj je nekoliko tjedana i bol bi bila velika. 1211 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 Kako je to učinila? 1212 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Otplovila je brodom i oštetila ga. 1213 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Utopila se. 1214 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Prava sreća za tebe, Max. 1215 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Misliš da si pobijedio. 1216 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 Možda te zakon ne može srediti. Ja još mogu. 1217 01:49:12,958 --> 01:49:15,291 Želiš li reći još nešto? 1218 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 Bolje to reci sad. 1219 01:49:31,666 --> 01:49:33,875 Znaš li zbog čega je najviše mrzim? 1220 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 Zbog onoga što je uzela tebi. 1221 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Nestalo je zauvijek. Mladenački izgubljeni izgled koji sam tako volio. 1222 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 Više nisi ta osoba. 1223 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 Nemoj je mrziti zbog toga. 1224 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 Što to gori? Bože, to je Manderley. 1225 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Hajde! Mičite se odavde! 1226 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Mičite se s travnjaka! Hajde! 1227 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Mičite se s travnjaka! Frith! 1228 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 Koliko je ljudi unutra? 1229 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 -Ne znam. -Jeste li dobro? Što se dogodilo, Clarice? 1230 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 -Vidjela sam je. -Koga si vidjela? 1231 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 Gđu Danvers. 1232 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Pomozite joj! Gdje su crijeva? 1233 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 -Gdje je ona? -Otišla je do kućice za brodove. 1234 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Gđo Danvers! Molim vas! 1235 01:52:22,583 --> 01:52:23,958 Molim vas, sklonite se. 1236 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Tražili ste moju pomoć. Evo je. 1237 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Gđo Danvers, molim vas. 1238 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 Ubio je jedinu osobu koju sam voljela. 1239 01:52:34,375 --> 01:52:36,000 Ne mogu vam dati Manderley. 1240 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 Bio je naš. 1241 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Ne morate ovo činiti. 1242 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Znam da ćete stati uz njega. Ali sreću nikada nećete spoznati. 1243 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Hoću. 1244 01:53:53,041 --> 01:53:55,791 Sinoć sam sanjala da sam opet išla u Manderley. 1245 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Sanjala sam gđu Danvers i Rebeccu. 1246 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Ali jutros sam se probudila i ostavila mrtve. 1247 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 Dok sjedim pred zrcalom u našoj zagušljivoj sobici u Kairu, 1248 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 to je samo još jedan korak na putu da pronađemo pravi dom, 1249 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 vidim ženu koja sam postala. 1250 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 Znam da sam donijela pravu odluku... 1251 01:54:34,000 --> 01:54:37,625 spasiti jedinu stvar zbog koje je vrijedno proći kroz vatru. 1252 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 Ljubav. 1253 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 PREMA ROMANU DAPHNE DU MAURIER 1254 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 Prijevod titlova: Davor Levak