1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 A NETFLIX BEMUTATJA 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 Éjszaka álmomban megint Manderley-ben jártam. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,916 Azt álmodtam, hogy az egykori felhajtónkat sötét, sűrű őserdő nőtte be. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 A természet visszahódította a helyet, de a ház még mindig állt. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Titokzatos és néma, amilyen mindig is volt. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Halottaiból éledt újjá. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 Mint minden álmodozó, én is elmerülhettem az emlékeimben. 11 00:01:19,916 --> 00:01:21,625 Hídként átnyúlva az évek felett. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 A nyárig Monte Carlóban, amikor semmit sem tudtam, nem voltak kilátásaim. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 Nyolcat mondott? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 - Oui. - Igen. 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Olyan tisztán látom a lányt, aki voltam, bár már nem ismerem fel. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 Milyen életem lett volna Mrs. Van Hopper nélkül? 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 Az állás nélkül. 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,333 Furcsa, hogy az irány, melyet a létezésem vett, az ő kíváncsiságán múlt. 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 Ha ő nincs, sosem jutok el Manderley-be... 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,500 és sosem találkozom veled. 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Mrs. Van Hopper! 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Mi tartott ennyi ideig? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Elnézést kérek! Várnom kellett a csomagra a postán. Én... 24 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 Az unokaöccsétől. 25 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Nyilván fotók a nászútjáról azzal a rémes lánnyal. 26 00:02:39,541 --> 00:02:40,375 Bontsa fel! 27 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 - Foglaljon asztalt az ebédhez! - Igen. A szokásos egy órára? 28 00:02:44,708 --> 00:02:48,208 - Most. Az imént láttam Maxim de Wintert. - Értem. 29 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 Úgy fest, még fáj a szíve. 30 00:02:50,083 --> 00:02:51,666 Az ön egyik barátja? 31 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 Maxim de Winter! Manderley tulajdonosa. 32 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 - Az egyik legszebb házé Angliában. - Igen. 33 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 A neje tavaly halt meg. Társaság kell neki. 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 Szóljon a főpincérnek, mellém ültesse! 35 00:03:09,666 --> 00:03:10,875 Borravalót kell adnia. 36 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Annyi mindent tanul tőlem, magának kéne fizetnie nekem. 37 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 - Köszönöm, Mrs. Van Hopper. - Ostoba! 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 - Bonjour! - Mademoiselle. 39 00:03:31,416 --> 00:03:32,875 Van Hopper asszony asztala? 40 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 Igen, köszönöm. Merci! 41 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 Ó, nem! 42 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Elnézést! Szeretne egy bizonyos Mr. de Winter mellé ülni. 43 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 - Monsieur Maxim de Winter? - Oui. 44 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 Mr. de Winter dönti el, hová szeretne ülni. 45 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Igen, persze. 46 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Merci. 47 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Elnézést kérek! Ennyi nem elég? Tessék! Itt van még. 48 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Egek, elnézést, monsieur! 49 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Egy pillanat! 50 00:03:59,416 --> 00:04:01,625 Ne tegye! Rémesen unalmas alak. 51 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 - Parancsol? - Ez a de Winter nevű fickó. 52 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Köszönöm. 53 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur de Winter, erre legyen szíves! 54 00:04:24,541 --> 00:04:28,000 Des huîtres, une douzaine. 55 00:04:28,083 --> 00:04:31,416 Maxim de Winter! Még ilyet! 56 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 Nem is tudtam, hogy Montéban van! 57 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Muszáj csatlakoznia hozzánk! 58 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Edie Van Hopper. Emlékszik Billy unokaöcsémre, ugye? 59 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Blenheimben találkozott vele. Billy Whitney. Ekkora, mint én. 60 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 Homokszínű haja van, és kicsit bandzsa. 61 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Hogy is feledhettem volna el! Üdvözletem Billynek! 62 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 Képzelje csak! 63 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 Megnősült, egy elbájoló leányt vett el. 64 00:04:55,125 --> 00:04:56,458 - Igen? - Van fotóm. 65 00:04:56,541 --> 00:04:58,958 Megmutatom. Jöjjön! Mennyei esküvő volt. 66 00:04:59,041 --> 00:05:01,125 Elhiszem, de inkább egyedül ebédelnék. 67 00:05:02,458 --> 00:05:03,541 Miss Van Hopper! 68 00:05:03,625 --> 00:05:04,458 - Ó, nem! - Mi? 69 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Nem vagyunk rokonok! Ő alkalmazott! 70 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Illetve nevezhetnénk a védencemnek is. 71 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Értem. Nos, akkor, ha megbocsátanak. 72 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Kedves, a fotókat! Mr. de Winter látni szeretné őket. 73 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 Kérem, ne! Ne fáradjon! 74 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 - Nem szükséges. - Dehogy fáradság! 75 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Ugyan! Menjen! Siessen! Nem, egy pillanat, és hozza. 76 00:05:42,750 --> 00:05:44,458 Most jön a kedvenc részem. 77 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Kértem, hozza le a fényképeket, 78 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 erre felpattan az asztaltól és eltűnik. Nem jön vissza. 79 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Az jár a fejemben: „Csak nem rajzol?” 80 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 Ó, nem, a lány művész! 81 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 De futva érkezik, és csak úgy bűzlik az olcsó rózsavíztől! 82 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 Micsoda szaga volt! 83 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Mutass egy tehetős, nőtlen férfit, 84 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 és én mutatok egy szobányi nőt, akik úgy viselkednek, mintha megkergültek volna! 85 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 Már késő. 86 00:06:19,083 --> 00:06:21,041 - Elnézést! - Hagyjuk, üljön le! 87 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Még hogy rokon! 88 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Imádtam a Manderley-bált! Olyan elegáns volt! 89 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 A tragédia után nyilván vége lett. 90 00:06:30,333 --> 00:06:33,000 Micsoda döbbenet, ami történt! 91 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 - Mi a magyarázat? - Rémes! 92 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 A férfi imádta őt! 93 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 Az ő Rebeccáját. 94 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 Jó reggelt, Mrs. Van Hopper! 95 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Mrs. Van Hopper! 96 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 Jól van? 97 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Rosszul vagyok! 98 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Én... Egész éjjel rosszul voltam. 99 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 - Hívja... Hívja a médecin-t! - Rendben. 100 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 - Most azonnal! A doktort! - Rendben. 101 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Hol a vödör? 102 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Hozom a vödröt! Tessék, itt van. 103 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 A madame-ot várja? 104 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 Ó, nem! Rosszul van. Az orvos pihenést javasolt. 105 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Ma csak én eszem. 106 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 Az nem lehetséges. A teraszt csak vendégek használhatják. 107 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 De én társalkodónő vagyok... Komolyan? 108 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Alkalmazottak nem használhatják. 109 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 Monsieur! Az ifjú hölgy csatlakozik hozzám. Még egy terítéket! 110 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Igen, monsieur. 111 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 - Ne, kérem! Nem fogadhatom el! - Semmi gond. 112 00:07:47,333 --> 00:07:50,291 Nem kell beszélgetnünk, csak ha kedvünk tartja. 113 00:07:50,583 --> 00:07:54,208 De... Nem kellett volna. 114 00:07:54,291 --> 00:07:56,458 Teljességgel önző indokom volt rá. 115 00:07:56,541 --> 00:07:59,375 Ez a tegnapi újság. Már elolvastam. 116 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Köszönöm. Nagyon kedves. 117 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 - Maga pontosan mit... - Úgy nevezik, társalkodónő. 118 00:08:09,750 --> 00:08:13,291 Sokat elárul, ha egy hölgynek fizetnie kell a társalgásért. 119 00:08:14,625 --> 00:08:16,416 Szabad felvennem a rendelését? 120 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 121 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 Reggelire? 122 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Hallotta. Et encore du café. 123 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle. 124 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Ha nem otrombaság megkérdezni, miért épp ő? 125 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 Maga bárkinek kitűnő társalkodónője lenne. 126 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Mindig szerettem volna utazni, és ott az évi 90 font. 127 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Tudom, ez önnek nem sok, de nekem igen. 128 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 Biztos meg lehet szabni a magány árát. 129 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 Furcsa, nem? Egyesek megvannak egyedül is, 130 00:08:50,375 --> 00:08:53,958 másoknak kell a társaság. Mindegy, ki. 131 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 Maga melyik? 132 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 Hát, a szüleim meghaltak, úgyhogy... Megszoktam a magányt. 133 00:09:03,375 --> 00:09:04,750 Jön is a reggelije. 134 00:09:11,541 --> 00:09:13,750 Mindig meg akartam kóstolni, úgyhogy... 135 00:09:14,166 --> 00:09:16,000 Kóstolja, mielőtt megmelegszik! 136 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Köszönöm. Még életemben nem beszéltem ennyit. 137 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Imponáló volt. 138 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 - Sajnálom az osztrigát is. - Nem, jó volt. 139 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Nagyon köszönöm. Én... 140 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 Rég nem éreztem ilyen jól magam. 141 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 À bientôt! 142 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 Halló! 143 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 Üzenet. 144 00:10:18,166 --> 00:10:20,208 Merci. Madame indiszponált. Átadom. 145 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 Az öné, mademoiselle. 146 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Merci. 147 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 Mit akarnak? 148 00:10:32,833 --> 00:10:34,375 Csak a recepció volt, azt... 149 00:10:34,458 --> 00:10:35,750 MAXIM DE WINTER JÖJJÖN KOCSIKÁZNI! 150 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 ...tudakolták, hogy van. 151 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 Hogyan szökött meg? 152 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 Azt mondtam, teniszórát veszek. Nyaggat, játsszak jobban. 153 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Ravasz! 154 00:11:05,250 --> 00:11:07,791 - Hová akar menni? - Bárhová. 155 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Csak van valami, amit látni akar. 156 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 Az elég messze van. 157 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Jó. Nem árt a friss levegő. 158 00:11:14,958 --> 00:11:16,791 Ez egy 3,5 literes Bentley? 159 00:11:16,875 --> 00:11:19,500 Az. Honnét tud ilyen sokat az autókról? 160 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 Apám imádta őket. 161 00:11:22,875 --> 00:11:25,458 Megkérdezhetem, mikor hunytak el a szülei? 162 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Két éve. Influenza. 163 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 Vagyis anyám meghalt influenzában... 164 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 apám pedig négy nappal később. 165 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 Gondolja, hogy a szív megszakadhat? 166 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 - Tapintatlan voltam. Elnézést... - Nem. 167 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Vigyázzon! 168 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 Semmi baj. 169 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 Ez is a terv része. 170 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 EGZOTIKUS KERT KÉRJÜK, NE NYÚLJANAK SEMMIHEZ! 171 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Létezik egy kaktusz, Mexikóban őshonos, ami 20 méter magasra nő, 172 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 kétszáz évig él, és csak hetvenévesen virágzik először. 173 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Honnét tud ilyeneket? 174 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 Olvastam. Mindent a könyvekből tudok. 175 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 Még szinte semmit sem tapasztaltam. De tervezem, mielőtt megöregszem. 176 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Nézze! 177 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Járt már itt? 178 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Évekkel ezelőtt. A nászutamon. 179 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 - A felesége hogyan... - Kérem! Inkább ne. 180 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 Mr. de Winter! 181 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 - Rajta! - Ó, nem tehetem! 182 00:13:49,458 --> 00:13:52,250 De igen. Megteheti. Tud vezetni, nem? 183 00:13:53,041 --> 00:13:54,875 Nos, igen, én... 184 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 Akkor jó. Amennyiben nem könyvből tanulta. 185 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 Mesél nekem Manderley-ről? Az hallottam, gyönyörű. 186 00:14:06,750 --> 00:14:11,666 Az. Igen. Manderley több egy háznál. Az életem. 187 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 Évszázadok óta apáról fiúra száll. 188 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 Illetve eddig így volt. 189 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Ha örökös nélkül halok meg, a nővéremre száll. 190 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 A fiai helyesek, csak épp nem de Winterek. 191 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Itt is vagyunk. 192 00:14:40,458 --> 00:14:43,083 Köszönöm, hogy épségben hazahozott minket. 193 00:14:43,166 --> 00:14:44,750 Ne feledje a holmiját! 194 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Uram, segítene? 195 00:14:49,333 --> 00:14:50,416 SZERELMES VERSEK ANTOLÓGIÁJA 196 00:14:50,500 --> 00:14:54,125 Arra kérem, fogja meg a táskát, és egyszerre emeljük meg. 197 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Egy, kettő, három! 198 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 MAXNEK REBECCÁTÓL 199 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Azt tegye vissza, kérem! 200 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Természetesen. Elnézést! 201 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 A kulcsot hagyja az inasnál! 202 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Jó éjt! 203 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Hahó! 204 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 Az ápolónő egy órája elment. 205 00:15:28,166 --> 00:15:31,125 A teniszedzőnek csak egy késői időpontja volt, 206 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 és a szervát gyakoroltam. 207 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 Teniszlecke sötétben? 208 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Igen. 209 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Rebeccának Maxtől. Maxnek Rebeccától. 210 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Te ostoba lány! Miért nézel bele a személyes holmijába? 211 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Önnek szól. Monsieur de Wintertől. 212 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 EBÉD CAP D'AILBAN? 213 00:16:36,625 --> 00:16:38,750 Pour moi? Merci. 214 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 - Megyek. - Mi van magán? 215 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 Teljesen átlátszó. 216 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 - Van magán alsónemű? - Igen, persze. 217 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 SÉTA MONACO-VILLE-BEN? 218 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Próbálok szép házakat festeni. 219 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 Igazából nem kell a teniszütő. Jól van. 220 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 Mademoiselle! 221 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Merci. 222 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 - Mit csinál? - Majd meglátja. 223 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Képzelje, ha az emlékeket is fiolába lehetne zárni, mint az illatot! 224 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 És ha akarná, kinyithatná. 225 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 És újraélhetné a pillanatot. 226 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 És fiatal életének mely pillanatait palackozná be? 227 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Ezt a hetet. A jelent. Minden percét. 228 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Sose felejtem el. 229 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 És ha nem kellene egy emlék, csak kidobná. 230 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 „Jöjjön kocsikázni!” 231 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 „Ebéd a Capban.” 232 00:18:17,041 --> 00:18:18,125 A tengerpart. 233 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Imádom itt a partot. 234 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 Gyönyörű. 235 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Na tessék! 236 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 Mit néz? 237 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 - Nos, ez... - Hadd nézzem! 238 00:18:45,333 --> 00:18:46,625 A helyében nem tenném. 239 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Nem... Nos, végül is maga nem... 240 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 - Elnézést! - Semmi baj. 241 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Jöjjön! Ússzunk egyet! 242 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 Rajta! Jöjjön! 243 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 - Jöjjön be! - Nem! 244 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 - Miért nem? - Nem akarok! 245 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 Mitől fél? 246 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 Túl hideg. Jéghideg! 247 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 Nem is! Nagyon jó! 248 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Érzem. Jéghideg! 249 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 - Jöjjön már! - Nem! Megiszom az összes pezsgőt! 250 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Nem érdekel! 251 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Istenem! Nézze, mire kényszerít! 252 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Hát felkelt! 253 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Én... 254 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 Úgy örülök, hogy jobban van! Hol az ápolónő? 255 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Elküldtem. 256 00:21:08,291 --> 00:21:11,125 Látom, úszni volt. Tenisz után? 257 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Igen. 258 00:21:14,583 --> 00:21:17,625 Nos, akkor menjen! Szárítsa meg a haját! Mozgás! 259 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Lemegyünk vacsorázni? 260 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Én le. 261 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Maga foglaltasson jegyet a recepción a reggeli vonatra! 262 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 És kezdhet csomagolni. 263 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Holnap? 264 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 Billy szombaton indul New Yorkba. Elérjük ugyanazt a hajót. 265 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Halálosan elegem van Európából. 266 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Úgy áll itt, mint egy vizes patkány! 267 00:21:44,666 --> 00:21:46,791 Hamar megszokja majd New Yorkot. 268 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Nincs hiány fiúkból és izgalomból. 269 00:21:51,000 --> 00:21:52,833 A saját társadalmi osztályából. 270 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 Azt hitte, nem fognak pletykálni? 271 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 Jobb itt abbahagyni. Köztudott, majdnem eszét vesztette a nő halála után. 272 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Túl hirtelen és túl tragikus volt. 273 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Komolyan azt hiszi, hogy szerelmes magába? 274 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Puszta időtöltés volt, kedvesem. Ennyi. 275 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Elmegyünk. New Yorkba utazunk. 276 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 Jól meglesz ott. 277 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 Elfelejti ezt az egészet. 278 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Higgye el, el fogja felejteni! 279 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Egy pillanat! 280 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 Mrs. Van Hopper elutazik, vele kell mennem! 281 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 - Miről beszélsz? - Most! Ma! 282 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Csak el akartam búcsúzni. 283 00:22:57,791 --> 00:22:59,083 Miért nem szóltál? 284 00:22:59,166 --> 00:23:01,083 Csak tegnap este döntötte el. 285 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 Párizsba megyünk a... Találkozni az unokaöccsével. 286 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 Onnan Cherbourg-ba, aztán New Yorkba. 287 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 Jól van. Nem szabad sírnod! Egy pillanat, hadd gondolkodjak! 288 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Én... 289 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Nem maradhatok sokáig. Odalent vár rám. 290 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Gyere velem! 291 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 Mi? 292 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 Manderley-be. 293 00:23:27,875 --> 00:23:30,875 Mi? A titkárnődként? 294 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 Nem! 295 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 A feleségemként. 296 00:23:38,000 --> 00:23:40,583 Arra kérlek, légy a feleségem, te kis bolond! 297 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 Nem mehetek Manderley-be. 298 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 De igen! Azt mondtad, világot akarsz látni. 299 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Manderley a legszebb része. 300 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 Persze, hogy odalent van! Hol máshol lehetne? 301 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Húsz perc múlva indulnom kell a vonathoz! 302 00:23:56,500 --> 00:23:57,708 - Elmondom én. - Muszáj? 303 00:23:57,791 --> 00:24:00,250 Muszáj. Én igazából várom. 304 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 Pontosan erre várok! 305 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Ne aggódj! 306 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 Ki az már megint? 307 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 Ez a legcsodálatosabb hír! 308 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Ha ezt a barátnőim megtudják! 309 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Mi a terv? Mindent tudnom kell! 310 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 Itt lesz az esküvő, a nászút Európában. 311 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 Azután haza, Manderley-be. 312 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Egek! Hallott már valaki ennél romantikusabbat? 313 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 „Haza, Manderley-be.” Ó, egek! Kész tündérmese! 314 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Jól van. Intézkedem, nehogy a csomagodat felrakják a vonatra. 315 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 - Siessen ám! - Nem lesz gond. 316 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Menjen csak! Sok a megbeszélnivalónk. 317 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Szent ég, maga aztán gyorsan dolgozik! 318 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 Csak nem rosszalkodott? 319 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 Nem értem, mire gondol. 320 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 Jó, hogy nincs családja, nem kell magyarázkodnia! 321 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Én mosom kezeimet! 322 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 Manderley nagy falat lesz magának. 323 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 És szerintem nem alkalmas rá. 324 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 - Beletanulok. - Mondok én valamit, szívem! 325 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 A férfi, akit a lába közt ejt csapdába, hamar továbbáll. 326 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Isten önnel, Mrs. Van Hopper! 327 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 Csak azért veszi el magát, mert nem akar 328 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 a neje kísértetével együtt élni abban a vén házban! 329 00:25:36,500 --> 00:25:38,083 Nem hiszek a kísértetekben! 330 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Istenem! Gyűlölöm, amikor ezt csinálják! 331 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Ennyit a diszkrécióról. 332 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Ismeri őt, uram. 333 00:26:55,250 --> 00:26:58,041 Manderley-ben mindennek megvan a maga módja. 334 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 Drágám, ő Frith. 335 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Üdvözlöm! 336 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Adjuk meg a módját, rendben? Ez az! 337 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 - Mit művelsz? - Mi az? Nem tetszik? 338 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Így ni! 339 00:27:35,291 --> 00:27:37,208 Max, tegyél le! 340 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Mrs. Danvers! 341 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 Isten hozta Manderley-ben! 342 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Üdvözlöm! Örvendek... 343 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Köszönöm. 344 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 Kész az uzsonna. 345 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 Danvers viszi a házat. Nem olyan ijesztő, mint amilyennek látszik. 346 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Maxim, ez csodálatos! 347 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Csend legyen! 348 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 Hát itt van! A vándor hazatért. Örülök, hogy látom, Max! 349 00:28:24,666 --> 00:28:26,625 - Én is, Frank. - Milyen volt az út? 350 00:28:27,250 --> 00:28:30,791 Meglehetősen eseménydúsnak bizonyult. 351 00:28:30,875 --> 00:28:33,250 - Frank Crawley, Mrs. de Winter. - Örvendek! 352 00:28:33,333 --> 00:28:34,541 Köszönöm. Üdvözlöm! 353 00:28:34,625 --> 00:28:36,291 Frank a birtok igazgatója. 354 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 Nélküle minden szétesne. 355 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 Dehogy! Túloz. Ne is törődjön vele! 356 00:28:42,083 --> 00:28:45,500 Elnézést, de sürgős szükségem lenne pár aláírásra. 357 00:28:46,083 --> 00:28:48,083 Egy pillanat, és visszaadom önnek. 358 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 - Mehetünk? - Igen. 359 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Danvers! Mutassa meg Mrs. de Winternek a házat! Megtenné? 360 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 Nem kell! Megvárlak. 361 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Ne butáskodj! Menj csak! Majd utánad megyek. 362 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 A birtok több mint 300 éve a család tulajdona. 363 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 VIII. Henrik adományozta nekik. 364 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Fantasztikus! 365 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Ha vendégek vannak, használhatja a szalont. 366 00:29:27,666 --> 00:29:30,583 Ne felejtsen el szólni Frithnek, gyújtson be, 367 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 de Mr. de Winter általában inkább itt, a könyvtárban kávézik. 368 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Örülök, hogy itt van, Mrs. Danvers! Sosem fogom tudni mindezt megjegyezni. 369 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 REBECCA DE WINTER MR. FRANK CRAWLEY RÉSZÉRE 370 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 Bizonyára nem okoz csalódást neki, ha emiatt aggódik. 371 00:29:50,583 --> 00:29:53,166 A család a Tudor-korig vezeti vissza őseit. 372 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 Ez ki? 373 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 Ő Caroline de Winter. Mr. de Winter nagy-nagynénje. 374 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 Nagyon szép nő. 375 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 És ő volt az egyik első orvosi diplomát szerző nő Angliában. 376 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 Mr. de Winter egyik kedvence. 377 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 Hol alszik mindenki? 378 00:30:11,916 --> 00:30:16,291 A nőcselédek a padláson, a férfiak az alagsorban, ahogy máshol is láthatta. 379 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Még sosem láttam ilyen házat. 380 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Elnézést! Azt hittem, szobalány volt. 381 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 A fő háló most a keleti szárnyban van. 382 00:30:44,208 --> 00:30:47,291 Milyen... szép minta! 383 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Ő itt Clarice. Rendelkezésre áll, amíg a szobalánya megérkezik. 384 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 Nincs szobalányom, és biztosan boldogulok nélküle. 385 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Rájön majd, hogy szükséges. 386 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Talán Clarice vállalhatná a pozíciót. 387 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 Innét nem látszik a tenger. 388 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 Innét nem. 389 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 Ha Mr. de Winter áthozatná ide 390 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 a régi ruhásszekrényét, nem férne el. 391 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Ebben a szárnyban kisebbek a szobák. 392 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 Nem ez volt a hálószobája? 393 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 Ó, dehogy! Mrs. de Winter szobái a nyugati szárnyban voltak. 394 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 Ez egy szép szoba. Túl szép ahhoz, hogy üresen álljon. 395 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 A vendégszobák nem állnak sokáig üresen. 396 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 Sok vendégünk volt, amikor a néhai Mrs. de Winter még élt. 397 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 A Manderley-bál neves esemény volt. 398 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 Magára hagyom Clarice-szel. 399 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Kérdezz tőlem valamit! 400 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 Mit kérdezzek? 401 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Bármit. 402 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 Nekem nincsenek titkaim előtted. 403 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 Így kellene lennie, most, hogy házasok vagyunk, nem? 404 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Minden házasságban vannak titkok. 405 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 Beszélhetsz nekem róla... Ha akarsz. 406 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 Jó éjt, drágám! 407 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 Maxim! 408 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Hagyja! 409 00:34:31,125 --> 00:34:33,416 Veszélyes felébreszteni egy alvajárót. 410 00:35:49,750 --> 00:35:53,458 Nincs nagy gond, de az istállók tetejét ki kell cserélni, 411 00:35:53,541 --> 00:35:55,500 mert eltörtek a cserepek... 412 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 - Jó reggelt, drágám! - Jó reggelt! 413 00:35:58,916 --> 00:36:00,625 - Jól aludtál? - Egész jól. 414 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Gyere! 415 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 - Kezdi már megszokni itt? - Igen, köszönöm. 416 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Remek! 417 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Akkor... odafent találkozunk, rendben? 418 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 - Egy másodperc. - Mrs. de Winter! 419 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 Mr. Crawley. 420 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Frank. Szólítson Franknek! 421 00:36:24,375 --> 00:36:25,458 Ha korábban kelek, 422 00:36:25,583 --> 00:36:28,833 - együtt reggelizhettünk volna. - Semmi gond. 423 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 Te tudtad, hogy alvajársz? 424 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 Jó étvágyat! 425 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Jasper! 426 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Hová mész? Jasper! 427 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Jasper, hová tűntél? 428 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 MANDERLEY VENDÉGEI 429 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 1935 ÁLARCOSBÁL 430 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Elnézést a zavarásért... 431 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 Clarice, nem látta Mr. de Wintert? 432 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 Kaphatnék ragtapaszt? Megvágtam a kezem. 433 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Hadd nézzem! 434 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 - Semmiség! Jól vagyok. - Ajjaj! Egy pillanat. 435 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Ha már itt van, asszonyom, jóváhagyná a mai menüt? 436 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Igen. Jó. Remek. Nagyon jó! 437 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 - És a mártás a báránysülthöz? - Kitűnő az is. 438 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 De azt üresen hagytam. 439 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 Mrs. de Winter gondosan ügyelt a mártásokra. 440 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Értem. Nos... 441 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Legyen, amit Mrs. de Winter választott volna! 442 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Igen, asszonyom. 443 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 - Tessék. - Nagyon köszönöm! 444 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 Minden rendben, drágám? 445 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Gondoltam... rendelek néhány új alsóneműt Londonból. 446 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Valami csipkéset, és egy hálóinget. 447 00:40:33,291 --> 00:40:36,375 Panaszkodtam én valaha a ruháid miatt? 448 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Milyen jó, nem igaz? Kettesben. 449 00:40:48,125 --> 00:40:50,750 Majdnem olyan, mint a nászutunkon. 450 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Nekem hiányzik. Neked nem? Az autózás, a felfedezés, a kis kávéházak? 451 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Megszállni egy öreg hotelben, ott maradni. 452 00:41:02,166 --> 00:41:03,666 Az nem a való élet, drágám. 453 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 - Jasper! - Utánamegyek. 454 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 Nem, hagyd csak! Hazatalál. 455 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Nagyon meredek! És ha leesik? 456 00:41:12,875 --> 00:41:14,166 Azt mondtam, hagyd! 457 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Jasper! 458 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Gyere ide, Jasper! 459 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Jasper! 460 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Jasper, gyere ki onnét! 461 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Gyere ide! 462 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Keresek valami pórázt neked. 463 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 VISSZATÉREK 464 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 Hahó! 465 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Nincs ott semmi, te butus! Hé! 466 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Én... 467 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 nem tudtam, hogy lakik itt valaki. 468 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 Nem is lakom én itt. Hanem odafent az őrházban. 469 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Délelőtt óta itt gyűjtöm a kagylót. 470 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 Maga is kagylót gyűjtött? 471 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 Nem. Én csak... 472 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Kellett valami, amivel megkötöm a kutyámat. Megyek is. 473 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 - Ez nem a magáé. - Ó, nem! 474 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 - Mr. de Winter kutyája. - Nem. 475 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 Ez az asszony kutyája. 476 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Ő már nem jár ide. 477 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Ő... A tengerbe veszett, nem igaz? 478 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Vízbe fúlt. 479 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 Maga nem olyan, mint ő. 480 00:44:05,416 --> 00:44:07,875 Igen. Gyere, Jasper! 481 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Én nem mondtam semmit. Igaz-e? 482 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Gyere, Jasper! 483 00:44:26,500 --> 00:44:29,125 Tudom, miért nem akartál lejönni ide. 484 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 Én honnét tudhatnám? 485 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 Honnét tudjak bármit is, ha nem mondod el? 486 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 - Zárva kellene lennie. - Valaki volt bent. 487 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Nyilván csak a vadőr fia, Ben. Ártalmatlan. 488 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Maxim, én... 489 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 Uramisten! 490 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 - Ez Olaszország. - Ott van. 491 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 Ó, igen! Ez az esküvő után volt. 492 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Milyen szép, egyszerű ruha! 493 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 Maxnek igaza volt. Egész más vagy, mint vártam! 494 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 Te pedig jobban nézel ki, öregfiú! 495 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 Nem vagy olyan nyúzott. 496 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 - Ugyan! - Badarság! 497 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Mindenki tudja, hogy hat hónapja kész roncs voltál. 498 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Tessék, nagymama, ezeket láttad? 499 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Hát nem csodásak? 500 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 Egek! 501 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Ezek az esküvői képek. 502 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Mi ez, amit hallok, hogy nem jársz vadászni? 503 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Sajnos nem lovagolok. 504 00:45:51,416 --> 00:45:54,625 De hát muszáj! Így kimaradsz a mulatságból! 505 00:45:54,708 --> 00:45:56,166 Majd én megtanítalak. 506 00:45:56,250 --> 00:45:58,041 A legjobb női lovas a megyében! 507 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Ugyan már, Giles! 508 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 A nővéremet sokkolja, hogy van, aki mást tekint mulatságnak. 509 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 Bármit is tekint a mulatságnak, megérdemli, hogy mulasson. 510 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 Nos, eszembe jutott, hogy esetleg újra megrendezem a bált. 511 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Milyen pompás ötlet! 512 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 Ezt nem beszéltük meg. 513 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Ne légy ilyen savanyú! 514 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Régen imádtad. 515 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Tartsd meg, az új asszonyod tiszteletére! 516 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Jól van. 517 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Hát, akkor ezt megbeszéltük. 518 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 - A ház új asszonyára! - A ház új asszonyára! 519 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 Itt szállt meg Manderley-ben, kedves? 520 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Ő itt lakik. 521 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 - Emlékszel, nagymama? - Bemutattuk őt neked. 522 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 Ő Maxim felesége! 523 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Dehogy! 524 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Ő nem Maxim felesége. 525 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Micsoda butaság! 526 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 Nos, ez... igazán jó hír a bállal kapcsolatban. 527 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Már ideje volt. 528 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Nem emlékszem magára. 529 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 Ó, nem, én... 530 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 Még nem találkoztunk. 531 00:47:26,125 --> 00:47:29,625 Maxim, ki ez a gyermek? 532 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Jézusom! Jól van, vigyük haza a nagymamát! 533 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 Mit művelt Rebeccával? 534 00:47:34,833 --> 00:47:36,166 - Hagyd! - Nem, majd én! 535 00:47:36,250 --> 00:47:37,500 Látni akarom Rebeccát! 536 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 - Hagyjatok! - Csak kicsit... 537 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 Már későre jár, és... 538 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 - Ajjaj! Vigyük a kocsihoz! - Csak azt akarom... 539 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Menj, beszélj vele! 540 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Szálljunk be a kocsiba, nagymama! 541 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 Ezt a télikertből hoztam. Remélem, nem baj. 542 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 - Köszönöm. - Elnézést kérek! 543 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Elfelejtettem, nagyanyánk mennyire kedvelte Rebeccát. 544 00:47:59,250 --> 00:48:00,333 Semmi baj. 545 00:48:00,416 --> 00:48:03,708 Ő az a pokolian bosszantó típus volt. 546 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Senki nem tudott neki ellenállni. Férfiak, nők, gyerekek, állatok. 547 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 Mi, földi halandók nem versenyezhettünk vele. 548 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 - Uram! - Miért sír? 549 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Uram, az egyik porcelánfigura eltűnt a déli szalonból, 550 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 és Danvers a fiú elbocsátását követeli. 551 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 - Én... - Melyik figura? 552 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 Nem tudjuk, uram. 553 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Danvers! 554 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 - Minden rendben? - Igen, semmi gond. 555 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Valami eltűnt a déli szalonból. 556 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 - Danvers! - Mi tűnt el? 557 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 Miből gondolja, hogy Robert tette? 558 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 A drezdai készlet igen értékes, uram. 559 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 - Nem én voltam! - Az a darab 100 font. 560 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 - Uram, valószínűtlen... - Akkor ki volt, Frith? 561 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 Beosztott szobalány nem léphet be oda. Én tartom rendben. 562 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Régen a néhai Mrs. de Winter segített. 563 00:49:25,833 --> 00:49:28,375 - Frith csak annyit mondott... - Én voltam. 564 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Én törtem el. Eltörött. 565 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Véletlen volt. Leesett. 566 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Hát, tessék. 567 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Robert, elmehetsz. 568 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 Hol vannak a darabok, asszonyom? 569 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 Az íróasztal fiókjában, hátul. 570 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 Küldje el Londonba! Hátha megmenthető. 571 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Rendben, uram. 572 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 És ha javasolhatom, amennyiben ilyesmi történik, 573 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 Mrs. de Winter velem közölje. 574 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Végeztünk? 575 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Frank! 576 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 Mrs. de Winter! 577 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 Azt hittem, Londonba ment Maxszel. 578 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 Londonban van? 579 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Igen. Hivatalos ügyben. 580 00:52:18,875 --> 00:52:21,666 Kérte, lakatoljam le a házat. Majdnem bezártam. 581 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 Kár érte. 582 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Így tönkremegy ez a hely. 583 00:52:28,791 --> 00:52:32,458 Hát... már nincs hajó. 584 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 Max nem szeret vitorlázni. 585 00:52:53,125 --> 00:52:54,750 Ben azt mondja, vízbe fúlt. 586 00:52:56,250 --> 00:52:59,166 Elnézést! Azt hittem, tud róla. 587 00:53:00,416 --> 00:53:02,333 - Nem. - Akkor... 588 00:53:03,083 --> 00:53:04,416 Szörnyű idő volt. 589 00:53:05,625 --> 00:53:08,125 Még az ő számára is. Kitűnő hajós volt. 590 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 A hajó elsüllyedt. 591 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 Sosem került elő. 592 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 A holttestét Edgcumbe-nál sodorta partra a víz... két hónap múlva. 593 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 Két hónap múlva? Egek! 594 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Szegény Maxim! 595 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Én vittem oda kocsival, hogy azonosítsa a holttestet. 596 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Tudja, nem szabad a múlton rágódnia. 597 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 Maga jót tesz Maximnak. Más ember lett. 598 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 Mennyire félhetett! 599 00:53:41,375 --> 00:53:42,875 Kint a tengeren, egyedül. 600 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 Ő semmitől sem félt. 601 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Kérdezhetek valami, Frank? És ígérje meg, igazat mond! 602 00:53:58,083 --> 00:54:00,750 Ez így nem fair. Nem tudom, mit fog kérdezni. 603 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Rebecca nagyon szép volt? 604 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Igen. 605 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Igen, azt hiszem... 606 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 talán a legszebb teremtés volt, akit valaha láttam. 607 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 Csodaszép, igaz? 608 00:55:18,041 --> 00:55:19,833 Mindent úgy hagytam, ahogy volt. 609 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Mintha csak egy kis időre ment volna el. 610 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 Megijesztett. 611 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 Ez volt a kedvence. 612 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 Idekészítettem neki aznap este. 613 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Rajta, fogja csak meg! 614 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Érintse meg! 615 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Nem akart szobalányt. „Nekem csak te kellesz, Danny!” 616 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 Látja, milyen magas volt? 617 00:56:06,083 --> 00:56:08,458 Ilyen alakkal bármit felvehetett. 618 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Minden este én fésültem meg. 619 00:56:18,250 --> 00:56:20,625 „Danny, jöhet a fésű!” Mindig ezt mondta. 620 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Ilyenkor odaálltam mögé... 621 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 és 20 percen át csak fésültem. 622 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 Hatalmas, sötét hajzuhatag. 623 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 A férje is besegített. 624 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Imádta fésülni őt. 625 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Felöltöztek a vacsorához, a vendégek lent vártak. 626 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 „Keményebben, Max, keményebben!” 627 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 Ő pedig hahotázott. 628 00:56:54,833 --> 00:56:56,791 Akkoriban mindig nevetett. 629 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 A maga haját is fésülni? 630 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 Nem. 631 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Mrs. Danvers, Mr. de Winter kérte, hogy így maradjon a szoba? 632 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 Nem kell kérnie rá. 633 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Ő most is itt van. 634 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 Érzi a jelenlétét? 635 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 Vajon ő mit gondol magáról? 636 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Aki elvette a férjét... és az ő nevét használja. 637 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 - Azt akarná, Maxim legyen boldog. - Boldog? 638 00:57:36,875 --> 00:57:38,750 Nem, ő sosem lesz boldog. 639 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Ő volt az élete szerelme. 640 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Maxim! 641 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Jó reggelt, asszonyom! 642 00:58:34,958 --> 00:58:38,333 Ajjaj! Megkarmolta magát. 643 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 Hiányoztam? 644 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Üdvözlöm, kegyed nyilván az új Mrs. de Winter! 645 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Tévedés történhetett. 646 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 - Mr. de Winter Londonban van. - Magára hagyta? 647 00:59:32,041 --> 00:59:35,041 Nem fél, hogy jön egy sármőr, és elrabolja kegyedet? 648 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Jack Favell vagyok. Hogy s mint? 649 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Nos, esetleg itt hagyja a névjegyét? 650 00:59:46,208 --> 00:59:48,500 Túl udvarias, hogy elküldjön a fenébe! 651 00:59:48,583 --> 00:59:50,000 Édes kislány! 652 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Ne féljen! Csak Dannyhez ugrottam be. 653 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Meghívott teára. 654 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 - De szörnyen korán van még. - Mrs. Danvers? 655 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 Ezért gondoltam, idekint várok, 656 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 különben kapok egy körmöst. 657 01:00:10,500 --> 01:00:13,416 Mr. Favell! Hová megy? 658 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Gyerünk, Charlie! 659 01:00:16,041 --> 01:00:18,291 - Elnézést, Mr. Favell! - Megyek, uram! 660 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Phillippa! Gyerünk, Charlie! 661 01:00:23,916 --> 01:00:25,416 - Nyugi, Csillagfény! - Ez az! 662 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 Túl sok az energiád. Elhanyagoltak. 663 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 Nem meglepő. 664 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 Csak Rebecca tudott kordában tartani, öregfiú! 665 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Igen. 666 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 Ismerte Rebeccát? 667 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 Az unokatestvérem. Volt. 668 01:00:45,250 --> 01:00:46,875 Menjünk, lovagoljunk egyet! 669 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 Ó, nem! Én... nem tudok. 670 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Nos, majd én megtanítom. Vagy van jobb dolga? 671 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 - Hogyan... - Háromra lendítse a lábát! 672 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 - Készen áll? - Maga... 673 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Egy, kettő, három! 674 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 - Segít felszállni? Jól van. - Rendben. 675 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 Maga... 676 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 Nem megyünk gyorsan. 677 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 Ez az! 678 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 Hogy érzi magát? 679 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 - Jó, most vegye át a kantárt! - Rendben. 680 01:01:27,583 --> 01:01:29,166 - Tartsa szép lazán! - Jó. 681 01:01:29,250 --> 01:01:31,791 És alacsonyan. Ez az! 682 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 - Megvan. - Itt, az ölében. 683 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Ami nagyon fontos: szorítsa a combjával! 684 01:01:38,458 --> 01:01:40,500 Hadd tudja a bestia, hogy itt van! 685 01:01:41,166 --> 01:01:43,500 Estére pokoli izomláza lesz. 686 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 Csak mozogjon velem együtt! Mehet? 687 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 Jól van. 688 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Kedvesem, kérdezhetek valamit? 689 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 Max beszélt magának a balesetről? 690 01:01:58,458 --> 01:02:01,541 Említette, hogy Rebecca aznap Londonban járt? 691 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 Nem. 692 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 Nem hajlandó erről beszélni. 693 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Szóval nem tudja, Maxim találkozott-e Rebeccával aznap este, 694 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 mielőtt kivitte a hajót? 695 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 Nem. 696 01:02:25,875 --> 01:02:28,333 Rebecca valamit el akart mondani nekem. 697 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Valami nagyon fontosat. 698 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 És hogy nem tudom, mi volt az... 699 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 Ezt nagyon nehéz elviselni. 700 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 Ez nem tesz jót a gavallér híremnek, igaz? 701 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Jöjjön vissza, kérdezze meg Maximtól! 702 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Megtenném. 703 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 De attól tartok, ki vagyok tiltva innét. 704 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 Jobb lenne, ha nem is említené, hogy itt jártam. 705 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Én... Azt hittem, Maximmal barátok. 706 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 Nem igazán. 707 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 És nem szeretném, 708 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 ha rajtunk töltené ki azt a híres haragját. 709 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 Nem tudom, miről beszél. 710 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 Hát, még nincs vele régóta. 711 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 Jobb, ha nem várakoztatom meg Dannyt. Tudja, milyen. 712 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 Miért hívta ide? 713 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 Jack Favellt. 714 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 Meghívta teára, 715 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 pedig jól tudja, Mr. de Winter kitiltotta őt a birtokról. 716 01:04:18,333 --> 01:04:20,375 Itt valami tévedés lesz, asszonyom. 717 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Több mint egy éve nem láttam Mr. Favellt. 718 01:04:55,708 --> 01:04:56,625 Üdvözlöm, Frith! 719 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Üdvözlöm, uram! Mr. Favell bejelentés nélkül itt járt. 720 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 Nem érdekel, mit mondott! 721 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 Mr. Favell nekem azt mondta, hogy ő hívta ide! 722 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 Mrs. Danvers kényszerített arra, hogy lovagolni menj vele? 723 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 Meg tudom magyarázni! 724 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 - Mit? - El akartam mondani neked! 725 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 Elmondod, hogy csaltad le a csónakházba? 726 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 Hogyan parádéztál előtte a cifra új alsóneműdben? 727 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Hogy juthat eszedbe? 728 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Nem engedtem volna idejönni, ha tudom, hogy dühös leszel, Maxim! 729 01:05:33,916 --> 01:05:36,625 Kérlek! Szeretlek! 730 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 Valóban? 731 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 Mrs. Danvers hívta meg ide. 732 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 Egy szót se többet Danversről! 733 01:06:11,750 --> 01:06:12,750 Szabad! 734 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Mrs. Danvers! 735 01:06:20,458 --> 01:06:22,625 Azért jöttem, hogy felmondjak magának. 736 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 Mr. de Winter beleegyezett ebbe? 737 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 Én döntöttem így. 738 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Tudja... 739 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 Kislánykorától én vigyáztam Rebeccára. 740 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 Együtt jöttünk ide, amikor férjhez ment. 741 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 A barátnője voltam. 742 01:06:52,125 --> 01:06:54,083 Akivel megosztotta a titkait. 743 01:06:56,791 --> 01:06:58,583 Egy ilyen kötelék eltéphetetlen. 744 01:06:59,333 --> 01:07:02,541 Pótolhatatlan. Tévedés volt ezt várni magától. 745 01:07:05,583 --> 01:07:09,166 Nos, majd talál másik házat. 746 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 Nem. 747 01:07:13,791 --> 01:07:19,458 Mi, nők, vagy férjhez megyünk, vagy szolgálni szegődünk, 748 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 én pedig túl öreg vagyok mindkettőhöz. 749 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Majd gondoskodunk magáról anyagilag. 750 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 Nem a pénzről van szó. Ez... 751 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Számomra nem egy munka volt. Rebecca volt az életem. 752 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Igen. 753 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 Sajnálom, ha kevés voltam. 754 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 Nem akartam cserben hagyni. 755 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 De magának olyan határozott elképzelései voltak. 756 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Nem. Ez az egész nagyon új nekem. 757 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 A ház, a személyzet... 758 01:07:51,500 --> 01:07:56,708 Azt hiszem, Mr. de Winter azt remélte, maga segít nekem. 759 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 Maga nem kérte a segítségemet. 760 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Nos... 761 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 És ha most kérném? 762 01:08:47,625 --> 01:08:48,916 Ne haragudj! 763 01:08:50,458 --> 01:08:53,833 Idióta voltam. Nem a te hibád. 764 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Tudom, hogy nem. 765 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Nagyon sajnálom. 766 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Jól van. 767 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ELŐÉTELEK OSZTRIGA 768 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Nagyon jó, asszonyom! Tökéletes. Nyomdába küldöm. 769 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 Péntek előtt jeleznünk kell a londoni Vocénak, 770 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 ha náluk csináltatja a jelmezét. 771 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Igen. Attól tartok, nincs igazán ötletem. 772 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Maga lesz a legfontosabb hölgy a bálban. 773 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 - Ehhez mérten válasszon. - Jó. 774 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 Legyen magabiztos! 775 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Mutassa meg a természetes szépségét! 776 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 Asszonyom! 777 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Ha nem nagy szemtelenség tőlem... 778 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 Mrs. Danvers azt mondta, még nem választott jelmezt, és... 779 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 Nem tudom, adhatnék-e egy ötletet. 780 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Igen, persze, bármit! Ülj le! 781 01:10:23,458 --> 01:10:26,833 Hát... Ott vannak a régi festmények a lépcsőházban. 782 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Mindig úgy gondoltam, szép jelmezek lennének. 783 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Főleg a vörös ruhás hölgy. 784 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Ragyogó választás! 785 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 Clarice mesélte. 786 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 Ha szabad ilyet mondanom, méltó a ház úrnőjéhez. 787 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Elnézést kérek! 788 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 HERCEG ÉS HERCEGNÉ 789 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 Levinné ezt Mrs. Danversnek? 790 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 - Hogy nála legyen. - Jó. 791 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 - Köszönöm. - És ha átmenne a házba. 792 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 - Elnézést! - Ugyan! 793 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 - Isten hozta! - Minden rendben? 794 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 - Igen. Van egy kis szél, Frank. - Hát, igen. 795 01:11:36,250 --> 01:11:38,208 - Csak ne essen! - Biztos nem. 796 01:11:38,333 --> 01:11:39,333 Ajjaj! 797 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 - Mi? El a kezekkel! - Nem láthatom? 798 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 Nem, elrontod a meglepetést! 799 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 Nem szeretem a meglepetéseket. 800 01:12:06,000 --> 01:12:09,041 Ezt szeretni fogod. 801 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 Nem fogsz rám ismerni. 802 01:12:15,583 --> 01:12:16,791 Büszke vagyok rád! 803 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 Ne hagyj sokáig egyedül odalent! 804 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Akkor menj, hogy készülhessek! 805 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Tessék. 806 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 Nem! Nem lehet. 807 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 Ne butáskodj! Nem mondom el senkinek. 808 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Menj innen! Nem jöhetsz be! 809 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Érkeznek a vendégek, asszonyom! 810 01:13:08,083 --> 01:13:09,541 Jól van. Üdvözöljük őket! 811 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Közölje velük, hogy asszonyom hamarosan érkezik! 812 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Rendben. 813 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 - Mit csinálsz itt? - Semmit. 814 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 - Mint a régi szép időkben, igaz? - Kellemes. 815 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 Hol a jelmezed? 816 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 - Ez az, Giles. - Micsoda hajcihő! 817 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 - Csodálatos! - Pezsgő! 818 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 - Késve, mint mindig. - Mi a mentsége? 819 01:13:32,708 --> 01:13:34,500 Kidőlt egy fa. El kellett vitetni. 820 01:13:34,583 --> 01:13:36,250 Nem, erre! 821 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 De hát minden évben ezt viselem! 822 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Végre! Itt jön ő! 823 01:14:20,708 --> 01:14:22,333 Hogy s mint, Mr. de Winter? 824 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 Ez valami vicc? 825 01:14:39,416 --> 01:14:42,750 Dehogy! Ez a festmény! Azt hittem... 826 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Eredj, öltözz át! 827 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 Mi a baj? Mi rosszat... 828 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Menj, és öltözz át, azonnal! 829 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 Mi rosszat tettem? 830 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Azt mondtam, azonnal! 831 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Nagyon sajnálom! Asszonyom, én nem tudtam! 832 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Mrs. Danvers ötlete volt! 833 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 Rebecca is viselte ezt korábban, igaz? 834 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 Mrs. Danvers azt mondta, az úr örülni fog, és asszonyom is! 835 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Ezt fogd meg! 836 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 - Ez roppant szerencsétlen. - Hátborzongató volt, nem? 837 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 - Nem! Képtelen vagyok. - Badarság! Muszáj, drágám! 838 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 Nem. 839 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 Nincs itt semmi baj! 840 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Te ezt nem érted, nem megy! Ezek után nem! Azok után, hogy ezt tettem. 841 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Honnét tudhattad volna? 842 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Mosd meg az arcod, én keresek valamit, amit felvehetsz! 843 01:16:15,250 --> 01:16:16,333 Tudhattam volna! 844 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 - Nem lett volna szabad! - Szedd össze magad! 845 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Ülhetsz itt, és sajnálhatod magad, 846 01:16:22,708 --> 01:16:26,750 de le is jöhetsz velem, és nevethetünk rajta egyet. 847 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 Maxim arca... 848 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 Vele sosem beszélt volna így. 849 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 Nagyon mások vagytok, és nincs ebben semmi szégyellnivaló. 850 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 - Jól van. - Rajta! 851 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Ez itt nem a kontinens. Brit szenvtelenség kell. 852 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 - Nos? - Igen. 853 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Ez megteszi. 854 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Minden rendben lesz. 855 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Csak így tovább! 856 01:17:04,791 --> 01:17:06,583 - Odalent találkozunk. - Igen. 857 01:17:06,666 --> 01:17:07,833 - Igen? - Igen. 858 01:17:41,041 --> 01:17:42,875 Semmi sem tenne boldogabbá... 859 01:17:43,916 --> 01:17:47,000 Lord Crowan, Lady Crowan, bemutatom Mrs. de Wintert! 860 01:17:47,625 --> 01:17:50,250 Micsoda balszerencse, hogy nem ért ide a ruha! 861 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 - Igen. - Semmi baj! 862 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Így is csodaszép, 863 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 és kényelmesebb, mint ebben a nevetséges hacukában! 864 01:17:56,166 --> 01:17:58,291 Ugyan, drágám! Csodásan festesz! 865 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 - Maxim... - Ez az egész egy tévedés. 866 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 Nem lett volna szabad idehoznom téged. 867 01:19:02,666 --> 01:19:07,541 A háborúból megtért tengerészek és katonák. 868 01:19:07,625 --> 01:19:09,083 Ez nem magának való hely. 869 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Akik bátran harcoltak a hazájukért. 870 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Hogy hazatérvén éhezzenek, jobb lett volna ott maradniuk... 871 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 Rebecca! 872 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Maxim! 873 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 Tessék, most már belátja? 874 01:21:03,166 --> 01:21:05,958 Sosem fog a helyébe lépni. Nem tud. 875 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 Ez a maga műve! 876 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Kezdettől fogva ellenem volt! 877 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 Nem. Én segítettem magának. 878 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Becsapott! Kitervelte ezt! 879 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Mindketten tudjuk, hogy maga egy nagy nulla. Értéktelen. 880 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Nem méltó a férfihoz, és nem méltó a házhoz. 881 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Sose fogja szeretni magát. 882 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 És miért is szeretné? 883 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Szeretett. 884 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 Nem szeretheti magát, mert maga nem Rebecca. 885 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Látnia kellett volna őt! 886 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 Tizenhat évesen, az apja lován, hatalmas bestia volt, 887 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 de ő betörte. 888 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 És mire végzett vele, a ló csupa hab és vér volt. 889 01:21:51,750 --> 01:21:55,333 Cserben hagytam őt, hogy ilyen soká hagytam magát itt lenni. 890 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 Ő ezt nem tűri el. 891 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 „Inkább a pokol, Danny! Inkább a pokol!” 892 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 De Rebecca halott! Meghalt! 893 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 El fogja hagyni magát, elválik magától. Akkor mihez kezd? 894 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Elmegyek. 895 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Elmegy? Hová? 896 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 Már nem mehet újra férjhez. 897 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 Egy házat nem tud irányítani. Nincs családja, aki támogatná. 898 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Semmi baj. 899 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Tudom, mit érez. Nem fog fájni. 900 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 Gyors lesz. 901 01:22:36,416 --> 01:22:40,125 Ne féljen! Így lesz a legjobb. 902 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Senki nem akarja, hogy itt legyen. 903 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 Frith! Robert! Gyorsan! 904 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 Egy halászhajó bajban van! A parti őrséget! 905 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 - Úton vannak, uram. - Maxim! 906 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 Mit keres odalent? 907 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Daniel, várj meg! 908 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 Gyerünk! Ez az! 909 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 Hátra! Vigyázat! 910 01:23:33,500 --> 01:23:34,708 Lent van egy búvár. 911 01:23:35,458 --> 01:23:36,958 Valami értékes lehetett. 912 01:23:37,041 --> 01:23:38,375 Az a halászoké. 913 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Valami mást találtak odalent. 914 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 Ez az! Derék fiú! 915 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 VISSZATÉREK 916 01:24:00,875 --> 01:24:02,125 Vigyázat! 917 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Én egy szót se szóltam, igaz-e? 918 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Most már nem jön vissza. 919 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Mostanra már a halaké, nem igaz? 920 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Frank! 921 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Nem kellene itt lennie. 922 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 Ne ácsorogjanak ott! Rajta! Mozgás! Félre! 923 01:24:48,083 --> 01:24:49,916 Az ő hajójában volt a holttest. 924 01:24:50,000 --> 01:24:51,791 A hajszín egyezik. 925 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 És a vésés a jegygyűrűjén. Kétségtelen, hogy ő az. 926 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Ne légy idióta! 927 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Biztosan van valami logikus magyarázat. 928 01:25:02,000 --> 01:25:03,500 Nem tartod furcsának? 929 01:25:03,583 --> 01:25:06,833 Hogy az öcséd egy idegent azonosított a feleségeként? 930 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 Nem, Giles, nem tartom. 931 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 Ha téged ennyire aggaszt, kérdezd meg Maximtól! 932 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 Megtenném, de órák óta nem láttam. 933 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 Mi történt? Miért hallgatták ki a rendőrök? 934 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 Nem. Nem volt itthon. Miért? Mikor engedték el? 935 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Szóljon, ha látja! 936 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Igen, persze, Frank. Köszönöm! 937 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Ne aggódjon! Vigyázzon magára! 938 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 Vége. Ő győzött. 939 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Ki győzött? 940 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 Rebecca. 941 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 Ha az ő holttestét találták meg, kit temettél el? 942 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 Nem tudom. 943 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Maxim! 944 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 Az igazat! 945 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Nem tudom. Esküszöm! 946 01:26:56,833 --> 01:26:57,916 Hogy fulladt vízbe? 947 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 Sehogy. 948 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 Ne hazudj nekem! 949 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Nem vízbe fulladt. 950 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Már halott volt. 951 01:27:08,375 --> 01:27:09,666 A hajója sérült volt. 952 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Én rongáltam meg. 953 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 Szándékosan. 954 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Ó, Maxim! 955 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Te nem ismerted őt. 956 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Senki sem ismerte. 957 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 A nászutunkon elmondta, hogy lesz. 958 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 Megtartja a londoni lakását. 959 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 A számtalan szeretőjét. Köztük a saját unokatestvérét. 960 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Maxim, kérlek! 961 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Élvezte. Hogy eljátssza a szerepet. 962 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 A tökéletes feleségét, tudván, hogy sosem fogok elválni tőle. 963 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Mert szeretted. 964 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 Gyűlöltem. 965 01:27:58,041 --> 01:27:59,333 A kegyetlenségét. 966 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 A saját gyávaságomat. 967 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 A tudatot, hogy sosem válok el tőle. Hogy nem teszem meg ezt a nevünkkel. 968 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 Hogyan halt meg? 969 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 Megjött Londonból, 970 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 azt mondta, Favell látogatását várja. 971 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 Amikor ideértem, egyedül volt. 972 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 Máshogy nézett ki. Sápadt volt. 973 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 Orvosnál járt Londonban. 974 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 Azt mondta: „Képzeld, ha gyerekem lenne! Nem tudnád bizonyítani, hogy nem a tiéd.” 975 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 Nem volt neki elég, hogy elvette a büszkeségemet. 976 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 A nevemet, az otthonomat, mindent el akart venni tőlem. 977 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 Azt mondta: „Rajta, Max, tedd meg!” 978 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 „Húzd meg a ravaszt, és szabad leszel!” 979 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Kérlek! 980 01:29:19,083 --> 01:29:20,791 A golyó egyenesen átütötte. 981 01:29:21,458 --> 01:29:24,208 Nem esett össze rögtön. Csak állt ott. 982 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Nyugodt volt. 983 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 Szinte megkönnyebbült. 984 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 És aztán vége lett. 985 01:29:36,958 --> 01:29:39,750 Végig azt hittem, még mindig Rebeccát szereted. 986 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Miért nem mondtad el? 987 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Nem tehettem. 988 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Féltem, hogy akkor elveszítenélek. 989 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 A rendőrségre mész, mindent elmondasz. 990 01:30:26,708 --> 01:30:30,291 Így nem tudtad. Veled semmit sem csinálhatnak. 991 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 Megértem, ha többet nem kérsz belőlem. 992 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 Te döntesz. 993 01:30:43,166 --> 01:30:48,000 Tévedtél... a holttest azonosításánál. 994 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 A gyász, a trauma miatt. 995 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Csak mi tudjuk. Más nem fogja megtudni. 996 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Nem ő győzött, Maxim! 997 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 Nem győzött. 998 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 Nem hagyjuk neki. 999 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 Nem kell beszélnie velük. 1000 01:31:26,666 --> 01:31:29,166 Álljanak fel James Crouch bíró előtt! 1001 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Hátra! 1002 01:31:34,541 --> 01:31:37,125 Csendet! Üljenek le! 1003 01:31:37,208 --> 01:31:39,458 Ez itt a... Üljön le, uram! 1004 01:31:39,541 --> 01:31:41,875 Meghallgatás a halottszemle eredményéről 1005 01:31:41,958 --> 01:31:45,000 Rebecca de Winter fellelt holtteste ügyében. 1006 01:31:45,083 --> 01:31:48,250 Ez jelenleg nem bűnügyi eljárás. 1007 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 Feladatunk, hogy megállapítsuk a halál okát. 1008 01:31:52,250 --> 01:31:55,833 A bíróság szólítja Welch nyomozót a kerrithi rendőrségtől. 1009 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 Welch nyomozó. 1010 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 A holttest, akit Mr. de Winter tavaly azonosított... 1011 01:32:04,083 --> 01:32:05,083 nem a neje volt. 1012 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 Rebecca de Winter holtestét a hajója kabinjában találták meg. 1013 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 Ez szöget ütött a fejembe. 1014 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 Ahogy a hajó sérülésének természete is. 1015 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 Milyen sérülésről van szó? 1016 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 Négy lyukat találtunk a vízvonal alatt, 1017 01:32:19,750 --> 01:32:22,375 amelyek megfelelnek egy vitorlarúd méretének. 1018 01:32:23,458 --> 01:32:25,333 - Vagy egy karónak. - Ez mire utal? 1019 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Szándékos rongálásra. 1020 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 Véleményem szerint, halottkém úr, 1021 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 a vizsgálat két eredményre juthat. 1022 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 Öngyilkosság vagy gyilkosság. 1023 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 A felesége Londonban járt a halála napján. 1024 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Itt az idő. 1025 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 A rendőrségnek tett vallomásában azt állította, a felesége 1026 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 „gondterhelt és rosszkedvű” volt a hazatérésekor. 1027 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Ne védekezz! Nyugodtan válaszolj! 1028 01:33:00,250 --> 01:33:01,916 Milyen céllal utazott el? 1029 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Fogalmam sincs. 1030 01:33:04,125 --> 01:33:05,750 Megszokott volt, hogy a neje 1031 01:33:05,833 --> 01:33:08,291 nem beszélte meg az ilyesmit önnel? 1032 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 Arra céloz, problémáink voltak? 1033 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 Próbálom megérteni, 1034 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 miért nem sikerült azonosítania tavaly a saját feleségét. 1035 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 Két hónapig volt vízben. 30 kilométert sodródott. 1036 01:33:19,208 --> 01:33:20,583 Felpuffadt, oszlott, 1037 01:33:20,666 --> 01:33:23,333 hiányzott a karja, nem volt arca. 1038 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 Csendet! 1039 01:33:32,291 --> 01:33:34,208 Arrogáns voltam és ostoba. 1040 01:33:35,541 --> 01:33:38,250 - Kijöttem a sodromból. - Szenvedélyes voltál. 1041 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Hinni fognak neked. 1042 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 Ki tudja még, hogy orvosnál járt Londonban? 1043 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Te, én, és az orvos. 1044 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Nem valószínű, hogy bizonyítékot találnak. 1045 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 Ennyi idő után a tengerben. 1046 01:33:57,000 --> 01:33:58,666 Csak az orvosra építhetnek. 1047 01:34:05,041 --> 01:34:08,625 Közöltem Mr. Favell-lel, nem látják szívesen, de erősködött. 1048 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Köszönjük, Mrs. Danvers. 1049 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 Mi a fenét akar itt? 1050 01:34:18,125 --> 01:34:20,458 Még egy whisky szódával jó lenne. 1051 01:34:21,833 --> 01:34:23,041 Rebeccáról van szó, 1052 01:34:23,125 --> 01:34:25,166 jobb, ha aludni küldi a nejét. 1053 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 Nem megyek sehová. Tudok magáról és Rebeccáról. 1054 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 Valóban? 1055 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Mindent tud, mi? 1056 01:34:34,000 --> 01:34:35,833 Közel járt, Favell! 1057 01:34:35,916 --> 01:34:37,833 Ha akkor rajtakapom vele... 1058 01:34:37,916 --> 01:34:39,208 Ő nem volt ott éjjel. 1059 01:34:39,291 --> 01:34:40,625 De valóban odahívott. 1060 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 És ez itt a lényeg. 1061 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Öngyilkosság vagy gyilkosság, ezt mondta a fickó, igaz? 1062 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Ha áthív magához valakit, 1063 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 az nem úgy hangzik, mintha véget akarna vetni az életének. 1064 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 És ez kergetett engem az őrületbe az elmúlt évben. 1065 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 De most már kezd összeállni a kép. 1066 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Végre úgy döntött, elhagyja magát. Ezért ölte meg? 1067 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 Nincs bizonyítéka. A maga szava áll szemben az enyémmel. 1068 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 Nem. 1069 01:35:21,125 --> 01:35:23,291 A maga szava áll szemben Rebeccáéval. 1070 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 „Gyere Mandersbe, amint ezt megkapod!” 1071 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 „Mondanom kell valamit, 1072 01:35:29,833 --> 01:35:33,791 mielőbb találkoznom kell veled. Rebecca!” 1073 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Mutassa! 1074 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 - Kifelé! - Csak provokál, Maxim! 1075 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Bizony! Csak provokál, Max! 1076 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 Igazából csak meg akartam köszönni. 1077 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 A nagylelkűségét az évek során, 1078 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 hogy ily sokunkkal megosztotta a nejét! 1079 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Azon tűnődtem, esetleg az újnál is próbálkozom majd. 1080 01:35:59,291 --> 01:36:01,541 Ez a hirtelen harag, amiről beszéltem. 1081 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 Mennyit akar? 1082 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 Ez itt okosabb, mint amilyennek látszik. 1083 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Mintha vérfolt lenne. 1084 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Ajjaj! 1085 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 De igaza van. 1086 01:36:23,750 --> 01:36:25,333 Nem vagyok gazdag, Max. 1087 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Ahhoz túl sokat játszom, 1088 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 viszont van egy kellemes, megszokott életstílusom. 1089 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Úgy vélem, ki tudnék jönni úgy... 1090 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 tízezer fontból, cserébe az üzenetért, 1091 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 és a hallgatásomért, amikor holnap tanúskodom. 1092 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Ez zsarolás. 1093 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 - Mit művelsz? - Hívom a rendőrséget. 1094 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Jó. Hívja csak! 1095 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Talán egy cellába kerülünk. 1096 01:36:57,583 --> 01:36:58,583 De nem sokáig. 1097 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Gondolom, magára kötél vár, Maxim. 1098 01:37:09,250 --> 01:37:11,458 Welch nyomozó kérésére 1099 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 változott a ma reggeli eljárásrend. 1100 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 Most következik 1101 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 Mrs. de Winter házvezetőnője, Mrs. Danvers. 1102 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 Igaz, hogy Manderley-ben nem sok 1103 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 történik az ön tudomása, jóváhagyása nélkül? 1104 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 A feladatom a ház gördülékeny működtetése. 1105 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 Így szerzett tudomást 1106 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 a néhai Mrs. de Winter kapcsolatáról Mr. Favell-lel. 1107 01:37:41,041 --> 01:37:43,375 Tudtam, hogy bensőséges a viszonyuk. 1108 01:37:43,458 --> 01:37:45,541 Az úrnő magánéletébe nem folytam bele. 1109 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 És ez így helyes. 1110 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 De mivel a körülmények megkívánják, 1111 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 megoszthatná a bírósággal, amit tegnap este közölt velem. 1112 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 Egy Mr. Favellnek címzett üzenetről van szó. 1113 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 Javasoltam neki, ossza meg önnel. 1114 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Mr. de Winter nem akarta, hogy a bíróság tudomást szerezzen róla. 1115 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Igen. 1116 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 Az üzenetben Mrs. de Winter odahívta Mr. Favellt a házba... 1117 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 az úrnőm halála estéjén. 1118 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 Mr. de Winter pénzt ajánlott az üzenetért. 1119 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 - Az üzenetet Rebecca de Winter írta. - Igen. 1120 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 Azt írta, sürgősen közölnie kell valamit. 1121 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 És mennyit kínáltak Mr. Favellnek? 1122 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 Tízezer fontot. 1123 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Egy csekk... 1124 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 amit Mr. de Winter állított ki, az üzenetért cserébe. 1125 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 Hol áll ez rajta? Ez csak egy csekk! 1126 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 Csendet! Asszonyom! 1127 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Mrs. Danvers, maga szerint valószínű, hogy Rebecca de Winter öngyilkos lett? 1128 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 Nem, uram. Nem gondolom. 1129 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 A halála előtti hetekben 1130 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 fáradékony volt és émelygett. 1131 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 És kérte, engedjem ki a nadrágjai derekát. 1132 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 A hasa kikerekedett. 1133 01:39:22,083 --> 01:39:25,208 Az úrnője Londonba ment a halála napján. Mondta, miért? 1134 01:39:25,333 --> 01:39:26,416 - Nem. - Különös. 1135 01:39:26,500 --> 01:39:29,708 Valami személyes ügy lehetett, ha nekem sem mondta el. 1136 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Például látogatás az orvosánál. 1137 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 Nem a család orvosánál, hanem egy diszkrétebbnél. 1138 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Távol a kíváncsi szemektől, 1139 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 mintha nem akarta volna, hogy más tudjon az állapotáról. 1140 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 Amit csak a szeretőjével, Jack Favell-lel kívánt megosztani. 1141 01:39:48,166 --> 01:39:52,000 Te mocskos gyilkos! Mocskos gyilkos vagy! 1142 01:39:52,083 --> 01:39:54,583 A gyerekemet várta! Remélem, felakasztanak! 1143 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 Megölted Rebeccát! 1144 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 Kétfajta ítélet lehetséges. 1145 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 Uram, remélem, egyetért: öngyilkosságra nincs indíték. 1146 01:40:02,791 --> 01:40:05,583 A gyilkosság indítéka viszont egyértelmű. 1147 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 A meghallgatást berekesztem, bűnügyi nyomozás indul. 1148 01:40:09,708 --> 01:40:12,250 Hölgyeim és uraim, a tárgyalást elnapolom! 1149 01:40:13,416 --> 01:40:15,250 Senki sem áll a törvény felett. 1150 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Vegye le rólam a kezét! 1151 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Mrs. Danvers! 1152 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 Hallgass! Nincs bizonyíték! 1153 01:40:22,208 --> 01:40:24,291 Határidőnaplók, naplók, címek, 1154 01:40:24,375 --> 01:40:25,916 kiadások, mindet hozzák ide! 1155 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Járt az orvosnál, és fizetett neki. 1156 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Hívják végig a londoni nőorvosokat! 1157 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 Elnézést, van házkutatási parancsuk? 1158 01:41:34,708 --> 01:41:36,250 Mrs. de Winter! 1159 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 - Frank! - Mi az? 1160 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 A csekkek, a banki kimutatások! 1161 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 Bármi, amin ott áll az orvos neve, címe! 1162 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 Értem. Itt van! Tudom, mi kell magának! 1163 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 - Egy orvos kell! - Az ő orvosa? Itt van. 1164 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 DR J. BAKER & TÁRSAI 1165 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Csak ez lehet! 1166 01:41:55,500 --> 01:41:56,416 Szégyellje magát! 1167 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Szégyellje magát, hogy az ő oldalára állt! 1168 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Nem álltam senki oldalára, Mrs. Danvers. Én... 1169 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 Maga, Frank! Aki nappal Mr. de Winter talpát nyalta, 1170 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 éjjel meg a csónakház ajtajánál nyüszített! 1171 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 Zokogott, mint egy kisfiú! 1172 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Mindannyiukat megvetette! 1173 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 A férfiakat Londonban, a partikon Manderley-ben! 1174 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Maguk csak játékszerek voltak számára! 1175 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 Miért is ne szórakozzon egy nő? 1176 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 Az én Rebeccám úgy élte az életét, ahogy kedve tartotta. 1177 01:42:38,291 --> 01:42:41,083 Nem csoda, hogy egy férfinak meg kellett ölnie. 1178 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 Bizonyára fájt. 1179 01:42:45,666 --> 01:42:49,583 A tudat, hogy az egyetlen barátja a sírba vitt egy ilyen titkot. 1180 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 Csomagoljon, Mrs. Danvers! 1181 01:42:55,875 --> 01:42:57,708 Elvárom, hogy estére távozzon. 1182 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 DR J. BAKER ÉS TÁRSAI 1183 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 - Kisasszony? - Elnézést, itt maradt a táskám! 1184 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 Kinél járt, kisasszony? 1185 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 Dr. John Bakernél. 1186 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Köszönöm. 1187 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Itt várjon! 1188 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 - Dr. Baker, uram! - Jó estét, Tas! 1189 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 „Danvers.” 1190 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Annyi betegem van. 1191 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Nem emlékszem rá. 1192 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Talán eszébe jut az aktája láttán. 1193 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Jobb lesz elolvasni az aktát. 1194 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Mindent megteszünk, hogy segítsünk. 1195 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 Ajjaj! Ez nincs rendben. 1196 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 Hová tűnt? 1197 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Kicsoda? 1198 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 A fiatal nő, aki itt volt. 1199 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Nincs itt. 1200 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 Beszélek a titkárnőm fejével. 1201 01:46:20,708 --> 01:46:22,666 Talán ő tette máshová. 1202 01:46:23,458 --> 01:46:27,708 Ez a lány kijuthatott innét valahogyan? 1203 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 ...MÉLYEN BEÁGYAZOTT DAGANAT A MÉHBEN. ...ROSSZINDULATÚ MÉHRÁK. 1204 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Elolvastam. Az áll ott, amit dr. Baker leírt. 1205 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Rebecca Danvers. Igen, már emlékszem! Rémes történet. 1206 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Ez nem az igazi neve volt. És nem volt terhes. 1207 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 Akkor miért használt álnevet? 1208 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 Miért jött el Londonig, 1209 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 magához, és nem a család orvosához? 1210 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Talán meg akarta kímélni a családját a hírtől. 1211 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 Hogy a gyerek nem a férjtől van? 1212 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Felügyelő úr, én nem olyan nőorvos vagyok! 1213 01:47:24,125 --> 01:47:28,375 Nem szülész. A szakterületem az onkológia. 1214 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 A szaporítószervek rákos megbetegedéseit kezelem. 1215 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Puffadás, fáradtság. Jellegzetes tünetek. 1216 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Rákos volt. 1217 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 Ezt akarta közölni Favell-lel. 1218 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 Ez nem bizonyítja, hogy öngyilkos lett. 1219 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 Nyilván nem akart szenvedni. 1220 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 Igen, ezt nekem is mondta. 1221 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 A tünetek észlelésekor már súlyos beteg volt. 1222 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 Áprilisban jött el, 1223 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 májusban már egyértelmű volt, hogy gyógyíthatatlan. 1224 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Csak hetei voltak hátra, és nagy fájdalmak elé nézett. 1225 01:48:01,875 --> 01:48:03,000 Hogy csinálta? 1226 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Kivitte a hajót, és léket vágott rajta. 1227 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Hogy vízbe fulladjon. 1228 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Szerencséje volt, Max! 1229 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Fogadok, azt hiszi, győzött. 1230 01:49:08,166 --> 01:49:11,125 A törvény talán nem éri utol. De én igen. 1231 01:49:12,958 --> 01:49:15,291 Van még valami mondanivalója? 1232 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 Akkor mondja most! 1233 01:49:31,666 --> 01:49:33,875 Tudod, miért gyűlölöm igazán Rebeccát? 1234 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 Azért, amit elvett tőled. 1235 01:49:38,333 --> 01:49:42,750 Az már örökre oda. A mókás, fiatal, elveszett tekintet, amit úgy imádtam. 1236 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 Már nem az az ember vagy. 1237 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 Emiatt ne gyűlöld őt! 1238 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 Mi ég? Uramisten, ez Manderley! 1239 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Gyerünk! El innen! 1240 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Le a pázsitról! Gyorsan! 1241 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Frith, le a pázsitról! 1242 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 Vannak még bent? Mind kijutottak? 1243 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 - Nem tudom, uram! - Jól vagy? Mi történt, Clarice? 1244 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 - Láttam őt! - Miről beszélsz? Kit láttál? 1245 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 Mrs. Danverst! 1246 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Segítsen neki! Hol vannak a tömlők? 1247 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 - Hová ment? - A csónakházba! 1248 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Mrs. Danvers! Kérem! 1249 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 Jöjjön onnét! 1250 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 A segítségemet kérte. Hát tessék! 1251 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Kérem, Mrs. Danvers! 1252 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 Megölte az egyetlent, akit szerettem. 1253 01:52:34,416 --> 01:52:36,000 Manderley nem lehet a magáé. 1254 01:52:37,333 --> 01:52:38,875 Tudja, a miénk volt. 1255 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Nem kell megtennie. 1256 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Tudom, hogy kitart majd a férje mellett. De sosem lesz boldog. 1257 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 De igen. 1258 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 Éjszaka álmomban megint Manderley-ben jártam. 1259 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Mrs. Danversről és Rebeccáról álmodtam. 1260 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 De ma reggel felébredtem, és magam mögött hagytam a holtakat. 1261 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 Miközben itt ülök a tükör előtt levegőtlen kis szobánkban, Kairóban, 1262 01:54:18,500 --> 01:54:22,291 ami csak újabb állomás egy igazi otthon felé, ami után kutatunk, 1263 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 látom a nőt, akivé lettem. 1264 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 Tudom, helyesen döntöttem... 1265 01:54:34,416 --> 01:54:37,625 hogy megmentsem az egyetlent, amiért érdemes tűzbe menni. 1266 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 A szerelmet. 1267 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 DAPHNE DU MAURIER REGÉNYE ALAPJÁN 1268 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 A feliratot fordította: Csonka Ágnes