1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,291 --> 00:00:24,000 NETFLIX APRESENTA 4 00:00:50,166 --> 00:00:52,833 Ontem à noite sonhei que voltara a Manderley. 5 00:00:53,625 --> 00:00:57,958 Sonhei que, onde era a nossa entrada, crescia uma selva escura e tortuosa. 6 00:00:58,791 --> 00:01:04,250 A Natureza apoderara-se e, no entanto, a casa mantinha-se de pé. 7 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Manderley. 8 00:01:06,708 --> 00:01:09,333 Reservada e silenciosa como sempre fora. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,875 Erguida dos mortos. 10 00:01:15,791 --> 00:01:19,250 Como todos os sonhadores, foi-me permitido rever memórias. 11 00:01:19,833 --> 00:01:21,625 Passar os anos como uma ponte. 12 00:01:23,916 --> 00:01:29,625 De volta àquele verão, em Monte Carlo, em que era ingénua e sem expetativas. 13 00:01:44,250 --> 00:01:45,125 Disse oito? 14 00:01:45,208 --> 00:01:46,250 - Oui. - Sim. 15 00:01:58,041 --> 00:02:02,625 Consigo ver claramente a rapariga que era, mesmo já não a reconhecendo. 16 00:02:06,625 --> 00:02:09,666 Como teria sido a minha vida sem a Sra. Van Hopper? 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,000 Sem aquele trabalho. 18 00:02:14,041 --> 00:02:18,541 Tem piada o curso da minha existência depender unicamente da sua curiosidade. 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,666 Se não fosse ela, nunca teria ido para Manderley… 20 00:02:23,833 --> 00:02:25,541 … e nunca te teria conhecido. 21 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Sra. Van Hopper. 22 00:02:28,583 --> 00:02:30,083 Porque demoraste tanto? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Desculpe. Tive de esperar nos correios por uma encomenda. Eu… 24 00:02:34,458 --> 00:02:35,541 É do seu sobrinho. 25 00:02:36,375 --> 00:02:40,375 Fotografias da lua de mel com aquela rapariga horrível. Abre-a. 26 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 - Arranja uma mesa para o almoço. - Sim. Às 13h00 como sempre? 27 00:02:44,708 --> 00:02:48,166 - Já. Acabei de ver o Maxim de Winter. - Certo. 28 00:02:48,250 --> 00:02:51,666 - Ao que parece, ainda está desolado. - Ele é um amigo seu? 29 00:02:52,250 --> 00:02:55,000 O Maxim de Winter. Proprietário de Manderley. 30 00:02:55,666 --> 00:02:58,125 - Uma das melhores casas em Inglaterra. - Sim. 31 00:02:58,208 --> 00:03:00,833 A mulher morreu no ano passado. Precisa de companhia. 32 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 O chefe de mesa que o sente ao meu lado. 33 00:03:09,666 --> 00:03:11,000 Terás de dar gorjeta. 34 00:03:14,708 --> 00:03:17,916 Sinceramente, com o que te ensino, tu é que me devias pagar. 35 00:03:18,791 --> 00:03:20,916 - Obrigada, Sra. Van Hopper. - Burra. 36 00:03:28,791 --> 00:03:30,291 - Bonjour. - Mademoiselle. 37 00:03:31,333 --> 00:03:32,875 A mesa da Sra. Van Hopper? 38 00:03:32,958 --> 00:03:34,416 Sim, obrigada. Merci. 39 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 Não. 40 00:03:35,833 --> 00:03:39,750 Desculpe. Ela perguntou se o Sr. de Winter se podia sentar com ela. 41 00:03:39,833 --> 00:03:41,875 - O Monsieur Maxim de Winter? - Oui. 42 00:03:42,500 --> 00:03:45,416 O Sr. de Winter é que escolhe onde se senta. 43 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Sim, claro. 44 00:03:47,625 --> 00:03:48,458 Merci. 45 00:03:50,041 --> 00:03:53,375 Desculpe. Não é suficiente? Tome. Tenho mais. 46 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 Meu Deus, desculpe, monsieur. 47 00:03:58,375 --> 00:03:59,333 Só um momento. 48 00:03:59,416 --> 00:04:01,708 Não o faça. Ouvi dizer que é muito chato. 49 00:04:02,208 --> 00:04:04,958 - Desculpe? - O de Winter. 50 00:04:05,041 --> 00:04:05,916 Obrigada. 51 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Monsieur de Winter, por favor, por aqui. 52 00:04:24,458 --> 00:04:26,083 Des huîtres, une douzaine. 53 00:04:26,666 --> 00:04:28,000 "Des huîtres, une douzaine." 54 00:04:28,083 --> 00:04:31,416 Maxim de Winter. Que surpresa! 55 00:04:31,500 --> 00:04:34,041 Não fazia ideia que estava em Monte. 56 00:04:34,125 --> 00:04:35,875 Tem de almoçar connosco. 57 00:04:35,958 --> 00:04:40,208 Edie Van Hopper. Lembra-se do meu sobrinho, o Billy? 58 00:04:40,291 --> 00:04:43,833 Conheceu-o em Blenheim. Billy Whitney. É da minha altura. 59 00:04:43,916 --> 00:04:47,375 É louro e tem um olho um pouco preguiçoso. 60 00:04:47,458 --> 00:04:50,416 Como me poderia esquecer? Dê cumprimentos ao Billy. 61 00:04:50,500 --> 00:04:51,625 Sabe que mais? 62 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 Ele casou com uma rapariga encantadora. 63 00:04:55,125 --> 00:04:57,125 - Sim? - Vou mostrar-lhe as fotos. 64 00:04:57,208 --> 00:05:01,125 - Anda cá. O casamento foi divinal. - Acredito, mas prefiro almoçar sozinho. 65 00:05:02,500 --> 00:05:04,458 - Bom dia, Mna. Van Hopper. - Não. 66 00:05:05,750 --> 00:05:08,083 Não somos parentes. É do pessoal. 67 00:05:11,208 --> 00:05:14,125 Acho que poderia dizer que é minha protegida. 68 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 Entendo. Agora, se me derem licença. 69 00:05:17,416 --> 00:05:20,666 Querida, traz as fotos. O Sr. de Winter adoraria vê-las. 70 00:05:20,750 --> 00:05:22,708 Não, por favor. Não se mace. 71 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 - É desnecessário. - Não maça nada! 72 00:05:25,250 --> 00:05:29,291 Nada. Vai. Rápido. Não. Ela volta num instante. 73 00:05:42,625 --> 00:05:44,458 Esta é a minha parte preferida. 74 00:05:44,541 --> 00:05:46,583 Pedi-lhe para ir buscar as fotos, 75 00:05:46,666 --> 00:05:50,625 ela sai da mesa e desaparece. Não volta. 76 00:05:50,708 --> 00:05:53,250 Pensei: "Não me digam que foi desenhar." 77 00:05:54,083 --> 00:05:55,625 Não, ela é uma artista. 78 00:05:56,375 --> 00:06:01,416 Adiante, ela volta a correr, a tresandar a água de rosas barata. 79 00:06:04,625 --> 00:06:06,166 O cheiro que tinha! 80 00:06:07,208 --> 00:06:10,250 Mostrem-me um bom partido 81 00:06:10,333 --> 00:06:16,291 e eu mostro-vos uma sala cheia de mulheres a agir como loucas. 82 00:06:18,000 --> 00:06:18,875 É demasiado tarde. 83 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 - Desculpe. - Senta-te. 84 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 Parentes. Imaginem só. 85 00:06:24,125 --> 00:06:28,041 Adorei o baile em Manderley. Foi tão glamoroso. 86 00:06:28,125 --> 00:06:33,000 Suponho que já não haja desde a tragédia. Que coisa horrível que aconteceu. 87 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 - Como se explica? - Terrível. 88 00:06:34,875 --> 00:06:36,791 Ele adorava-a! 89 00:06:36,875 --> 00:06:38,000 A Rebecca dele. 90 00:06:44,750 --> 00:06:46,250 Bom dia, Sra. Van Hopper. 91 00:06:51,166 --> 00:06:52,375 Sra. Van Hopper? 92 00:06:53,625 --> 00:06:54,708 Sente-se bem? 93 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 Estou doente. 94 00:06:57,375 --> 00:07:01,958 Eu… Estive doente a noite toda. 95 00:07:02,041 --> 00:07:04,875 - Chama… Chama o medecin. - Está bem. 96 00:07:06,250 --> 00:07:09,416 - Chama-o já. O médico. - Está bem. 97 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Onde está o balde? 98 00:07:13,166 --> 00:07:15,625 Eu trago-o! Aqui, já o tenho. 99 00:07:18,916 --> 00:07:20,541 Está à espera da madame? 100 00:07:20,625 --> 00:07:23,583 Não. Não se sente bem. O médico mandou-a descansar. 101 00:07:23,666 --> 00:07:25,041 Hoje, sou só eu. 102 00:07:25,125 --> 00:07:28,500 Não é possível. O terraço é só para hóspedes. 103 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 Mas eu sou dama de companhia… A sério? 104 00:07:33,166 --> 00:07:34,875 Sim, não é para o pessoal. 105 00:07:38,541 --> 00:07:42,291 Monsieur? A jovem irá juntar-se a mim. Ponha outro lugar, por favor. 106 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Sim, senhor. 107 00:07:43,916 --> 00:07:47,250 - Não, por favor. Não posso. - Não há problema. 108 00:07:47,333 --> 00:07:49,666 Só falamos se nos apetecer. 109 00:07:51,125 --> 00:07:53,875 O senhor… Não precisava fazer isto. 110 00:07:53,958 --> 00:07:56,458 Os meus motivos são inteiramente egoístas. 111 00:07:56,541 --> 00:07:58,916 Este é o jornal de ontem. Já o li. 112 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Obrigada. É muito gentil. 113 00:08:05,750 --> 00:08:09,166 - O que faz para… - Sou o que chamam de dama de companhia. 114 00:08:09,750 --> 00:08:12,708 É revelador uma senhora ter de pagar por companhia. 115 00:08:14,875 --> 00:08:16,125 Já escolheram? 116 00:08:17,250 --> 00:08:19,500 Des huîtres, une douzaine. 117 00:08:19,583 --> 00:08:20,958 Para o pequeno-almoço? 118 00:08:21,041 --> 00:08:23,375 Ouviu-a. Et encore du café. 119 00:08:23,458 --> 00:08:25,833 Bien, Monsieur de Winter. Mademoiselle. 120 00:08:28,041 --> 00:08:31,291 Se não for rude perguntar, porquê ela? 121 00:08:32,000 --> 00:08:34,875 Seria uma ótima companhia para imensa gente. 122 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Sempre quis viajar, é por isso e por 90 libras por ano. 123 00:08:40,833 --> 00:08:43,875 Sei que não lhe parece muito, mas é para mim. 124 00:08:45,000 --> 00:08:47,208 Suponho que a solidão tenha um preço. 125 00:08:47,291 --> 00:08:50,291 É estranho, não é? Alguns parecem felizes sozinhos 126 00:08:50,375 --> 00:08:53,833 e outros precisam de alguém com quem passar tempo. Não importa quem. 127 00:08:54,916 --> 00:08:55,875 Que tipo é você? 128 00:08:55,958 --> 00:09:00,833 Os meus pais morreram, portanto… Estou habituada a estar sozinha. 129 00:09:03,916 --> 00:09:05,000 Eis o pequeno-almoço. 130 00:09:11,666 --> 00:09:13,666 Sempre quis provar, portanto… 131 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 Faça-o antes que aqueçam. 132 00:09:32,416 --> 00:09:35,416 Muito obrigada. Nunca falei tanto na vida. 133 00:09:35,500 --> 00:09:36,916 Foi impressionante. 134 00:09:37,000 --> 00:09:40,458 - E desculpe pelas ostras. Eu… - Não há problema. 135 00:09:41,083 --> 00:09:42,541 Muito obrigado. 136 00:09:42,625 --> 00:09:45,416 Há imenso tempo que não me divertia assim. 137 00:09:49,583 --> 00:09:50,625 À bientôt. 138 00:10:11,541 --> 00:10:12,541 Está aí alguém? 139 00:10:17,083 --> 00:10:20,208 - Da receção. - A madame está indisposta. Eu levo-lho. 140 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 É para si. 141 00:10:23,541 --> 00:10:24,375 Merci. 142 00:10:27,083 --> 00:10:29,375 O que querem? 143 00:10:32,833 --> 00:10:34,291 É da receção, queriam… 144 00:10:34,375 --> 00:10:35,750 VENHA DAR UM PASSEIO DE CARRO. 145 00:10:36,666 --> 00:10:37,916 … saber como está. 146 00:10:56,791 --> 00:10:58,208 Como fugiu? 147 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 Disse que tinha uma aula de ténis. Tem-me dito para melhorar. 148 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Matreira. 149 00:11:05,250 --> 00:11:07,375 - Aonde quer ir? - A qualquer sítio. 150 00:11:07,875 --> 00:11:10,041 Deve haver um sítio que queira ver. 151 00:11:10,125 --> 00:11:11,416 É bastante longe. 152 00:11:12,208 --> 00:11:14,291 Ótimo. Preciso de ar fresco. 153 00:11:14,875 --> 00:11:16,791 Isto é um Bentley de 3,5 litros? 154 00:11:16,875 --> 00:11:19,291 É. Como sabe tanto sobre carros? 155 00:11:19,791 --> 00:11:22,291 O meu pai adorava-os. 156 00:11:23,041 --> 00:11:25,458 Se me permite, quando faleceram os seus pais? 157 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Há dois invernos. Gripe. 158 00:11:28,833 --> 00:11:30,958 A minha mãe morreu de gripe e o meu… 159 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 … pai morreu quatro dias depois. 160 00:11:36,458 --> 00:11:38,708 Acha que se pode morrer de coração partido? 161 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 - Fui irrefletida. Desculpe. - Não. 162 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 Cuidado! 163 00:11:53,125 --> 00:11:54,208 Está tudo bem. 164 00:11:55,125 --> 00:11:56,666 Faz tudo parte do plano. 165 00:11:59,458 --> 00:12:01,416 JARDIM EXÓTICO POR FAVOR, NÃO TOCAR EM NADA 166 00:12:07,791 --> 00:12:12,833 Há um cato nativo do México, cresce até 20 metros de altura. 167 00:12:12,916 --> 00:12:16,750 Vive 200 anos, mas só dá flor aos 70. 168 00:12:17,750 --> 00:12:19,125 Onde aprendeu isto? 169 00:12:19,208 --> 00:12:21,833 Li sobre isso. Tudo o que sei vem de livros. 170 00:12:21,916 --> 00:12:27,291 Ainda não experienciei nada. Planeio fazê-lo antes de envelhecer. 171 00:12:35,583 --> 00:12:36,583 Veja! 172 00:12:51,875 --> 00:12:53,250 Já aqui tinha estado? 173 00:12:55,375 --> 00:12:56,375 Há anos. 174 00:12:57,583 --> 00:12:59,083 Na minha lua de mel. 175 00:13:07,916 --> 00:13:11,541 - Como é que a sua mulher… - Por favor. Não falemos nisso. 176 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 Sr. de Winter. 177 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 - Força. - Não posso. 178 00:13:49,458 --> 00:13:50,541 Pode, sim. 179 00:13:51,416 --> 00:13:52,666 Sabe guiar, não sabe? 180 00:13:53,166 --> 00:13:54,875 Sim, eu… 181 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 Ótimo. Desde que não tenha aprendido num livro. 182 00:14:03,375 --> 00:14:06,666 Pode falar sobre Manderley? Soube que é lindo. 183 00:14:06,750 --> 00:14:08,375 Sim, é. 184 00:14:08,458 --> 00:14:11,666 Manderley é mais do que uma casa. É a minha vida. 185 00:14:12,250 --> 00:14:15,791 Há séculos que é passada de pais para filhos. 186 00:14:16,416 --> 00:14:17,791 Até agora, seja como for. 187 00:14:19,208 --> 00:14:23,250 Se eu morrer sem herdeiros, passa para a minha irmã. 188 00:14:23,333 --> 00:14:27,166 E os filhos dela são bons miúdos, mas não são de Winter. 189 00:14:39,500 --> 00:14:40,375 Pronto. 190 00:14:40,458 --> 00:14:44,458 Obrigado por nos trazer em segurança. Não se esqueça das suas coisas. 191 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 Pode ajudar-nos? 192 00:14:49,083 --> 00:14:50,416 ANTOLOGIA DE POESIA ROMÂNTICA 193 00:14:51,000 --> 00:14:54,125 Agarre naquela mala, levante-a ao mesmo tempo que eu. 194 00:14:54,791 --> 00:14:56,333 Um, dois, três. 195 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 MAX DA REBECCA 196 00:15:00,208 --> 00:15:01,666 Arrume isso, por favor. 197 00:15:01,750 --> 00:15:03,041 Claro. Desculpe. 198 00:15:04,333 --> 00:15:06,625 Deixe as chaves ao criado. Boa noite. 199 00:15:07,500 --> 00:15:08,416 Boa noite. 200 00:15:20,000 --> 00:15:20,958 Olá. 201 00:15:24,250 --> 00:15:26,500 A enfermeira saiu há uma hora. 202 00:15:28,166 --> 00:15:31,250 O professor de ténis só tinha uma sessão tardia livre 203 00:15:32,500 --> 00:15:34,666 e estive a praticar o serviço. 204 00:15:36,916 --> 00:15:39,291 Uma aula de ténis às escuras? 205 00:15:41,291 --> 00:15:42,125 Sim. 206 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 Rebecca, de Max. Max, de Rebecca. 207 00:15:52,791 --> 00:15:56,708 Sua burra. Porque vi o livro pessoal dele? 208 00:16:18,375 --> 00:16:20,500 Para si. Do Monsieur de Winter. 209 00:16:24,791 --> 00:16:27,041 ALMOÇO EM CAP D'AIL? 210 00:16:44,791 --> 00:16:46,875 - Vou sair. - O que tens vestido? 211 00:16:46,958 --> 00:16:48,541 É muito transparente. 212 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 - Tens roupa interior? - Sim, claro. 213 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 VAMOS A MONACO-VILLE? 214 00:17:01,500 --> 00:17:03,125 Tento pintar casas lindas. 215 00:17:03,208 --> 00:17:07,583 De facto, não precisas da tua raquete de ténis. Pronto. 216 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Mademoiselle. 217 00:17:11,500 --> 00:17:12,458 Merci. 218 00:17:25,208 --> 00:17:27,750 - O que estás a fazer? - Vais ver. 219 00:17:35,291 --> 00:17:39,708 Imagina que poderias engarrafar uma memória. 220 00:17:42,375 --> 00:17:44,833 E, sempre que quisesses, podias abri-la. 221 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 Seria como reviver o momento. 222 00:17:50,875 --> 00:17:54,583 E que momentos em particular da tua jovem vida engarrafarias? 223 00:17:55,750 --> 00:17:58,333 Esta semana. Agora. Cada minuto. 224 00:18:00,500 --> 00:18:01,708 Nunca o esqueceria. 225 00:18:04,541 --> 00:18:08,041 E as memórias que não quisesses, bastaria deitá-las fora. 226 00:18:12,541 --> 00:18:13,958 "Venha dar um passeio." 227 00:18:14,041 --> 00:18:15,250 "Almoço no Cap." 228 00:18:17,041 --> 00:18:18,375 A praia. 229 00:18:32,208 --> 00:18:34,250 Adoro a costa aqui. 230 00:18:35,750 --> 00:18:36,875 É linda. 231 00:18:38,666 --> 00:18:39,916 Aí está! 232 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 O que estás a ver? 233 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 - É… - Deixa-me ver. 234 00:18:45,333 --> 00:18:48,958 - Se fosse a ti, não o faria. - Não… Assim como tu não… 235 00:18:56,166 --> 00:18:57,875 - Desculpa. - Não faz mal. 236 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 Anda. Vamos dar um mergulho. 237 00:19:02,958 --> 00:19:04,833 Vamos! 238 00:19:05,666 --> 00:19:08,125 - Entra na água! - Não! 239 00:19:08,208 --> 00:19:10,541 - Porquê? - Não quero! 240 00:19:10,625 --> 00:19:12,166 De que tens medo? 241 00:19:12,250 --> 00:19:15,458 Está demasiado fria. Não, está gelada. 242 00:19:15,541 --> 00:19:17,291 Não está nada. Está ótima! 243 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 Eu sinto-a. Está gelada! 244 00:19:20,916 --> 00:19:23,666 - Anda cá! - Vou beber o champanhe todo. 245 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 Não quero saber! 246 00:19:25,166 --> 00:19:27,416 Meu Deus! Vê o que me obrigas a fazer. 247 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 Está levantada. 248 00:20:58,708 --> 00:20:59,625 Eu… 249 00:21:01,750 --> 00:21:04,458 Fico feliz que se sinta melhor. A enfermeira? 250 00:21:05,291 --> 00:21:06,500 Foi dispensada. 251 00:21:08,458 --> 00:21:11,125 Vejo que foste nadar. Após o ténis? 252 00:21:12,458 --> 00:21:13,416 Sim. 253 00:21:14,750 --> 00:21:17,625 Vá lá. Seca o cabelo. Rápido. 254 00:21:18,583 --> 00:21:20,083 Vamos descer para jantar? 255 00:21:21,458 --> 00:21:22,666 Eu vou. 256 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 O concierge que arranje bilhetes para o primeiro comboio da manhã. 257 00:21:26,333 --> 00:21:28,125 E começa a fazer as malas. 258 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Amanhã? 259 00:21:30,375 --> 00:21:33,875 O Billy vai para Nova Iorque no sábado. Apanhamos o mesmo barco. 260 00:21:34,458 --> 00:21:37,000 Estou farta da Europa. 261 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Não olhes para mim assim. 262 00:21:44,666 --> 00:21:46,916 Habituas-te rapidamente a Nova Iorque. 263 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Há muitos rapazes e emoção. 264 00:21:51,000 --> 00:21:52,333 Todos do teu nível. 265 00:22:03,166 --> 00:22:05,791 Achavas mesmo que as pessoas não falariam? 266 00:22:07,041 --> 00:22:11,333 Ficas melhor sem ele. Todos sabem que quase enlouqueceu após ela morrer. 267 00:22:11,416 --> 00:22:14,083 Foi tudo repentino e trágico. 268 00:22:15,375 --> 00:22:18,208 Achas mesmo que está apaixonado por ti? 269 00:22:19,916 --> 00:22:22,166 Foste uma distração, querida. Só isso. 270 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 Vamos para longe. Para Nova Iorque. 271 00:22:27,083 --> 00:22:28,625 Encontrarás o teu caminho. 272 00:22:29,625 --> 00:22:31,000 Esquecerás tudo. 273 00:22:32,291 --> 00:22:35,291 Acredita em mim, irás esquecer tudo. 274 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Um momento. 275 00:22:50,125 --> 00:22:52,875 A Sra. Van Hopper vai-se embora, também tenho de ir. 276 00:22:52,958 --> 00:22:54,916 - Como assim? - Agora. Hoje. 277 00:22:55,000 --> 00:22:57,166 Só me queria despedir. 278 00:22:57,750 --> 00:22:59,125 Porque não me disseste? 279 00:22:59,208 --> 00:23:01,083 Ela só decidiu ontem à noite. 280 00:23:01,833 --> 00:23:05,041 E vamos para Paris com… Ter com o sobrinho. 281 00:23:05,125 --> 00:23:07,125 Vamos para Cherbourg e, depois, Nova Iorque. 282 00:23:07,208 --> 00:23:11,166 Certo. Ouve, não chores. Dá-me um momento para pensar. 283 00:23:11,250 --> 00:23:12,166 Eu… 284 00:23:13,541 --> 00:23:16,791 Não me posso demorar. Ela espera-me lá em baixo. 285 00:23:20,708 --> 00:23:21,708 Vem comigo. 286 00:23:22,791 --> 00:23:23,791 O quê? 287 00:23:24,416 --> 00:23:25,416 Para Manderley. 288 00:23:27,875 --> 00:23:28,875 O quê? 289 00:23:29,875 --> 00:23:32,833 - Como tua secretária? - Não. 290 00:23:34,125 --> 00:23:35,375 Como minha mulher. 291 00:23:38,000 --> 00:23:40,416 Estou a pedir-te que cases comigo, tonta. 292 00:23:41,875 --> 00:23:43,541 Não posso ir para Manderley. 293 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 Podes, sim. Disseste que querias ver o mundo. 294 00:23:46,875 --> 00:23:48,958 Manderley é a melhor parte dele. 295 00:23:49,958 --> 00:23:52,916 Claro que está aí em baixo. Onde estaria? 296 00:23:53,000 --> 00:23:55,750 Tenho de apanhar o comboio daqui a 20 minutos. 297 00:23:56,458 --> 00:23:58,125 - Eu digo-lhe. - Temos de ir? 298 00:23:58,208 --> 00:24:00,250 Sim. Estou empolgado com isso. 299 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 É exatamente o que espero. 300 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Não te preocupes. 301 00:24:06,916 --> 00:24:08,041 Quem é agora? 302 00:24:19,750 --> 00:24:22,208 É a melhor notícia do mundo! 303 00:24:22,291 --> 00:24:24,083 Esperem até contar aos amigos! 304 00:24:24,166 --> 00:24:26,291 Quais são os planos? Tenho de saber. 305 00:24:26,375 --> 00:24:29,250 Casamos aqui, lua de mel na Europa. 306 00:24:29,333 --> 00:24:31,375 Depois vamos para casa, para Manderley. 307 00:24:31,458 --> 00:24:34,875 Meu Deus. Já ouviram algo mais romântico? 308 00:24:34,958 --> 00:24:38,333 "Para casa, para Manderley." Parece um conto de fadas. 309 00:24:39,625 --> 00:24:43,875 Certo. Vou garantir que as tuas malas não vão no comboio. 310 00:24:44,583 --> 00:24:46,375 - Rápido. - Ficas bem. 311 00:24:46,458 --> 00:24:48,875 Sim, vá. Temos imensas coisas para falar. 312 00:24:52,750 --> 00:24:56,291 Valha-me Deus, és rápida, não és? 313 00:24:57,625 --> 00:24:59,708 Tens feito coisas que não devias? 314 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 Não sei de que fala. 315 00:25:04,791 --> 00:25:07,500 Felizmente, não tens família a quem explicar. 316 00:25:08,208 --> 00:25:10,083 Lavo as minhas mãos disso. 317 00:25:10,166 --> 00:25:12,833 Não vai ser fácil para ti em Manderley. 318 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 E acho que não estás à altura. 319 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 - Posso aprender. - Digo-te uma coisa, querida. 320 00:25:20,083 --> 00:25:24,416 Quando prendemos um homem entre as pernas, não ficam muito tempo. 321 00:25:28,375 --> 00:25:30,083 Adeus, Sra. Van Hopper. 322 00:25:30,166 --> 00:25:33,250 Ele só casa contigo porque não quer viver 323 00:25:33,333 --> 00:25:36,416 naquele casarão com o fantasma dela! 324 00:25:36,500 --> 00:25:38,041 Não acredito em fantasmas. 325 00:26:40,875 --> 00:26:43,875 Meu Deus, odeio quando fazem isto. 326 00:26:49,750 --> 00:26:51,750 Lá se vai a discrição. 327 00:26:53,208 --> 00:26:55,166 Sabe como ela é, senhor. 328 00:26:55,250 --> 00:26:58,166 As coisas em Manderley são feitas de determinado modo. 329 00:26:59,375 --> 00:27:00,458 Este é o Frith. 330 00:27:01,041 --> 00:27:02,041 Olá. 331 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 Façamos tudo como deve ser, sim? Vamos lá. 332 00:27:12,750 --> 00:27:14,708 - O que fazes? - Não gostas? 333 00:27:14,791 --> 00:27:15,833 Para cima. 334 00:27:35,166 --> 00:27:37,208 Max, põe-me no chão. 335 00:27:48,583 --> 00:27:49,666 Sra. Danvers. 336 00:27:50,791 --> 00:27:52,208 Bem-vinda a Manderley. 337 00:27:53,333 --> 00:27:54,750 Olá. É um prazer… 338 00:28:02,916 --> 00:28:04,375 Obrigada. 339 00:28:04,458 --> 00:28:05,458 O chá está pronto. 340 00:28:08,083 --> 00:28:12,000 A Danvers gere a casa. Não te preocupes, não é tão assustadora como parece. 341 00:28:15,000 --> 00:28:16,375 Maxim, é linda! 342 00:28:18,458 --> 00:28:19,541 Para com isso. 343 00:28:21,000 --> 00:28:24,583 Aí está ele. O viajante regressa. Que bom vê-lo, Max. 344 00:28:24,666 --> 00:28:26,791 - E a ti, Frank. - Como foi a viagem? 345 00:28:27,291 --> 00:28:30,666 Foi bastante conturbada. 346 00:28:30,750 --> 00:28:33,166 - Frank Crawley, Sra. de Winter. - Prazer. 347 00:28:33,250 --> 00:28:34,500 Obrigada. Olá. 348 00:28:34,583 --> 00:28:36,291 O Frank gere a propriedade. 349 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 Este sítio cairia sem ele. 350 00:28:38,000 --> 00:28:40,375 Não. Ele exagera. Ignore-o. 351 00:28:42,083 --> 00:28:45,916 Odeio ser chato, mas preciso urgentemente de umas assinaturas. 352 00:28:46,000 --> 00:28:48,083 Trago-lho de volta num instante. 353 00:28:49,041 --> 00:28:50,500 - Vamos? - Sim. 354 00:28:54,000 --> 00:28:57,625 Danvers. Mostra a casa à Sra. de Winter. Sim? 355 00:28:57,708 --> 00:28:59,375 Não há problema. Eu espero. 356 00:28:59,458 --> 00:29:02,708 Não sejas tonta. Vai. Já lá vou ter. 357 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 A propriedade está na família há mais de 300 anos. 358 00:29:15,875 --> 00:29:17,875 Foi um presente de Henrique VIII. 359 00:29:20,291 --> 00:29:21,375 Extraordinário. 360 00:29:25,083 --> 00:29:27,583 Se houver convidados, pode usar a sala de estar. 361 00:29:28,166 --> 00:29:30,583 Peça ao Frith para acender as lareiras, 362 00:29:30,666 --> 00:29:35,375 mas, normalmente, o Sr. de Winter prefere tomar o café aqui na biblioteca. 363 00:29:36,666 --> 00:29:41,041 Ainda bem que cá está, Sra. Danvers. Nunca me lembraria disto. 364 00:29:44,750 --> 00:29:46,875 REBECCA DE WINTER PARA SR. FRANK CRAWLEY 365 00:29:46,958 --> 00:29:49,458 Não o irá desiludir, se é o que a preocupa. 366 00:29:50,583 --> 00:29:52,916 A família de Winter descende dos Tudor. 367 00:29:53,500 --> 00:29:55,666 Quem é aquela? 368 00:29:57,000 --> 00:30:00,041 É a Caroline de Winter. A tia-avó do Sr. de Winter. 369 00:30:00,125 --> 00:30:01,125 É muito marcante. 370 00:30:01,208 --> 00:30:05,666 Sim, e uma das primeiras mulheres a conseguir ser médica em Inglaterra. 371 00:30:07,291 --> 00:30:08,875 É uma das preferidas dele. 372 00:30:09,708 --> 00:30:11,083 Onde dorme o pessoal? 373 00:30:11,916 --> 00:30:16,416 Criadas no sótão, homens lá em baixo, como nas suas outras casas, suponho eu. 374 00:30:17,791 --> 00:30:20,083 Nunca sequer vi uma casa assim. 375 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Desculpe. Pensava que era dama de companhia. 376 00:30:26,208 --> 00:30:28,583 O quarto principal agora é na ala leste. 377 00:30:44,208 --> 00:30:45,125 Que… 378 00:30:46,291 --> 00:30:47,375 … lindo padrão. 379 00:30:49,083 --> 00:30:53,291 Esta é a Clarice. Cuidará de si até a sua criada chegar. 380 00:30:53,916 --> 00:30:57,333 Eu não tenho criada, mas desenvencilho-me sem uma. 381 00:30:58,583 --> 00:31:00,708 Acho que irá precisar de uma. 382 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Talvez a Clarice possa assumir o cargo. 383 00:31:07,750 --> 00:31:09,500 Não se vê o mar daqui. 384 00:31:09,583 --> 00:31:10,958 Pois não. 385 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 Se ele perguntar pelo roupeiro, 386 00:31:14,250 --> 00:31:16,500 receio que não coubesse aqui. 387 00:31:16,583 --> 00:31:18,583 Os quartos deste lado são mais pequenos. 388 00:31:19,583 --> 00:31:21,416 Este não era o quarto dele? 389 00:31:21,500 --> 00:31:26,083 Não. Os quartos da Sra. de Winter eram na ala oeste. 390 00:31:30,125 --> 00:31:33,458 É um quarto adorável. Demasiado bom para estar vago. 391 00:31:34,041 --> 00:31:36,666 Os quartos de hóspedes vagam por pouco tempo. 392 00:31:39,250 --> 00:31:42,625 Entretínhamos imenso quando a Sra. de Winter era viva. 393 00:31:43,500 --> 00:31:45,500 O baile de Manderley era um grande evento. 394 00:31:47,541 --> 00:31:49,208 Deixo-a com a Clarice. 395 00:31:57,833 --> 00:31:59,375 Faz-me uma pergunta. 396 00:32:01,708 --> 00:32:03,041 Que tipo de pergunta? 397 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 O que quiseres. 398 00:32:08,166 --> 00:32:10,041 Não tenho segredos para ti. 399 00:32:11,375 --> 00:32:14,708 Não achas que é como devia ser agora que somos casados? 400 00:32:15,500 --> 00:32:17,916 Todos os casamentos têm segredos. 401 00:32:22,041 --> 00:32:24,000 Podes falar-me dela. 402 00:32:25,625 --> 00:32:26,625 Se quiseres. 403 00:32:37,000 --> 00:32:38,208 Boa noite, querida. 404 00:33:46,875 --> 00:33:47,958 Maxim? 405 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Deixe-o. 406 00:34:31,125 --> 00:34:33,125 É perigoso acordar um sonâmbulo. 407 00:35:49,750 --> 00:35:51,208 Nada de preocupante. 408 00:35:51,291 --> 00:35:55,500 Os estábulos precisam de um novo telhado porque as telhas se estragaram. 409 00:35:56,875 --> 00:35:58,833 - Bom dia, querida. - Bom dia. 410 00:35:58,916 --> 00:36:00,750 - Dormiste bem? - Sim, nada mal. 411 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Anda. 412 00:36:05,916 --> 00:36:08,833 - Como se está a adaptar? - Muito bem, obrigada. 413 00:36:08,916 --> 00:36:10,041 Ótimo. 414 00:36:11,291 --> 00:36:14,583 Eu… vejo-o lá em cima, sim? 415 00:36:14,666 --> 00:36:16,583 - Não demoro. - Sra. de Winter. 416 00:36:16,666 --> 00:36:17,541 Sr. Crawley. 417 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Frank. Chame-me Frank. 418 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Já devia ter vindo. 419 00:36:25,583 --> 00:36:28,500 - Tomávamos o pequeno-almoço juntos. - Não faz mal. 420 00:36:30,791 --> 00:36:32,500 Sabias que és sonâmbulo? 421 00:36:37,208 --> 00:36:38,708 Bom pequeno-almoço. 422 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Jasper! 423 00:37:12,000 --> 00:37:13,208 Aonde vais? 424 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Jasper! 425 00:37:17,291 --> 00:37:19,083 Jasper, onde te meteste? 426 00:37:37,166 --> 00:37:38,416 CONVIDADOS EM MANDERLEY 427 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 BAILE DE MÁSCARAS DE 1935 428 00:38:58,000 --> 00:39:00,125 Desculpem incomodar-vos a todos… 429 00:39:00,791 --> 00:39:02,916 Clarice, viste o Sr. de Winter? 430 00:39:03,000 --> 00:39:05,458 Tens um penso rápido? Cortei a mão. 431 00:39:05,541 --> 00:39:06,583 Deixe-me ver. 432 00:39:06,666 --> 00:39:09,500 - Não é nada. Estou bem. - Meu Deus. Um momento. 433 00:39:10,916 --> 00:39:14,916 Já que aqui está, senhora, pode aprovar as ementas de hoje? 434 00:39:17,166 --> 00:39:20,750 Sim. Ótimo. Bastante adequado. Muito bom. 435 00:39:20,833 --> 00:39:23,916 - E o molho do assado de vitela? - Parece excelente. 436 00:39:24,541 --> 00:39:25,833 Deixei-o em branco. 437 00:39:27,708 --> 00:39:30,750 A Sra. de Winter era muito esquisita com os molhos. 438 00:39:33,000 --> 00:39:33,958 Certo. Bem… 439 00:39:36,791 --> 00:39:39,333 Servimos o que a Sra. de Winter serviria. Obrigada. 440 00:39:39,416 --> 00:39:40,291 Muito bem. 441 00:39:43,416 --> 00:39:45,166 - Aqui tem. - Muito obrigada. 442 00:40:19,500 --> 00:40:21,541 Está tudo bem, querida? 443 00:40:21,625 --> 00:40:26,583 Estava a pensar encomendar roupa interior nova de Londres. 444 00:40:27,958 --> 00:40:30,916 Algo com rendado e uma camisa de noite. 445 00:40:33,833 --> 00:40:36,375 Eu já me queixei do que tu usas? 446 00:40:45,708 --> 00:40:48,041 Isto é bom, não é? Só nós. 447 00:40:48,125 --> 00:40:50,541 É como estar de volta à nossa lua de mel. 448 00:40:52,083 --> 00:40:57,291 Tenho saudades. E tu? Guiar, explorar, os pequenos cafés. 449 00:40:58,416 --> 00:41:01,041 Ver um velho hotel engraçado e ficar lá. 450 00:41:02,083 --> 00:41:03,708 Não é a vida real, querida. 451 00:41:05,875 --> 00:41:08,083 - Jasper! - Vou buscá-lo. 452 00:41:08,166 --> 00:41:10,958 Não, deixa-o. Ele encontra o caminho de volta. 453 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 É tão íngreme. E se cai? 454 00:41:12,875 --> 00:41:14,250 Disse para o deixares! 455 00:41:17,583 --> 00:41:18,833 Jasper! 456 00:41:20,541 --> 00:41:21,583 Jasper! 457 00:41:23,666 --> 00:41:24,875 Jasper, anda cá! 458 00:41:30,750 --> 00:41:31,583 Jasper! 459 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 Jasper! 460 00:41:44,791 --> 00:41:46,333 Jasper, sai daí. 461 00:42:14,000 --> 00:42:15,166 Jasper, anda cá. 462 00:42:16,875 --> 00:42:19,291 Pronto, algo para te atar. 463 00:42:26,958 --> 00:42:28,791 EU VOLTAREI 464 00:42:44,750 --> 00:42:46,041 Está aí alguém? 465 00:42:58,333 --> 00:43:00,583 Não há aqui nada, tonto. Então! 466 00:43:17,958 --> 00:43:18,791 Eu… 467 00:43:18,875 --> 00:43:21,708 Não sabia que vivia aqui alguém. 468 00:43:21,791 --> 00:43:24,791 Não vivo, pois não? Vivo na cabana do guarda. 469 00:43:25,583 --> 00:43:27,750 Procuro conchas desde de manhã. 470 00:43:28,583 --> 00:43:30,458 A senhora também? 471 00:43:32,625 --> 00:43:34,041 Não. Eu só… 472 00:43:35,250 --> 00:43:38,541 Precisava de algo para atar o meu cão. E vou-me embora. 473 00:43:38,625 --> 00:43:40,541 - Ele não é seu. - Não. 474 00:43:41,166 --> 00:43:43,166 - É o cão do Sr. de Winter. - Não. 475 00:43:43,250 --> 00:43:44,875 É o cão dela. 476 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 Ela já não vem aqui. 477 00:43:49,500 --> 00:43:53,458 Ela desapareceu no mar, não foi? 478 00:43:55,083 --> 00:43:56,416 Afogou-se. 479 00:43:59,750 --> 00:44:01,250 A senhora não é como ela. 480 00:44:06,875 --> 00:44:07,875 Anda, Jasper. 481 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 Eu não disse nada, pois não? 482 00:44:12,500 --> 00:44:14,125 Anda, Jasper. 483 00:44:26,500 --> 00:44:28,500 Sei porque não querias vir aqui. 484 00:44:31,708 --> 00:44:33,041 Como podia saber? 485 00:44:33,708 --> 00:44:36,166 Como posso saber o que seja se não me contas? 486 00:44:36,250 --> 00:44:38,791 - Aquilo devia estar trancado. - Estava lá uma pessoa. 487 00:44:39,875 --> 00:44:43,041 Devia ser o filho do guarda, o Ben. É inofensivo. 488 00:44:43,125 --> 00:44:44,291 Maxim, eu… 489 00:45:08,166 --> 00:45:09,875 Meu Deus! 490 00:45:12,958 --> 00:45:14,458 - É em Itália. - Ali está ele. 491 00:45:15,291 --> 00:45:17,875 Sim. Isso é após o casamento. 492 00:45:20,208 --> 00:45:21,708 Que vestido simples bonito. 493 00:45:23,166 --> 00:45:26,375 O Max tinha razão. Não és de todo o que eu esperava. 494 00:45:27,041 --> 00:45:29,500 E tu estás com melhor aspeto, velhote. 495 00:45:29,583 --> 00:45:30,708 Não tão exaurido. 496 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 - Por favor. - Disparates! 497 00:45:32,541 --> 00:45:35,750 Todos sabem que há seis meses estavas uma lástima. 498 00:45:37,041 --> 00:45:39,541 Avó, viu estas? 499 00:45:39,625 --> 00:45:41,125 Não estão adoráveis? 500 00:45:41,791 --> 00:45:43,458 Meu Deus! Sim. 501 00:45:43,541 --> 00:45:45,666 Estas são do meu casamento. 502 00:45:46,250 --> 00:45:48,958 Que conversa é essa de não caçares? 503 00:45:49,708 --> 00:45:51,333 Receio não saber montar. 504 00:45:51,416 --> 00:45:54,583 Mas tens de montar! Ou perdes toda a diversão. 505 00:45:54,666 --> 00:45:58,041 - Fica connosco. Eu ensino-te. - Não há melhor instrutora. 506 00:45:58,125 --> 00:45:59,708 Para com isso, Giles. 507 00:45:59,791 --> 00:46:03,416 Pode chocar a minha irmã não partilharmos da ideia dela de diversão. 508 00:46:03,500 --> 00:46:07,125 Qualquer que seja, ela merece um pouco. 509 00:46:07,208 --> 00:46:11,375 De facto, tenho pensado em trazer o baile de volta. 510 00:46:17,291 --> 00:46:18,666 Que ideia maravilhosa. 511 00:46:19,416 --> 00:46:21,291 Nós não falámos sobre isso. 512 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 Não sejas tão miserável. 513 00:46:24,916 --> 00:46:26,333 Costumavas adorá-lo. 514 00:46:26,916 --> 00:46:29,458 Podes fazê-lo em honra da tua nova mulher. 515 00:46:33,541 --> 00:46:34,500 Está bem. 516 00:46:36,000 --> 00:46:37,875 Então, está decidido. 517 00:46:37,958 --> 00:46:40,708 - À nossa nova anfitriã. - Sim. A ela. 518 00:46:42,208 --> 00:46:45,000 Estás hospedada em Manderley, querida? 519 00:46:45,583 --> 00:46:46,416 Ela vive aqui. 520 00:46:46,500 --> 00:46:49,166 - Lembra-se, avó? - Nós apresentámo-la. 521 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 É a mulher do Maxim. 522 00:46:52,958 --> 00:46:54,666 Não, não é. 523 00:47:02,000 --> 00:47:05,333 Ela não é a mulher do Maxim. 524 00:47:06,875 --> 00:47:08,666 Que ideia tola. 525 00:47:11,791 --> 00:47:15,250 São boas notícias relativamente ao baile. 526 00:47:15,875 --> 00:47:17,541 Passou demasiado tempo. 527 00:47:17,625 --> 00:47:19,583 Não me lembro de ti. 528 00:47:20,250 --> 00:47:21,958 Não, eu… 529 00:47:22,625 --> 00:47:24,916 Ainda não nos conhecemos. 530 00:47:26,000 --> 00:47:26,833 Maxim… 531 00:47:27,833 --> 00:47:29,625 Quem é esta jovem? 532 00:47:29,708 --> 00:47:32,500 Credo. Pronto, vamos levar a avó a casa. 533 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 O que fizeste à Rebecca? 534 00:47:34,833 --> 00:47:36,208 - Deixa. - Não, eu faço! 535 00:47:36,291 --> 00:47:37,500 Quero ver a Rebecca. 536 00:47:37,583 --> 00:47:39,708 - Deixem-me em paz! - Ela fica um pouco… 537 00:47:39,791 --> 00:47:41,750 É aquela altura do dia e… 538 00:47:44,333 --> 00:47:47,041 - Meu Deus! Mete-a no carro. - Só quero… 539 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Vai falar com ela. 540 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 Entre no carro, avó. Venha. 541 00:47:50,833 --> 00:47:53,958 É da sala das flores. Espero que não faça mal. 542 00:47:54,041 --> 00:47:55,708 - Obrigada. - Peço desculpa. 543 00:47:55,791 --> 00:47:59,166 Esqueci-me do quanto a nossa avó gostava da Rebecca. 544 00:47:59,750 --> 00:48:03,708 - Eu estou bem. - Ela era uma daquelas pessoas irritantes. 545 00:48:03,791 --> 00:48:08,666 Irresistível para todos. Homens, mulheres, crianças, animais. 546 00:48:09,750 --> 00:48:12,583 Nós, meros mortais, não conseguíamos competir. 547 00:48:44,458 --> 00:48:46,375 - Senhor. - Porque está a chorar? 548 00:48:46,458 --> 00:48:49,666 Desapareceu uma das peças de porcelana da sala da manhã 549 00:48:49,750 --> 00:48:52,083 e a Danvers quer que o rapaz seja despedido. 550 00:48:52,166 --> 00:48:53,416 - Não foi… - Que peça? 551 00:48:53,500 --> 00:48:54,541 Não sabemos bem. 552 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Danvers! 553 00:48:57,333 --> 00:49:00,000 - Está tudo bem? - Sim, está. 554 00:49:00,083 --> 00:49:02,708 Desapareceu algo da sala da manhã. 555 00:49:02,791 --> 00:49:05,833 - Danvers! - O que é? O que desapareceu? 556 00:49:08,416 --> 00:49:10,541 Porque achas que foi o Robert? 557 00:49:11,500 --> 00:49:13,583 O serviço Dresden é muito valioso. 558 00:49:13,666 --> 00:49:15,916 - Não fui eu! - Só aquela peça vale 100 libras. 559 00:49:16,000 --> 00:49:18,875 - Acho improvável… - Então, quem foi, Frith? 560 00:49:19,666 --> 00:49:23,000 A criada não pode entrar na sala da manhã. Só eu. 561 00:49:23,625 --> 00:49:25,750 Quando a senhora era viva, fazíamo-lo juntas. 562 00:49:25,833 --> 00:49:27,833 - O Frith só diz… - Fui eu. 563 00:49:32,041 --> 00:49:34,916 Fui eu que a parti. Partiu. 564 00:49:36,250 --> 00:49:38,083 Foi um acidente. Caiu. 565 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 Aí está. 566 00:49:44,541 --> 00:49:46,208 Robert, estás safo. 567 00:49:51,333 --> 00:49:53,041 Onde estão os pedaços, senhora? 568 00:49:54,625 --> 00:49:56,958 Na gaveta do escritório, no fundo. 569 00:49:57,833 --> 00:50:00,083 Envia para Londres. Vê se tem arranjo. 570 00:50:00,166 --> 00:50:01,166 Claro, senhor. 571 00:50:01,250 --> 00:50:04,625 E posso sugerir que, caso volte a acontecer algo parecido, 572 00:50:04,708 --> 00:50:06,500 a Sra. de Winter me conte. 573 00:50:08,125 --> 00:50:09,708 Já terminámos? 574 00:52:06,375 --> 00:52:07,375 Frank. 575 00:52:08,166 --> 00:52:09,166 Sra. de Winter. 576 00:52:10,500 --> 00:52:12,625 Pensei que tinha ido a Londres com o Max. 577 00:52:13,291 --> 00:52:14,416 Está em Londres? 578 00:52:15,000 --> 00:52:17,833 Sim. A tratar de umas papeladas. 579 00:52:18,875 --> 00:52:21,458 Pediu-me para pôr um cadeado. Quase a tranquei. 580 00:52:23,125 --> 00:52:24,166 É uma pena. 581 00:52:26,000 --> 00:52:27,500 Este sítio vai estragar-se. 582 00:52:28,791 --> 00:52:29,625 Bom… 583 00:52:31,000 --> 00:52:32,458 Agora, não há barco. 584 00:52:35,083 --> 00:52:36,583 O Max não gosta de velejar. 585 00:52:52,625 --> 00:52:54,416 Ela afogou-se, disse o Ben. 586 00:52:57,166 --> 00:52:59,166 Desculpe. Presumi que soubesse. 587 00:53:00,416 --> 00:53:01,250 Não. 588 00:53:02,916 --> 00:53:04,416 Estava um tempo horrível. 589 00:53:05,625 --> 00:53:08,041 Mesmo para ela. Era uma ótima velejadora. 590 00:53:08,833 --> 00:53:10,083 O barco afundou. 591 00:53:11,583 --> 00:53:13,000 Nunca o recuperaram. 592 00:53:14,083 --> 00:53:17,833 Ela deu à costa em Edgcumbe uns dois meses depois. 593 00:53:18,541 --> 00:53:21,416 Dois meses? Meu Deus! 594 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Pobre Maxim. 595 00:53:24,583 --> 00:53:27,916 Levei-o lá para ele identificar o corpo. 596 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Não devia remexer no passado. 597 00:53:33,458 --> 00:53:35,958 É tão boa para o Max. É um homem mudado. 598 00:53:37,916 --> 00:53:39,666 Ela deve ter tido tanto medo. 599 00:53:41,375 --> 00:53:42,666 No mar, sozinha. 600 00:53:43,875 --> 00:53:45,666 Ela não tinha medo de nada. 601 00:53:53,166 --> 00:53:57,083 Posso perguntar-lhe algo, Frank? E prometa dizer a verdade. 602 00:53:58,291 --> 00:54:00,750 Não é justo. Não sei qual é a pergunta. 603 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 A Rebecca era muito bonita? 604 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Sim. 605 00:54:12,500 --> 00:54:14,083 Sim, creio que era… 606 00:54:15,291 --> 00:54:18,416 … a criatura mais bonita que já vi na vida. 607 00:55:14,125 --> 00:55:15,791 É lindo, não é? 608 00:55:17,916 --> 00:55:19,916 Mantenho-o exatamente como estava. 609 00:55:21,083 --> 00:55:23,625 Como se tivesse saído por pouco tempo. 610 00:55:24,666 --> 00:55:26,041 Assustou-me. 611 00:55:27,958 --> 00:55:29,541 Este era o preferido dela. 612 00:55:32,375 --> 00:55:34,458 Preparei-o para ela naquela noite. 613 00:55:42,583 --> 00:55:44,041 Vá lá, segure-o. 614 00:55:45,625 --> 00:55:46,541 Toque-lhe. 615 00:55:51,875 --> 00:55:56,583 Ela não teria uma dama de companhia. "Só te quero a ti, Danny." 616 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 Vê quão alta ela era? 617 00:56:06,458 --> 00:56:08,458 Podia vestir tudo com a figura que tinha. 618 00:56:11,083 --> 00:56:14,875 Escovava-lhe o cabelo todas as noites. 619 00:56:18,250 --> 00:56:20,666 "Anda, Danny, hora do cabelo", dizia ela. 620 00:56:22,125 --> 00:56:23,750 Eu ficava atrás dela… 621 00:56:24,875 --> 00:56:28,291 … e escovava durante 20 minutos. 622 00:56:29,708 --> 00:56:32,916 A grande massa de cabelo escuro. 623 00:56:37,500 --> 00:56:38,750 Ele juntava-se a nós. 624 00:56:40,666 --> 00:56:42,541 Adorava fazer-lhe isso. 625 00:56:44,250 --> 00:56:47,583 Vestiam-se para o jantar, os convidados esperavam lá em baixo. 626 00:56:47,666 --> 00:56:49,541 "Com mais força, Max!" 627 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 Ele ria à gargalhada. 628 00:56:54,791 --> 00:56:56,791 Nessa altura, estava sempre a rir. 629 00:57:02,750 --> 00:57:04,250 Ele escova-lhe o cabelo? 630 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 Não. 631 00:57:09,625 --> 00:57:14,791 Sra. Danvers, o Sr. de Winter pede-lhe que mantenha o quarto assim? 632 00:57:14,875 --> 00:57:16,166 Não tem de o fazer. 633 00:57:17,375 --> 00:57:18,750 Ela ainda aqui está. 634 00:57:20,750 --> 00:57:21,833 Consegue senti-la? 635 00:57:24,125 --> 00:57:26,833 O que será que pensa de si? 636 00:57:27,333 --> 00:57:31,416 Ficou-lhe com o marido e usa o nome dela. 637 00:57:34,458 --> 00:57:36,750 - Ela deve querer vê-lo feliz. - Feliz? 638 00:57:36,833 --> 00:57:38,541 Não, ele nunca será feliz. 639 00:57:41,750 --> 00:57:43,541 Ela era o amor da vida dele. 640 00:58:15,333 --> 00:58:16,166 Maxim? 641 00:58:32,250 --> 00:58:33,958 Bom dia, minha senhora. 642 00:58:34,958 --> 00:58:36,375 Meu Deus! 643 00:58:37,250 --> 00:58:38,333 Arranhou-se. 644 00:59:15,916 --> 00:59:17,583 Tivemos saudades? 645 00:59:22,333 --> 00:59:25,541 Olá, você deve ser a nova Sra. de Winter. 646 00:59:26,583 --> 00:59:27,916 Deve haver um engano. 647 00:59:28,500 --> 00:59:31,291 - O Sr. de Winter está em Londres. - Deixou-a sozinha? 648 00:59:32,041 --> 00:59:34,541 Não receia que apareça um patife e a leve? 649 00:59:35,125 --> 00:59:37,458 Sou o Jack Favell. Como está? 650 00:59:42,833 --> 00:59:45,250 Quer deixar um cartão? 651 00:59:46,208 --> 00:59:48,583 E educada de mais para me mandar bugiar. 652 00:59:48,666 --> 00:59:50,000 É uma querida. 653 00:59:50,083 --> 00:59:52,791 Não se preocupe. Só vim ver a Danny. 654 00:59:52,875 --> 00:59:54,625 Convidou-me para tomar chá. 655 00:59:55,416 --> 00:59:58,583 - Mas cheguei cedíssimo. - A Sra. Danvers? 656 00:59:59,250 --> 01:00:01,208 Por isso pensei dar um passeio 657 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 ou arriscava-me a levar um raspanete. 658 01:00:10,500 --> 01:00:11,583 Sr. Favell? 659 01:00:12,458 --> 01:00:13,500 Aonde vai? 660 01:00:14,916 --> 01:00:15,958 Anda, Charlie. 661 01:00:16,041 --> 01:00:17,416 - Desculpe! - Vou já. 662 01:00:19,291 --> 01:00:20,958 Phillippa! Entra, Charlie. 663 01:00:23,791 --> 01:00:25,416 - Calma, Starlight. - Calma. 664 01:00:26,000 --> 01:00:28,500 Tens demasiada energia. Têm-te descurado. 665 01:00:29,000 --> 01:00:30,041 Não é uma surpresa. 666 01:00:30,625 --> 01:00:33,583 A Rebecca era a única que tinha mão em ti, velhote. 667 01:00:33,666 --> 01:00:34,500 Pois. 668 01:00:35,291 --> 01:00:36,458 Conhecia a Rebecca? 669 01:00:38,500 --> 01:00:41,000 É minha prima. Era. 670 01:00:45,166 --> 01:00:46,875 Vamos dar uma volta a cavalo. 671 01:00:46,958 --> 01:00:49,791 Não. Eu não sei montar. 672 01:00:49,875 --> 01:00:53,833 Posso ensiná-la. Ou tem algo melhor para fazer? 673 01:00:54,541 --> 01:00:56,666 - Como… - Aos três, alce a perna. 674 01:00:56,750 --> 01:00:58,125 - Pronta? - Você… 675 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Um, dois, três. 676 01:01:01,291 --> 01:01:04,375 - Pode passar-me um estribo? Certo. - Pronto. 677 01:01:04,458 --> 01:01:05,541 Vai… 678 01:01:07,708 --> 01:01:08,708 Vamos devagar. 679 01:01:15,666 --> 01:01:16,791 Isso mesmo. 680 01:01:19,750 --> 01:01:20,875 Como se sente? 681 01:01:24,250 --> 01:01:27,000 - Pronto, agora pegue nas rédeas. - Está bem. 682 01:01:27,500 --> 01:01:29,208 - Não agarre com força. - Sim. 683 01:01:29,291 --> 01:01:31,791 E em baixo. Isso mesmo. 684 01:01:31,875 --> 01:01:33,791 - Já está. - No seu colo. 685 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 Agora, muito importante. Aperte as coxas. 686 01:01:38,458 --> 01:01:40,250 Dê a entender-lhe que está aí. 687 01:01:41,375 --> 01:01:43,500 Esta noite vai estar toda dorida. 688 01:01:44,041 --> 01:01:46,125 Agora, mova-se comigo. Pronta? 689 01:01:46,208 --> 01:01:47,208 Certo. 690 01:01:50,541 --> 01:01:52,250 Posso perguntar-lhe algo? 691 01:01:52,916 --> 01:01:55,666 O Max já lhe falou no acidente? 692 01:01:58,666 --> 01:02:01,541 Não mencionou a viagem da Rebecca a Londres naquele dia? 693 01:02:02,833 --> 01:02:03,833 Não. 694 01:02:05,166 --> 01:02:07,083 Ele nem sequer fala disso. 695 01:02:10,000 --> 01:02:14,666 Então, não sabe se ele a viu quando ela voltou naquela noite, 696 01:02:16,041 --> 01:02:17,583 antes de sair de barco? 697 01:02:18,708 --> 01:02:19,708 Não. 698 01:02:25,875 --> 01:02:28,000 Ela queria contar-me algo. 699 01:02:29,250 --> 01:02:30,791 Algo muito importante. 700 01:02:34,750 --> 01:02:36,750 E não saber o que era… 701 01:02:39,875 --> 01:02:41,791 Tem sido bastante difícil. 702 01:02:45,916 --> 01:02:48,583 Não estou a manter o meu ar de malandro, pois não? 703 01:02:51,375 --> 01:02:53,458 Devia voltar e perguntar ao Maxim. 704 01:02:53,958 --> 01:02:54,916 Eu faria isso. 705 01:02:58,000 --> 01:03:00,250 Mas fui banido das visitas. 706 01:03:01,750 --> 01:03:05,166 De facto, é melhor não mencionar que cá estive hoje. 707 01:03:05,250 --> 01:03:07,750 Eu pensava que eram amigos. 708 01:03:08,666 --> 01:03:09,750 Na verdade, não. 709 01:03:13,625 --> 01:03:16,875 E eu odiaria se algum de nós 710 01:03:17,666 --> 01:03:20,708 ficasse na mira daquele famoso temperamento dele. 711 01:03:20,791 --> 01:03:22,333 Não sei de que fala. 712 01:03:24,875 --> 01:03:27,000 Ainda é cedo. 713 01:03:32,000 --> 01:03:35,500 É melhor não deixar a Danny à espera. Sabe como ela é. 714 01:04:06,416 --> 01:04:07,791 Porque o convidou? 715 01:04:10,041 --> 01:04:11,000 O Jack Favell. 716 01:04:12,000 --> 01:04:13,458 Convidou-o para um chá, 717 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 sabendo bem que o Sr. de Winter o baniu da propriedade. 718 01:04:18,208 --> 01:04:20,541 Deve haver algum engano, minha senhora. 719 01:04:21,041 --> 01:04:23,958 Não vejo o Sr. Favell há mais de um ano. 720 01:04:55,208 --> 01:04:56,208 Olá, Frith. 721 01:04:56,708 --> 01:05:00,166 Senhor, o Sr. Favell apareceu sem ser convidado. 722 01:05:05,166 --> 01:05:06,791 Não importa o que disse ao Frith! 723 01:05:06,875 --> 01:05:10,166 O Sr. Favell disse-me que ela o convidou. 724 01:05:10,250 --> 01:05:13,750 E a Sra. Danvers forçou-te a ir montar com ele, foi? 725 01:05:13,833 --> 01:05:15,166 Não, posso explicar! 726 01:05:15,250 --> 01:05:18,000 - Explicar o quê? - Eu ia contar-te. 727 01:05:18,083 --> 01:05:21,541 Queres contar-me como o arrastaste até à casa dos barcos? 728 01:05:23,041 --> 01:05:26,166 E lhe mostraste a tua nova roupa de dormir para mim? 729 01:05:26,250 --> 01:05:27,916 Como podes sequer pensar isso? 730 01:05:28,500 --> 01:05:33,250 Nunca o deixaria entrar na propriedade se soubesse que te incomodava, Maxim. 731 01:05:33,916 --> 01:05:34,791 Por favor. 732 01:05:35,666 --> 01:05:36,666 Eu amo-te. 733 01:05:40,625 --> 01:05:41,791 Amas? 734 01:05:42,375 --> 01:05:44,166 A Sra. Danvers é que o convidou. 735 01:05:44,250 --> 01:05:46,958 Não quero ouvir falar mais da Danvers! 736 01:06:11,250 --> 01:06:12,250 Entre. 737 01:06:18,333 --> 01:06:19,375 Sra. Danvers. 738 01:06:20,458 --> 01:06:22,083 Vim para a dispensar. 739 01:06:25,583 --> 01:06:27,875 O Sr. de Winter concordou com isto? 740 01:06:27,958 --> 01:06:29,333 A decisão é minha. 741 01:06:35,708 --> 01:06:36,708 Sabe… 742 01:06:38,500 --> 01:06:41,500 … cuidei da Rebecca quando ela era nova. 743 01:06:42,333 --> 01:06:45,333 Viemos para cá juntas quando ela casou. 744 01:06:48,416 --> 01:06:49,750 Eu era amiga dela. 745 01:06:52,125 --> 01:06:54,375 Alguém com quem partilhar os segredos. 746 01:06:56,791 --> 01:06:58,916 Laços assim não podem ser quebrados. 747 01:06:59,416 --> 01:07:02,541 Nem substituídos. Errei em esperar isso de si. 748 01:07:07,833 --> 01:07:09,166 Encontrará outra casa. 749 01:07:12,041 --> 01:07:13,083 Não. 750 01:07:14,000 --> 01:07:19,458 Nós, mulheres, ou casamos ou servimos, 751 01:07:19,541 --> 01:07:21,958 e eu sou demasiado velha para ambas. 752 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Garantiremos que não lhe falta nada. 753 01:07:26,625 --> 01:07:28,375 Não se trata de dinheiro. É… 754 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Para mim, não era um trabalho. A Rebecca era a minha vida. 755 01:07:36,541 --> 01:07:37,375 Sim. 756 01:07:38,083 --> 01:07:39,833 Lamento se lhe falhei. 757 01:07:39,916 --> 01:07:41,333 Não a queria desiludir. 758 01:07:41,416 --> 01:07:44,916 Pareceu tão determinada em fazer tudo à sua maneira. 759 01:07:46,041 --> 01:07:48,083 Não. Isto é tudo novo para mim. 760 01:07:48,708 --> 01:07:50,458 A casa, o pessoal… 761 01:07:51,500 --> 01:07:53,458 Acho que o Sr. de Winter… 762 01:07:54,958 --> 01:07:56,708 … esperava que me ajudasse. 763 01:07:58,583 --> 01:08:00,416 Não pediu a minha ajuda. 764 01:08:07,083 --> 01:08:08,083 Bem… 765 01:08:10,750 --> 01:08:12,375 E se a pedisse agora? 766 01:08:47,625 --> 01:08:48,625 Desculpa. 767 01:08:50,458 --> 01:08:51,708 Fui um idiota. 768 01:08:52,750 --> 01:08:54,041 A culpa não é tua. 769 01:08:56,125 --> 01:08:57,416 Eu sei que não. 770 01:09:08,416 --> 01:09:09,583 Lamento imenso. 771 01:09:24,833 --> 01:09:26,291 BAILE DE MANDERLEY 772 01:09:27,750 --> 01:09:28,583 Certo. 773 01:09:32,375 --> 01:09:33,458 ENTRADAS OSTRAS 774 01:09:33,541 --> 01:09:37,541 Muito bem, minha senhora. Perfeito. Vou já mandar imprimi-los. 775 01:09:37,625 --> 01:09:40,375 E temos de avisar a Voce em Londres antes de sexta, 776 01:09:40,458 --> 01:09:42,125 se quiser que façam o seu fato. 777 01:09:42,208 --> 01:09:45,708 Pois. Receio não ter nenhuma ideia. 778 01:09:47,750 --> 01:09:51,791 Será a mulher mais importante do baile. 779 01:09:51,875 --> 01:09:55,375 - Portanto, escolha algo de acordo. - Sim. 780 01:09:56,541 --> 01:09:57,916 Seja confiante. 781 01:09:58,833 --> 01:10:01,125 Mostre-lhes a sua beleza natural. 782 01:10:04,416 --> 01:10:05,791 Minha senhora? 783 01:10:06,500 --> 01:10:08,791 Se não for descarado da minha parte… 784 01:10:09,833 --> 01:10:13,666 A Sra. Danvers disse que ainda não escolheu o que usar e… 785 01:10:14,916 --> 01:10:16,916 Posso dar-lhe uma sugestão? 786 01:10:18,041 --> 01:10:21,291 Sim, por favor, qualquer coisa. Senta-te. 787 01:10:24,833 --> 01:10:26,833 Os quadros antigos na galeria. 788 01:10:27,666 --> 01:10:30,750 Sempre pensei que dariam uma fantasia linda. 789 01:10:31,458 --> 01:10:34,041 Sobretudo a mulher de vestido vermelho. 790 01:10:39,958 --> 01:10:40,958 Uma bela escolha. 791 01:10:42,333 --> 01:10:43,708 A Clarice informou-me. 792 01:10:43,791 --> 01:10:47,916 E, se me permite dizê-lo, é digna da senhora desta casa. 793 01:10:53,375 --> 01:10:54,708 Peço desculpa. 794 01:11:02,791 --> 01:11:04,291 O DUQUE E A DUQUESA 795 01:11:23,875 --> 01:11:26,125 Pode levar isto à Sra. Danvers? 796 01:11:26,208 --> 01:11:27,708 - Garanta que tem tudo. - Certo. 797 01:11:27,791 --> 01:11:29,958 - Muito obrigada. - E se atravessarem a casa. 798 01:11:30,041 --> 01:11:31,083 - Perdão. - Desculpe! 799 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 - Bem-vindos. - Está bem? 800 01:11:33,458 --> 01:11:36,166 - Sim. Está ventoso, Frank. - Pois. 801 01:11:36,250 --> 01:11:38,333 - Espero que não chova. - Não vai ser nada. 802 01:11:38,416 --> 01:11:39,333 Valha-me Deus! 803 01:11:58,375 --> 01:12:01,833 - O quê? Não mexas nisso! Não! - Não posso ver? 804 01:12:01,916 --> 01:12:04,083 Não, vais estragar a surpresa. 805 01:12:04,166 --> 01:12:06,791 - Sabes que não gosto de surpresas. - Bem… 806 01:12:07,666 --> 01:12:09,041 Vais gostar desta. 807 01:12:09,958 --> 01:12:11,333 Não me irás reconhecer. 808 01:12:15,458 --> 01:12:16,833 Orgulho-me tanto de ti. 809 01:12:22,125 --> 01:12:24,166 Não me faças esperar muito. 810 01:12:24,250 --> 01:12:26,333 Então, sai para me poder preparar. 811 01:12:53,791 --> 01:12:54,666 Toma. 812 01:12:55,916 --> 01:12:57,208 Não posso. 813 01:12:57,291 --> 01:12:59,541 Não sejas tonta. Não conto a ninguém. 814 01:13:02,791 --> 01:13:04,708 Não, vá-se embora! Não pode entrar! 815 01:13:04,791 --> 01:13:06,958 Os convidados estão a chegar. 816 01:13:08,041 --> 01:13:09,666 Está bem. Vamos recebê-los. 817 01:13:10,166 --> 01:13:13,083 Por favor, informe-os de que a senhora desce já. 818 01:13:14,833 --> 01:13:15,750 Muito bem. 819 01:13:18,583 --> 01:13:21,166 - O que fazes escondido aqui? - Nada. 820 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 - É como antigamente, não é? - É bom. 821 01:13:24,083 --> 01:13:25,125 Onde está o teu fato? 822 01:13:25,208 --> 01:13:27,250 - É este, Giles. - É só bajulação. 823 01:13:27,333 --> 01:13:29,166 - É maravilhoso. - Champanhe. 824 01:13:29,250 --> 01:13:31,708 - Atrasado como sempre. - Qual é a tua desculpa? 825 01:13:32,708 --> 01:13:34,708 Caiu uma árvore na entrada. Movi-a. 826 01:13:34,791 --> 01:13:36,250 Não, para isto. 827 01:13:37,208 --> 01:13:39,041 Uso isto todos os anos. 828 01:13:53,666 --> 01:13:55,958 Finalmente, ela vem aí. 829 01:14:20,541 --> 01:14:22,041 Como está, Sr. de Winter? 830 01:14:36,083 --> 01:14:37,666 Isto é alguma piada? 831 01:14:39,416 --> 01:14:40,416 Claro que não. 832 01:14:41,041 --> 01:14:42,750 É o quadro. Pensei… 833 01:14:42,833 --> 01:14:43,875 Vai-te mudar. 834 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 O que foi? O que é que… 835 01:14:47,875 --> 01:14:50,750 Vai-te mudar já. 836 01:14:53,250 --> 01:14:54,583 O que fiz de mal? 837 01:14:54,666 --> 01:14:56,208 Eu disse já! 838 01:15:09,958 --> 01:15:13,583 Desculpe. Por favor, minha senhora, eu não sabia. 839 01:15:13,666 --> 01:15:15,750 Foi ideia da Sra. Danvers. 840 01:15:24,458 --> 01:15:27,250 A Rebecca usou isto, não foi? 841 01:15:27,333 --> 01:15:33,291 A Sra. Danvers disse que ele e a senhora iriam gostar imenso. 842 01:15:40,625 --> 01:15:41,458 Segura nisto. 843 01:15:43,791 --> 01:15:47,041 - Que infelicidade. - Foi estranho, não foi? 844 01:15:54,958 --> 01:15:58,291 - Não posso. - Disparates! Querida, tem de ser. 845 01:15:59,166 --> 01:16:00,000 Não. 846 01:16:01,333 --> 01:16:03,125 Não é assim tão mau. 847 01:16:04,125 --> 01:16:08,333 Não entendes, não posso. Não após isto. Após o que fiz. 848 01:16:08,416 --> 01:16:10,250 Como podias saber? 849 01:16:10,333 --> 01:16:14,333 Agora, lava a cara e arranjo-te algo para vestir, está bem? 850 01:16:15,250 --> 01:16:16,333 Eu devia saber. 851 01:16:17,250 --> 01:16:19,875 - Nunca o devia ter usado. - Controla-te. 852 01:16:19,958 --> 01:16:22,625 Podes ficar aqui com pena de ti própria 853 01:16:22,708 --> 01:16:26,000 ou descer comigo e rir um pouco sobre isso. 854 01:16:33,583 --> 01:16:34,875 A cara dele… 855 01:16:37,208 --> 01:16:40,125 Ele nunca teria falado assim com ela. 856 01:16:41,541 --> 01:16:45,541 És uma pessoa muito diferente e não tens de ter vergonha disso. 857 01:16:48,125 --> 01:16:49,125 - Está bem. - Vamos. 858 01:16:49,208 --> 01:16:52,166 Não estás no continente. Mostra-te inabalável. 859 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 - O quê? - Sim. 860 01:16:55,583 --> 01:16:56,541 Isto serve. 861 01:16:59,750 --> 01:17:01,000 Eu fico bem. 862 01:17:02,083 --> 01:17:03,208 Muito bem. 863 01:17:05,125 --> 01:17:07,833 - Vemo-nos lá em baixo. Sim? - Sim. 864 01:17:41,041 --> 01:17:42,541 Nada me faria mais feliz… 865 01:17:43,916 --> 01:17:47,125 Lorde Crowan, Lady Crowan, apresento-vos a Sra. de Winter. 866 01:17:47,625 --> 01:17:49,875 Que pena a sua fantasia não ter vindo. 867 01:17:50,458 --> 01:17:51,791 - Pois. - Esqueça isso. 868 01:17:51,875 --> 01:17:52,958 Está adorável 869 01:17:53,041 --> 01:17:56,083 e muito mais confortável do que eu nestes trajes. 870 01:17:56,166 --> 01:17:58,875 Não sejas tonta, querida. Estás divinal. 871 01:18:00,166 --> 01:18:02,458 - Maxim, eu… - Esta ideia foi um erro. 872 01:18:02,541 --> 01:18:04,750 Nunca te deveria ter trazido para cá. 873 01:19:02,291 --> 01:19:07,541 Há marinheiros e soldados que voltaram da guerra. 874 01:19:07,625 --> 01:19:08,958 Este sítio não é para si. 875 01:19:09,541 --> 01:19:14,166 Que lutaram corajosamente pela causa do seu país. 876 01:19:14,750 --> 01:19:19,958 Para voltarem para casa e passar fome, mais valia terem ficado onde estavam… 877 01:20:02,916 --> 01:20:07,541 Rebecca! 878 01:20:39,250 --> 01:20:40,291 Maxim? 879 01:20:59,500 --> 01:21:01,083 Pronto, já entende? 880 01:21:03,500 --> 01:21:05,958 Nunca a substituirá. É impossível. 881 01:21:06,041 --> 01:21:07,041 Você fez isto. 882 01:21:09,000 --> 01:21:10,916 Está contra mim desde o início. 883 01:21:11,000 --> 01:21:13,541 Não. Eu estava a ajudá-la. 884 01:21:13,625 --> 01:21:15,500 Enganou-me. Planeou isto. 885 01:21:16,083 --> 01:21:21,208 Ambas sabemos que não vale nada. É imprestável. 886 01:21:21,291 --> 01:21:24,750 Não é digna dele nem desta casa. 887 01:21:25,666 --> 01:21:27,208 Ele nunca a amará. 888 01:21:28,250 --> 01:21:29,791 E porque deveria? 889 01:21:31,333 --> 01:21:32,375 Ele amou. 890 01:21:32,458 --> 01:21:35,250 Não, ele não a pode amar porque não é ela. 891 01:21:36,791 --> 01:21:38,166 Devia tê-la visto. 892 01:21:38,250 --> 01:21:42,375 Com 16 anos, no cavalo do pai, um animal enorme, 893 01:21:42,458 --> 01:21:44,500 mas ela domou-o. 894 01:21:44,583 --> 01:21:49,416 Quando acabou com ele, não passava de baba e sangue. 895 01:21:51,750 --> 01:21:54,708 Desiludi-a permitindo-a aqui durante tanto tempo. 896 01:21:55,916 --> 01:21:57,333 Ela não permitirá isso. 897 01:21:57,416 --> 01:21:59,750 "Vemo-nos no Inferno, Danny. Vejo-te lá antes." 898 01:21:59,833 --> 01:22:03,125 Mas a Rebecca está morta! Está morta! 899 01:22:03,833 --> 01:22:07,333 Vai deixá-la, divorcia-se de si. E depois o que fará? 900 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Vou-me embora. 901 01:22:09,500 --> 01:22:12,208 Vai? Para onde? 902 01:22:12,875 --> 01:22:14,708 Já não pode voltar a casar. 903 01:22:15,458 --> 01:22:20,458 É claro que não sabe cuidar de uma casa. Não tem família para a apoiar. 904 01:22:26,333 --> 01:22:27,375 Não faz mal. 905 01:22:28,625 --> 01:22:31,666 Sei como se sente. Não é assim tão mau. 906 01:22:33,333 --> 01:22:34,583 Será muito rápido. 907 01:22:36,416 --> 01:22:37,875 Não tenha medo. 908 01:22:38,541 --> 01:22:40,125 É melhor assim. 909 01:22:41,541 --> 01:22:43,500 Ninguém a quer aqui. 910 01:22:49,125 --> 01:22:51,041 Frith! Robert! Venham depressa. 911 01:22:51,125 --> 01:22:53,458 A traineira encalhou. Chama a guarda costeira. 912 01:22:53,541 --> 01:22:55,750 - Vêm a caminho, senhor. - Maxim. 913 01:23:18,625 --> 01:23:20,500 O que faz ele ali? 914 01:23:25,000 --> 01:23:26,583 Daniel, espera por mim. 915 01:23:28,416 --> 01:23:31,458 Força! Isso mesmo. 916 01:23:31,541 --> 01:23:33,416 Para trás! Vou avançar! 917 01:23:33,500 --> 01:23:35,083 O mergulhador está lá. 918 01:23:35,166 --> 01:23:36,958 Devia ser algo valioso. 919 01:23:37,041 --> 01:23:38,500 A traineira foi à vida. 920 01:23:39,000 --> 01:23:40,958 Encontraram algo mais lá em baixo. 921 01:23:45,291 --> 01:23:48,250 Isso mesmo! Lindo menino! 922 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 EU VOLTAREI 923 01:24:13,416 --> 01:24:15,916 Eu não disse nada. Disse? 924 01:24:17,208 --> 01:24:18,833 Agora, já não irá voltar. 925 01:24:18,916 --> 01:24:21,666 Os peixes já a devem ter comido, não? 926 01:24:23,291 --> 01:24:24,458 Frank. 927 01:24:26,250 --> 01:24:28,000 Não devia estar aqui. 928 01:24:36,291 --> 01:24:39,750 Não fiquem aí. Vamos. Mexam-se todos. Para trás. 929 01:24:48,083 --> 01:24:51,791 O corpo foi encontrado no barco dela. A mesma cor de cabelo. 930 01:24:52,416 --> 01:24:56,250 E as gravações na aliança. Não há dúvida de que é ela. 931 01:24:56,333 --> 01:24:57,958 Não sejas imbecil. 932 01:24:58,833 --> 01:25:01,208 Tem de haver uma explicação lógica. 933 01:25:01,916 --> 01:25:06,833 Não achas estranho o teu irmão identificar o corpo de uma estranha como mulher dele? 934 01:25:06,916 --> 01:25:08,625 Não, Giles, não acho. 935 01:25:09,291 --> 01:25:12,041 Se estás tão preocupado, pergunta ao Maxim. 936 01:25:12,125 --> 01:25:15,083 Eu perguntava, mas há horas que ninguém o vê. 937 01:25:16,791 --> 01:25:20,041 O que aconteceu? Porque é que a polícia o interrogou? 938 01:25:22,833 --> 01:25:26,041 Não. Não esteve em casa. Porquê? Quando o libertaram? 939 01:25:27,291 --> 01:25:29,291 Avise-me quando o vir. 940 01:25:29,375 --> 01:25:33,125 Sim, claro, Frank. Obrigada. 941 01:25:33,208 --> 01:25:35,291 Não se preocupe. Fique bem. 942 01:26:24,833 --> 01:26:26,916 Acabou. Ela ganhou. 943 01:26:29,291 --> 01:26:30,291 Quem ganhou? 944 01:26:32,583 --> 01:26:33,583 A Rebecca. 945 01:26:38,250 --> 01:26:42,791 Se o corpo que encontraram é dela, quem enterraste? 946 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 Não sei. 947 01:26:46,208 --> 01:26:47,166 Maxim. 948 01:26:49,500 --> 01:26:50,500 A verdade. 949 01:26:51,875 --> 01:26:54,166 Não sei. Juro. 950 01:26:56,750 --> 01:26:58,083 Como é que se afogou? 951 01:26:59,375 --> 01:27:00,208 Não afogou. 952 01:27:00,916 --> 01:27:02,208 Não me mintas. 953 01:27:03,041 --> 01:27:04,458 Ela não se afogou. 954 01:27:05,833 --> 01:27:06,916 Já estava morta. 955 01:27:08,375 --> 01:27:09,916 O barco estava danificado. 956 01:27:10,791 --> 01:27:12,000 Eu danifiquei-o. 957 01:27:13,750 --> 01:27:14,916 Deliberadamente. 958 01:27:19,000 --> 01:27:19,833 Maxim. 959 01:27:21,125 --> 01:27:22,291 Não a conhecias. 960 01:27:23,541 --> 01:27:24,791 Ninguém a conhecia. 961 01:27:28,041 --> 01:27:30,208 Ela disse-me na lua de mel como ia ser. 962 01:27:31,000 --> 01:27:32,875 Que manteria o apartamento em Londres. 963 01:27:33,708 --> 01:27:36,958 A sucessão de homens. Até o próprio primo. 964 01:27:37,916 --> 01:27:38,916 Por favor, Maxim! 965 01:27:40,458 --> 01:27:43,500 Ela adorou. Interpretar o papel. 966 01:27:44,208 --> 01:27:48,125 A esposa perfeita, sabendo que nunca me divorciaria dela. 967 01:27:48,208 --> 01:27:49,791 Porque a amavas. 968 01:27:52,833 --> 01:27:55,291 Eu odiava-a. 969 01:27:58,041 --> 01:27:59,541 Odiava a crueldade dela. 970 01:28:01,000 --> 01:28:02,750 Odiava a minha cobardia. 971 01:28:04,375 --> 01:28:09,041 Saber que não me divorciaria dela. Que nunca faria isso ao nosso nome. 972 01:28:16,666 --> 01:28:17,750 Como é que morreu? 973 01:28:18,458 --> 01:28:19,833 Quando voltou de Londres, 974 01:28:19,916 --> 01:28:22,458 disse-me que esperava uma visita do Favell. 975 01:28:23,541 --> 01:28:25,416 Quando cheguei, estava sozinha. 976 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 Ela estava diferente. Pálida. 977 01:28:28,458 --> 01:28:30,416 Tinha ido a um médico em Londres. 978 01:28:30,500 --> 01:28:36,041 Disse: "Imagina se tivesse um filho, Max. Não conseguirias provar que não era teu." 979 01:28:36,125 --> 01:28:39,041 Não lhe bastava eu perder o meu orgulho. 980 01:28:40,458 --> 01:28:43,833 Queria o meu nome, a minha casa, tudo. 981 01:28:44,583 --> 01:28:48,166 E disse: "Vá lá, Max, fá-lo. 982 01:28:49,083 --> 01:28:51,916 Puxa o gatilho e serás livre." 983 01:28:54,375 --> 01:28:55,208 Por favor. 984 01:29:19,291 --> 01:29:20,791 A bala atravessou-a. 985 01:29:21,750 --> 01:29:24,041 Ela não caiu logo. Ficou ali. 986 01:29:24,916 --> 01:29:26,208 Tão calma. 987 01:29:27,583 --> 01:29:28,916 Quase aliviada. 988 01:29:32,250 --> 01:29:33,583 E depois morreu. 989 01:29:36,958 --> 01:29:39,875 Pensei este tempo todo que ainda amavas a Rebecca. 990 01:30:04,666 --> 01:30:06,041 Porque não me contaste? 991 01:30:14,041 --> 01:30:15,250 Não podia. 992 01:30:18,125 --> 01:30:20,458 Tinha tanto medo de te perder. 993 01:30:23,708 --> 01:30:25,833 Vai à polícia, conta-lhes tudo. 994 01:30:26,666 --> 01:30:28,041 Tu não sabias. 995 01:30:28,958 --> 01:30:30,291 Nada te acontecerá. 996 01:30:33,791 --> 01:30:36,583 Entendo se não quiseres mais nada comigo. 997 01:30:38,041 --> 01:30:39,166 A escolha é tua. 998 01:30:43,166 --> 01:30:44,750 Cometeste um erro… 999 01:30:46,583 --> 01:30:48,208 … identificar o corpo. 1000 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 Foi o luto, o trauma. 1001 01:30:52,791 --> 01:30:55,125 Só sabemos nós. Ninguém descobrirá. 1002 01:30:57,541 --> 01:30:59,083 Ela não venceu, Maxim. 1003 01:30:59,916 --> 01:31:01,000 Ela não venceu. 1004 01:31:01,916 --> 01:31:03,000 Não a deixaremos. 1005 01:31:24,958 --> 01:31:26,583 Não tem de falar com eles. 1006 01:31:26,666 --> 01:31:29,375 Ergam-se todos para o Meritíssimo James Crouch. 1007 01:31:33,500 --> 01:31:34,458 Para trás. 1008 01:31:34,541 --> 01:31:35,541 Ordem! 1009 01:31:36,041 --> 01:31:37,375 Acalmem-se. 1010 01:31:37,458 --> 01:31:39,708 Isto é… Sente-se, senhor. 1011 01:31:39,791 --> 01:31:41,875 Isto é o inquérito judicial 1012 01:31:41,958 --> 01:31:44,833 da descoberta do corpo de Rebecca de Winter. 1013 01:31:45,333 --> 01:31:48,250 Não é um processo criminal. 1014 01:31:48,333 --> 01:31:51,416 É só para averiguar como a Sra. de Winter morreu. 1015 01:31:52,250 --> 01:31:56,083 O tribunal irá agora ouvir o Inspetor Welch da Polícia de Kerrith. 1016 01:31:56,625 --> 01:31:57,541 Inspetor Welch. 1017 01:31:59,625 --> 01:32:02,958 O corpo que o Sr. de Winter identificou no ano passado… 1018 01:32:03,958 --> 01:32:05,083 … não era a esposa. 1019 01:32:06,000 --> 01:32:10,958 De facto, o corpo de Rebecca de Winter foi recuperado da cabina do barco dela. 1020 01:32:11,750 --> 01:32:13,000 Isso perturbou-me. 1021 01:32:13,083 --> 01:32:15,458 Assim como a natureza dos danos na embarcação. 1022 01:32:15,541 --> 01:32:17,291 E que natureza era essa? 1023 01:32:17,375 --> 01:32:19,666 Havia quatro buracos abaixo da linha de água 1024 01:32:19,750 --> 01:32:22,291 consistentes com o arpão de um navio. 1025 01:32:23,375 --> 01:32:25,333 - Ou espigão. - Que sugere o quê? 1026 01:32:25,416 --> 01:32:27,125 Que foi intencionalmente furado. 1027 01:32:28,791 --> 01:32:31,166 Na minha opinião, senhor juiz de instrução, 1028 01:32:31,250 --> 01:32:34,041 este inquérito só pode ter um de dois vereditos. 1029 01:32:35,250 --> 01:32:38,541 Suicídio ou ato ilícito. 1030 01:32:44,916 --> 01:32:47,291 A sua mulher foi a Londres no dia em que morreu. 1031 01:32:48,250 --> 01:32:49,250 Está na hora. 1032 01:32:49,333 --> 01:32:52,833 No seu depoimento à polícia, disse que a sua mulher parecia 1033 01:32:52,916 --> 01:32:55,958 "preocupada e descontente" quando regressou. 1034 01:32:56,666 --> 01:32:58,833 Não fiques na defensiva. Responde com calma. 1035 01:33:00,250 --> 01:33:02,083 Qual foi o propósito da viagem? 1036 01:33:03,000 --> 01:33:04,041 Não faço ideia. 1037 01:33:04,125 --> 01:33:08,291 Era normal a sua mulher não discutir tais assuntos com o marido? 1038 01:33:08,375 --> 01:33:10,666 Insinua que o meu casamento tinha problemas? 1039 01:33:11,333 --> 01:33:12,291 Tento entender 1040 01:33:12,375 --> 01:33:16,208 como aparentemente não reconheceu a sua mulher no ano passado. 1041 01:33:16,291 --> 01:33:19,125 Esteve dois meses no mar. Andou 32 km à deriva. 1042 01:33:19,208 --> 01:33:23,333 Estava inchada, decomposta, sem braços e não restava nada da cara dela. 1043 01:33:24,458 --> 01:33:27,291 Ordem! 1044 01:33:32,291 --> 01:33:34,416 Fui arrogante e estúpido. 1045 01:33:35,750 --> 01:33:38,250 - Perdi a calma. - Não, foste intenso. 1046 01:33:39,000 --> 01:33:40,166 Irão acreditar. 1047 01:33:41,250 --> 01:33:43,750 Quem mais sabe que ela foi a um médico em Londres? 1048 01:33:46,916 --> 01:33:48,333 Eu, tu e o médico. 1049 01:33:49,458 --> 01:33:51,875 Não devem encontrar provas físicas. 1050 01:33:52,958 --> 01:33:54,625 Não após tanto tempo no mar. 1051 01:33:57,208 --> 01:33:58,666 Só têm o médico. 1052 01:34:05,041 --> 01:34:08,333 Disse ao Sr. Favell que não era bem-vindo, mas ele insistiu. 1053 01:34:09,125 --> 01:34:10,625 Obrigada, Sra. Danvers. 1054 01:34:12,916 --> 01:34:14,625 O que raio queres? 1055 01:34:18,125 --> 01:34:20,333 Outro uísque e água tónica seria bom. 1056 01:34:21,833 --> 01:34:25,166 É sobre a Rebecca, é melhor mandares a tua mulher deitar-se. 1057 01:34:25,250 --> 01:34:28,083 Não vou a lado nenhum. Sei sobre si e a Rebecca. 1058 01:34:28,791 --> 01:34:29,708 A sério? 1059 01:34:30,791 --> 01:34:32,708 Sabe tudo, é? 1060 01:34:34,166 --> 01:34:37,833 Foi por pouco, Favell. Se te apanhasse nessa noite com ela… 1061 01:34:37,916 --> 01:34:40,875 - Não esteve cá nessa noite. - Mas ela convidou-me. 1062 01:34:42,250 --> 01:34:43,500 E é isso que importa. 1063 01:34:44,458 --> 01:34:48,500 Suicídio ou crime, foi o que o tipo disse, não foi? 1064 01:34:50,208 --> 01:34:52,666 Convidar alguém, 1065 01:34:53,208 --> 01:34:58,375 não me parece algo que alguém prestes a suicidar-se faria. 1066 01:34:59,916 --> 01:35:03,208 E é isso que me tem enlouquecido neste ano que passou. 1067 01:35:04,708 --> 01:35:06,708 Mas começa a fazer sentido. 1068 01:35:08,208 --> 01:35:12,250 Ela finalmente decidiu deixar-te. Foi por isso que a mataste? 1069 01:35:13,666 --> 01:35:17,416 Não tens provas. É a tua palavra contra a minha. 1070 01:35:17,500 --> 01:35:18,333 Não. 1071 01:35:21,125 --> 01:35:23,291 É a tua palavra contra a da Rebecca. 1072 01:35:25,666 --> 01:35:27,833 "Vem a Manders quando receberes isto. 1073 01:35:27,916 --> 01:35:29,750 Tenho algo para te contar 1074 01:35:29,833 --> 01:35:32,208 e quero ver-te o mais cedo possível. 1075 01:35:32,916 --> 01:35:33,791 Rebecca." 1076 01:35:35,083 --> 01:35:36,083 Mostre-me isso. 1077 01:35:37,333 --> 01:35:39,416 - Sai. - Não o deixes provocar-te, Maxim. 1078 01:35:39,500 --> 01:35:41,416 Pois. Não deixes, Max. 1079 01:35:43,291 --> 01:35:45,416 De facto, só vim para te agradecer. 1080 01:35:46,291 --> 01:35:49,125 Foste tão generoso ao longo dos anos, 1081 01:35:49,208 --> 01:35:51,916 partilhaste a tua mulher com tantos tipos. 1082 01:35:53,250 --> 01:35:56,416 Pensei se não devia tentar a minha sorte com a nova. 1083 01:35:59,166 --> 01:36:01,541 Aí está o temperamento de que lhe falei. 1084 01:36:02,541 --> 01:36:03,958 Quanto quer? 1085 01:36:06,375 --> 01:36:08,750 Ela é mais esperta do que parece. 1086 01:36:10,833 --> 01:36:12,208 Parece ser sangue. 1087 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Coitado de mim. 1088 01:36:21,083 --> 01:36:22,333 Mas ela tem razão. 1089 01:36:23,750 --> 01:36:25,416 Não sou um homem rico, Max. 1090 01:36:27,208 --> 01:36:28,916 Gosto demasiado de jogar, 1091 01:36:29,000 --> 01:36:33,125 mas tenho um determinado estilo de vida a que me habituei. 1092 01:36:35,750 --> 01:36:37,958 Imagino que poderia receber cerca de… 1093 01:36:39,791 --> 01:36:42,250 … 10 000 libras pelo bilhete 1094 01:36:42,333 --> 01:36:45,416 e o meu silêncio quando for testemunhar amanhã. 1095 01:36:45,500 --> 01:36:47,125 Isto é chantagem. 1096 01:36:47,208 --> 01:36:49,583 - O que fazes? - Vou telefonar à polícia. 1097 01:36:50,416 --> 01:36:52,041 Sim. Faz isso. 1098 01:36:54,458 --> 01:36:56,000 Podem pôr-nos na mesma cela. 1099 01:36:57,583 --> 01:36:58,791 Não por muito tempo. 1100 01:36:59,458 --> 01:37:02,000 Imagino que sejas enforcado, Maxim. 1101 01:37:09,458 --> 01:37:11,458 A pedido do Inspetor Welch, 1102 01:37:11,541 --> 01:37:14,125 houve uma mudança nos procedimentos desta manhã. 1103 01:37:14,208 --> 01:37:15,791 Vamos agora ouvir 1104 01:37:15,875 --> 01:37:19,125 a governanta dos de Winter, a Sra. Danvers. 1105 01:37:27,083 --> 01:37:28,958 Nada acontece em Manderley 1106 01:37:29,041 --> 01:37:31,625 sem o seu conhecimento, certo? 1107 01:37:31,708 --> 01:37:34,791 Garanto que tudo funciona bem na casa. 1108 01:37:35,375 --> 01:37:37,083 E foi assim que tomou conhecimento 1109 01:37:37,166 --> 01:37:40,166 da relação da falecida Sra. de Winter com o Sr. Favell. 1110 01:37:41,041 --> 01:37:45,541 Eu sabia que eram íntimos, mas não me metia na vida da senhora. 1111 01:37:45,625 --> 01:37:46,916 Como é suposto ser. 1112 01:37:47,000 --> 01:37:49,166 Visto não serem circunstâncias normais, 1113 01:37:49,250 --> 01:37:52,666 talvez possa partilhar com o tribunal o que me disse ontem à noite. 1114 01:37:53,791 --> 01:37:56,375 Soube de um bilhete dirigido ao Sr. Favell. 1115 01:37:57,166 --> 01:37:59,875 Pedi-lhe que o partilhasse consigo. 1116 01:37:59,958 --> 01:38:04,000 Um bilhete que o Sr. de Winter queria esconder deste tribunal. 1117 01:38:04,083 --> 01:38:04,916 Sim. 1118 01:38:05,875 --> 01:38:10,750 O bilhete convidava o Sr. Favell a juntar-se à Sra. de Winter na casa… 1119 01:38:12,000 --> 01:38:13,666 … na noite em que morreu. 1120 01:38:14,333 --> 01:38:19,500 O Sr. de Winter ofereceu dinheiro em troca desse bilhete. 1121 01:38:19,583 --> 01:38:22,625 - O bilhete era da Rebecca de Winter. - Sim. 1122 01:38:23,416 --> 01:38:26,208 Dizia que tinha algo urgente a discutir com ele. 1123 01:38:27,041 --> 01:38:32,250 E quanto foi oferecido ao Sr. Favell? 1124 01:38:32,833 --> 01:38:34,458 Foram 10 000 libras. 1125 01:38:40,250 --> 01:38:41,250 Um cheque… 1126 01:38:42,708 --> 01:38:47,458 … passado pelo Sr. de Winter em troca do bilhete. 1127 01:38:47,541 --> 01:38:50,458 Onde diz isso? Só tem um cheque. 1128 01:38:50,541 --> 01:38:52,041 Senhora, ordem! 1129 01:38:53,083 --> 01:38:58,291 Sra. Danvers, acha provável a Rebecca de Winter ter-se afogado? 1130 01:38:59,208 --> 01:39:00,791 Não, senhor. 1131 01:39:00,875 --> 01:39:04,166 Nas semanas anteriores à sua morte, 1132 01:39:04,250 --> 01:39:09,666 ela andava cansada e sentia-se doente. 1133 01:39:10,791 --> 01:39:14,541 E pediu-me para alargar a cintura das suas calças. 1134 01:39:14,625 --> 01:39:17,291 A barriga dela estava a crescer. 1135 01:39:22,083 --> 01:39:24,750 Ela foi a Londres no dia em que morreu. Disse porquê? 1136 01:39:25,333 --> 01:39:26,583 - Não. - Que estranho! 1137 01:39:26,666 --> 01:39:29,708 Devia ser algo bastante privado para não me contar. 1138 01:39:29,791 --> 01:39:32,291 Como uma consulta no médico. 1139 01:39:32,375 --> 01:39:35,333 Não o médico de família, como esperado, alguém discreto. 1140 01:39:37,000 --> 01:39:38,500 Longe de olhares curiosos 1141 01:39:38,583 --> 01:39:42,000 como se quisesse esconder o estado em que se encontrava. 1142 01:39:42,083 --> 01:39:47,333 Só o queria partilhar com o amante, Jack Favell. 1143 01:39:48,166 --> 01:39:51,791 Seu sacana assassino! 1144 01:39:51,875 --> 01:39:54,583 Grávida do meu filho! Espero que te enforquem. 1145 01:39:54,666 --> 01:39:57,250 Espero que te enforquem! Mataste a Rebecca! 1146 01:39:57,333 --> 01:39:58,833 Só há dois vereditos possíveis. 1147 01:39:58,916 --> 01:40:02,708 Espero que concorde que não há motivo para suicídio. 1148 01:40:03,291 --> 01:40:05,583 Mas é claro que foi um homicídio. 1149 01:40:05,666 --> 01:40:09,625 Este inquérito está suspenso e aguarda uma investigação criminal. 1150 01:40:09,708 --> 01:40:12,166 Senhoras e senhores, a sessão está encerrada. 1151 01:40:13,375 --> 01:40:14,916 Ninguém está acima da lei. 1152 01:40:16,166 --> 01:40:18,458 Larguem-me! 1153 01:40:18,541 --> 01:40:19,833 Sra. Danvers. 1154 01:40:20,416 --> 01:40:22,125 Não digas nada. Não têm provas. 1155 01:40:22,208 --> 01:40:25,916 Quero a agenda dela, os diários, moradas, contas da casa, tudo. 1156 01:40:26,000 --> 01:40:29,041 Ela foi àquele médico e pagou-lhe. 1157 01:40:30,083 --> 01:40:32,875 Comece a ligar para especialistas em mulheres em Londres. 1158 01:40:57,041 --> 01:40:58,625 POLÍCIA 1159 01:41:12,416 --> 01:41:15,416 Desculpe, tem permissão para revistar este local? 1160 01:41:34,916 --> 01:41:36,250 Sra. de Winter? 1161 01:41:36,333 --> 01:41:37,708 - Frank! - O que foi? 1162 01:41:37,791 --> 01:41:39,791 Preciso dos cheques e extratos de conta. 1163 01:41:39,875 --> 01:41:42,208 Tudo o que tiver o nome e a morada do médico. 1164 01:41:42,291 --> 01:41:45,000 Certo. Sei de que precisa. 1165 01:41:47,375 --> 01:41:49,583 - Preciso de um médico. - Do dela? Ali. 1166 01:41:49,666 --> 01:41:51,916 DR. J. BAKER E ASSOCIADOS 1167 01:41:52,000 --> 01:41:53,041 Tem de ser isto. 1168 01:41:55,500 --> 01:41:56,625 Tenha vergonha. 1169 01:41:57,125 --> 01:41:59,625 Tenha vergonha por ficar do lado dele. 1170 01:41:59,708 --> 01:42:02,250 Não estou do lado de ninguém, Sra. Danvers. 1171 01:42:02,333 --> 01:42:06,916 E você, Frank. A lamber as botas do Sr. de Winter de dia 1172 01:42:07,000 --> 01:42:09,708 e à porta da cabana dela durante a noite. 1173 01:42:09,791 --> 01:42:11,958 A chorar como um miúdo de escola. 1174 01:42:13,125 --> 01:42:15,125 Ela desprezava-vos a todos. 1175 01:42:16,208 --> 01:42:19,041 Os homens em Londres, nas festas em Manderley. 1176 01:42:19,625 --> 01:42:22,250 Eram apenas brinquedos para ela. 1177 01:42:23,541 --> 01:42:26,833 Porque uma mulher não deveria divertir-se? 1178 01:42:30,458 --> 01:42:34,708 Ela viveu a vida dela como quis, a minha Rebecca. 1179 01:42:38,208 --> 01:42:40,708 Não admira que um homem a tivesse de matar. 1180 01:42:43,000 --> 01:42:44,166 Deve ter doído. 1181 01:42:45,875 --> 01:42:49,583 Saber que a sua única amiga levou um segredo assim para a cova. 1182 01:42:53,125 --> 01:42:54,833 Faça as malas, Sra. Danvers. 1183 01:42:55,791 --> 01:42:57,791 Espero que saia até ao entardecer. 1184 01:44:39,291 --> 01:44:40,791 DR. J. BAKER E ASSOCIADOS 1185 01:44:44,875 --> 01:44:47,916 - Menina? - Peço desculpa, deixei a minha mala. 1186 01:44:48,000 --> 01:44:49,750 Quem a atendeu, menina? 1187 01:44:50,375 --> 01:44:51,666 O Dr. John Baker. 1188 01:44:58,166 --> 01:44:59,333 Obrigada. 1189 01:45:05,833 --> 01:45:06,750 Espere aqui. 1190 01:45:16,666 --> 01:45:18,791 - Dr. Baker. - Boa noite, Tas. 1191 01:45:23,541 --> 01:45:24,625 "Danvers." 1192 01:45:36,375 --> 01:45:39,166 Eu atendo tantas pacientes. 1193 01:45:42,041 --> 01:45:43,750 Não me lembro dela. 1194 01:45:43,833 --> 01:45:46,666 Talvez se lembre quando vir a ficha dela. 1195 01:45:51,208 --> 01:45:53,500 Será mais conveniente ler a ficha. 1196 01:45:57,416 --> 01:45:59,458 Faremos o que pudermos para ajudar. 1197 01:45:59,541 --> 01:46:02,208 Não. Isto não está como deveria. 1198 01:46:04,166 --> 01:46:05,416 Aonde é que ela foi? 1199 01:46:06,000 --> 01:46:06,958 Quem? 1200 01:46:08,666 --> 01:46:10,125 A jovem que aqui estava. 1201 01:46:13,333 --> 01:46:14,666 Não está aqui. 1202 01:46:15,291 --> 01:46:17,041 Vou falar com a minha secretária. 1203 01:46:20,708 --> 01:46:23,041 É possível que a tenha mudado de sítio. 1204 01:46:23,541 --> 01:46:27,708 A jovem… Há mais algum sítio por onde pudesse ter saído? 1205 01:46:27,791 --> 01:46:31,500 … UM CRESCIMENTO RADICADO NO ÚTERO. … UM SARCOMA UTERINO MALIGNO… 1206 01:46:58,458 --> 01:47:01,416 Li-o. Não mudei uma palavra do que o Dr. Baker escreveu. 1207 01:47:01,500 --> 01:47:05,416 Rebecca Danvers. Sim, já me lembro. Uma coisa horrível. 1208 01:47:05,500 --> 01:47:08,333 Não era o verdadeiro nome dela. E não estava grávida. 1209 01:47:08,416 --> 01:47:10,208 Então, porque usou um nome falso? 1210 01:47:10,291 --> 01:47:12,666 Porque viria até Londres 1211 01:47:12,750 --> 01:47:15,083 consultá-lo a si e não o médico de família? 1212 01:47:15,166 --> 01:47:18,208 Talvez quisesse poupar a família das notícias. 1213 01:47:18,291 --> 01:47:19,958 Que o bebé não era do marido? 1214 01:47:20,041 --> 01:47:24,041 Inspetor, a minha especialidade não é essa. 1215 01:47:24,125 --> 01:47:26,083 Não sou obstetra. 1216 01:47:26,166 --> 01:47:28,375 Sou oncologista. 1217 01:47:28,458 --> 01:47:31,833 Trato cancros no sistema reprodutivo. 1218 01:47:31,916 --> 01:47:34,416 Inchaço, fadiga. São sintomas comuns. 1219 01:47:36,083 --> 01:47:37,333 Ela tinha cancro. 1220 01:47:39,666 --> 01:47:41,333 Era a notícia para o Jack Favell. 1221 01:47:41,416 --> 01:47:43,791 Isso não prova que se matou. 1222 01:47:43,875 --> 01:47:46,166 Ela não iria querer sofrer. 1223 01:47:46,250 --> 01:47:48,375 Sim, ela disse-me isso. 1224 01:47:49,125 --> 01:47:51,750 Estava muito avançado quando começou a ter sintomas. 1225 01:47:51,833 --> 01:47:53,250 Vi-a a primeira vez em abril, 1226 01:47:53,333 --> 01:47:56,583 em maio, estava claro que o tratamento não resultaria. 1227 01:47:56,666 --> 01:48:00,500 Ela só tinha semanas e a dor teria sido considerável. 1228 01:48:01,875 --> 01:48:03,125 Como é que ela o fez? 1229 01:48:05,583 --> 01:48:07,916 Saiu de barco e afundou-o. 1230 01:48:09,291 --> 01:48:10,625 Afogou-se. 1231 01:48:53,458 --> 01:48:55,125 Boa sorte, Max. 1232 01:49:04,791 --> 01:49:06,375 Aposto que achas que venceste. 1233 01:49:08,708 --> 01:49:11,125 Talvez a lei não te possa apanhar. Mas eu posso. 1234 01:49:12,958 --> 01:49:14,458 Tem algo mais a dizer? 1235 01:49:16,208 --> 01:49:17,375 É melhor dizê-lo agora. 1236 01:49:31,666 --> 01:49:33,500 Sabes o que mais odeio nela? 1237 01:49:35,458 --> 01:49:37,291 O que ela te tirou. 1238 01:49:38,166 --> 01:49:39,583 Desapareceu para sempre. 1239 01:49:39,666 --> 01:49:42,958 Aquele olhar divertido, jovem e perdido que eu adorava. 1240 01:49:44,458 --> 01:49:46,291 Já não és essa pessoa. 1241 01:49:46,916 --> 01:49:48,458 Não a odeies por isso. 1242 01:50:32,916 --> 01:50:35,958 O que são aquelas chamas? Meu Deus, é Manderley. 1243 01:50:44,541 --> 01:50:46,125 Venha! Afaste-se. 1244 01:50:46,208 --> 01:50:49,041 Saiam do relvado! Vão! 1245 01:50:50,958 --> 01:50:52,750 Saiam do relvado! Frith, sai! 1246 01:50:52,833 --> 01:50:54,625 Quantos estão dentro? Saíram todos? 1247 01:50:54,708 --> 01:50:58,083 - Não sei, senhor. - Estás bem? O que aconteceu, Clarice? 1248 01:50:58,166 --> 01:51:00,916 - Eu vi-a. - Como assim? Quem viste? 1249 01:51:01,000 --> 01:51:02,791 A Sra. Danvers. 1250 01:51:02,875 --> 01:51:06,000 Ajude-a! Onde estão as mangueiras? 1251 01:51:06,083 --> 01:51:10,291 - Onde está ela? - Foi para a casa dos barcos. 1252 01:52:18,958 --> 01:52:21,125 Sra. Danvers! Por favor! 1253 01:52:22,583 --> 01:52:23,750 Afaste-se daí. 1254 01:52:25,041 --> 01:52:27,041 Pediu a minha ajuda. Aqui tem. 1255 01:52:27,791 --> 01:52:29,500 Sra. Danvers, por favor. 1256 01:52:30,500 --> 01:52:32,833 Ele matou a única pessoa que amei. 1257 01:52:34,291 --> 01:52:36,000 Não pode ficar com Manderley. 1258 01:52:37,500 --> 01:52:39,041 Era nossa, entende? 1259 01:52:40,750 --> 01:52:42,208 Não tem de fazer isto. 1260 01:52:42,291 --> 01:52:46,750 Sei que irá ficar ao lado dele. Mas nunca será feliz. 1261 01:52:50,250 --> 01:52:51,291 Serei, sim. 1262 01:53:53,041 --> 01:53:55,708 Ontem à noite sonhei que voltara a Manderley. 1263 01:53:58,458 --> 01:54:01,208 Sonhei com a Sra. Danvers e com a Rebecca. 1264 01:54:05,833 --> 01:54:10,333 Mas, esta manhã, acordei e deixei os mortos para trás. 1265 01:54:12,833 --> 01:54:16,958 E, ao sentar-me diante do espelho no nosso quarto abafado no Cairo, 1266 01:54:18,500 --> 01:54:22,000 mais uma paragem na nossa busca por uma casa a sério, 1267 01:54:24,166 --> 01:54:26,083 vejo a mulher que sou agora. 1268 01:54:28,416 --> 01:54:31,250 E sei que tomei a decisão certa… 1269 01:54:34,125 --> 01:54:37,625 … para salvar a única coisa pela qual vale a pena atravessar o fogo. 1270 01:54:40,708 --> 01:54:41,583 O amor. 1271 01:55:25,958 --> 01:55:29,541 BASEADO NO ROMANCE DE DAPHNE DU MAURIER 1272 02:01:29,208 --> 02:01:34,208 Legendas: Carlos Alberto Silva