1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,958 Χτες βράδυ ονειρεύτηκα πως γύρισα στο Μάντερλεϊ. 5 00:00:53,625 --> 00:00:58,166 Κι εκεί που ήταν κάποτε ο δρόμος μας, υπήρχε μια σκοτεινή, άγρια ζούγκλα. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 Η φύση είχε κυριεύσει τα πάντα, αλλά το σπίτι ήταν ακόμα εκεί. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Το Μάντερλεϊ. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Μυστικοπαθές και σιωπηλό, όπως ήταν πάντα. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Αναστημένο απ' τους νεκρούς. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 Όπως όσοι ονειρεύονται, ταξίδεψα στις αναμνήσεις μου. 11 00:01:19,833 --> 00:01:21,625 Διέσχισα τα χρόνια σαν γέφυρα. 12 00:01:23,916 --> 00:01:26,625 Γύρισα σ' εκείνο το καλοκαίρι στο Μόντε Κάρλο, 13 00:01:26,708 --> 00:01:29,625 τότε που ήμουν άβγαλτη και χωρίς προοπτικές. 14 00:01:44,250 --> 00:01:46,250 -Οχτώ είπατε; -Ναι. 15 00:01:49,416 --> 00:01:51,125 Ευχαριστώ. Αντίο. 16 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Βλέπω καθαρά το κορίτσι που ήμουν, παρόλο που δεν το αναγνωρίζω πια. 17 00:02:06,666 --> 00:02:09,666 Αναρωτιέμαι πώς θα ήταν η ζωή μου χωρίς την κα Βαν Χόπερ. 18 00:02:11,666 --> 00:02:13,166 Χωρίς εκείνη τη δουλειά. 19 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Τι περίεργο που η ύπαρξή μου κρεμόταν σαν κλωστή από την περιέργειά της. 20 00:02:19,750 --> 00:02:22,791 Αν δεν ήταν εκείνη, δεν θα είχα πάει στο Μάντερλεϊ… 21 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 και δεν θα σε είχα γνωρίσει. 22 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Κυρία Βαν Χόπερ. 23 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Γιατί άργησες; 24 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Συγγνώμη. Περίμενα ένα πακέτο στο ταχυδρομείο. 25 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 Απ' τον ανιψιό σας. 26 00:02:36,375 --> 00:02:40,375 Φωτογραφίες του γαμήλιου ταξιδιού μ' εκείνη την ελεεινή. Άνοιξέ το. 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 -Κλείσε μου τραπέζι κάτω. -Μάλιστα. Στη 1:00, όπως πάντα; 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 -Τώρα. Μόλις είδα τον Μάξιμ Ντε Γουίντερ. -Μάλιστα. 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Ακόμα συντετριμμένος φαίνεται. 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 Είναι φίλος σας; 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Μάξιμ Ντε Γουίντερ. Ιδιοκτήτης του Μάντερλεϊ. 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 Από τις ωραιότερες επαύλεις της χώρας. 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 Η σύζυγός του πέθανε πέρσι. Θέλει συντροφιά. 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Κανόνισε να κάτσει δίπλα μου. 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,916 Να δώσεις φιλοδώρημα. 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Με όλα όσα σου μαθαίνω, θα 'πρεπε να με πληρώνεις. 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 -Ευχαριστώ, κα Βαν Χόπερ. -Ανόητη. 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 -Καλημέρα. -Δεσποινίς. 39 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 Το συνηθισμένο τραπέζι; 40 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 Ναι, ευχαριστώ. Μερσί. 41 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 Μια στιγμή. 42 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Συγγνώμη. Θα ήθελε να καθίσει μαζί της ο κύριος Ντε Γουίντερ. 43 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 -Ο μεσιέ Μάξιμ Ντε Γουίντερ; -Ναι. 44 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 Ο κύριος Ντε Γουίντερ αποφασίζει πού θα καθίσει. 45 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Ναι, φυσικά. 46 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Ευχαριστώ. 47 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Συγγνώμη. Δεν φτάνουν; Ορίστε. Έχω κι άλλα. 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Συγγνώμη! 49 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Μια στιγμή. 50 00:03:59,416 --> 00:04:01,750 Μην το κάνετε. Λένε ότι είναι βαρετός. 51 00:04:01,833 --> 00:04:04,958 -Ορίστε; -Αυτός ο Ντε Γουίντερ. 52 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Ευχαριστώ. 53 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Μεσιέ Ντε Γουίντερ, από δω, παρακαλώ. 54 00:04:24,541 --> 00:04:26,666 Des huîtres, une douzaine. 55 00:04:26,750 --> 00:04:31,416 -"Des huîtres, une douzaine". -Μάξιμ Ντε Γουίντερ. Τι έκπληξη! 56 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 Δεν ήξερα ότι ήσασταν στο Μόντε. 57 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Ελάτε στο τραπέζι μας. 58 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Ίντι Βαν Χόπερ. Θυμάστε τον ανιψιό μου, τον Μπίλι; 59 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Γνωριστήκατε στο Μπλένεμ. Μπίλι Γουίτνι. Στο ύψος μου. 60 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 Είναι ξανθός κι έχει λίγο στραβισμό. 61 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Πώς γίνεται να τον ξεχάσω; Τους χαιρετισμούς μου. 62 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 Πού να μάθετε. 63 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 Έχει παντρευτεί. Μια γοητευτικότατη κοπέλα. 64 00:04:55,125 --> 00:04:57,125 -Αλήθεια; -Θα σας δείξω φωτογραφίες. 65 00:04:57,208 --> 00:04:58,958 Έλα. Ο γάμος ήταν έξοχος. 66 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 Προτιμώ να γευματίσω μόνος. 67 00:05:02,708 --> 00:05:03,541 Καλημέρα σας. 68 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 -Όχι. -Τι; 69 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Δεν είμαστε συγγενείς. Είναι υπάλληλος. 70 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Είναι κάτι σαν προσωπική βοηθός μου. 71 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Μάλιστα. Τώρα, μου επιτρέπετε. 72 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Φέρε τις φωτογραφίες, καλή μου. Θα χαρεί να τις δει. 73 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 Μην μπαίνετε στον κόπο. 74 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 -Δεν χρειάζεται. -Κανένας κόπος! 75 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Καθόλου. Πήγαινε. Γρήγορα. Θα έρθει στο πι και φι. 76 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 Ακούστε το καλύτερο. 77 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Της ζήτησα να φέρει το άλμπουμ, 78 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 πετάχτηκε κι έφυγε και δεν έλεγε να γυρίσει. 79 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Σκέφτηκα "Θα 'πιασε πάλι τη ζωγραφική". 80 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 Όχι, είναι καλλιτέχνις. 81 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 Τέλος πάντων, γυρίζει αλαφιασμένη, βρομώντας φτηνιάρικο ροδόνερο. 82 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Τι μυρωδιά! 83 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Δείξτε μου έναν περιζήτητο εργένη, 84 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 και θα σας δείξω έναν σωρό γυναίκες να κάνουν σαν τρελές. 85 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Πολύ αργά. 86 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 -Συγγνώμη. -Δεν πειράζει. 87 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Συγγενείς; Αν είναι δυνατόν. 88 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Λάτρευα τις χοροεσπερίδες στο Μάντερλεϊ. Ήταν πραγματικά εξαίσιες. 89 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 Όλα αυτά έληξαν μετά την τραγωδία. 90 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 Τι σοκαριστικό αυτό που έγινε. 91 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 -Πώς το εξηγείτε; -Φρικτό. 92 00:06:34,875 --> 00:06:37,041 Τη λάτρευε. 93 00:06:37,125 --> 00:06:38,041 Τη Ρεβέκκα του. 94 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 Καλημέρα, κα Βαν Χόπερ. 95 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Κυρία Βαν Χόπερ; 96 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 Είστε καλά; 97 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Είμαι άρρωστη. 98 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Έκανα εμετό όλη νύχτα. 99 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 -Πάρε… Πάρε τον γιατρό. -Εντάξει. 100 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 -Κάλεσέ τον αμέσως. -Εντάξει. 101 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Πού είναι ο κουβάς; Πού είναι; 102 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Θα τον φέρω. Ορίστε. 103 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 Περιμένετε τη μαντάμ; 104 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 Όχι. Είναι αδιάθετη. Ο γιατρός είπε να ξεκουραστεί. 105 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Θα είμαι μόνη σήμερα. 106 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 Αδύνατον. Η βεράντα είναι μόνο για τους πελάτες. 107 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Μα είμαι η συνοδός της. Σοβαρά; 108 00:07:33,166 --> 00:07:34,958 Ναι, δεν είναι για υπαλλήλους. 109 00:07:38,541 --> 00:07:42,333 Η νεαρή θα καθίσει μαζί μου. Βάλτε άλλο ένα σερβίτσιο, παρακαλώ. 110 00:07:42,416 --> 00:07:43,291 Μάλιστα. 111 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 -Όχι, σας παρακαλώ. -Δεν υπάρχει πρόβλημα. 112 00:07:47,333 --> 00:07:49,708 Δεν χρειάζεται να μιλάμε, αν δεν θέλουμε. 113 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 Δεν ήταν ανάγκη. 114 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Τα κίνητρά μου είναι εγωιστικά. 115 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 Η εφημερίδα είναι χτεσινή. Την έχω διαβάσει ήδη. 116 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Ευχαριστώ. Πολύ ευγενικό. 117 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 -Με τι ασχολείστε; -Κάνω συντροφιά σε κυρίες. 118 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 Πρέπει να πληρώνει για συντροφιά; Κάτι λέει αυτό. 119 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 Τι θα θέλατε; 120 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 121 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 Για πρωινό; 122 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Την ακούσατε. Κι άλλον καφέ για μένα. 123 00:08:23,458 --> 00:08:25,875 Πολύ καλά, μεσιέ Ντε Γουίντερ. Δεσποινίς. 124 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Αν δεν είναι αγενές, γιατί εκείνη; 125 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 Θα κάνατε εξαιρετική συντροφιά σε οποιονδήποτε. 126 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Πάντα ήθελα να ταξιδέψω. Και μου δίνει 90 λίρες τον χρόνο. 127 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Ξέρω ότι δεν είναι πολλά για σας, μα για μένα είναι. 128 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 Τελικά, υπάρχει τιμή για τη μοναξιά. 129 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Περίεργο δεν είναι; Άλλοι προτιμούν να 'ναι μόνοι, 130 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 κι άλλοι έχουν ανάγκη τη συντροφιά. Όποια κι αν είναι. 131 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 Τι τύπος είστε; 132 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 Οι γονείς μου πέθαναν, οπότε… Έχω συνηθίσει να είμαι μόνη. 133 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Το πρωινό σας. 134 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 Πάντα ήθελα να τα δοκιμάσω. 135 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Φάτε πριν ζεσταθούν. 136 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Δεν νομίζω να έχω μιλήσει ποτέ τόσο πολύ. 137 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Ήταν εντυπωσιακό. 138 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 -Λυπάμαι για τα στρείδια. -Κανένα πρόβλημα. 139 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Ευχαριστώ πολύ. 140 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 Είχα πολύ καιρό να περάσω τόσο καλά. 141 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 Εις το επανιδείν. 142 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 Εμπρός; 143 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 Έχετε μήνυμα. 144 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Μερσί. Η κυρία είναι αδιάθετη. 145 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 Είναι για σας. 146 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Μερσί. 147 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 Τι θέλουν; 148 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 Ήταν από τη ρεσεψιόν. 149 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 Μ. ΝΤΕ ΓΟΥΙΝΤΕΡ ΠΑΜΕ ΒΟΛΤΑ 150 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 Ρωτούν πώς είστε. 151 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 Πώς αποδράσατε; 152 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 Είπα ότι έχω μάθημα τένις. Επιμένει να βελτιωθώ. 153 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Έξυπνο. 154 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 -Πού θέλετε να πάμε; -Όπου να 'ναι. 155 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Κάποιο μέρος θα θέλετε να δείτε. 156 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 Είναι μακριά. 157 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Ωραία. Χρειάζομαι καθαρό αέρα. 158 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 Είναι Bentley 3,5 λίτρων; 159 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 Ναι. Πώς ξέρετε τόσα για τα αυτοκίνητα; 160 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 Ο πατέρας μου τα λάτρευε. 161 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 Αν επιτρέπετε, πότε χάσατε τους γονείς σας; 162 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Πρόπερσι τον χειμώνα. Γρίπη. 163 00:11:28,833 --> 00:11:31,041 Μάλλον, η μητέρα μου από γρίπη και… 164 00:11:31,875 --> 00:11:34,166 ο μπαμπάς πέθανε τέσσερις μέρες μετά. 165 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 Γίνεται να πεθάνει κάποιος από θλίψη; 166 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 -Αλόγιστο εκ μέρους μου, συγγνώμη. -Όχι. 167 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Προσοχή! 168 00:11:53,333 --> 00:11:54,208 Όλα καλά. 169 00:11:55,458 --> 00:11:56,791 Όλα μέρος του σχεδίου. 170 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 ΚΗΠΟΣ ΕΞΩΤΙΚΩΝ ΦΥΤΩΝ ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ 171 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Υπάρχει ένας κάκτος απ' το Μεξικό που γίνεται 20 μέτρα. 172 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 Ζει 200 χρόνια, αλλά δεν ανθίζει πριν τα 70. 173 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Πού τα μαθαίνετε αυτά; 174 00:12:19,208 --> 00:12:21,875 Κάπου το διάβασα. Ό,τι ξέρω είναι από βιβλία. 175 00:12:21,958 --> 00:12:27,291 Δεν έχω καθόλου εμπειρίες. Σκοπεύω ν' αποκτήσω πριν γεράσω. 176 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Κοιτάξτε! 177 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Έχετε ξανάρθει εδώ; 178 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Πριν από χρόνια. 179 00:12:57,666 --> 00:12:59,083 Στο γαμήλιο ταξίδι. 180 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 -Η γυναίκα σας, πώς… -Σας παρακαλώ. Καλύτερα όχι. 181 00:13:42,125 --> 00:13:43,250 Κύριε Ντε Γουίντερ. 182 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 -Εμπρός. -Όχι. Δεν μπορώ. 183 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 Κι όμως, μπορείτε. Ξέρετε, έτσι δεν είναι; 184 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 Κοιτάξτε, ναι… 185 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 Ωραία. Αρκεί να μη μάθατε από βιβλίο. 186 00:14:03,625 --> 00:14:06,708 Θα μου πείτε για το Μάντερλεϊ; Λένε ότι είναι πανέμορφο. 187 00:14:06,791 --> 00:14:11,666 Είναι, ναι. Το Μάντερλεϊ είναι κάτι παραπάνω από σπίτι. Είναι η ζωή μου. 188 00:14:12,416 --> 00:14:15,791 Περνάει από πατέρα σε γιο εδώ και αιώνες. 189 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 Μέχρι τώρα, δηλαδή. 190 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Αν πεθάνω χωρίς κληρονόμο, θα περάσει στην αδερφή μου. 191 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 Οι γιοι της είναι καλά παιδιά, αλλά δεν είναι Ντε Γουίντερ. 192 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Φτάσαμε. 193 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Ευχαριστώ που μας φέρατε με ασφάλεια. 194 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Μην ξεχάσετε τα πράγματά σας. 195 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Δίνετε ένα χεράκι; 196 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΑΓΑΠΗΣ 197 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Αν μπορείτε, βοηθήστε να σηκώσουμε μαζί την κουκούλα. 198 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Ένα, δύο, τρία. 199 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 ΜΑΞ ΑΠΟ ΤΗ ΡΕΒΕΚΚΑ 200 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Βάλτε το πίσω, παρακαλώ. 201 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Φυσικά. Λυπάμαι. 202 00:15:04,333 --> 00:15:06,875 Αφήστε τα κλειδιά στον παρκαδόρο. Καληνύχτα. 203 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Καληνύχτα. 204 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Καλώς την. 205 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 Η νοσοκόμα έφυγε πριν από μία ώρα. 206 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 Ο προπονητής του τένις μπορούσε μόνο τέτοια ώρα… 207 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 κι έκανα εξάσκηση στο σερβίς. 208 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 Μάθημα τένις στο σκοτάδι; 209 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Ναι. 210 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Στη Ρεβέκκα από τον Μαξ. Στον Μαξ από τη Ρεβέκκα. 211 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Ανόητη. Γιατί να κοιτάξεις το προσωπικό του βιβλίο; 212 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Για σας. Από τον μεσιέ Ντε Γουίντερ. 213 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ΓΕΥΜΑ ΣΤΟ ΚΑΠ ΝΤ' ΑΪΓ; 214 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 Για μένα; Ευχαριστώ. 215 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 -Λοιπόν, φεύγω. -Τι φοράς; 216 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 Είναι διαφανές. 217 00:16:49,708 --> 00:16:52,416 -Φοράς εσώρουχα; -Ναι, φυσικά. 218 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ΒΟΛΤΑ ΣΤΟ ΜΟΝΑΚΟ; 219 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Θα ζωγραφίσω όμορφα σπίτια. 220 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 Δεν χρειάζεσαι τη ρακέτα σου. 221 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 Δεσποινίς; 222 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Ευχαριστώ. 223 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 -Τι κάνεις; -Θα δεις. 224 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Φαντάσου να μπορούσες να βάλεις μια μνήμη σε μπουκάλι σαν άρωμα. 225 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 Κι όποτε θες, να το ανοίγεις. 226 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 Να μπορούσες να ζήσεις ξανά τη στιγμή. 227 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 Ποιες στιγμές της νεαρής σου ζωής θα έβαζες; 228 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Αυτήν τη βδομάδα. Κάθε στιγμή της. 229 00:18:00,500 --> 00:18:01,875 Να μην την ξεχάσω ποτέ. 230 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 Κι όσες μνήμες δεν ήθελες, απλώς θα τις πετούσες. 231 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 "Έλα για βόλτα". 232 00:18:14,041 --> 00:18:15,458 "Γεύμα στο Καπ Ντ' Άιγ". 233 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 "Στην παραλία". 234 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Λατρεύω αυτήν την ακτή. 235 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 Είναι τόσο όμορφη. 236 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Να τα μας! 237 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 Τι κοιτάς; 238 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 -Είναι… -Για να δω. 239 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 Καλύτερα όχι. 240 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Όχι, έτσι κι αλλιώς… 241 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 -Συγγνώμη. -Δεν πειράζει. 242 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Έλα. Πάμε για κολύμπι. 243 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 Έλα! 244 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 -Μπες! -Όχι! 245 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 -Γιατί όχι; -Δεν θέλω! 246 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 Τι φοβάσαι; 247 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 Είναι πολύ κρύα. Παγωμένη. 248 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 Όχι, είναι υπέροχη! 249 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Τη νιώθω. Είναι παγωμένη! 250 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 -Έλα! -Όχι. Θα πιω όλη τη σαμπάνια. 251 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Δεν με νοιάζει! 252 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Θεέ μου! Κοίτα τι με βάζεις να κάνω. 253 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Σηκωθήκατε. 254 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Εγώ… 255 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 Χαίρομαι που νιώθετε καλύτερα. Η νοσοκόμα; 256 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Την αποδέσμευσα. 257 00:21:08,458 --> 00:21:11,125 Πήγες για μπάνιο, βλέπω. Μετά το τένις; 258 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Ναι. 259 00:21:14,750 --> 00:21:17,625 Άντε, λοιπόν. Στέγνωσε τα μαλλιά σου. 260 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Θα κατεβούμε για δείπνο; 261 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Εγώ, ναι. 262 00:21:22,750 --> 00:21:26,375 Εσύ πες στον ρεσεψιονίστ να μας κλείσει θέση στο τρένο αύριο. 263 00:21:26,458 --> 00:21:28,125 Κι ετοίμασε τις βαλίτσες. 264 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Αύριο; 265 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 Ο Μπίλι φεύγει για Νέα Υόρκη. Θα πάμε με το ίδιο πλοίο. 266 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Βαρέθηκα την Ευρώπη. 267 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Μη με κοιτάς σαν βρεγμένη γάτα. 268 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 Θα συνηθίσεις στη Νέα Υόρκη. 269 00:21:47,750 --> 00:21:49,875 Γεμάτη αγόρια και συγκινήσεις. 270 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Όλα της τάξης σου. 271 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 Νόμιζες ότι δεν θα κουτσομπόλευε ο κόσμος; 272 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 Καλύτερα να ξεκόψεις. Όλοι ξέρουν ότι σχεδόν τρελάθηκε όταν την έχασε. 273 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Ήταν όλο πολύ ξαφνικό και τραγικό. 274 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Πιστεύεις ειλικρινά ότι σ' έχει ερωτευτεί; 275 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Ήταν αντιπερισπασμός, τίποτ' άλλο. 276 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Θα φύγουμε. Θα πάμε στη Νέα Υόρκη. 277 00:22:27,208 --> 00:22:28,625 Θα βρεις τον δρόμο σου. 278 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 Θα τα ξεχάσεις όλα. 279 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Πίστεψέ με, θα τα ξεχάσεις όλα. 280 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Μια στιγμή. 281 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 Η κα Βαν Χόπερ φεύγει και πρέπει να πάω μαζί. 282 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 -Τι εννοείς; -Τώρα. Σήμερα. 283 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Ήθελα να σ' αποχαιρετήσω. 284 00:22:57,791 --> 00:23:01,083 -Γιατί δεν μου το 'πες νωρίτερα; -Χτες το αποφάσισε. 285 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 Θα πάμε στο Παρίσι με… Να βρούμε τον ανιψιό της. 286 00:23:05,125 --> 00:23:08,958 -Και μετά στο Σέρμπουργκ για Νέα Υόρκη. -Άκου. Μην κλαις. 287 00:23:09,041 --> 00:23:11,166 Δώσε μου ένα λεπτό να σκεφτώ. 288 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Δεν μπορώ να μείνω πολύ. Με περιμένει κάτω. 289 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Έλα μαζί μου. 290 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 Τι; 291 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 Στο Μάντερλεϊ. 292 00:23:27,875 --> 00:23:28,708 Τι; 293 00:23:29,958 --> 00:23:32,833 -Ως γραμματέας σου; -Όχι. 294 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Ως σύζυγός μου. 295 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 Σου ζητώ να με παντρευτείς, χαζούλα. 296 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 Δεν μπορώ να έρθω εκεί. 297 00:23:43,625 --> 00:23:48,958 Μπορείς. Είπες ότι θες να δεις τον κόσμο. Το Μάντερλεϊ είναι το καλύτερο μέρος του. 298 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 Φυσικά και είναι εκεί. Πού αλλού να είναι; 299 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Πρέπει να πάω σε 20 λεπτά στον σταθμό. 300 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 -Θα το πω εγώ. -Πρέπει; 301 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 Ναι. Ανυπομονώ, μάλιστα. 302 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 Αυτό ακριβώς περιμένω. 303 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Μην ανησυχείς. 304 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 Ποιος είναι τώρα; 305 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 Τα πιο υπέροχα νέα που έχω ακούσει ποτέ! 306 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Πού να το πω στις φίλες μου! 307 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Τι σχέδια έχετε; Πείτε τα όλα. 308 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 Θα παντρευτούμε εδώ, γαμήλιο ταξίδι στην Ευρώπη, 309 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 και μετά σπίτι, στο Μάντερλεϊ. 310 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Θεέ μου. Έχετε ακούσει ποτέ τίποτα πιο ρομαντικό; 311 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 "Σπίτι στο Μάντερλεϊ". Σαν από παραμύθι. 312 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Πάω να φροντίσω να μην καταλήξουν οι βαλίτσες σου στο τρένο. 313 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 -Βιαστείτε. -Μην ανησυχείς. 314 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Ναι, πηγαίνετε. Έχουμε πολλά να πούμε. 315 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Για δες. Τι γρήγορα που δουλεύεις! 316 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 Έκανες πράγματα που δεν έπρεπε; 317 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 Δεν ξέρω τι εννοείτε. 318 00:25:04,791 --> 00:25:07,708 Ευτυχώς, δεν έχεις οικογένεια να δώσεις εξηγήσεις. 319 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Εγώ νίπτω τας χείρας μου. 320 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 Το Μάντερλεϊ δεν είναι εύκολη υπόθεση. 321 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 Και ειλικρινά, δεν είσαι ικανή. 322 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 -Μπορώ να μάθω. -Άκου εδώ, γλυκιά μου. 323 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Όταν τυλίγεις έναν άντρα ανάμεσα στα πόδια σου, δεν μένει για πολύ. 324 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Αντίο, κυρία Βαν Χόπερ. 325 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 Σε παντρεύεται μόνο και μόνο επειδή δεν θέλει να ζει 326 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 σ' εκείνο το μεγάλο σπίτι με το φάντασμά της! 327 00:25:36,500 --> 00:25:38,125 Δεν πιστεύω στα φαντάσματα. 328 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Εκνευρίζομαι όταν το κάνουν αυτό. 329 00:26:49,666 --> 00:26:51,750 Καλά που κρατήσατε χαμηλούς τόνους. 330 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Ξέρετε πώς είναι, κύριε. 331 00:26:55,250 --> 00:26:58,166 Στο Μάντερλεϊ γίνονται όλα με συγκεκριμένο τρόπο. 332 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 Από δω ο Φριθ. 333 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Γεια σας. 334 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Ας κάνουμε τα πράγματα όπως πρέπει. 335 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 -Τι κάνεις; -Τι; Δεν σου αρέσει; 336 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Ψηλά. 337 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Μαξ, κατέβασέ με. 338 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Κυρία Ντάνβερς. 339 00:27:50,791 --> 00:27:52,333 Καλώς ήρθες στο Μάντερλεϊ. 340 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Γεια σας. Χάρηκα… 341 00:28:02,916 --> 00:28:05,458 -Ευχαριστώ. -Το τσάι είναι έτοιμο. 342 00:28:08,083 --> 00:28:12,166 Η Ντάνβερς είναι η οικονόμος του σπιτιού. Δεν είναι τόσο τρομακτική. 343 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Μάξιμ, είναι υπέροχο! 344 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Σταμάτα. 345 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 Να τος. Επέστρεψε ο περιπλανώμενος. Χαίρομαι που σε βλέπω. 346 00:28:24,666 --> 00:28:27,166 -Κι εγώ, Φρανκ. -Πώς ήταν το ταξίδι; 347 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 Επεισοδιακό, όπως φαίνεται. 348 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 -Φρανκ Κρόλεϊ, κα Ντε Γουίντερ. -Χάρηκα. 349 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Ευχαριστώ. 350 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 Είναι ο υπεύθυνος του κτήματος. 351 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 Χωρίς αυτόν θα κατέρρεε. 352 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 Υπερβάλλει. Αγνοήστε τον. 353 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Λυπάμαι που ενοχλώ, αλλά χρειάζομαι μερικές υπογραφές. 354 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Θα σας τον φέρω στο πι και φι. 355 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 -Πάμε; -Ναι. 356 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Ντάνβερς. Δείξε το σπίτι στην κα Ντε Γουίντερ. 357 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 Δεν πειράζει. Θα περιμένω. 358 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Μη λες ανοησίες. Πήγαινε. Θα σας προλάβω. 359 00:29:11,666 --> 00:29:15,208 Το κτήμα ανήκει στην οικογένεια εδώ και πάνω από 300 χρόνια. 360 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 Ήταν δώρο του Ερρίκου Η'. 361 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Εντυπωσιακό. 362 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Για καλεσμένους, χρησιμοποιείτε το καθιστικό. 363 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 Να λέτε στον Φριθ να ανάβει το τζάκι, 364 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 αλλά, γενικά, ο κος Ντε Γουίντερ προτιμά τον καφέ του εδώ, στη βιβλιοθήκη. 365 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Χαίρομαι που είστε εδώ. Δεν θα τα θυμάμαι όλα αυτά. 366 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 ΡΕΒΕΚΚΑ ΝΤΕ ΓΟΥΙΝΤΕΡ 367 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 Δεν θα τον απογοητεύσετε, αν ανησυχείτε γι' αυτό. 368 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 Η οικογένεια χρονολογείται από τους Τυδώρ. 369 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 Και ποια είναι εκείνη; 370 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 Η Κάρολαϊν Ντε Γουίντερ, θεία του κου Ντε Γουίντερ. 371 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 Είναι εντυπωσιακή. 372 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 Ναι, και μια από τις πρώτες γυναίκες διπλωματούχους γιατρούς της Αγγλίας. 373 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 Από τις αγαπημένες του. 374 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 Πού κοιμούνται όλοι; 375 00:30:11,916 --> 00:30:16,125 Οι υπηρέτριες στη σοφίτα, οι άντρες κάτω, όπως στα άλλα σπίτια, υποθέτω. 376 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Δεν έχω δει ποτέ μου σπίτι σαν αυτό. 377 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Νόμιζα ότι ήσασταν υπηρέτρια μιας κυρίας. 378 00:30:26,375 --> 00:30:28,875 Η κρεβατοκάμαρα είναι πλέον στ' ανατολικά. 379 00:30:44,708 --> 00:30:47,291 Τι… όμορφο σχέδιο. 380 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Από δω η Κλάρις. Θα σας φροντίζει μέχρι να έρθει η υπηρέτριά σας. 381 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 Δεν έχω υπηρέτρια, αλλά θα τα καταφέρω και χωρίς. 382 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Νομίζω ότι θα χρειαστείτε. 383 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Ίσως μπορεί να αναλάβει η Κλάρις. 384 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 Δεν φαίνεται η θάλασσα από δω. 385 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 Όχι, δεν φαίνεται. 386 00:31:12,166 --> 00:31:16,500 Φοβάμαι ότι η πρώην ενδυματοθήκη του κου Γουίντερ δεν χωράει εδώ. 387 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Τα δωμάτια αυτής της πτέρυγας είναι μικρά. 388 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 Δεν κοιμόταν εδώ πριν; 389 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 Όχι. Τα δωμάτια της κας Ντε Γουίντερ ήταν στη δυτική πτέρυγα. 390 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 Είναι θαυμάσιο δωμάτιο. Δεν θα 'πρεπε να μείνει άδειο. 391 00:31:34,125 --> 00:31:36,833 Τα δωμάτια των επισκεπτών σπανίως μένουν άδεια. 392 00:31:39,416 --> 00:31:42,625 Είχαμε συχνά καλεσμένους όταν ζούσε η κα Ντε Γουίντερ. 393 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 Η χοροεσπερίδα μας ήταν ξακουστή. 394 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 Σας αφήνω με την Κλάρις. 395 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Κάνε μου μια ερώτηση. 396 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 Τι ερώτηση; 397 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Ό,τι να 'ναι. 398 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 Δεν έχω μυστικά από σένα. 399 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 Έτσι δεν πρέπει να είναι τώρα που παντρευτήκαμε; 400 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Όλοι οι γάμοι έχουν τα μυστικά τους. 401 00:32:22,041 --> 00:32:24,125 Μπορείς να μου μιλήσεις για εκείνη. 402 00:32:25,708 --> 00:32:26,541 Αν θες. 403 00:32:37,000 --> 00:32:38,250 Καληνύχτα, αγάπη μου. 404 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 Μάξιμ; 405 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Αφήστε τον. 406 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 Είναι επικίνδυνο να ξυπνάτε υπνοβάτη. 407 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 Τίποτα ανησυχητικό, απλώς οι στάβλοι χρειάζονται νέα σκεπή, 408 00:35:53,541 --> 00:35:55,625 γιατί έχουν χαλάσει τα κεραμίδια. 409 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 -Καλημέρα, αγάπη μου. -Καλημέρα. 410 00:35:58,916 --> 00:36:00,833 -Κοιμήθηκες καλά; -Μια χαρά. 411 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Έλα. 412 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 -Έχετε τακτοποιηθεί; -Πολύ καλά, ευχαριστώ. 413 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Ωραία. 414 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Θα σας δω επάνω, σωστά; 415 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 -Δεν θ' αργήσω. -Κα Ντε Γουίντερ. 416 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 Κε Κρόλεϊ. 417 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Να με λέτε Φρανκ. 418 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Αν ξυπνούσα νωρίτερα, 419 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 -θα τρώγαμε πρωινό μαζί. -Δεν πειράζει. 420 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 Ήξερες ότι υπνοβατείς; 421 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 Απόλαυσε το πρωινό σου. 422 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Τζάσπερ! 423 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Πού πας; Τζάσπερ! 424 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Τζάσπερ, πού πήγες; 425 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 ΚΑΛΕΣΜΕΝΟΙ ΣΤΟ ΜΑΝΤΕΡΛΕΪ 426 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 1935 ΧΟΡΟΣ ΜΑΣΚΕ 427 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Συγγνώμη που ενοχλώ… 428 00:39:00,791 --> 00:39:05,458 Κλάρις, έχεις δει τον κο Ντε Γουίντερ; Και μήπως έχεις τσιρότο; Κόπηκα. 429 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Για να δω. 430 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 -Δεν είναι τίποτα. -Μια στιγμή. 431 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Μιας που είστε εδώ, μπορώ να έχω την έγκρισή σας για το μενού; 432 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Ναι. Ωραία. Πολύ ταιριαστό. Πολύ ωραίο. 433 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 -Και η σάλτσα για το ψητό; -Ναι, φαίνεται έξοχη. 434 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Μα την άφησα κενή. 435 00:39:27,708 --> 00:39:30,916 Η κα Ντε Γουίντερ ήταν πολύ επιλεκτική με τις σάλτσες. 436 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Μάλιστα. Άρα… 437 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Θα φάμε ότι θα έτρωγε η κα Ντε Γουίντερ. 438 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Πολύ καλά. 439 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 -Ορίστε. -Ευχαριστώ πολύ. 440 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 Όλα καλά, αγάπη μου; 441 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Σκεφτόμουν να… παραγγείλω νέα εσώρουχα από το Λονδίνο. 442 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Κάτι δαντελωτό και μια νυχτικιά. 443 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 Πότε παραπονέθηκα γι' αυτά που φοράς; 444 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Ωραία δεν είναι; Μόνοι μας. 445 00:40:48,125 --> 00:40:50,458 Σαν να είμαστε πάλι στον μήνα του μέλιτος. 446 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Μου λείπει. Εσένα; Το ταξίδι, η εξερεύνηση, τα μικρά καφέ; 447 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Που μέναμε σε παράξενα μικρά ξενοδοχεία. 448 00:41:02,166 --> 00:41:03,791 Δεν είναι η πραγματική ζωή. 449 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 -Τζάσπερ! -Θα τον φέρω. 450 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 Άφησέ τον. Θα γυρίσει μόνος του. 451 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Είναι απότομα. Κι αν πέσει; 452 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 Είπα να τον αφήσεις! 453 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Τζάσπερ! 454 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 Τζάσπερ! 455 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Τζάσπερ, έλα δω! 456 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Τζάσπερ! 457 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 Τζάσπερ! 458 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Τζάσπερ, βγες έξω. 459 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Τζάσπερ, έλα δω. 460 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Καλά. Θα φέρω κάτι να σε δέσω. 461 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 Είναι κανείς; 462 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Δεν είναι τίποτα εδώ, χαζούλη. 463 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Εγώ… 464 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 Δεν ήξερα ότι ζούσε κάποιος εδώ. 465 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 Δεν ζω εδώ. Μένω στην καλύβα του φύλακα. 466 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Ψάχνω για όστρακα απ' το πρωί. 467 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 Κι εσύ το ίδιο; 468 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 Όχι. Απλώς… 469 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Ήθελα κάτι για να δέσω τον σκύλο μου. Θα φύγω. 470 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 -Δεν είναι δικός σου. -Όχι. 471 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 -Είναι του κου Ντε Γουίντερ. -Όχι. 472 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 Είναι δικός της. 473 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Δεν έρχεται πια εδώ. 474 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Έφυγε στη θάλασσα, έτσι δεν είναι; 475 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Πνίγηκε. 476 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Δεν της μοιάζεις. 477 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Ναι. Πάμε, Τζάσπερ. 478 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Δεν είπα τίποτα. Είπα; 479 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Έλα, Τζάσπερ. Πάμε. 480 00:44:26,500 --> 00:44:28,750 Κατάλαβα γιατί δεν ήθελες να κατέβεις. 481 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 Πού να το ξέρω; 482 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 Πώς να ξέρω οτιδήποτε, αν δεν μου μιλάς; 483 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 -Κανονικά, είναι κλειδωμένα. -Ήταν κάποιος μέσα. 484 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Θα ήταν ο γιος του φύλακα, ο Μπεν. Είναι άκακος. 485 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Μάξιμ… 486 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 Θεέ μου! 487 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 Εδώ είμαστε στην Ιταλία. 488 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 Ναι. Αυτή ήταν λίγο μετά τον γάμο. 489 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Τι ωραίο απλό φόρεμα. 490 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Ο Μαξ είχε δίκιο. Δεν είσαι όπως σε περίμενα. 491 00:45:27,041 --> 00:45:30,708 Κι εσύ φαίνεσαι καλύτερα, γεράκο. Όχι τόσο ταλαιπωρημένος. 492 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 -Έλα τώρα. -Ανοησίες! 493 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Όλοι ξέρουν ότι ήσουν ερείπιο πριν από έξι μήνες. 494 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Γιαγιά, τις είδες αυτές; 495 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Δεν είναι υπέροχες; 496 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 Θεούλη μου! Ναι. 497 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Αυτές είναι απ' τον γάμο μου. 498 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Τι μαθαίνω; Αλήθεια, δεν πας για κυνήγι; 499 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Δυστυχώς, δεν ξέρω ιππασία. 500 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 Μα πρέπει! Θα χάσεις όλη τη διασκέδαση. 501 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Έλα σ' εμάς. Θα σου μάθω. 502 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 Η καλύτερη ιππέας της χώρας. 503 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Υπερβάλλεις, Τζάιλς. 504 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 Η αδερφή μου δεν κατανοεί ότι δεν διασκεδάζουν όλοι έτσι. 505 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 Όποια διασκέδαση κι αν προτιμά, σίγουρα αξίζει λίγη. 506 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 Η αλήθεια είναι ότι σκέφτομαι να αναβιώσω τη χοροεσπερίδα. 507 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Τι εξαίσια ιδέα. 508 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 Δεν το συζητήσαμε αυτό. 509 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Μην είσαι τόσο μίζερος. 510 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Παλιά, τη λάτρευες. 511 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Να την κάνεις προς τιμήν της νέας σου συζύγου. 512 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Καλά. 513 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Κανονίστηκε, λοιπόν. 514 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 -Στη νέα μας οικοδέσποινα. -Στην υγειά της. 515 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 Θα μείνεις στο Μάντερλεϊ, καλή μου; 516 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Ζει εδώ. 517 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 -Θυμάσαι, γιαγιά; -Σε συστήσαμε. 518 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 Είναι η σύζυγος του Μάξιμ. 519 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Όχι, δεν είναι. 520 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Δεν είναι η σύζυγος του Μάξιμ. 521 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Τι ανόητη ιδέα! 522 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 Ωραία τα νέα για τη χοροεσπερίδα. 523 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Καιρός ήταν. 524 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Δεν σε θυμάμαι εσένα. 525 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 Όχι, εγώ… 526 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 Δεν έχουμε γνωριστεί. 527 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Μάξιμ, ποιο είναι αυτό το παιδί; 528 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Χριστέ μου. Πάμε τη γιαγιά στο σπίτι τώρα. 529 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 Τι έκανες στη Ρεβέκκα; 530 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 -Φύγε. -Θα την πάρω. 531 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Θέλω να δω τη Ρεβέκκα. 532 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 -Αφήστε με ήσυχη. -Γίνεται λίγο… 533 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 Αυτήν την ώρα της μέρας… 534 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 -Θεέ μου! Βάλτε την στο αμάξι. -Απλώς θέλω… 535 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Πήγαινε να της μιλήσεις. 536 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Ας μπούμε στο αμάξι, γιαγιά. Έλα. 537 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Είναι από το ανθοκήπιο. Ελπίζω να μην πειράζει. 538 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 -Ευχαριστώ. -Ζητώ συγγνώμη. 539 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Είχα ξεχάσει πόσο αγαπούσε τη Ρεβέκκα. 540 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 Είμαι εντάξει. 541 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Ήταν από αυτούς τους εκνευριστικούς ανθρώπους. 542 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Ήταν ακαταμάχητη για όλους. Άντρες, γυναίκες, παιδιά, ζώα. 543 00:48:09,750 --> 00:48:12,666 Εμείς οι απλοί θνητοί ήμασταν εκτός συναγωνισμού. 544 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 -Κύριε. -Γιατί κλαίει; 545 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Λείπει μια πορσελάνη από το πρωινό δωμάτιο, 546 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 και η Ντάνβερς θέλει να τον απολύσει. 547 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 -Μα… -Ποιο λείπει; 548 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 Δεν ξέρουμε. 549 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Ντάνβερς! 550 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 -Όλα καλά; -Ναι. 551 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Κάτι λείπει από το πρωινό δωμάτιο. 552 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 -Ντάνβερς! -Τι είναι; Τι λείπει; 553 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 Γιατί θεωρείς ότι το πήρε ο Ρόμπερτ; 554 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 Το Dresden είναι τεράστιας αξίας. 555 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 -Μα δεν ήμουν εγώ! -Αξίζει 100 λίρες. 556 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 -Το βρίσκω απίθανο… -Τότε, ποιος, Φριθ; 557 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 Δεν μπαίνει η υπηρέτρια εκεί, εγώ το τακτοποιώ. 558 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Όταν ζούσε η κα Ντε Γουίντερ, το κάναμε μαζί. 559 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 -Ο Φριθ απλώς… -Εγώ το έκανα. 560 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Εγώ το έσπασα… Έσπασε. 561 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Ήταν ατύχημα. Έπεσε. 562 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Ορίστε, λοιπόν. 563 00:49:44,541 --> 00:49:46,333 Ρόμπερτ, μπορείς να πηγαίνεις. 564 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 Πού είναι τα κομμάτια, κυρία; 565 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 Στο ντουλάπι του γραφείου, πίσω. 566 00:49:57,833 --> 00:50:01,166 -Στείλ' τα στο Λονδίνο, μήπως διορθώνεται. -Μάλιστα. 567 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 Θα παρακαλούσα, σε περίπτωση που τυχόν επαναληφθεί, 568 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 να μου το πει η ίδια η κυρία. 569 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Τελειώσαμε, επιτέλους; 570 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Φρανκ. 571 00:52:08,166 --> 00:52:09,291 Κυρία Ντε Γουίντερ. 572 00:52:10,500 --> 00:52:12,541 Δεν πήγατε στο Λονδίνο με τον Μαξ; 573 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 Είναι στο Λονδίνο; 574 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Ναι. Για γραφειοκρατικά θέματα. 575 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 Είπε να βάλω κλειδαριά. Θα σας έκλεινα μέσα. 576 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 Κρίμα… 577 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 να ερειπωθεί. 578 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 Έτσι κι αλλιώς, δεν υπάρχει σκάφος πια. 579 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 Ο Μαξ δεν κάνει ιστιοπλοΐα. 580 00:52:53,125 --> 00:52:54,583 Ο Μπεν είπε ότι πνίγηκε. 581 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Λυπάμαι. Νόμιζα ότι το ξέρατε. 582 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 Όχι. 583 00:53:03,083 --> 00:53:04,458 Είχε φρικτή κακοκαιρία. 584 00:53:05,625 --> 00:53:08,166 Ακόμα και για κείνη. Εξαιρετική ιστιοπλόος. 585 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 Το σκάφος βυθίστηκε. 586 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 Δεν το ανέσυραν ποτέ. 587 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 Εκείνη ξεβράστηκε στο Έτζκαμπ δύο μήνες μετά. 588 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 Δύο μήνες; Θεέ μου! 589 00:53:22,791 --> 00:53:23,916 Ο καημένος, ο Μάξιμ. 590 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Τον πήγα εγώ για να αναγνωρίσει τη σορό. 591 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Δεν πρέπει να σκέφτεστε το παρελθόν. 592 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 Κάνετε πολύ καλό στον Μαξ. Έχει αλλάξει. 593 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 Πρέπει να φοβήθηκε πολύ. 594 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 Μόνη της εδώ. 595 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 Δεν φοβόταν τίποτα. 596 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Να σε ρωτήσω κάτι, Φρανκ; Υποσχέσου ότι θα πεις την αλήθεια. 597 00:53:58,250 --> 00:54:00,750 Δεν είναι δίκαιο. Δεν ξέρω τι θα ρωτήσετε. 598 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Ήταν πολύ όμορφη η Ρεβέκκα; 599 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Ναι. 600 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Ναι, μπορώ να πω ότι ήταν… 601 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 το πιο όμορφο πλάσμα που έχω δει ποτέ. 602 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 Όμορφο δεν είναι; 603 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 Το διατηρώ όπως ήταν. 604 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Είναι σαν να έχει βγει για λίγο. 605 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 Με τρομάξατε. 606 00:55:27,958 --> 00:55:29,583 Αυτό ήταν το αγαπημένο της. 607 00:55:32,375 --> 00:55:34,625 Της το είχα ετοιμάσει εκείνη τη νύχτα. 608 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Εμπρός, κρατήστε το. 609 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Αγγίξτε το. 610 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Δεν ήθελε υπηρέτρια, ξέρετε. "Θέλω μόνο εσένα, Ντάνι". 611 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 Βλέπετε πόσο ψηλή ήταν; 612 00:56:06,500 --> 00:56:09,041 Φορούσε ό,τι ήθελε με το σώμα που είχε. 613 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Της βούρτσιζα τα μαλλιά κάθε βράδυ. 614 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 "Έλα, Ντάνι, ώρα για τα μαλλιά", έλεγε. 615 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Στεκόμουν πίσω της… 616 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 και βούρτσιζα 20 λεπτά κάθε φορά. 617 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 Εκείνη την τεράστια μελαχρινή χαίτη. 618 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 Το έκανε κι εκείνος. 619 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Του άρεσε. 620 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Ετοιμάζονταν για δείπνο, οι καλεσμένοι περίμεναν. 621 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 "Πιο δυνατά, Μαξ, πιο δυνατά!" 622 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 Κι εκείνος ξεκαρδιζόταν στα γέλια. 623 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 Πάντα γελούσε τότε. 624 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 Βουρτσίζει τα μαλλιά σας; 625 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 Όχι. 626 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Κα Ντάνβερς, ο κος Ντε Γουίντερ σάς ζητά να διατηρείτε έτσι το δωμάτιό της; 627 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 Δεν χρειάζεται. 628 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Εκείνη είναι ακόμα εδώ. 629 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 Τη νιώθετε; 630 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Αναρωτιέμαι τι σκέφτεται για σας. 631 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Που πήρατε τον άντρα της και… χρησιμοποιείτε το όνομά της. 632 00:57:34,458 --> 00:57:38,541 -Σίγουρα θα τον ήθελε ευτυχισμένο. -Ευτυχισμένο; Ποτέ δεν θα γίνει. 633 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Ήταν ο έρωτας τη ζωής του. 634 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Μάξιμ; 635 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Καλημέρα, κυρία. 636 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Πω πω! Ξυνόσασταν. 637 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 Σου έλειψα; 638 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Χαίρετε. Πρέπει να είστε η νέα κα Ντε Γουίντερ. 639 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Δεν θα σας ενημέρωσαν. 640 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 -Ο άντρας μου είναι στο Λονδίνο. -Σας άφησε μόνη; 641 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 Δεν φοβάται μη σας κλέψουν; 642 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Είμαι ο Τζακ Φαβέλ. Πώς είστε; 643 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Θέλετε ν' αφήσετε την κάρτα σας; 644 00:59:46,208 --> 00:59:50,000 Είστε πολύ ευγενική για να μου πείτε να του δίνω. Αξιαγάπητη. 645 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Μην ανησυχείτε. Ήρθα να δω την Ντάνι. 646 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Με κάλεσε για τσάι. 647 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 -Ήρθα πολύ νωρίς, όμως. -Η κα Ντάνβερς; 648 00:59:59,250 --> 01:00:03,791 Γι' αυτό είπα να τριγυρίσω εδώ, αλλιώς θα μου δώσει ξυλιά στο χέρι. 649 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 Κύριε Φαβέλ; Πού πάτε; 650 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Τσάρλι, έλα. 651 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 -Συγγνώμη! -Έρχομαι. 652 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Φιλίπα! Έλα, Τσάρλι. 653 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 -Ήρεμα, Στάρλαϊτ. -Ήρεμα. 654 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 Πολλή ενέργεια. Σε παραμέλησαν. 655 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 Δεν εκπλήσσομαι. 656 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Μόνο η Ρεβέκκα μπορούσε να σε καταφέρει. 657 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Ναι. 658 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 Ξέρατε τη Ρεβέκκα; 659 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 Είναι η ξαδέρφη μου. Ήταν. 660 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 Πάμε μια βόλτα με τ' άλογα. 661 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 Όχι. Εγώ… δεν ξέρω ιππασία. 662 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Θα σου μάθω. Ή έχεις κάτι καλύτερο να κάνεις; 663 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 -Πώς… -Με το τρία, το πόδι ψηλά. 664 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 Έτοιμη; 665 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Ένα, δύο, τρία. 666 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 Με βοηθάς με τον αναβολέα; Εντάξει. 667 01:01:07,750 --> 01:01:09,291 Δεν θα πάμε γρήγορα. 668 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 Έτσι μπράβο. 669 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 Πώς αισθάνεσαι; 670 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 -Τώρα πάρε εσύ τα γκέμια. -Εντάξει. 671 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 -Απαλά και χαλαρά. -Ναι. 672 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 Και χαμηλά. Έτσι. 673 01:01:31,875 --> 01:01:33,833 -Κατάλαβα. -Εδώ, στην αγκαλιά σου. 674 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Πολύ σημαντικό. Σφίξε τους μηρούς. 675 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 Να σε νιώθει το ζώο. 676 01:01:41,541 --> 01:01:43,500 Θα πονάς το βράδυ. 677 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 Κάνε τις κινήσεις μαζί μου. Έτοιμη; 678 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 Εντάξει. 679 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Να σε ρωτήσω κάτι, καλή μου; 680 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 Σου έχει μιλήσει ποτέ ο Μαξ για το ατύχημα; 681 01:01:58,458 --> 01:02:01,583 Δεν ανέφερε το ταξίδι της στο Λονδίνο εκείνη τη μέρα; 682 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 Όχι. 683 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 Δεν μιλάει ποτέ γι' αυτό. 684 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Ώστε δεν ξέρεις αν την είδε, όταν εκείνη γύρισε το βράδυ, 685 01:02:16,041 --> 01:02:17,708 πριν πάρει το σκάφος; 686 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 Όχι. 687 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 Είχε κάτι που ήθελε να μου πει. 688 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Κάτι πολύ σημαντικό. 689 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 Δεν ξέρω τι ήταν… 690 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 Κι αυτό είναι πολύ οδυνηρό. 691 01:02:46,125 --> 01:02:48,583 Χαλάω την αλήτικη εικόνα μου τώρα. 692 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Καλύτερα να ρωτήσεις τον Μάξιμ. 693 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Θα το έκανα. 694 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 Αλλά μου έχει απαγορευτεί να έρχομαι. 695 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 Καλύτερα να μην αναφέρεις την επίσκεψή μου σήμερα. 696 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Νόμιζα ότι ήσασταν φίλοι. 697 01:03:08,666 --> 01:03:09,916 Μπα, δεν θα το 'λεγα. 698 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 Και δεν θα 'θελα κανείς από τους δύο μας 699 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 να γίνει αποδέκτης του διαβόητου θυμού του. 700 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 Δεν ξέρω τι εννοείς. 701 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 Είναι νωρίς ακόμα. 702 01:03:32,166 --> 01:03:35,500 Καλύτερα να μη στήσω την Ντάνι. Ξέρεις πώς είναι. 703 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 Γιατί τον προσκαλέσατε; 704 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 Τον Τζακ Φαβέλ. 705 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 Τον καλέσατε για τσάι, 706 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 ενώ ο κος Ντε Γουίντερ τού έχει απαγορέψει την είσοδο. 707 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Κάποιο λάθος θα έγινε, κυρία. 708 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Έχω να δω τον κο Φαβέλ εδώ κι έναν χρόνο. 709 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 Γεια σου, Φριθ. 710 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Γεια σας. Ο κος Φαβέλ ήρθε απροειδοποίητα. 711 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 Δεν ξέρω τι είπε αυτή στον Φριθ. 712 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 Ο κος Φαβέλ μού είπε ότι εκείνη τον προσκάλεσε. 713 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 Κι η κα Ντάνβερς σε ανάγκασε να πας για ιππασία μαζί του, ε; 714 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 Όχι, να σου εξηγήσω! 715 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 -Τι να εξηγήσεις; -Θα σου το έλεγα. 716 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 Θα μου πεις πώς τον έσυρες στο λεμβοστάσιο; 717 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 Και πώς του μόστραρες τα φανταχτερά σου νυχτικά; 718 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Πώς το σκέφτηκες καν; 719 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Δεν θα τον άφηνα να περάσει καν, αν ήξερα ότι θα ταραζόσουν. 720 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 Σε παρακαλώ. Σ' αγαπώ. 721 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 Αλήθεια; 722 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 Η κα Ντάνβερς τον προσκάλεσε. 723 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 Δεν θέλω ν' ακούσω λέξη πια για την Ντάνβερς! 724 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 Εμπρός; 725 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Κυρία Ντάνβερς. 726 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Σας γνωστοποιώ την απόλυσή σας. 727 01:06:25,708 --> 01:06:27,875 Έχει συμφωνήσει ο κος Ντε Γουίντερ; 728 01:06:27,958 --> 01:06:29,458 Η απόφαση είναι δική μου. 729 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Βλέπετε… 730 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 Φρόντιζα τη Ρεβέκκα όταν ήταν μικρή. 731 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 Ήρθαμε μαζί όταν παντρεύτηκε. 732 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 Ήμουν η φίλη της. 733 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Μου έλεγε τα μυστικά της. 734 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 Ένας τέτοιος δεσμός δεν σπάει. 735 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 Δεν αντικαθίσταται. Κακώς το περίμενα από εσάς. 736 01:07:07,958 --> 01:07:09,166 Θα βρείτε άλλο σπίτι. 737 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 Όχι. 738 01:07:14,000 --> 01:07:19,458 Εμείς οι γυναίκες είτε παντρευόμαστε, είτε μπαίνουμε στην υπηρεσία κάποιου, 739 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 και είμαι πολύ μεγάλη και για τα δύο. 740 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Θα φροντίσουμε να εξασφαλιστείτε. 741 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 Δεν είναι τα λεφτά. Είναι… 742 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Δεν ήταν δουλειά για μένα. Η Ρεβέκκα ήταν η ζωή μου. 743 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Ναι. 744 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 Λυπάμαι αν σας απογοήτευσα. 745 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 Δεν το ήθελα. 746 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 Ήσασταν τόσο αποφασισμένη να κάνετε του κεφαλιού σας. 747 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Όλα είναι πολύ καινούρια για μένα. 748 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 Το σπίτι, το προσωπικό… 749 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Ο κος Ντε Γουίντερ έλπιζε ότι θα με βοηθούσατε. 750 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 Δεν ζητήσατε τη βοήθειά μου. 751 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Λοιπόν… 752 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 Κι αν τη ζητούσα τώρα; 753 01:08:47,625 --> 01:08:48,625 Συγγνώμη. 754 01:08:50,625 --> 01:08:53,833 Φέρθηκα ηλίθια. Δεν έφταιγες εσύ. 755 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Το ξέρω. 756 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Λυπάμαι πολύ. 757 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 ΧΟΡΟΕΣΠΕΡΙΔΑ ΜΑΝΤΕΡΛΕΪ 758 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ΟΡΝΤΕΒΡ ΣΤΡΕΙΔΙΑ 759 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Πολύ καλά, κυρία. Τέλεια. Θα τα δώσω αμέσως για εκτύπωση. 760 01:09:37,625 --> 01:09:42,125 Πρέπει να ενημερώσουμε εγκαίρως το Voce, αν θέλετε να σας φτιάξουν στολή. 761 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Απλώς, φοβάμαι ότι δεν έχω σκεφτεί κάτι ακόμα. 762 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Θα είστε η πιο σημαντική κυρία στον χορό. 763 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 -Διαλέξτε κάτι ανάλογο. -Ναι. 764 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 Να έχετε αυτοπεποίθηση. 765 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Να δουν τη φυσική σας ομορφιά. 766 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 Κυρία; 767 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Αν μου επιτρέπετε το θάρρος, 768 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 η κα Ντάνβερς είπε ότι δεν έχετε διαλέξει τι θα φορέσετε και… 769 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 αναρωτιόμουν αν θέλετε μια ιδέα. 770 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Ναι, σε παρακαλώ, οτιδήποτε. Κάθισε. 771 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 Οι πίνακες στον διάδρομο. 772 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Πάντα πίστευα ότι θα γίνονταν μια πανέμορφη στολή. 773 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Ειδικά η κυρία με το κόκκινο φόρεμα. 774 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Λαμπρή επιλογή. 775 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 Η Κλάρις με ενημέρωσε. 776 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 Κι αν μου επιτρέπετε, άξια μιας κυρίας αυτής της οικίας. 777 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Ζητώ συγγνώμη. 778 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 ΔΟΥΚΑΣ ΚΑΙ ΔΟΥΚΙΣΣΑ 779 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 Το πηγαίνετε στην κα Ντάνβερς; 780 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 Να έχει ό,τι χρειάζεται. 781 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 -Ευχαριστώ πολύ. -Περάστε στο σπίτι. 782 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 Συγγνώμη! 783 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 -Καλώς ήρθατε. -Είστε καλά; 784 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 -Ναι. Φυσάει λίγο, όμως, Φρανκ. -Πράγματι. 785 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 -Ελπίζω να μη βρέξει. -Λογικά όχι. 786 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Πω πω. 787 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 -Τι; Κάτω τα χέρια! Μη! -Δεν μπορώ να δω; 788 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 Όχι, θα χαλάσεις την έκπληξη. 789 01:12:04,166 --> 01:12:09,041 -Ξέρεις ότι δεν μ' αρέσουν οι εκπλήξεις. -Μόνο που αυτή… θα σ' αρέσει. 790 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 Δεν θα μ' αναγνωρίσεις. 791 01:12:15,583 --> 01:12:16,916 Είμαι τόσο περήφανος. 792 01:12:22,125 --> 01:12:26,333 -Μη μ' αφήσεις μόνο εκεί κάτω για πολύ. -Τότε, βγες για να ετοιμαστώ. 793 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Ορίστε. 794 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 Όχι. Δεν κάνει. 795 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 Έλα, δεν θα το πω σε κανέναν. 796 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Φύγε! Δεν πρέπει να μπεις! 797 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Οι καλεσμένοι καταφτάνουν, κυρία. 798 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 Ας τους υποδεχτούμε. 799 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Ενημερώστε τους ότι η κυρία θα κατεβεί αμέσως. 800 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Πολύ καλά. 801 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 -Τι παραμονεύεις εδώ; -Τίποτα. 802 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 -Δεν είναι σαν τον παλιό καιρό; -Είναι ωραία. 803 01:13:24,083 --> 01:13:25,250 Πού είναι η στολή σου; 804 01:13:25,333 --> 01:13:27,250 -Η στολή μου είναι. -Τι μπελάς! 805 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 -Θαυμάσια. -Σαμπάνια. 806 01:13:29,250 --> 01:13:31,750 -Άργησα όπως πάντα. -Τι δικαιολογία έχεις; 807 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 Έπεσε ένα δέντρο στον δρόμο. 808 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 Όχι. Για την αμφίεση. 809 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Τη φοράω κάθε χρόνο. 810 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Επιτέλους. Έρχεται. 811 01:14:20,708 --> 01:14:22,041 Πώς είστε, κε Ντε Γουίντερ; 812 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 Είναι κάποιο αστείο; 813 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Φυσικά και όχι. Είναι ο πίνακας. Σκέφτηκα ότι… 814 01:14:42,833 --> 01:14:44,041 Πήγαινε ν' αλλάξεις. 815 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 Τι συμβαίνει; Τι έκανα; 816 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Πήγαινε ν' αλλάξεις τώρα. 817 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 Τι κακό έκανα; 818 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Είπα "τώρα"! 819 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Συγγνώμη. Δεν ήξερα, κυρία. 820 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Ήταν ιδέα της κας Ντάνβερς. 821 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Το έχει φορέσει η Ρεβέκκα, σωστά; 822 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 Η κα Ντάνβερς είπε ότι θα του άρεσε κι ότι θα σας άρεσε κι εσάς. 823 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Κράτα λίγο. 824 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 -Ατυχέστατο. -Απίστευτο δεν ήταν; 825 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 -Όχι. Δεν μπορώ. -Ανοησίες! Πρέπει, καλή μου. 826 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 Όχι. 827 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 Δεν έγινε και τίποτα. 828 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Δεν καταλαβαίνετε, δεν μπορώ. Όχι μετά απ' ό,τι έκανα. 829 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Πού να το ξέρεις; 830 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Νίψου εσύ, και θα σου βρω κάτι να φορέσεις, εντάξει; 831 01:16:15,375 --> 01:16:16,583 Έπρεπε να το φανταστώ. 832 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 -Δεν έπρεπε να το φορέσω. -Σύνελθε! 833 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Είτε θα κάτσεις εδώ να κλαις τη μοίρα σου, 834 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 είτε θα έρθεις κάτω μαζί μου και θα γελάσουμε μ' αυτό που έγινε. 835 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 Το πρόσωπό του… 836 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 Δεν θα μιλούσε έτσι σ' εκείνη. 837 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Είστε πολύ διαφορετικά άτομα. Και δεν πρέπει να ντρέπεσαι. 838 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 -Εντάξει. -Έλα. 839 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Δεν είσαι στην Ευρώπη πια. Δείξε αγγλικό φλέγμα. 840 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 -Έτσι; -Ναι. 841 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Αυτό μας κάνει. 842 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Θα είμαι μια χαρά. 843 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Έτσι μπράβο. 844 01:17:05,208 --> 01:17:07,833 -Θα σε δω κάτω. Ναι; -Ναι. 845 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 Τίποτα δεν θα με χαροποιούσε… 846 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 Λόρδε, λαίδη Κρόουαν, από δω η κα Ντε Γουίντερ. 847 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 Κρίμα που δεν ήρθε το φόρεμά σας. 848 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 -Ναι. -Δεν πειράζει. 849 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Είστε υπέροχη, 850 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 και πολύ πιο άνετα απ' ό,τι είμαι εγώ μ' αυτό εδώ. 851 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 Μη λες ανοησίες. Είσαι εξαίσια. 852 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 -Μάξιμ… -Όλη η ιδέα ήταν λάθος. 853 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 Δεν έπρεπε να σε φέρω εδώ. 854 01:19:03,166 --> 01:19:07,541 Υπάρχουν ναύτες και στρατιώτες που γύρισαν απ' τον πόλεμο. 855 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 Δεν είναι εδώ για σας. 856 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Που πολέμησαν γενναία για την πατρίδα. 857 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Αντί να γυρίσουν και να πεινάνε, καλύτερα να έμεναν εκεί που ήταν. 858 01:20:02,916 --> 01:20:05,125 Ρεβέκκα! Ρεβέκκα! 859 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Μάξιμ; 860 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 Ορίστε, βλέπεις; 861 01:21:03,500 --> 01:21:05,958 Δεν θα την αντικαταστήσεις ποτέ. Δεν μπορείς. 862 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 Εσύ το έκανες. 863 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Ήσουν πάντα εναντίον μου. 864 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 Όχι. Σε βοηθούσα. 865 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Με εξαπάτησες. Το σχεδίασες. 866 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Ξέρουμε κι οι δύο ότι είσαι ένα τίποτα. Είσαι ανάξια. 867 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Δεν είσαι άξια ούτε για εκείνον, ούτε γι' αυτό το σπίτι. 868 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Δεν θα σ' αγαπήσει ποτέ. 869 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 Και γιατί να σ' αγαπήσει; 870 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Μ' αγάπησε. 871 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 Δεν μπορεί, επειδή δεν είσαι εκείνη. 872 01:21:36,958 --> 01:21:38,291 Έπρεπε να την έβλεπες, 873 01:21:38,375 --> 01:21:42,375 στα 16 της, στο άλογο του πατέρα της, ένα τεράστιο κτήνος, 874 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 αλλά το τιθάσευσε. 875 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Όταν τελείωσε μαζί του, έβγαιναν αφροί και αίμα. 876 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 Την απογοήτευσα που σ' άφησα να μείνεις εδώ τόσο. 877 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 Δεν το ανέχεται. 878 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 "Θα σε δω στην κόλαση πρώτα, Ντάνι". 879 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 Μα η Ρεβέκκα είναι νεκρή! 880 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Θα σ' αφήσει, θα σε χωρίσει. Και μετά τι θα κάνεις; 881 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Θα φύγω. 882 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Θα φύγεις; Και πού θα πας; 883 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 Δεν μπορείς να ξαναπαντρευτείς. 884 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 Ούτε να φροντίσεις ένα σπίτι. Δεν έχεις οικογένεια να σε υποστηρίξει. 885 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Μην ανησυχείς. 886 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Ξέρω πώς νιώθεις. Δεν είναι τόσο άσχημα. 887 01:22:33,333 --> 01:22:34,666 Θα είναι πολύ γρήγορο. 888 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 Μη φοβάσαι. Είναι για καλό. 889 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Κανείς δεν σε θέλει εδώ. 890 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 Φριθ! Ρόμπερτ! Ελάτε! 891 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 Ξεβράστηκε ένα καράβι! Την ακτοφυλακή! 892 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 -Έρχονται, κύριε! -Μάξιμ! 893 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 Τι κάνει εκεί κάτω; 894 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Ντάνιελ, περίμενέ με. 895 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 Εμπρός! Έτσι μπράβο. 896 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 Κάντε πίσω! 897 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 Είναι κι ένας δύτης. 898 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Θα υπάρχει κάτι αξίας. 899 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 Για το σκάφος ήρθε. 900 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Βρήκαν και κάτι άλλο εκεί κάτω. 901 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 Έτσι μπράβο! 902 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 Το βγάλαμε. 903 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Δεν είπα τίποτα. Είπα; 904 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Δεν θα γυρίσει τώρα. 905 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Θα την έχουν φάει τα ψάρια, σωστά; 906 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Φρανκ. 907 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Δεν θα 'πρεπε να είστε εδώ. 908 01:24:36,291 --> 01:24:38,958 Μη στέκεστε εδώ. Εμπρός. Κάντε πίσω. 909 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 Η σορός βρέθηκε στο σκάφος της. 910 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 Το ίδιο χρώμα μαλλιών. 911 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 Και η εγχάραξη στη βέρα. Είναι εκείνη, χωρίς αμφιβολία. 912 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Μην είσαι ανόητος. 913 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Σίγουρα θα υπάρχει λογική εξήγηση. 914 01:25:02,000 --> 01:25:03,541 Δεν σου φαίνεται περίεργο; 915 01:25:03,625 --> 01:25:06,833 Που ο αδερφός σου αναγνώρισε το πτώμα μιας άλλης; 916 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 Όχι, Τζάιλς. 917 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 Αν σ' απασχολεί τόσο, ρώτα εσύ τον Μάξιμ. 918 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 Θα τον ρωτούσα, αλλά έχει ώρες να φανεί. 919 01:25:17,333 --> 01:25:20,041 Τι έγινε; Γιατί τον ανέκρινε η αστυνομία; 920 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 Όχι. Δεν έχει γυρίσει σπίτι. Γιατί; Πότε τον άφησαν; 921 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Πείτε μου όταν τον δείτε. 922 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Ναι, φυσικά, Φρανκ. Ευχαριστώ. 923 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Μην ανησυχείτε. Να προσέχετε. 924 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 Τελείωσε. Κέρδισε. 925 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Ποιος κέρδισε; 926 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Η Ρεβέκκα. 927 01:26:38,458 --> 01:26:42,791 Αν η σορός που βρέθηκε είναι δική της, ποιον έθαψες; 928 01:26:44,333 --> 01:26:45,250 Δεν ξέρω. 929 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Μάξιμ. 930 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 Την αλήθεια. 931 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Δεν ξέρω. Ορκίζομαι. 932 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 Πώς πνίγηκε; 933 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 Δεν πνίγηκε. 934 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 Μη μου λες ψέματα. 935 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Δεν πνίγηκε. 936 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Ήταν ήδη νεκρή. 937 01:27:08,375 --> 01:27:10,000 Είχε προκληθεί ζημιά στο σκάφος. 938 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Εγώ την έκανα. 939 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 Επίτηδες. 940 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Μάξιμ. 941 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Δεν την ήξερες. 942 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Κανείς δεν την ήξερε. 943 01:27:28,041 --> 01:27:32,875 Μου είπε στο γαμήλιο ταξίδι πώς θα ήταν. Θα κρατούσε το διαμέρισμά της στο Λονδίνο. 944 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 Την παρέλαση αντρών. Ακόμα και τον ξάδερφό της. 945 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Σε παρακαλώ! 946 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Απολάμβανε να παίζει τον ρόλο 947 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 της τέλειας συζύγου, ξέροντας ότι δεν θα τη χώριζα ποτέ. 948 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Επειδή την αγαπούσες. 949 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 Τη μισούσα. 950 01:27:58,041 --> 01:27:59,583 Μισούσα τη σκληρότητά της. 951 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Μισούσα τη δειλία μου. 952 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Ξέροντας ότι δεν μπορούσα να τη χωρίσω, να καταστρέψω το όνομά μας. 953 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 Πώς πέθανε; 954 01:28:18,458 --> 01:28:22,458 Όταν γύρισε απ' το Λονδίνο, μου είπε ότι περίμενε τον Φαβέλ. 955 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 Όταν ήρθα, ήταν μόνη. 956 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 Ήταν διαφορετική. Χλωμή. 957 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 Είχε πάει σε γιατρό στο Λονδίνο. 958 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 "Μαξ, αν έκανα παιδί, δεν θα αποδείκνυες ποτέ ότι δεν είναι δικό σου", είπε. 959 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 Δεν της έφτανε που μου έκλεψε την περηφάνια. 960 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Ήθελε να μου κλέψει το όνομα, το σπίτι, τα πάντα. 961 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 Είπε "Έλα, Μαξ, κάν' το. 962 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 Τράβα τη σκανδάλη για να ελευθερωθείς". 963 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Σε παρακαλώ. 964 01:29:19,333 --> 01:29:20,791 Η σφαίρα τη διαπέρασε. 965 01:29:21,750 --> 01:29:24,208 Δεν έπεσε αμέσως. Απλώς στεκόταν εκεί. 966 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Τόσο ήρεμη. 967 01:29:27,708 --> 01:29:28,958 Σχεδόν ανακουφισμένη. 968 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 Και μετά έσβησε. 969 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 Τόσο καιρό πίστευα ότι ακόμα την αγαπούσες. 970 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Γιατί δεν μου το είπες; 971 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Δεν μπορούσα. 972 01:30:18,250 --> 01:30:20,458 Φοβόμουν ότι θα σε χάσω. 973 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Πήγαινε στην αστυνομία, πες τα όλα. 974 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 Δεν ήξερες. Δεν θα σου κάνουν τίποτα. 975 01:30:33,958 --> 01:30:36,583 Το καταλαβαίνω, αν θες να ξεκόψεις από μένα. 976 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 Εσύ επιλέγεις. 977 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 Έκανες λάθος… που αναγνώρισες το πτώμα. 978 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 Ήταν ο πόνος, το ψυχικό τραύμα. 979 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Κανείς δεν το ξέρει. Ούτε θα το μάθει. 980 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Δεν κέρδισε, Μάξιμ. 981 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 Δεν κέρδισε. 982 01:31:01,916 --> 01:31:03,125 Δεν θα την αφήσουμε. 983 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 Δεν χρειάζεται να τους μιλήσεις. 984 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 Ο αξιότιμος δικαστής Τζέιμς Κράουτς. 985 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Κάντε πίσω. 986 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 Ησυχία! Ηρεμήστε όλοι. 987 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Πρόκειται για… Καθίστε, κύριε. 988 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 Πρόκειται για την έρευνα του ιατροδικαστή 989 01:31:41,958 --> 01:31:45,041 σχετικά με τον εντοπισμό της Ρεβέκκα Ντε Γουίντερ. 990 01:31:45,833 --> 01:31:48,250 Δεν πρόκειται για ποινική διαδικασία. 991 01:31:48,333 --> 01:31:51,458 Στοχεύουμε να εξακριβώσουμε τα αίτια του θανάτου της. 992 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 Ενώπιον του δικαστηρίου, παρουσιάζεται ο επιθεωρητής Γουέλς. 993 01:31:56,625 --> 01:31:57,708 Επιθεωρητά Γουέλς. 994 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 Η σορός που αναγνώρισε πέρσι ο κος Ντε Γουίντερ… 995 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 δεν ήταν η σύζυγος. 996 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 Η σορός της κας Ντε Γουίντερ ανασύρθηκε από την καμπίνα του σκάφους της. 997 01:32:11,750 --> 01:32:13,208 Αυτό με προβλημάτισε. 998 01:32:13,291 --> 01:32:15,458 Όπως και η φύση της ζημιάς του σκάφους. 999 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 Και ποια ήταν η φύση της; 1000 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 Εντοπίσαμε τέσσερις οπές υπό της ισάλου, 1001 01:32:19,750 --> 01:32:22,541 που φαίνονται να προκλήθηκαν από ναυτικό γάντζο. 1002 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 -Ή καμάκι. -Δηλαδή; 1003 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Το σκάφος βυθίστηκε σκοπίμως. 1004 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 Κατά τη γνώμη μου, κύριε ιατροδικαστά, 1005 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 η ετυμηγορία μπορεί να είναι μία εκ των δύο: 1006 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 αυτοκτονία ή εγκληματική ενέργεια. 1007 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 Η σύζυγός σας ήταν στο Λονδίνο την ίδια μέρα. 1008 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Ήρθε η ώρα. 1009 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 Στην κατάθεσή σας στην αστυνομία, είπατε ότι φαινόταν 1010 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 "ανήσυχη και δυστυχισμένη", όταν επέστρεψε. 1011 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Μην είσαι αμυντικός. Απάντα ήρεμα. 1012 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 Για ποιον λόγο είχε πάει; 1013 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Δεν έχω ιδέα. 1014 01:33:04,125 --> 01:33:08,291 Ήταν σύνηθες να μη συζητά τέτοια ζητήματα με τον σύζυγό της; 1015 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 Υπονοείτε προβλήματα στον γάμο μου; 1016 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 Θέλω να καταλάβω 1017 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 πώς δεν αναγνωρίσατε την ίδια σας τη σύζυγο πέρσι. 1018 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 Είχε μείνει δύο μήνες στη θάλασσα. Παρασύρθηκε 20 μίλια. 1019 01:33:19,208 --> 01:33:23,333 Φουσκωμένη, σε αποσύνθεση, έλειπαν τα χέρια της και το πρόσωπό της. 1020 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 Ησυχία στο ακροατήριο! 1021 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 Μίλησα αλαζονικά και ανόητα. 1022 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 -Έχασα την ψυχραιμία μου. -Όχι, είχες πάθος. 1023 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Θα το πιστέψουν. 1024 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 Ποιος ξέρει ότι είδε γιατρό στο Λονδίνο; 1025 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Εσύ, εγώ και ο γιατρός. 1026 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Δεν θα βρουν απτά αποδεικτικά στοιχεία, 1027 01:33:53,041 --> 01:33:54,958 μετά από τόσο καιρό στη θάλασσα. 1028 01:33:57,250 --> 01:33:58,666 Μόνο τον γιατρό έχουν. 1029 01:34:05,208 --> 01:34:08,333 Είπα στον κο Φαβέλ να μην έρθει, αλλά επέμενε. 1030 01:34:09,125 --> 01:34:10,666 Ευχαριστούμε, κα Ντάνβερς. 1031 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 Τι διάολο θέλεις; 1032 01:34:18,291 --> 01:34:20,458 Άλλο ένα ουίσκι με σόδα θα ήταν ωραίο. 1033 01:34:21,833 --> 01:34:25,166 Είναι για τη Ρεβέκκα. Στείλε τη σύζυγο για ύπνο. 1034 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 Δεν πάω πουθενά. Τα ξέρω όλα για σένα κι εκείνη. 1035 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 Αλήθεια; 1036 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Τα ξέρεις όλα, έτσι; 1037 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Είχατε στενή σχέση. 1038 01:34:35,916 --> 01:34:39,208 -Αν σας έπιανα εδώ εκείνο το βράδυ… -Δεν ήταν εδώ. 1039 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 Αλλά με προσκάλεσε. 1040 01:34:42,250 --> 01:34:43,583 Κι αυτό είναι το θέμα. 1041 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Αυτοκτονία ή εγκληματική ενέργεια. Αυτό δεν είπε ο τύπος; 1042 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Το να προσκαλείς κάποιον στο σπίτι 1043 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 δεν συμβαδίζει με το να σχεδιάζεις να τερματίσεις τη ζωή σου. Σωστά; 1044 01:34:59,916 --> 01:35:03,250 Κι αυτό είναι που μ' έχει τρελάνει από πέρσι. 1045 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 Αλλά αρχίζει να βγάζει νόημα. 1046 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Αποφάσισε τελικά να σε παρατήσει. Γι' αυτό τη σκότωσες; 1047 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 Δεν έχεις αποδείξεις. Είναι ο λόγος σου ενάντια στον δικό μου. 1048 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 Όχι. 1049 01:35:21,125 --> 01:35:23,208 Ο λόγος σου ενάντια στης Ρεβέκκας. 1050 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 "Έλα στο Μάντερλεϊ, όταν το λάβεις. 1051 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 Έχω κάτι να σου πω, 1052 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 και θέλω να σε δω το συντομότερο. Ρεβέκκα". 1053 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Να το δω. 1054 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 -Φύγε από δω. -Μην αντιδράς. 1055 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Ναι. Μην τσιμπάς, Μαξ. 1056 01:35:43,541 --> 01:35:45,416 Ήρθα μόνο να σ' ευχαριστήσω. 1057 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 Ήσουν πολύ γενναιόδωρος όλα αυτά τα χρόνια, 1058 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 που μοιραζόσουν τη γυναίκα σου με όλους εμάς. 1059 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Λέω να δοκιμάσω την τύχη μου με την καινούρια. 1060 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 Να η οξυθυμία που σου έλεγα. 1061 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 Πόσα θέλεις; 1062 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 Είναι πιο έξυπνη απ' ό,τι φαίνεται αυτή. 1063 01:36:10,833 --> 01:36:12,375 Αιμορραγώ λίγο. 1064 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Θεούλη μου. 1065 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 Έχει δίκιο, όμως. 1066 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 Δεν είμαι πλούσιος, Μαξ. 1067 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Αγαπώ πολύ τον τζόγο, 1068 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 αλλά υπάρχει κι ένας τρόπος ζωής που μ' αρέσει. 1069 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Φαντάζομαι ότι θα μ' εξυπηρετούσαν… 1070 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 γύρω στις 10.000 λίρες για το σημείωμα 1071 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 και τη σιωπή μου, όταν ανεβώ στο εδώλιο αύριο. 1072 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Αυτός είναι εκβιασμός. 1073 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 -Τι κάνεις; -Καλώ την αστυνομία. 1074 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Ναι. Κάλεσέ την. 1075 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Ίσως μας βάλουν στο ίδιο κελί. 1076 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 Όχι για πολύ. 1077 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Εσύ μάλλον πας για κρεμάλα, Μάξιμ. 1078 01:37:09,500 --> 01:37:14,125 Κατόπιν αιτήματος του επιθεωρητή Γουέλς, έχουμε αλλαγή στην ακροαματική διαδικασία. 1079 01:37:14,208 --> 01:37:17,458 Θα παρουσιαστεί τώρα η οικονόμος των Ντε Γουίντερ, 1080 01:37:17,541 --> 01:37:19,125 η κυρία Ντάνβερς. 1081 01:37:27,083 --> 01:37:31,625 Δεν συμβαίνουν πολλά στο Μάντερλεϊ χωρίς τη γνώση ή την έγκρισή σας, σωστά; 1082 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Φροντίζω για την ομαλή λειτουργία της οικίας. 1083 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 Κι έτσι λάβατε γνώση 1084 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 της σχέσης της μακαρίτισσας με τον κο Φαβέλ. 1085 01:37:41,041 --> 01:37:45,541 Γνώριζα ότι είχαν στενή σχέση. Όμως, ήταν προσωπικό της θέμα. 1086 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 Όπως θα 'πρεπε. 1087 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 Μα εφόσον η περίσταση είναι ασυνήθιστη, 1088 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 ίσως θέλετε να μοιραστείτε εδώ αυτό που μου είπατε χτες. 1089 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 Έμαθα για ένα σημείωμα προς τον κο Φαβέλ. 1090 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 Τον παρακάλεσα να σας το δείξει. 1091 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Το οποίο ο κος Ντε Γουίντερ ήθελε να κρύψει από το δικαστήριο. 1092 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Ναι. 1093 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 Ήταν μια πρόσκληση προς τον κο Φαβέλ να επισκεφτεί την κα Ντε Γουίντερ, 1094 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 το βράδυ που πέθανε. 1095 01:38:14,875 --> 01:38:19,500 Ο κος Ντε Γουίντερ πρόσφερε χρήματα σε αντάλλαγμα για το σημείωμα. 1096 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 -Ήταν απ' τη Ρεβέκκα Ντε Γουίντερ. -Μάλιστα. 1097 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 Έγραφε ότι είχε επείγοντα νέα να του πει. 1098 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 Και πόσα πρόσφερε στον κο Φαβέλ; 1099 01:38:32,958 --> 01:38:34,458 Δέκα χιλιάδες λίρες. 1100 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Μια επιταγή… 1101 01:38:42,833 --> 01:38:47,458 με υπογραφή του κου Ντε Γουίντερ, με αντάλλαγμα το σημείωμα. 1102 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 Πού το λέει αυτό; Μόνο μια επιταγή έχετε. 1103 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 Ησυχία, κυρία! 1104 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Κυρία Ντάνβερς, θεωρείτε πιθανό να πνίγηκε μόνη της η κα Ντε Γουίντερ; 1105 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 Όχι, κύριε. Δεν το θεωρώ. 1106 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 Τις εβδομάδες πριν από τον θάνατό της, 1107 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 κουραζόταν εύκολα και είχε ναυτίες. 1108 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 Μου ζήτησε να της φαρδύνω τα παντελόνια. 1109 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 Η κοιλιά της φούσκωνε. 1110 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 Είχε πάει στο Λονδίνο τότε. Είπε γιατί; 1111 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 -Όχι. -Περίεργο. 1112 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 Θα ήταν κάτι πολύ προσωπικό για να μη μου το πει. 1113 01:39:29,791 --> 01:39:32,333 Όπως, ας πούμε, ραντεβού με τον γιατρό της. 1114 01:39:32,416 --> 01:39:35,333 Όχι τον οικογενειακό, αλλά κάποιον διακριτικό. 1115 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Μακριά από αδιάκριτα βλέμματα, 1116 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 σαν να ήθελε να κρύψει τα νέα για την κατάστασή της. 1117 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 Ήθελε να τα μοιραστεί μόνο με τον εραστή της, τον Τζακ Φαβέλ. 1118 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 Μπάσταρδε, δολοφόνε! Είσαι φονιάς! 1119 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 Είχε το παιδί μου! Ελπίζω να σε κρεμάσουν. 1120 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 Να σε κρεμάσουν! Δολοφόνησες τη Ρεβέκκα! 1121 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 Μόνο δύο πιθανές ετυμηγορίες. 1122 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 Ελπίζω να συμφωνείτε ότι δεν υπήρχε κίνητρο για αυτοκτονία. 1123 01:40:03,291 --> 01:40:05,583 Αλλά ξεκάθαρο κίνητρο για φόνο. 1124 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 Η διαδικασία διακόπτεται εν αναμονή της ποινικής έρευνας. 1125 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Κυρίες και κύριοι, λύεται η συνεδρίαση. 1126 01:40:13,291 --> 01:40:14,916 Δεν είστε υπεράνω του νόμου. 1127 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Κάτω τα χέρια σας! Κάτω! 1128 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Κυρία Ντάνβερς. 1129 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 Μη μιλήσεις, δεν έχουν αποδείξεις. 1130 01:40:22,208 --> 01:40:25,916 Θέλω τις ατζέντες, τα ημερολόγιά της, τα οικονομικά, τα πάντα. 1131 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Είδε τον γιατρό και τον πλήρωσε. 1132 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Αρχίστε να καλείτε γυναικολόγους στο Λονδίνο. 1133 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ 1134 01:41:12,416 --> 01:41:14,666 Συγγνώμη, έχετε ένταλμα έρευνας; 1135 01:41:34,958 --> 01:41:36,250 Κυρία Ντε Γουίντερ; 1136 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 -Φρανκ! -Τι; 1137 01:41:37,791 --> 01:41:42,208 Βρες επιταγές, αποδεικτικά καταθέσεων. Ό,τι έχει το όνομα του γιατρού της. 1138 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 Μάλιστα. Εδώ είναι. Ξέρω τι χρειάζεστε. 1139 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 -Χρειάζομαι τον γιατρό. -Να τος. 1140 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 ΔΡ ΤΖ. ΜΠΕΪΚΕΡ & ΣΙΑ 1141 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Αυτό θα είναι. 1142 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Ντροπή σου. 1143 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Ντροπή σου που πήρες το μέρος του. 1144 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Δεν παίρνω κανενός το μέρος, κα Ντάνβερς… 1145 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 Κι εσύ, Φρανκ. Γλείφεις τις μπότες του κου Ντε Γουίντερ τη μέρα, 1146 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 και χτυπάς την πόρτα της καλύβας το βράδυ. 1147 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 Κλαίγοντας σαν μαθητούδι. 1148 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Σας περιφρονούσε όλους. 1149 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 Τους άντρες στο Λονδίνο, αυτούς στις δεξιώσεις. 1150 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Δεν ήσασταν παρά παιχνίδια για εκείνη. 1151 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 Και γιατί να μη διασκεδάζει μια γυναίκα; 1152 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 Ζούσε τη ζωή της όπως ήθελε, η Ρεβέκκα μου. 1153 01:42:38,291 --> 01:42:40,541 Διόλου περίεργο που τη σκότωσε άντρας. 1154 01:42:43,000 --> 01:42:44,375 Πρέπει να σας πλήγωσε. 1155 01:42:45,875 --> 01:42:49,583 Που η μοναδική σας φίλη πήρε ένα τέτοιο μυστικό στον τάφο της. 1156 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 Μαζέψτε τα πράγματά σας. 1157 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 Να έχετε φύγει ως το δειλινό. 1158 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 ΔΡ ΤΖ. ΜΠΕΪΚΕΡ & ΣΙΑ 1159 01:44:44,958 --> 01:44:47,916 -Παρακαλώ; -Χίλια συγγνώμη, ξέχασα το πορτοφόλι μου. 1160 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 Ποιον είδατε; 1161 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 Τον δρα Τζον Μπέικερ. 1162 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Ευχαριστώ. 1163 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Περιμένετε εδώ. 1164 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 -Δόκτωρ Μπέικερ. -Καλησπέρα, Τας. 1165 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 "Ντάνβερς". 1166 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Βλέπω τόσους ασθενείς. 1167 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Δεν τη θυμάμαι. 1168 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Ίσως τη θυμηθείτε, όταν δείτε τον φάκελό της. 1169 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Θα βοηθούσε αν διαβάζαμε τον φάκελο. 1170 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε. 1171 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 Κάτι έχει συμβεί εδώ. 1172 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 Πού πήγε; 1173 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Ποια; 1174 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 Η νεαρή που ήταν εδώ. 1175 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Δεν είναι εδώ. 1176 01:46:15,500 --> 01:46:17,041 Θα μιλήσω στη γραμματέα μου. 1177 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Ίσως τον τοποθέτησε αλλού. 1178 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 Αυτή η κοπέλα… Υπάρχει τρόπος να βγήκε από εδώ; 1179 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 …ΟΓΚΟ ΣΤΗ ΜΗΤΡΑ …ΚΑΚΟΗΘΕΣ ΣΑΡΚΩΜΑ ΤΗΣ ΜΗΤΡΑΣ 1180 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Το διάβασα. Δεν άλλαξα ούτε λέξη του κου Μπέικερ. 1181 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Ρεβέκκα Ντάνβερς. Τώρα θυμάμαι. Ατυχέστατη υπόθεση. 1182 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Δεν ήταν το πραγματικό της όνομα. Δεν ήταν έγκυος. 1183 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 Γιατί έδωσε ψεύτικο όνομα; 1184 01:47:10,291 --> 01:47:15,083 Γιατί να έρθει στο Λονδίνο να δει εσάς, αντί για τον οικογενειακό της γιατρό; 1185 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Ίσως δεν ήθελε να στεναχωρήσει την οικογένειά της. 1186 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 Ότι το μωρό δεν ήταν του συζύγου; 1187 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Επιθεωρητά, δεν είμαι τέτοιου είδους γιατρός. 1188 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 Δεν είμαι γυναικολόγος. Η ειδικότητά μου είναι η ογκολογία. 1189 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Ασχολούμαι με τον καρκίνο του αναπαραγωγικού συστήματος. 1190 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Το φούσκωμα, η κούραση. Κοινά συμπτώματα. 1191 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Είχε καρκίνο. 1192 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 Αυτά ήταν τα νέα για τον Φαβέλ. 1193 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 Δεν αποδεικνύει ότι αυτοκτόνησε. 1194 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 Δεν ήθελε να υποφέρει. 1195 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 Ναι, μου το είπε. 1196 01:47:49,125 --> 01:47:51,958 Ήταν ήδη σε προχωρημένο στάδιο. 1197 01:47:52,041 --> 01:47:56,583 Την πρωτοείδα τον Απρίλιο, και τον Μάιο ήταν πολύ αργά για θεραπεία. 1198 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Της έμεναν λίγες εβδομάδες, και ο πόνος θα ήταν φρικτός. 1199 01:48:02,083 --> 01:48:03,000 Πώς το έκανε; 1200 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Πήρε το σκάφος της και το βύθισε. 1201 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Πνίγηκε. 1202 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Καλή τύχη, Μαξ. 1203 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Νομίζεις ότι κέρδισες. 1204 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 Ο νόμος ίσως δεν μπορεί να σε πιάσει. Εγώ μπορώ. 1205 01:49:12,958 --> 01:49:14,625 Θες να πεις κάτι άλλο; 1206 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 Πες το τώρα. 1207 01:49:31,750 --> 01:49:33,583 Ξέρεις για τι τη μισώ πιο πολύ; 1208 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 Γι' αυτό που σου έκλεψε. 1209 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Έφυγε για πάντα. Το παράξενο, νεαρό, χαμένο βλέμμα που αγαπούσα τόσο. 1210 01:49:44,541 --> 01:49:45,833 Δεν είσαι πια αυτή. 1211 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 Μην τη μισείς γι' αυτό. 1212 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 Τι είναι αυτή η φωτιά; Θεέ μου, το Μάντερλεϊ. 1213 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Γρήγορα! Φύγετε από εκεί! 1214 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Φύγετε απ' το γκαζόν! Εμπρός! 1215 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Φύγετε απ' το γκαζόν! Φριθ! 1216 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 Πόσοι είναι μέσα; Βγήκαν όλοι; 1217 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 -Δεν ξέρω, κύριε. -Είσαι καλά; Τι έγινε, Κλάρις; 1218 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 -Την είδα! -Τι εννοείς; Ποιον είδες; 1219 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 Την κα Ντάνβερς! 1220 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Βοηθήστε την! Πού είναι οι μάνικες; 1221 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 -Πού πήγε αυτή; -Έφυγε προς το λεμβοστάσιο. 1222 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Κυρία Ντάνβερς, σας παρακαλώ! 1223 01:52:22,583 --> 01:52:23,791 Σας παρακαλώ, ελάτε. 1224 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Ζήτησες τη βοήθειά μου. Ορίστε. 1225 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Κυρία Ντάνβερς, σας παρακαλώ. 1226 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 Σκότωσε τον μόνο άνθρωπο που αγαπούσα. 1227 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 Δεν θα 'χετε το Μάντερλεϊ. 1228 01:52:37,583 --> 01:52:39,000 Ήταν δικό μας, βλέπεις. 1229 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Δεν χρειάζεται να το κάνετε. 1230 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Το ξέρω ότι θα τον υποστηρίξεις. Μα δεν θα γνωρίσεις την ευτυχία. 1231 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Κι όμως. 1232 01:53:53,041 --> 01:53:55,833 Χτες βράδυ ονειρεύτηκα πως γύρισα στο Μάντερλεϊ. 1233 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Ονειρεύτηκα την κα Ντάνβερς και τη Ρεβέκκα. 1234 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Μα σήμερα το πρωί ξύπνησα κι άφησα πίσω τους νεκρούς. 1235 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 Κι όπως κάθομαι μπροστά στον καθρέφτη στο μικρό μας δωμάτιο στο Κάιρο, 1236 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 μια ακόμα στάση στην αναζήτησή μας για ένα αληθινό σπιτικό, 1237 01:54:24,166 --> 01:54:26,416 μπορώ να δω τη γυναίκα που είμαι τώρα. 1238 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 Και ξέρω ότι πήρα τη σωστή απόφαση… 1239 01:54:34,208 --> 01:54:37,625 όταν έσωσα το μόνο για το οποίο αξίζει να πέσεις στη φωτιά. 1240 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 Την αγάπη. 1241 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΗΣ ΔΑΦΝΗΣ ΝΤΙ ΜΩΡΙΕ 1242 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Σοκόλη