1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:07,007 --> 00:00:10,010 ♪ música solemne ♪ 4 00:00:23,232 --> 00:00:25,234 ♪ tema musical sinfónico ♪ 5 00:00:27,819 --> 00:00:30,113 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,241 PETER Y EL LOBO 7 00:00:33,408 --> 00:00:35,160 [caballos trotando] 8 00:00:37,496 --> 00:00:38,539 - No. - Sí. 9 00:00:38,539 --> 00:00:39,665 No quiero discutir. 10 00:00:39,665 --> 00:00:41,792 Deja de hablar, simplemente asiente, y no discutiremos. 11 00:00:41,792 --> 00:00:44,044 Permíteme aplicar la lógica. 12 00:00:44,044 --> 00:00:48,090 Apliquemos la lógica a un oso mejor, así podría atacar su aburrida forma. 13 00:00:48,090 --> 00:00:50,259 Veo a la lógica como falta de imaginación. 14 00:00:50,259 --> 00:00:52,678 Y aún así, siempre tiene una lógica extraña. 15 00:00:53,762 --> 00:00:55,639 Hay un ejército formándose en la frontera sueca 16 00:00:55,639 --> 00:00:57,683 y tu sobrino está en el fondo de un lago. 17 00:00:57,683 --> 00:00:59,309 ¿Quién se mueve más rápido? 18 00:01:00,310 --> 00:01:02,145 [riendo] 19 00:01:07,860 --> 00:01:11,864 Lo siento, la lógica no permite sentimientos. 20 00:01:11,864 --> 00:01:12,865 Lo siento. 21 00:01:14,408 --> 00:01:16,034 Para nada. 22 00:01:16,034 --> 00:01:18,495 Habrá un mar de lágrimas en este viaje, prepárate. 23 00:01:18,495 --> 00:01:21,456 - Eh, he visto muchas lágrimas. - Causado por tu parte, supongo. 24 00:01:21,456 --> 00:01:23,125 Me temo que sí. 25 00:01:23,125 --> 00:01:26,795 Una vez una mujer estaba tan enamorada de mí que lloraba cada vez que me veía. 26 00:01:26,795 --> 00:01:30,841 Sentí lástima por ella un tiempo, luego se volvió simplemente molesto. 27 00:01:30,841 --> 00:01:33,427 Necesitaré escuchar más de esas historias en el lago, 28 00:01:33,427 --> 00:01:35,596 hacia donde iremos primero. 29 00:01:35,596 --> 00:01:37,598 ♪ suena balalaika ♪ 30 00:01:40,309 --> 00:01:41,977 [golpeando hielo] 31 00:01:45,355 --> 00:01:47,482 Aparentemente sigue muy sólido. 32 00:01:47,482 --> 00:01:49,359 ¿Juzgas con tu cabeza? 33 00:01:49,359 --> 00:01:51,361 Así me enseñó mi padre. 34 00:01:51,361 --> 00:01:54,364 ¿No se te ocurrió que era una broma? 35 00:01:54,364 --> 00:01:56,700 No hasta ahora, pero... 36 00:01:56,700 --> 00:01:59,036 [ríe] eso tiene sentido. 37 00:02:00,621 --> 00:02:01,830 Este es el lugar. 38 00:02:03,999 --> 00:02:05,584 ¿Cómo llegamos a él? 39 00:02:05,584 --> 00:02:07,085 Tendríamos que esperar hasta el verano. 40 00:02:07,085 --> 00:02:09,796 - No puedo dejarlo ahora que estoy aquí. - Claro. 41 00:02:09,796 --> 00:02:11,924 Odio volver a la lógica, pero... 42 00:02:11,924 --> 00:02:13,217 Él no irá a ninguna parte. 43 00:02:13,217 --> 00:02:14,760 Ese era mi punto, y suena incluso más fuerte 44 00:02:14,760 --> 00:02:17,679 cuando alguien más lo dice en voz alta de una manera más directa. 45 00:02:17,679 --> 00:02:19,306 Yo tampoco iré a ninguna parte. 46 00:02:19,306 --> 00:02:20,933 Si tienes que irte, ve. 47 00:02:20,933 --> 00:02:23,018 Mataré a un lobo para comer cuando lo necesite. 48 00:02:23,018 --> 00:02:24,978 ¿Por qué sospecho que eso es verdad? 49 00:02:24,978 --> 00:02:28,315 Oh, una vez comí unas raras costillas de lobo en la nieve con Peter el Grande. 50 00:02:28,315 --> 00:02:29,566 Una verdadera delicia. 51 00:02:29,566 --> 00:02:31,652 Me encantaría escuchar algunas historias de Peter el Grande. 52 00:02:31,652 --> 00:02:33,820 A mí me encantaría escuchar cómo traeremos a Peter aquí arriba. 53 00:02:33,820 --> 00:02:35,989 Ah. 54 00:02:35,989 --> 00:02:38,116 Entiendo. Cañones. 55 00:02:38,867 --> 00:02:42,788 Traemos cañones y lanzamos cientos de bolas de cañón. 56 00:02:42,788 --> 00:02:45,207 Eso sería tanto divertido como visualmente brillante. 57 00:02:45,207 --> 00:02:48,710 Y laborioso, ya que necesitamos cien cañones. 58 00:02:48,710 --> 00:02:49,878 Mm. 59 00:02:55,050 --> 00:02:56,218 ¿Qué estás...? 60 00:02:58,136 --> 00:02:59,388 Me encanta. 61 00:03:06,103 --> 00:03:09,690 Cruzamos en tres puntos, tomamos estos pueblos. 62 00:03:09,690 --> 00:03:12,359 Esperamos poca resistencia porque tendremos el elemento sorpresa, 63 00:03:12,359 --> 00:03:16,822 y son suecos, así que tendrán toda la espina dorsal de un arenque fileteado. 64 00:03:16,822 --> 00:03:19,199 - [hombres riendo] - Espera, espera. 65 00:03:20,784 --> 00:03:22,369 ¿Podemos hablar un momento, Velementov? 66 00:03:22,369 --> 00:03:23,412 Claro. 67 00:03:24,663 --> 00:03:25,831 Preparen a sus hombres. 68 00:03:26,748 --> 00:03:28,083 - Salimos al amanecer. - Señor. 69 00:03:36,884 --> 00:03:39,928 De acuerdo, un par de cosas que se me ocurren. [aclara garganta] 70 00:03:39,928 --> 00:03:44,099 Entiendo que lo de "arenques" fileteados es solo para levantar a los hombres contra el enemigo. 71 00:03:44,099 --> 00:03:46,727 Sí, por supuesto. 72 00:03:46,727 --> 00:03:49,062 En realidad, no son el enemigo, ¿no? 73 00:03:50,522 --> 00:03:54,318 Este es mi problema. No creo que pueda matar suecos. 74 00:03:54,318 --> 00:03:55,777 Bueno, nosotros sí. Nos encanta. 75 00:03:56,904 --> 00:04:00,115 - De acuerdo. - Les dije a los hombres que podían llevarse cabezas como recuerdos... 76 00:04:00,908 --> 00:04:02,492 es para levantar la moral. 77 00:04:02,492 --> 00:04:05,495 [chasca la lengua] De hecho, ese es un comentario perturbador. 78 00:04:05,495 --> 00:04:10,959 De acuerdo, un nuevo plan que responde esta pregunta: 79 00:04:10,959 --> 00:04:16,006 ¿cómo tomamos el país sin matar a nadie? 80 00:04:16,006 --> 00:04:19,259 Quieres tu país de regreso, vas a necesitar tomarlo. 81 00:04:19,259 --> 00:04:21,678 Estoy a cargo de esto, ¿de acuerdo? Soy un maldito rey. 82 00:04:21,678 --> 00:04:24,973 Un rey sabe cómo matar a su propia gente. 83 00:04:24,973 --> 00:04:26,225 Eso es básico. 84 00:04:26,225 --> 00:04:28,143 Agnes siempre dice que soy muy bueno. 85 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Agnes. 86 00:04:30,437 --> 00:04:32,648 ¿Acabas de hacer una transición y pensar en cogerte a mi esposa 87 00:04:32,648 --> 00:04:35,192 mientras estamos hablando de guerra y matanzas y crisis existenciales? 88 00:04:35,192 --> 00:04:37,694 No es transición, siempre estoy pensando en cogerme a tu esposa. 89 00:04:37,694 --> 00:04:40,072 Ella está en el fondo de todos mis pensamientos. 90 00:04:40,072 --> 00:04:42,449 - Qué bueno saberlo. - ¡Iremos! 91 00:04:42,449 --> 00:04:47,412 Y yo voy a morir en un palacio, con tu esposa montándome, 92 00:04:47,412 --> 00:04:51,333 bebiendo tu mejor schnapps hasta que mis pulmones exploten. 93 00:04:51,333 --> 00:04:55,337 O... dame un día para pensar un plan 94 00:04:56,255 --> 00:04:57,923 o asimilar la idea de matar a mi propia gente. 95 00:04:57,923 --> 00:05:01,844 O... salimos por la mañana, como de hecho haremos, 96 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 y te crecen las albóndigas en la mañana. 97 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 Culturalmente ofensivo y personalmente denigrante. 98 00:05:08,600 --> 00:05:11,228 Sí, así soy. Bueno, nos vemos mañana. 99 00:05:15,482 --> 00:05:18,485 ¡O... me das un poco de tiempo para pensar en un plan! 100 00:05:20,445 --> 00:05:23,574 Tomaré tu falta de conciencia como un acuerdo. 101 00:05:25,993 --> 00:05:28,662 PETROV: Debería llevar un par de horas para que se derrita. 102 00:05:28,662 --> 00:05:31,748 Si funciona, escucharemos un crujido y tendremos un agujero. 103 00:05:32,416 --> 00:05:34,459 ¿En serio me estás explicando mi idea a mí? 104 00:05:35,627 --> 00:05:37,379 Supongo que sí. 105 00:05:41,800 --> 00:05:44,261 Es muy extraño pensar que él está debajo de nosotros. 106 00:05:45,012 --> 00:05:47,181 ¿Mi consejo? No lo hagas. 107 00:05:49,391 --> 00:05:50,601 Estaré en la tienda. 108 00:05:58,400 --> 00:06:00,152 [solloza] 109 00:06:43,028 --> 00:06:44,571 Cógeme. 110 00:06:45,364 --> 00:06:46,990 Salvajemente sería ideal. 111 00:06:46,990 --> 00:06:49,993 Idealmente haz cosas que me hagan temer por mi vida genuinamente. 112 00:06:49,993 --> 00:06:51,620 Eso no te quitará el dolor. 113 00:06:51,620 --> 00:06:53,622 Lo hace, de hecho, por un corto tiempo. 114 00:06:53,622 --> 00:06:55,040 Necesito un descanso de eso. 115 00:06:55,040 --> 00:06:57,709 - ¿De qué exactamente? - ¿Esta charla es juego previo? 116 00:06:57,709 --> 00:07:01,380 E-es tierno, pero innecesario, solo cógeme. 117 00:07:01,380 --> 00:07:03,632 Bueno, siempre me da curiosidad la vida íntima de mis compañeras sexuales. 118 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 Es importante para mí. 119 00:07:04,925 --> 00:07:07,135 Eres la persona más exasperante. 120 00:07:07,135 --> 00:07:10,097 Muchas personas me dicen eso, y yo sigo sin entender por qué. 121 00:07:10,097 --> 00:07:12,975 He perdido a mi sobrino, un hijo en realidad, 122 00:07:12,975 --> 00:07:17,855 y a primer hijo lo saqué empapado y azul de un lago, y ahora otro. 123 00:07:17,855 --> 00:07:19,690 Dos veces en la vida es demasiado. 124 00:07:20,274 --> 00:07:24,820 Quiero que todo eso desaparezca y que todo se vaya por un minuto 125 00:07:24,820 --> 00:07:28,866 mientras me coges salvajemente y mi cuerpo se destruye de placer. 126 00:07:28,866 --> 00:07:32,703 Debo confesar, sé sobre tu hijo. Eso fue triste. 127 00:07:34,580 --> 00:07:36,123 Oferta anulada. 128 00:07:40,043 --> 00:07:41,253 [suspira] 129 00:07:52,848 --> 00:07:54,558 ¿Por qué hacerte lo mismo entonces? 130 00:07:57,603 --> 00:07:59,188 He visto muchos cuerpos, 131 00:07:59,188 --> 00:08:01,607 y llegué a darme cuenta... 132 00:08:01,607 --> 00:08:07,404 un muerto puede significar muy poco y te preguntas sobre tu humanidad, 133 00:08:07,404 --> 00:08:10,991 o puede significar demasiado y te preguntas sobre tu cordura. 134 00:08:13,535 --> 00:08:17,247 Cuando murió mi hijo, me tiraba en la cama mirando la pared, 135 00:08:17,247 --> 00:08:21,668 y cada mañana, Peter venía, con nueve años, 136 00:08:21,668 --> 00:08:25,547 y me traía un sándwich de codorniz frito que yo nunca comía. 137 00:08:25,547 --> 00:08:28,550 No decía nada, solo me tomaba la mano 138 00:08:28,550 --> 00:08:32,471 y se sentaba ahí hasta la noche, solo estaba ahí conmigo. 139 00:08:35,557 --> 00:08:38,435 Y un día me dijo: 140 00:08:39,436 --> 00:08:42,439 "¿Te haría sentir mejor si el sándwich tuviera alioli?". 141 00:08:42,439 --> 00:08:44,024 [ríe] 142 00:08:44,024 --> 00:08:46,985 Me reí, y el sonido fue tan extraño para mí, 143 00:08:46,985 --> 00:08:49,363 que no creí que había venido de mi cuerpo. 144 00:08:51,031 --> 00:08:52,866 Me salvó. 145 00:08:55,202 --> 00:08:57,579 Definitivamente te importa demasiado. 146 00:08:59,456 --> 00:09:00,749 Definitivamente. 147 00:09:03,752 --> 00:09:05,754 ♪ música contemplativa ♪ 148 00:09:20,185 --> 00:09:21,979 Oh, hola. 149 00:09:24,565 --> 00:09:25,941 Oh, eres tú. 150 00:09:28,026 --> 00:09:29,486 Por supuesto que ahora. 151 00:09:32,531 --> 00:09:34,032 Lo está. 152 00:09:35,242 --> 00:09:37,286 Cuídalo de ese lado. 153 00:09:37,286 --> 00:09:39,830 Y me refiero a cuidarlo y entenderlo. 154 00:09:39,830 --> 00:09:41,331 Él necesitaba eso. 155 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 Dáselo ahora. 156 00:09:48,130 --> 00:09:50,007 Tienes razón, debo hacerlo. 157 00:09:59,099 --> 00:10:00,684 ¿Estás hablando? 158 00:10:00,684 --> 00:10:02,269 Había un lobo. 159 00:10:03,896 --> 00:10:05,105 ¿Hay costillas? 160 00:10:06,982 --> 00:10:08,442 No esta vez. 161 00:10:11,028 --> 00:10:12,279 [hielo crujiendo] 162 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 [hielo colapsa] 163 00:10:20,579 --> 00:10:23,248 - Hurra. - Hurra. 164 00:10:28,128 --> 00:10:32,174 Escuchen, anoche tomó bastante. 165 00:10:32,174 --> 00:10:34,801 Ya saben como es, un globo de vodka. 166 00:10:34,801 --> 00:10:36,220 [riendo] 167 00:10:36,220 --> 00:10:38,889 Así que vamos a posponerlo, 168 00:10:38,889 --> 00:10:43,560 ya que hemos tenido una nueva inteligencia y estamos ideando un nuevo plan. 169 00:10:43,560 --> 00:10:44,645 [chasca la lengua] [palmadas contra espaldas] 170 00:10:46,396 --> 00:10:48,315 Ustedes son hombres bastante grandes, ¿no? 171 00:10:53,612 --> 00:10:55,906 [tosiendo] 172 00:10:55,906 --> 00:10:57,157 [grito amortiguado] 173 00:10:59,743 --> 00:11:01,995 [gruñendo] 174 00:11:01,995 --> 00:11:04,081 Mm. ¿Eso es sangre? 175 00:11:04,081 --> 00:11:05,541 Parece compota de frambuesa. 176 00:11:05,541 --> 00:11:08,126 [amortiguado] ¡Hugo, suéltame, maldito! 177 00:11:08,126 --> 00:11:09,545 Solo escucha. 178 00:11:09,545 --> 00:11:14,091 Anoche tuve una idea, el destino vino a visitarme. 179 00:11:14,091 --> 00:11:18,011 Estaba mirando el cielo y una estrella explotó, 180 00:11:18,011 --> 00:11:21,765 y mientras miraba, se formó una idea. 181 00:11:21,765 --> 00:11:23,433 [amortiguado] Voy a matarte, maldito. 182 00:11:23,433 --> 00:11:25,602 Escúchame y trata de no interrumpirme. 183 00:11:26,228 --> 00:11:32,025 Esta frontera, con vibra sueca, tierra rusa, inhabitada. 184 00:11:33,777 --> 00:11:37,030 Podría instalarme aquí, mi propio reino. 185 00:11:37,030 --> 00:11:41,952 Nadie muere, empezamos una nación desde cero y la llamamos... 186 00:11:44,288 --> 00:11:46,290 Hugoland. 187 00:11:48,667 --> 00:11:49,877 De acuerdo, opiniones. 188 00:11:51,253 --> 00:11:54,047 Voy a dispararte en los ojos, en las bolas y en las fosas nasales. 189 00:11:54,047 --> 00:11:56,383 De acuerdo, porque eres un hombre egoísta, 190 00:11:56,383 --> 00:11:59,469 entiendo que debo apelar a ese lado de ti. 191 00:11:59,469 --> 00:12:00,888 [chasca la lengua] 192 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 Agnes viene, 193 00:12:03,432 --> 00:12:07,144 vivimos en un extraño triángulo de felicidad, 194 00:12:07,144 --> 00:12:09,229 construimos un palacio increíble, 195 00:12:09,229 --> 00:12:14,067 y mueres como una especie de rey número dos 196 00:12:14,067 --> 00:12:17,696 en tu propia tierra con Agnes montándote. 197 00:12:17,696 --> 00:12:22,701 Y eso es como estar envuelto en un vigoroso torbellino de terciopelo, mi amigo. 198 00:12:22,701 --> 00:12:27,539 Y cuando ambos acaban, ella te mantiene esta mirada 199 00:12:27,539 --> 00:12:31,043 que dice: "Un día, mataré cuando hacemos esto". 200 00:12:31,043 --> 00:12:33,337 Es un sentimiento especial. 201 00:12:33,337 --> 00:12:38,175 ¿Qué dices, además de gracias, oy, y hurra? 202 00:12:39,843 --> 00:12:43,639 Eres un idiota. 203 00:12:44,598 --> 00:12:46,850 ¿Y si soy un genio? 204 00:12:46,850 --> 00:12:49,394 Puedo tomar Suecia. Eso es lo que vine a hacer. 205 00:12:49,394 --> 00:12:54,149 Tal vez mueras en un agujero afuera de Estocolmo 206 00:12:54,149 --> 00:12:58,278 con una bayoneta en tu trasero viéndote como un helado de carne. 207 00:12:58,820 --> 00:13:00,822 ♪ suena balalaika ♪ 208 00:13:14,378 --> 00:13:16,296 Un emperador muerto solo es un hombre muerto. 209 00:13:16,964 --> 00:13:18,715 No vale la pena congelarse por ninguno. 210 00:13:20,509 --> 00:13:21,718 Estoy lista. 211 00:13:22,845 --> 00:13:25,806 [ríe] Gran traje, 212 00:13:25,806 --> 00:13:27,766 pero no entrarás ahí. 213 00:13:27,766 --> 00:13:30,477 No puedes ser la primera persona que él vea. No te conoce. 214 00:13:30,477 --> 00:13:31,937 Yo... 215 00:13:32,729 --> 00:13:34,565 no puedo discutir con eso, 216 00:13:34,565 --> 00:13:37,526 a pesar de las innumerables respuestas lógicas disponibles. 217 00:13:42,531 --> 00:13:43,907 No te ahogues. 218 00:13:45,659 --> 00:13:47,452 Difícil de explicar. 219 00:13:51,707 --> 00:13:52,791 Gracias. 220 00:13:53,333 --> 00:13:55,711 Después de 30 segundos, te vuelvo a subir. 221 00:14:52,476 --> 00:14:53,727 Mierda. 222 00:14:57,898 --> 00:14:58,982 ¡Cielos! 223 00:14:58,982 --> 00:15:01,360 Encontré otro agujero por allá. 224 00:15:02,778 --> 00:15:04,154 Oh. 225 00:15:11,620 --> 00:15:12,829 Y lo encontré a él. 226 00:15:12,829 --> 00:15:13,956 Claro. 227 00:15:13,956 --> 00:15:15,707 Está muy abajo. 228 00:15:15,707 --> 00:15:17,543 Creo que el caballo lo está reteniendo. 229 00:15:17,543 --> 00:15:20,128 Bueno, tal vez si bajo con una cuerda con peso... 230 00:15:20,128 --> 00:15:21,964 Vamos a dejarlo ahí. 231 00:15:21,964 --> 00:15:24,800 Claro. ¿Estás segura? 232 00:15:24,800 --> 00:15:26,844 Se veía en paz... 233 00:15:28,095 --> 00:15:32,266 como si estuviera cabalgando al revés en una nube azul, 234 00:15:32,266 --> 00:15:37,354 y quiero recordarlo sosteniendo mi mano y comiendo helado 235 00:15:37,354 --> 00:15:38,981 y lanzando un perro desde el techo. 236 00:15:38,981 --> 00:15:40,190 ¿Un perro? 237 00:15:40,190 --> 00:15:41,483 Sí. 238 00:15:47,489 --> 00:15:48,907 Dame un minuto. 239 00:15:49,658 --> 00:15:50,701 Por supuesto. 240 00:16:00,210 --> 00:16:02,671 Es un hermoso lugar para acabar, querido. 241 00:16:03,881 --> 00:16:07,593 Te dejaré ahora, pero debes saber que te llevo siempre 242 00:16:07,593 --> 00:16:10,470 y que lloraré hasta que mis costillas se rompan, 243 00:16:10,470 --> 00:16:14,725 y que estaré bien porque nunca más voy a tomar un respiro completo y sin dolor. 244 00:16:14,725 --> 00:16:17,436 Pero la alegría que me trajiste... 245 00:16:17,436 --> 00:16:18,687 [suspira] 246 00:16:20,647 --> 00:16:22,149 ...es más que suficiente. 247 00:16:32,492 --> 00:16:38,248 De acuerdo, yo digo de aquí a aquí, con acceso al río y al mar. 248 00:16:38,248 --> 00:16:40,292 Ella nunca lo aceptará. 249 00:16:40,292 --> 00:16:42,503 Será un ejemplo de lo que quiere hacer. 250 00:16:42,503 --> 00:16:44,296 Una zona experimental. 251 00:16:44,296 --> 00:16:45,839 Espera, puedo convencerla. 252 00:16:46,882 --> 00:16:49,051 Se lo dedicamos a Peter. 253 00:16:49,051 --> 00:16:51,762 Claro. Pobre niño. 254 00:16:51,762 --> 00:16:54,348 Concentrémonos en el futuro, ¿sí? Es más lindo ahí. 255 00:16:55,057 --> 00:16:56,934 Nunca conseguirás que esté de acuerdo. 256 00:16:56,934 --> 00:16:59,436 Hice que tú y Peter roben su maldito ejército, ¿no? 257 00:16:59,436 --> 00:17:01,271 Caballeros. 258 00:17:01,271 --> 00:17:04,274 La emperatriz de Rusia quisiera su ejército de vuelta. 259 00:17:04,274 --> 00:17:05,776 [gruñe] ¡Cielos! 260 00:17:05,776 --> 00:17:07,027 ¿En serio? 261 00:17:07,027 --> 00:17:09,071 Hay algo de ira en el dolor. 262 00:17:09,071 --> 00:17:13,075 Suavízalo, o te disparo en la cabeza. Mi trabajo es llevarlos a casa vivos. 263 00:17:13,075 --> 00:17:14,785 - Haré mi trabajo. - Entendido. 264 00:17:16,995 --> 00:17:18,497 ¡Ah, cielos! 265 00:17:19,623 --> 00:17:20,791 ¿Saben qué? 266 00:17:20,791 --> 00:17:23,335 Voy a recostarme un momento. [golpe seco] 267 00:17:23,335 --> 00:17:28,465 Adelante, dispárame. Entre los ojos idealmente. 268 00:17:28,465 --> 00:17:29,591 No voy a regresar. 269 00:17:29,591 --> 00:17:31,677 Sube a tu caballo, general. Iremos a casa. 270 00:17:31,677 --> 00:17:34,137 Lo haré yo mismo entonces. 271 00:17:34,137 --> 00:17:35,556 [disparo] 272 00:17:35,556 --> 00:17:37,474 Por favor, obedece las órdenes, general. 273 00:17:37,474 --> 00:17:40,936 Demuestra honor, o estaré muy muy decepcionado de ti. 274 00:17:40,936 --> 00:17:42,729 Sin mencionar tu alma descontenta 275 00:17:42,729 --> 00:17:44,731 persiguiéndote por toda la eternidad en el más allá. 276 00:17:44,731 --> 00:17:46,859 Es decir, eso sería una molestia. 277 00:17:51,822 --> 00:17:55,158 Lo siento... por Peter. 278 00:17:57,494 --> 00:17:59,580 Nunca voy a perdonarme. 279 00:17:59,580 --> 00:18:00,747 Te preocupabas por él, 280 00:18:00,747 --> 00:18:03,208 a veces cuando él era imposiblemente cruel contigo. 281 00:18:04,001 --> 00:18:06,795 Recuerdo una vez, me desmayé por ebriedad, 282 00:18:06,795 --> 00:18:11,758 y cuando desperté, él había cubierto todo mi cuerpo con masa de hojaldre. 283 00:18:11,758 --> 00:18:15,304 Estaba al lado de un horno en llamas. 284 00:18:15,304 --> 00:18:18,432 Nunca supe si me iba a meter ahí o si fue una broma. 285 00:18:18,432 --> 00:18:20,851 [ambos riendo] 286 00:18:20,851 --> 00:18:21,977 Él era único. 287 00:18:21,977 --> 00:18:23,187 Sí. 288 00:18:23,187 --> 00:18:25,272 Hurra por eso. 289 00:18:26,481 --> 00:18:28,483 ♪ dueto de cuerdas tranquilo ♪ 290 00:18:41,914 --> 00:18:43,957 De nuevo. Tóquenla de nuevo. 291 00:18:47,503 --> 00:18:48,879 [puerta se abre] 292 00:18:52,382 --> 00:18:55,260 - Hola. - Hola. 293 00:18:55,260 --> 00:18:58,430 Ven a desayunar. Me divorcié por el Nakaz. 294 00:18:58,430 --> 00:19:00,599 Es el chisme de la corte. 295 00:19:00,599 --> 00:19:04,019 Bueno, eso y, eh... por supuesto. 296 00:19:04,019 --> 00:19:05,270 Puedes decir la palabra. 297 00:19:05,270 --> 00:19:08,690 Peter. De hecho resuena en mi cabeza constantemente. 298 00:19:10,025 --> 00:19:12,819 Peter. 299 00:19:14,696 --> 00:19:16,198 De nuevo. 300 00:19:17,866 --> 00:19:19,117 Nuestra canción. 301 00:19:19,117 --> 00:19:20,786 Me la tarareó una vez. 302 00:19:20,786 --> 00:19:24,331 Haré música para nosotros en mi cabeza, y ahora... 303 00:19:24,998 --> 00:19:26,500 Oh, Catherine. 304 00:19:26,500 --> 00:19:28,335 No me toques. 305 00:19:28,335 --> 00:19:30,212 Debemos movernos, seguir moviéndonos, 306 00:19:30,212 --> 00:19:32,589 o una avalancha de oscuridad viene e intenta ahogarme, 307 00:19:32,589 --> 00:19:35,175 y yo quiero dejarla, pero no puedo o... 308 00:19:36,009 --> 00:19:37,678 Qué intenso. 309 00:19:37,678 --> 00:19:41,682 Ven. Hice que construyan nuestra vieja sala de desayuno al lado del nuevo apartamento. 310 00:19:41,682 --> 00:19:42,683 ¿Que qué? 311 00:19:42,683 --> 00:19:45,811 Muchas feroces batallas de ingenio y clítoris tuvimos ahí. 312 00:19:45,811 --> 00:19:47,437 Músicos, sígannos. 313 00:19:54,111 --> 00:19:55,779 Entonces, él está en frente mío, 314 00:19:55,779 --> 00:19:59,241 y puedo ver al animal en sus ojos, y es una pelea a muerte. 315 00:19:59,241 --> 00:20:02,244 Yo o Pugachev... 316 00:20:02,244 --> 00:20:03,912 hombre a hombre. 317 00:20:03,912 --> 00:20:05,998 Él se abalanza, intenta un giro con el cuchillo, 318 00:20:05,998 --> 00:20:07,875 pero se lo quito de las manos con una patada. 319 00:20:07,875 --> 00:20:11,420 Estaba usando unas botas de tacón, así que fue fácil. 320 00:20:11,420 --> 00:20:13,630 Después levanté el arma. 321 00:20:13,630 --> 00:20:15,299 Lo tenía. 322 00:20:15,299 --> 00:20:16,842 "¡No, Maxim, por favor! 323 00:20:16,842 --> 00:20:22,347 ¡Te lo suplico, señor con estilo, ten piedad, por favor!". 324 00:20:22,347 --> 00:20:24,766 Y lo miré y le dije: 325 00:20:24,766 --> 00:20:27,269 "No hay piedad en el corazón de Maxim". 326 00:20:27,269 --> 00:20:28,896 Oh, Maxim-esque. 327 00:20:28,896 --> 00:20:31,023 Eres una dulzura y un niño especial. 328 00:20:36,195 --> 00:20:38,113 Un brindis por la emperatriz. 329 00:20:38,113 --> 00:20:39,907 Ha liberado mujeres en todos lados. 330 00:20:39,907 --> 00:20:41,450 Y hombres. 331 00:20:42,534 --> 00:20:43,911 Hay sillas. 332 00:20:43,911 --> 00:20:45,913 Me gusta sentarme en algo duro. 333 00:20:45,913 --> 00:20:47,497 Cielos, eres una perra irritante. 334 00:20:47,497 --> 00:20:50,751 Marial estaba esperando en el carruaje, de vigilante. 335 00:20:50,751 --> 00:20:52,419 Ella también es una heroína. 336 00:20:52,419 --> 00:20:54,880 Lo compartimos, como cualquier pareja casada comparte todo. 337 00:20:57,508 --> 00:21:00,802 [susurrando] Un día, un día entero. 338 00:21:00,802 --> 00:21:03,931 Ella mantuvo su muerte en secreto por todo un maldito día. 339 00:21:03,931 --> 00:21:05,849 Perra mentirosa. 340 00:21:07,434 --> 00:21:09,394 ¿Quisiera que traigamos a Paul? 341 00:21:09,394 --> 00:21:10,979 Sí. ¡No! 342 00:21:10,979 --> 00:21:11,939 No. 343 00:21:15,108 --> 00:21:18,529 Cuando éramos niños, Grigor y yo inventamos un idioma 344 00:21:18,529 --> 00:21:19,947 que solo nosotros podíamos entender. 345 00:21:19,947 --> 00:21:21,448 Estábamos completamente locos. 346 00:21:21,448 --> 00:21:22,866 [Catherine solloza] 347 00:21:37,714 --> 00:21:39,758 De nuevo, George. Repite todo eso de nuevo. 348 00:21:41,176 --> 00:21:42,511 Cuando... 349 00:21:42,511 --> 00:21:43,971 Cuando éramos jóvenes... 350 00:21:43,971 --> 00:21:45,848 Así no es como habías empezado. 351 00:21:46,473 --> 00:21:48,559 - Cuando teníamos 14 años... - Deberíamos irnos. 352 00:21:48,559 --> 00:21:50,727 La Oficina de Divorcio abre, y yo estoy cansada de estar sentada. 353 00:21:50,727 --> 00:21:52,396 Traigan sus platos, si quieren. 354 00:21:53,105 --> 00:21:54,273 De nuevo. 355 00:21:54,273 --> 00:21:56,149 [canción continúa] 356 00:22:03,574 --> 00:22:05,200 Amábamos tanto esta canción. 357 00:22:05,200 --> 00:22:08,287 - Mm. - ¡Shh! Ustedes dos, así puedo escuchar. 358 00:22:08,287 --> 00:22:09,454 ¡Hurra por la emperatriz! 359 00:22:09,454 --> 00:22:10,747 CORTESANOS: ¡Hurra! 360 00:22:10,747 --> 00:22:13,083 Te aman. Las has liberado. 361 00:22:13,083 --> 00:22:14,668 Gracias, emperatriz. 362 00:22:14,668 --> 00:22:17,504 Liberando a tantos de la infelicidad. 363 00:22:17,504 --> 00:22:20,924 Es decir, piensa en las perras a las que las personas están atadas. 364 00:22:25,012 --> 00:22:28,557 Damas y caballeros de la corte, es un gran día. 365 00:22:28,557 --> 00:22:30,893 Ahora somos libres de nuestras ataduras. 366 00:22:30,893 --> 00:22:34,605 Si uno está casado desgraciadamente con una pareja violenta... 367 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 ahora no tienen que matar al otro con una roca, 368 00:22:39,109 --> 00:22:41,695 simplemente llenan un formulario en triplicado 369 00:22:41,695 --> 00:22:45,449 y lo atan con un moño y la unión se disuelve. 370 00:22:47,075 --> 00:22:48,619 ¿Hurra? 371 00:22:48,619 --> 00:22:50,537 ¡Hurra! 372 00:22:53,415 --> 00:22:55,292 [suavemente] Extraño a mi esposo. 373 00:22:57,628 --> 00:23:00,756 Mi corazón conmocionado parece no querer latir. 374 00:23:05,636 --> 00:23:06,845 Eh... 375 00:23:08,388 --> 00:23:11,475 Pero debe latir, porque ustedes son mi amor, 376 00:23:11,475 --> 00:23:13,977 mi suerte, mi destino, 377 00:23:13,977 --> 00:23:16,522 y, eh... 378 00:23:17,022 --> 00:23:19,775 entonces, está abierta, la oficina. 379 00:23:21,109 --> 00:23:23,320 MUJER: ¡Quizás me suicide! HOMBRE: Ah, pues adelante, hazlo. 380 00:23:23,320 --> 00:23:25,280 MUJER: ¿Y los niños? ¿Qué me dices de eso? 381 00:23:26,532 --> 00:23:29,117 [conversaciones indistintas, gritos] 382 00:23:35,666 --> 00:23:38,836 Oh, George, eh, dale uno a Grigor por mí, ¿sí? 383 00:23:38,836 --> 00:23:41,296 ¿O quieres mantener tu dignidad y hacerlo tú misma? 384 00:23:42,464 --> 00:23:43,632 Él y yo... 385 00:23:43,632 --> 00:23:45,217 "Teníamos nuestro idioma", bla, bla, bla. 386 00:23:45,217 --> 00:23:46,927 ¡Oh! Sh... ¡Oh! 387 00:23:49,805 --> 00:23:50,848 ¡Oh! 388 00:23:58,564 --> 00:24:02,192 Amo el cielo, mirarlo. 389 00:24:02,192 --> 00:24:03,902 Siempre lo he amado. 390 00:24:03,902 --> 00:24:06,280 Ves cosas. 391 00:24:06,280 --> 00:24:09,241 Y no lo había mirado en años. 392 00:24:09,241 --> 00:24:11,702 Solo dejé de hacerlo, no sé por qué. 393 00:24:13,829 --> 00:24:16,748 Mira esa nube con forma de antílope. 394 00:24:17,708 --> 00:24:21,170 - Catherine... - No puedes mirar y hablar al mismo tiempo, George. 395 00:24:21,170 --> 00:24:22,713 Mm, es verdad. 396 00:24:22,713 --> 00:24:23,922 Maldición, George. 397 00:24:23,922 --> 00:24:25,007 Perdón. 398 00:24:26,300 --> 00:24:27,509 No, lo siento. 399 00:24:27,509 --> 00:24:28,468 Está bien. 400 00:24:36,935 --> 00:24:39,229 Pensé que sentiría algo. 401 00:24:39,229 --> 00:24:42,733 El divorcio, el amor de las personas... 402 00:24:43,567 --> 00:24:45,110 un logro real. 403 00:24:45,110 --> 00:24:47,112 Lo es. 404 00:24:47,112 --> 00:24:48,989 Cambiará las vidas. 405 00:24:48,989 --> 00:24:50,866 [zumbido] [grito ahogado] 406 00:24:50,866 --> 00:24:52,159 [cuerpo golpea] 407 00:24:53,160 --> 00:24:54,077 MARIAL: Oh... 408 00:25:00,292 --> 00:25:02,711 - Oh, mierda. - ¡Cielo santo! 409 00:25:02,711 --> 00:25:04,588 MARIAL: Vi a su esposo presentando los papeles de divorcio. 410 00:25:06,423 --> 00:25:08,383 - [golpe seco] - ¡Mierda! 411 00:25:10,010 --> 00:25:11,929 ¡Eh! 412 00:25:11,929 --> 00:25:16,266 Entra o serás disparada. MUJER: ¡Pero me dejó sin nada! 413 00:25:16,266 --> 00:25:17,601 ¡Ahora! 414 00:25:19,186 --> 00:25:21,188 [tocando canción de Catherine y Peter] 415 00:25:26,068 --> 00:25:31,073 Hola. Solo reviso el último número de muertos de las leyes de divorcio. 416 00:25:31,073 --> 00:25:32,282 ¡Archie! 417 00:25:32,282 --> 00:25:33,909 Las leyes de Dios funcionan, 418 00:25:33,909 --> 00:25:37,246 y cuando se meten con ellas, sea hombre o mujer, 419 00:25:37,246 --> 00:25:39,790 consecuencias inesperadas emergen. 420 00:25:39,790 --> 00:25:41,542 No es un buen momento. 421 00:25:41,542 --> 00:25:43,710 Habrá algunas bajas hacia el progreso. 422 00:25:43,710 --> 00:25:46,046 No es solamente el número de muertos, ¿no? 423 00:25:47,089 --> 00:25:48,298 ¿A qué te refieres? 424 00:25:48,298 --> 00:25:51,218 Oh, ahí estás. ¿Caminamos? 425 00:25:53,303 --> 00:25:54,888 Solos. 426 00:25:57,224 --> 00:26:01,687 [conversaciones indistintas] 427 00:26:02,271 --> 00:26:06,733 Emperatriz, bienvenida al Mercado del Matrimonio. 428 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 Sé que probablemente es muy pronto para usted, 429 00:26:08,610 --> 00:26:11,154 pero todos estos viejos con enormes herencias, 430 00:26:11,154 --> 00:26:12,823 es un beneficio para nosotras. 431 00:26:12,823 --> 00:26:15,784 Son patéticos y agradecidos y pronto morirán. 432 00:26:15,784 --> 00:26:18,078 Es una victoria para las mujeres de Rusia. 433 00:26:18,078 --> 00:26:20,747 - Eso es... - Brillante, lo sé. 434 00:26:20,747 --> 00:26:22,875 Finalmente hizo algo bien. 435 00:26:23,500 --> 00:26:27,212 Está el asunto de la herencia, de mujeres que se quedan sin nada. 436 00:26:27,212 --> 00:26:29,756 No me interesa eso. No me interesa eso. 437 00:26:29,756 --> 00:26:31,466 [suspira] Claro. 438 00:26:31,466 --> 00:26:34,636 Tenías buenas intenciones. Tu corazón, como siempre, es bueno. 439 00:26:34,636 --> 00:26:37,055 Mi corazón es negro y está muerto. 440 00:26:37,055 --> 00:26:38,473 Por supuesto. 441 00:26:39,266 --> 00:26:40,809 Mira a Raskolvy. 442 00:26:40,809 --> 00:26:43,812 Se divorció de su mujer esta mañana, se volvió a casar por la tarde, 443 00:26:43,812 --> 00:26:47,900 se divorció de ella antes de la cena, y ahora regresa por más. 444 00:26:47,900 --> 00:26:49,401 Dios. 445 00:26:49,401 --> 00:26:50,819 Un desastre. 446 00:26:50,819 --> 00:26:52,988 Consecuencias inesperadas. 447 00:26:52,988 --> 00:26:57,409 No me hables de consecuencias inesperadas. 448 00:26:57,409 --> 00:27:00,454 Sé sobre consecuencias inesperadas... 449 00:27:01,997 --> 00:27:03,832 por Suecia. 450 00:27:03,832 --> 00:27:04,958 ¿Qué? 451 00:27:04,958 --> 00:27:08,086 Podría haber dicho cualquier otra cosa, cualquier otra palabra. 452 00:27:08,086 --> 00:27:10,464 Baño de sal, nutria asada, estofado irlandés, 453 00:27:10,464 --> 00:27:15,052 lastímame, ámame, bésame, olvida todo, 454 00:27:15,052 --> 00:27:18,222 tócame, golpéame, dispárame. 455 00:27:20,140 --> 00:27:22,017 Te amo con cada nervio 456 00:27:22,017 --> 00:27:26,104 y un día dolerá por todos lados no poder volver a tocarte nunca más... 457 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 nunca... 458 00:27:39,952 --> 00:27:42,496 nunca más sentir que nuestros ojos se encuentren y me encienden, 459 00:27:44,122 --> 00:27:47,793 nunca más escuchar una idea vana que de alguna manera haga cantar a mi sangre... 460 00:27:48,877 --> 00:27:53,006 "No te vayas, no me dejes, no me dejes". 461 00:27:53,757 --> 00:27:56,093 Más de dos, esa última, lo sé. 462 00:27:58,095 --> 00:27:59,388 Lo siento. 463 00:27:59,388 --> 00:28:00,848 Podría haber dicho eso. 464 00:28:01,932 --> 00:28:03,016 Ve a descansar. 465 00:28:03,016 --> 00:28:04,643 Podría haber dicho eso. 466 00:28:04,643 --> 00:28:09,439 Estás muy débil por el dolor para estar manejando algo tan incendiario. 467 00:28:09,439 --> 00:28:12,442 Debes rescindir la proclama del divorcio, 468 00:28:12,442 --> 00:28:15,237 ve a recostarte en una habitación oscura, come duraznos, 469 00:28:15,237 --> 00:28:17,489 y espera a que Dios te sane. 470 00:28:17,489 --> 00:28:18,532 ¿Duraznos? 471 00:28:18,532 --> 00:28:23,495 Comí 40 duraznos al día por un mes cuando Mamá Gorda murió. 472 00:28:23,495 --> 00:28:26,415 Tuve que deshacerme del sabor amargo en mi boca, 473 00:28:26,415 --> 00:28:28,667 me hacía dar arcadas, pero no se iba, 474 00:28:28,667 --> 00:28:31,003 así que necesitaba algo dulce para aplacarlo. 475 00:28:31,003 --> 00:28:32,880 Igual, con cuarenta duraznos al día, 476 00:28:33,505 --> 00:28:36,175 tuve diarrea continua. 477 00:28:36,175 --> 00:28:39,344 Dulce adentro, amargo afuera. 478 00:28:39,344 --> 00:28:44,224 Creo que literalmente vacié mi dolor en una procesión de mierda de durazno. 479 00:28:44,224 --> 00:28:45,893 ¿Y funcionó? 480 00:28:45,893 --> 00:28:50,564 Sigo llorando cuando los como, pero sí, funcionó. 481 00:28:50,564 --> 00:28:53,859 Tal vez las consecuencias inesperadas son solo lo que la vida nos da 482 00:28:53,859 --> 00:28:56,111 y nosotros debemos soportarlo. 483 00:28:56,111 --> 00:28:58,655 - Emperatriz... - Necesito recostarme ahora... 484 00:29:04,328 --> 00:29:05,954 Solo diré esto. 485 00:29:05,954 --> 00:29:08,916 Si hubiéramos tenido el divorcio cuando llegaste, 486 00:29:08,916 --> 00:29:12,294 tú y Peter nunca se hubieran enamorado. 487 00:29:12,294 --> 00:29:15,464 Estarías de regreso en Alemania, arreglando flores, 488 00:29:15,464 --> 00:29:17,549 chupándosela a un hombre llamado Otto. 489 00:29:18,634 --> 00:29:19,801 Leonora. 490 00:29:20,969 --> 00:29:23,347 Dales 40 duraznos a todos los que se han divorciado, 491 00:29:23,347 --> 00:29:24,932 un regalo de la emperatriz. 492 00:29:25,974 --> 00:29:28,227 Y que alguien me lleve a mi habitación. 493 00:29:36,026 --> 00:29:37,319 Mierda. 494 00:29:44,952 --> 00:29:48,163 [mujer gritando] 495 00:29:51,458 --> 00:29:54,711 [gritos continúan] 496 00:29:57,005 --> 00:30:03,011 MUJER: ¡Deja tranquilo a mi esposo! [víctima gritando] 497 00:30:03,011 --> 00:30:05,764 Guardias, hagan algo por mí. 498 00:30:14,356 --> 00:30:16,149 Dicen que no abre. 499 00:30:16,149 --> 00:30:17,860 Mierda, no abre. 500 00:30:22,114 --> 00:30:24,116 [violines tocando canción de Peter y Catherine] 501 00:30:26,451 --> 00:30:27,578 De nuevo. 502 00:30:32,291 --> 00:30:34,543 Afuera, circo triste. Vamos, váyanse. 503 00:30:36,420 --> 00:30:38,046 ¿Por qué cerraste la Oficina de Divorcio? 504 00:30:38,046 --> 00:30:40,048 Es un maldito desastre, por eso. 505 00:30:40,048 --> 00:30:43,385 Si no están saltando por las ventanas, se están matando a golpes. 506 00:30:43,385 --> 00:30:45,387 Problemas iniciales. 507 00:30:45,387 --> 00:30:47,347 Catherine, no puedes parar ahora. 508 00:30:47,347 --> 00:30:48,682 Sí puedo. 509 00:30:48,682 --> 00:30:50,184 Lo hice. 510 00:30:50,184 --> 00:30:51,935 Las personas necesitan esto. 511 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 Quieres decir que necesitas esto. 512 00:30:53,520 --> 00:30:56,273 Sí, lo necesito. 513 00:30:56,273 --> 00:30:57,900 Y tú misma dijiste que tenías que continuar 514 00:30:57,900 --> 00:31:00,652 o te ahogarías en una maldita tristeza sin sentido. 515 00:31:00,652 --> 00:31:03,322 Solo vete. Estoy muy cansada. 516 00:31:03,322 --> 00:31:06,074 Divorcio, Catherine. Elección. 517 00:31:06,074 --> 00:31:08,285 Maldita elección, lo cual, créeme, 518 00:31:08,285 --> 00:31:12,998 ha sido un concepto extraño hasta este momento para muchos, incluyéndome a mí. 519 00:31:12,998 --> 00:31:17,377 Es que no puedo ver una salida, y lo que es extraño... 520 00:31:18,378 --> 00:31:20,672 ni siquiera me importa. 521 00:31:20,672 --> 00:31:22,758 Lo intenté antes, 522 00:31:22,758 --> 00:31:25,677 pasé varios minutos intentando sacarlo a la luz 523 00:31:25,677 --> 00:31:30,516 del pequeño e irrisorio cubo que llamo mi maldito destino. 524 00:31:30,516 --> 00:31:32,935 Necesito que sigas con esto. 525 00:31:32,935 --> 00:31:35,270 Solo voy a tararear la canción si los músicos se han ido. 526 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 Catherine. 527 00:31:36,772 --> 00:31:38,190 [tararea] 528 00:31:38,190 --> 00:31:40,484 Escucha, entiendo que estés triste 529 00:31:40,484 --> 00:31:42,528 y que sientas que tu corazón ha sido amasado hasta una pulpa, 530 00:31:42,528 --> 00:31:45,030 pero finalmente puedes hacer lo que viniste a hacer, 531 00:31:45,030 --> 00:31:47,658 por lo que te ayudé. 532 00:31:47,658 --> 00:31:51,828 Y perdón porque lo único que no pude hacer por ti es abrir tus ojos 533 00:31:51,828 --> 00:31:55,999 al niño psicótico, egoísta y violento 534 00:31:55,999 --> 00:31:58,669 que acuchilló tu reinado y lo llamó amor. 535 00:31:58,669 --> 00:32:00,921 Y te encerró en una maleta, y le disparó a tu oso, 536 00:32:00,921 --> 00:32:03,465 y le prendió fuego a la escuela para niñas y se cogió a tu... 537 00:32:04,258 --> 00:32:06,260 ¡Oh! ¡Ugh! 538 00:32:06,260 --> 00:32:08,387 ¡Vete ya mismo! 539 00:32:21,859 --> 00:32:24,611 No podía escucharla hablar de él. 540 00:32:25,988 --> 00:32:27,155 Lo siento. 541 00:32:29,950 --> 00:32:31,493 Voy a irme. 542 00:32:31,493 --> 00:32:33,036 No, ¿podrías quedarte? 543 00:32:34,955 --> 00:32:36,039 ¿Quedarme? 544 00:32:36,039 --> 00:32:37,249 Y hablar. 545 00:32:37,249 --> 00:32:39,168 No importa sobre qué, cualquier cosa. 546 00:32:40,335 --> 00:32:42,254 Las paredes son lindas aquí. 547 00:32:42,254 --> 00:32:43,255 Más fuerte. 548 00:32:43,255 --> 00:32:44,965 Me gusta este empapelado. 549 00:32:44,965 --> 00:32:47,885 Es... tengo un vestido de un color parecido. 550 00:32:58,770 --> 00:33:01,523 Si me concentro, es como si estuviera en la puerta. 551 00:33:02,774 --> 00:33:04,860 Puedo escuchar sus pasos acercándose. 552 00:33:08,739 --> 00:33:10,490 Si cierro mis ojos, es como si lo estuviera esperando, 553 00:33:10,490 --> 00:33:12,868 zumbando como una mosca en una copa. 554 00:33:12,868 --> 00:33:15,704 Y después irrumpe y me dice que quiere cogerme ahora, 555 00:33:15,704 --> 00:33:17,247 como siempre me ha cogido, 556 00:33:17,247 --> 00:33:20,375 y besarme tan fuerte que sangra. 557 00:33:20,375 --> 00:33:23,545 Que quiere arrancarme el vestido y bajarme las medias 558 00:33:23,545 --> 00:33:24,963 tan rápido que las rompe. 559 00:33:24,963 --> 00:33:29,259 Escucho el chasquido de mi cabeza en la pared mientras empuja adentro mío. 560 00:33:29,259 --> 00:33:32,012 Y yo digo sí, porque siempre digo que sí. 561 00:33:32,012 --> 00:33:33,847 Siempre he dicho sí. 562 00:33:38,352 --> 00:33:39,978 Incluso cuando no está bien. 563 00:33:40,687 --> 00:33:43,607 Y no siempre ha sido bueno, especialmente cuando comió faisán relleno. 564 00:33:43,607 --> 00:33:46,693 Pero esta noche, no comió faisán relleno, entonces... 565 00:33:46,693 --> 00:33:48,570 empezamos a coger contra la pared. 566 00:33:48,570 --> 00:33:53,075 Mis mejillas enrojecen, y su respiración se vuelve poco profunda, 567 00:33:53,075 --> 00:33:55,577 y se mueve más rápido y hace esa cara 568 00:33:55,577 --> 00:33:57,287 que hace que me dice que el final se aproxima. 569 00:33:57,287 --> 00:34:00,958 Huele a sal. Siempre olió a sal. 570 00:34:00,958 --> 00:34:02,709 Muerdo su hombro y sabe a océano. 571 00:34:04,753 --> 00:34:07,881 Y después deja salir un gemido, y yo también, y está hecho. 572 00:34:09,341 --> 00:34:10,801 Y no hablamos. 573 00:34:12,386 --> 00:34:15,931 Y se siente como si hubiéramos construido e incendiado una ciudad en unos cuatro minutos. 574 00:34:21,228 --> 00:34:22,688 Después se va. 575 00:34:33,240 --> 00:34:35,701 Lo siento, no sé por qué... 576 00:34:35,701 --> 00:34:36,869 yo, eh... 577 00:34:40,581 --> 00:34:42,040 Mierda, lo siento. 578 00:34:42,040 --> 00:34:44,001 Fue interesante. 579 00:34:45,169 --> 00:34:46,253 Claro. 580 00:34:52,718 --> 00:34:54,720 Es insoportable, ¿cierto? 581 00:34:54,720 --> 00:34:56,138 Necesitas descansar. 582 00:34:57,431 --> 00:35:00,642 [sorbe] Hiciste bien en terminar con el fiasco del divorcio, 583 00:35:00,642 --> 00:35:02,186 valiente, pero no estás en... 584 00:35:02,186 --> 00:35:05,814 Quieres a Grigor, y lo tendrás atrapado para quedártelo. 585 00:35:07,316 --> 00:35:11,987 Y yo quiero a Peter, y él está muerto en el fondo de un lago. 586 00:35:11,987 --> 00:35:16,783 Y estoy muerta, pero aún puedo hablar, lo cual es confuso. 587 00:35:17,743 --> 00:35:19,453 Me iré. 588 00:35:19,453 --> 00:35:20,871 Pareces enojada. 589 00:35:20,871 --> 00:35:23,916 Para nada. Te quiero. 590 00:35:25,501 --> 00:35:27,377 Te lo quité. 591 00:35:28,462 --> 00:35:29,713 Lo sé. 592 00:35:29,713 --> 00:35:31,298 Te dolió. 593 00:35:33,258 --> 00:35:36,053 Entonces no le des la oportunidad de quitarme a Grigor. 594 00:35:37,387 --> 00:35:39,515 Haré lo que sea mejor para Rusia. 595 00:35:40,265 --> 00:35:41,683 ¿Cómo lo sabes? 596 00:35:42,309 --> 00:35:44,811 - El destino. - ¡Increíble! 597 00:35:46,021 --> 00:35:48,148 Aunque eres solo una persona. 598 00:35:48,148 --> 00:35:50,067 Si lo tienes, lo sabes. 599 00:35:51,652 --> 00:35:54,071 Y cuando todo sale mal, ¿eso no te sacude? 600 00:35:54,905 --> 00:35:55,906 Eh... 601 00:35:56,990 --> 00:35:58,033 no. 602 00:35:58,033 --> 00:35:59,993 Me temo que es una ilusión. 603 00:36:00,786 --> 00:36:03,580 Como cuando estás enamorada de alguien y crees que están contigo, 604 00:36:03,580 --> 00:36:06,583 pero no eres nada para ellos, solo queso viejo en sus zapatos. 605 00:36:07,334 --> 00:36:09,127 Podría ser, supongo. 606 00:36:09,127 --> 00:36:11,338 Tal vez por eso dispararme en la cabeza 607 00:36:11,338 --> 00:36:13,340 se alza como una opción atractiva. 608 00:36:15,843 --> 00:36:17,678 Descansa. 609 00:36:17,678 --> 00:36:19,555 No hay nada que tomar. 610 00:36:28,981 --> 00:36:31,859 ♪ 611 00:36:43,620 --> 00:36:46,331 ¿Quiere a Paul ahora? 612 00:36:47,624 --> 00:36:49,084 No. 613 00:36:49,084 --> 00:36:50,669 Recuéstalo. 614 00:37:23,994 --> 00:37:25,579 [tintineo de campanas] 615 00:37:25,579 --> 00:37:26,663 Abre. 616 00:37:34,922 --> 00:37:36,006 Emperatriz. 617 00:37:36,006 --> 00:37:38,675 Catherine la Grande, una soberana práctica. 618 00:37:38,675 --> 00:37:39,885 Formulario. 619 00:37:43,263 --> 00:37:45,015 - ¿Por qué? - ¿Qué? 620 00:37:45,015 --> 00:37:48,727 Sé el qué, deseo saber el por qué. ¿Por qué quieres divorciarte? 621 00:37:48,727 --> 00:37:49,728 Debes mostrar una causa. 622 00:37:50,812 --> 00:37:52,397 Eso no estaba en el formulario. 623 00:37:52,397 --> 00:37:54,983 Estoy evolucionando constantemente y mejorando las cosas, es mi manera. 624 00:37:54,983 --> 00:37:56,860 Hurra. ¿Por qué? Va. 625 00:37:56,860 --> 00:37:58,445 Eh... 626 00:37:58,445 --> 00:38:01,740 su aliento huele a ciervo muerto, 627 00:38:01,740 --> 00:38:04,117 eh, cuando mastica quiero ahorcarla, 628 00:38:04,117 --> 00:38:05,369 y... 629 00:38:05,369 --> 00:38:07,204 Me da sueño cuando cogemos. 630 00:38:07,204 --> 00:38:09,623 No, rechazado. 631 00:38:09,623 --> 00:38:11,542 Mira de lado cuando coman juntos, coge en las mañanas, 632 00:38:11,542 --> 00:38:13,627 y piensa en otras cuando lo hagan. ¡Siguiente! 633 00:38:16,338 --> 00:38:17,756 Me golpea. 634 00:38:17,756 --> 00:38:18,966 Aprobada. 635 00:38:19,967 --> 00:38:23,136 Pero si me voy, no tengo nada. 636 00:38:23,136 --> 00:38:25,013 Tendrás la mitad de su riqueza, 637 00:38:25,013 --> 00:38:27,307 Todas las mujeres tendrán la mitad de la herencia. 638 00:38:27,307 --> 00:38:29,434 [hombres protestando] 639 00:38:29,434 --> 00:38:31,436 Dispárales si es necesario. 640 00:38:31,436 --> 00:38:32,980 ¿Soy libre? 641 00:38:32,980 --> 00:38:34,273 De él, sí. 642 00:38:34,273 --> 00:38:37,025 ¿De la vida y de la posibilidad de más dolor por costillas rotas 643 00:38:37,025 --> 00:38:40,404 y de sufrimiento que jamás puedes imaginar? No. 644 00:38:44,074 --> 00:38:46,159 Me casé y me cogí a Nadia, 645 00:38:46,159 --> 00:38:50,789 que es todo lo que quería en realidad, y ahora quiero seguir adelante... 646 00:38:50,789 --> 00:38:52,416 [chasca la lengua] ...así soy yo. 647 00:38:52,416 --> 00:38:55,252 Feliz de hacerlo. ¿La mitad de la herencia dijo? 648 00:38:55,252 --> 00:38:56,295 Disculpa, ¿qué? 649 00:39:03,302 --> 00:39:04,511 Raskolvy. 650 00:39:04,511 --> 00:39:06,054 Eh, mi nueva esposa. 651 00:39:06,054 --> 00:39:08,473 Eh, solo necesito esto sellado para perder a la anterior. 652 00:39:08,473 --> 00:39:12,769 Nueva regla: Tienes que tener 15 años para casarte. 653 00:39:15,731 --> 00:39:17,399 Bárbaro. 654 00:39:18,734 --> 00:39:19,776 ¿Eso es todo? 655 00:39:20,903 --> 00:39:21,945 Eso parece. 656 00:39:23,280 --> 00:39:25,157 [suavemente] Hay algo que no he hecho. 657 00:39:28,535 --> 00:39:30,245 Necesito hacerlo. 658 00:39:32,998 --> 00:39:36,210 [conversaciones indistintas] 659 00:39:36,210 --> 00:39:41,548 Sé que probablemente escuchó, y quiero que sepa, que lo mataré, lo prometo. 660 00:39:41,548 --> 00:39:43,675 - ¿Qué? - Pugachev. 661 00:39:43,675 --> 00:39:45,177 Supongo que lo herí. 662 00:39:45,177 --> 00:39:48,388 Aparentemente, ha reunido a miles cerca de Moscú. 663 00:39:48,388 --> 00:39:49,473 ¿No está muerto? 664 00:39:49,473 --> 00:39:51,850 Lo estará. No fallo dos veces. 665 00:39:51,850 --> 00:39:55,270 Me retiro. La matanza es mi asunto ahora. 666 00:39:57,773 --> 00:39:59,775 [Paul balbuceando] 667 00:40:14,623 --> 00:40:17,584 Paul, tengo que decirte algo, 668 00:40:19,461 --> 00:40:22,631 y después que te lo diga, no serás el mismo. 669 00:40:22,631 --> 00:40:25,092 Así que tomémonos un momento en donde estás. 670 00:40:30,472 --> 00:40:31,640 De acuerdo. 671 00:40:32,850 --> 00:40:34,351 Lo susurraré. 672 00:40:37,980 --> 00:40:39,982 ♪ música sinfónica dramática ♪ 673 00:40:44,319 --> 00:40:46,196 No, demasiado amargo. 674 00:40:46,196 --> 00:40:47,739 Esta, prueba esta. 675 00:40:47,739 --> 00:40:49,366 Mucho más crocante. Crujiente. Adelante. 676 00:40:49,366 --> 00:40:50,492 Mm. 677 00:40:50,784 --> 00:40:51,869 [mastica] 678 00:40:52,619 --> 00:40:53,787 Mejor. 679 00:40:53,787 --> 00:40:54,955 No muy ácido. 680 00:40:54,955 --> 00:40:55,914 ¿Un trago? 681 00:40:58,584 --> 00:41:01,128 ¿Por qué trajiste a este pequeño y maldito vanidoso con nosotros? 682 00:41:01,128 --> 00:41:03,005 Los hombres deben aprender a cazar. 683 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Él nos necesita. 684 00:41:04,673 --> 00:41:06,300 Oye, mira. 685 00:41:06,300 --> 00:41:07,467 Ciervo. 686 00:41:10,262 --> 00:41:12,806 Maldición, buen tiro. ¿Qué es eso? 687 00:41:12,806 --> 00:41:14,224 ¡Tres! ¡Ja! 688 00:41:14,224 --> 00:41:15,851 Bien, ¿ahora tal vez Maxim 689 00:41:15,851 --> 00:41:17,853 pueda regresar al palacio y nosotros podemos continuar? 690 00:41:17,853 --> 00:41:19,313 Gran accesorio, un arma. 691 00:41:19,313 --> 00:41:21,440 Tal vez sostenga una en mi próximo retrato. 692 00:41:21,440 --> 00:41:23,775 Totalmente de acuerdo. Te ves genial con un arma. 693 00:41:23,775 --> 00:41:25,027 Muy Maxim-esque. 694 00:41:25,027 --> 00:41:26,528 O yo podría irme. 695 00:41:27,654 --> 00:41:29,698 [dispara] ¡Cuatro! 696 00:41:29,698 --> 00:41:31,283 Lo siento, Arkady. 697 00:41:32,451 --> 00:41:34,578 No es mi culpa que no seas tan rápido. 698 00:41:34,578 --> 00:41:36,079 Actúas como un palurdo. 699 00:41:36,079 --> 00:41:38,332 ¡No, tú lo eres! ¿No es así, Maxim? 700 00:41:38,332 --> 00:41:39,833 Todavía no estoy seguro. 701 00:41:39,833 --> 00:41:42,252 Tal vez peleen para que entienda lo que pretendan. 702 00:41:42,252 --> 00:41:43,795 ¡Ja, con rima! ¡Bien! 703 00:41:43,795 --> 00:41:46,340 - Y sí. - No deberíamos pelear. 704 00:41:46,340 --> 00:41:48,008 ¿Sabes lo que deberíamos hacer? 705 00:41:48,008 --> 00:41:49,259 Llorar. 706 00:41:49,259 --> 00:41:51,845 Deberíamos llorar y abrazarnos 707 00:41:51,845 --> 00:41:54,473 y reírnos sobre cosas que pasaron cuando éramos jóvenes, 708 00:41:54,473 --> 00:41:58,727 ¡porque nuestro amigo está muerto! 709 00:41:58,727 --> 00:42:02,356 ¡Y solo quiero pararme en el bosque contigo y extrañarlo! 710 00:42:03,440 --> 00:42:05,776 ¡Pelea, pelea, pelea, pelea! 711 00:42:05,776 --> 00:42:08,487 - Sí, vamos a pelear. - Grigor, no... 712 00:42:08,487 --> 00:42:11,365 ¡Pelea, pelea, pelea, pelea, Arkady! Vamos, golpéame en la cara. 713 00:42:11,365 --> 00:42:13,534 No voy a pegarte... 714 00:42:13,534 --> 00:42:14,826 ¡Muy bien, yo lo haré! 715 00:42:18,580 --> 00:42:19,706 [mastica manzana] 716 00:42:23,377 --> 00:42:25,420 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 717 00:42:25,420 --> 00:42:26,755 Nadie ganó. 718 00:42:26,755 --> 00:42:28,715 Deberían seguir hasta que alguien esté inconsciente. 719 00:42:28,715 --> 00:42:29,883 ¿Qué carajos? 720 00:42:29,883 --> 00:42:31,844 - Tiene razón. - ¡Es un niño! 721 00:42:31,844 --> 00:42:34,304 - Con un alma vieja. - ¡Ja! ¿Escuchaste eso? 722 00:42:34,304 --> 00:42:36,181 Alma vieja. ¡Alma graciosa! 723 00:42:37,432 --> 00:42:39,351 Regresaré al palacio. 724 00:42:50,988 --> 00:42:52,406 [disparo] 725 00:42:53,907 --> 00:42:56,076 [riendo] ¡Trece! 726 00:42:59,329 --> 00:43:01,707 Grigor, ¿podemos hablar de hombre a hombre? 727 00:43:01,707 --> 00:43:03,375 Sí, por supuesto. 728 00:43:03,375 --> 00:43:07,045 Divorcio. ¿Georgina y tú lo harán? 729 00:43:07,045 --> 00:43:09,381 Pero apreciaría que seas directo conmigo, 730 00:43:09,381 --> 00:43:12,092 si estabas pensando en desengancharte de tu yegua 731 00:43:12,092 --> 00:43:13,677 para sujetar a mi potra. 732 00:43:13,677 --> 00:43:15,888 Solo estoy aquí para dispararle a los ciervos y beber. 733 00:43:15,888 --> 00:43:18,015 En verdad no había pensado en ello. Toma, bebe otro trago. 734 00:43:18,015 --> 00:43:20,225 Sabes, puede que regrese. 735 00:43:20,225 --> 00:43:21,727 No, no. 736 00:43:21,727 --> 00:43:23,520 Quédate. Quédate y dispara. 737 00:43:23,520 --> 00:43:24,605 Vamos. Maxim... 738 00:43:26,398 --> 00:43:30,110 Suelo dormir una siesta a esta hora. 739 00:43:30,110 --> 00:43:31,320 Adiós. 740 00:43:32,821 --> 00:43:34,573 ♪ suena balalaika ♪ 741 00:43:36,450 --> 00:43:38,577 [disparo, ciervo cae] 742 00:43:42,706 --> 00:43:43,999 Vamos. 743 00:43:45,209 --> 00:43:46,376 Vamos. 744 00:44:17,991 --> 00:44:19,826 - ¿A quién mató? - No tengo los nombres. 745 00:44:19,826 --> 00:44:21,745 - Siempre es mejor. - ¿Dónde está George? 746 00:44:21,745 --> 00:44:22,996 Con Catherine, supongo. 747 00:44:22,996 --> 00:44:27,209 ¿Cree que podría aliviar su dolor si me lanzo sobre ella? 748 00:44:27,209 --> 00:44:28,752 Y si la obligo, 749 00:44:28,752 --> 00:44:31,672 ¿lo lamentaría o se enojaría, estaría agradecida? 750 00:44:31,672 --> 00:44:33,715 Lárgate, Petra, o te dispararé a ti. 751 00:44:33,715 --> 00:44:36,468 Lo siento. ¿Van a divorciarse o qué? 752 00:44:36,468 --> 00:44:38,136 Sería bueno para mí tener un plan preparado. 753 00:44:38,136 --> 00:44:39,429 No lo sé. 754 00:44:39,429 --> 00:44:42,349 Las personas están apostando sobre lo que hará, a quién elegirá. 755 00:44:42,349 --> 00:44:47,855 ¡Mi amigo acaba de morir y no puedo tenerte hablándome en mis orejas así! 756 00:44:49,273 --> 00:44:50,649 Entendido. 757 00:44:51,191 --> 00:44:52,943 Si necesita algo, avíseme. 758 00:44:55,028 --> 00:44:56,446 ¿Esta habitación es más pequeña? 759 00:44:57,030 --> 00:44:58,490 - ¿Más pequeña que qué? - Antes. 760 00:44:58,490 --> 00:45:01,285 Se siente... más pequeña. 761 00:45:05,372 --> 00:45:07,207 Si no está gritando, está mirando. 762 00:45:07,207 --> 00:45:08,959 ¡Estás en hielo delgado, Petra! 763 00:45:13,547 --> 00:45:14,965 Yo... 764 00:45:22,598 --> 00:45:24,183 [pasos acercándose] 765 00:45:30,689 --> 00:45:32,232 Te estaba buscando. 766 00:45:33,901 --> 00:45:35,402 ¿Estás bien? 767 00:45:35,402 --> 00:45:38,989 Bueno, gané la pelea, Arkady, así que es más bien, ¿ estás bien? 768 00:45:40,574 --> 00:45:43,243 Aquí está tu arma, se te cayó. 769 00:45:49,291 --> 00:45:50,876 ¿Estás bien? 770 00:45:50,876 --> 00:45:52,878 ¿En verdad estás preguntando eso? 771 00:45:52,878 --> 00:45:54,546 En realidad no. 772 00:45:54,546 --> 00:45:56,215 Por supuesto que no estás bien. 773 00:46:04,097 --> 00:46:07,059 Marial quiere que me case con ella y me divorcie de George. 774 00:46:08,310 --> 00:46:10,729 Lo sé. Están apostando. 775 00:46:10,729 --> 00:46:12,940 Ah. ¿Por quién apostaste? 776 00:46:12,940 --> 00:46:14,691 - Ninguna. - Ja. 777 00:46:15,526 --> 00:46:17,528 Es una nueva vida con Marial. 778 00:46:17,528 --> 00:46:21,698 Con George, es nosotros con una pieza faltante. 779 00:46:23,158 --> 00:46:25,494 No puedo mirarla sin pensar en él. 780 00:46:26,745 --> 00:46:29,540 De hecho, no puedo mirar al queso sin pensar en él. 781 00:46:30,916 --> 00:46:32,584 - O al jamón. - Higos. 782 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 Vagina. 783 00:46:33,585 --> 00:46:35,712 Torsos sangrientos suplicando clemencia. 784 00:46:39,216 --> 00:46:41,760 [cortesanos ríen] 785 00:46:42,344 --> 00:46:43,595 ARKADY: ¿Adónde van? 786 00:46:43,595 --> 00:46:45,556 GRIGOR: Supongo que están yendo a una orgía en la iglesia. 787 00:46:46,557 --> 00:46:49,518 - ¿Quieres ir? - Probablemente a mirar. 788 00:46:49,518 --> 00:46:52,938 Sexo y dolor. Coger hasta quitar el dolor. 789 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 Vamos. 790 00:47:00,195 --> 00:47:02,197 ♪ música majestuosa ♪ 791 00:47:02,197 --> 00:47:04,074 [conversaciones indistintas, risa] 792 00:47:11,164 --> 00:47:13,792 Ya no puedo verme triste. 793 00:47:13,792 --> 00:47:15,210 Le llevé una torta a Tatyana hoy 794 00:47:15,210 --> 00:47:17,296 y tuve que literalmente morderme la lengua hasta sangrar 795 00:47:17,296 --> 00:47:19,965 para evitar reírme de su vestido negro. [ríe] 796 00:47:19,965 --> 00:47:22,676 ¡Por su maldita muerte! 797 00:47:22,676 --> 00:47:23,719 - Hurra. - ¡Hurra! 798 00:47:23,719 --> 00:47:25,429 CORTESANOS: ¡Hurra! 799 00:47:26,180 --> 00:47:28,307 Oh, mierda. Grigor. 800 00:47:34,396 --> 00:47:38,650 - ¿Qué carajos? - ¿Qué carajos? 801 00:47:40,527 --> 00:47:42,029 [cortesanos gritando] 802 00:47:42,029 --> 00:47:44,489 Celebrando, ¿cierto? ¡La muerte de mi amigo! 803 00:47:44,489 --> 00:47:47,242 ¿Levantando la copa por un hombre muerto que me amaba? 804 00:47:47,242 --> 00:47:49,369 Los amaba a todos, a su manera. 805 00:47:50,454 --> 00:47:56,210 ¡Sí, volátil y loco jodidamente único! 806 00:47:56,210 --> 00:47:58,837 No lo conocían, ¡solo creen que sí! 807 00:47:58,837 --> 00:48:03,383 No vieron sus ojos llorando cuando miraba al bosque al amanecer, 808 00:48:03,383 --> 00:48:06,637 o cuando succionaba un pastel de paloma, 809 00:48:06,637 --> 00:48:09,139 o se encendía con violencia cuando un amigo era agraviado. 810 00:48:09,139 --> 00:48:13,185 ¡Al carajo con todos por su ceguera con él, su falta de amor! 811 00:48:13,185 --> 00:48:15,395 Era un hombre que sentía todo, 812 00:48:15,395 --> 00:48:18,065 no con los obstáculos, las vallas, los callejones sin salida 813 00:48:18,065 --> 00:48:20,275 con los que nosotros nos detenemos. 814 00:48:21,568 --> 00:48:27,449 Si estaba furioso, era nada más que furia, nada más que alegría, nada más que matar. 815 00:48:28,116 --> 00:48:32,246 Conocía la vida entera, no por míseras porciones. 816 00:48:34,456 --> 00:48:36,083 Me amaba de esa manera. 817 00:48:36,875 --> 00:48:38,877 Era el hombre más raro. 818 00:48:40,003 --> 00:48:42,923 ¡Era todo en la vida! 819 00:48:42,923 --> 00:48:45,551 Nunca verán a nadie como él. 820 00:48:46,343 --> 00:48:48,846 Porque mi vida terminó también en esa agua congelada. 821 00:48:50,806 --> 00:48:55,143 Lo amaba, más de lo que jamás he amado a nadie o vaya a amar. 822 00:48:55,143 --> 00:48:59,356 ¿De qué carajos estás hablando? Estoy justo aquí. 823 00:49:01,066 --> 00:49:02,609 ¡Tú me amas! 824 00:49:04,194 --> 00:49:06,113 Por supuesto que estás aquí. 825 00:49:06,113 --> 00:49:09,366 Él era un monstruo. ¡Un maldito monstruo! 826 00:49:11,535 --> 00:49:14,746 Vayan a la cama, todos, o los mataremos a todos. 827 00:49:16,415 --> 00:49:17,791 [cortesanos gritando] 828 00:49:25,257 --> 00:49:28,552 ¡Grigor! 829 00:49:31,138 --> 00:49:32,431 Grigor. 830 00:49:33,348 --> 00:49:36,018 - Por favor. - ¡No me toques! 831 00:49:36,018 --> 00:49:40,272 Tienes la oportunidad de una nueva vida. Me amas, y sé que estás dolido. 832 00:49:40,272 --> 00:49:41,523 - Y tú no. - ¡No! 833 00:49:41,523 --> 00:49:45,235 Yo no, porque me hizo una sirvienta, y arruinó a mi familia, 834 00:49:45,235 --> 00:49:48,739 y me cogió una vez en una orgía y me llamó Miriam mientras acababa, 835 00:49:48,739 --> 00:49:50,157 y mató a gente que yo amaba. 836 00:49:50,157 --> 00:49:51,658 No podemos estar juntos. 837 00:49:51,658 --> 00:49:53,619 ¡Él no arruina esto para mí! 838 00:49:53,619 --> 00:49:56,371 ¡Suficiente! Nos amamos, podemos ser felices. 839 00:49:56,371 --> 00:50:00,250 ¿Quieres una nueva vida o solo vas a vivir en el maldito dolor ahora? 840 00:50:00,250 --> 00:50:02,336 ¿O recostarte con George rememorando sobre los buenos viejos tiempos 841 00:50:02,336 --> 00:50:04,796 cuando él se la cogía enfrente tuyo? 842 00:50:04,796 --> 00:50:06,882 Lo amabas, él no te amaba. 843 00:50:06,882 --> 00:50:08,050 Lo hacía. 844 00:50:08,050 --> 00:50:10,844 Eso no es amor, Grigor, causarte un dolor así. 845 00:50:10,844 --> 00:50:12,387 Vete, Marial. 846 00:50:12,387 --> 00:50:14,515 ¿Porque marqué un punto revelador? 847 00:50:14,515 --> 00:50:17,017 Debería ser: "Ven aquí, Marial, por hacerme entrar en razón". 848 00:50:17,017 --> 00:50:18,268 Vete. 849 00:50:19,186 --> 00:50:20,229 No me daré por vencida. 850 00:50:21,563 --> 00:50:23,315 ¡Él no gana! 851 00:50:25,484 --> 00:50:29,905 La cosa es, Paul, que ya nada importa realmente. 852 00:50:29,905 --> 00:50:33,784 Y no puedo fingir que sí importa, pero no me importa. 853 00:50:34,910 --> 00:50:36,453 Cómo te amaba. 854 00:50:43,544 --> 00:50:45,879 Y cómo ahora tratarán de destruirme, 855 00:50:47,840 --> 00:50:49,258 y tú conmigo. 856 00:50:56,056 --> 00:50:57,641 Hola. 857 00:50:57,641 --> 00:51:00,102 Estaba pensando en ti. 858 00:51:00,102 --> 00:51:01,353 Hola. 859 00:51:02,604 --> 00:51:04,064 ¿Puedo dormir aquí? 860 00:51:09,945 --> 00:51:12,364 Hola, Paul. [Paul balbucea] 861 00:51:12,364 --> 00:51:13,574 ¿Lo sabe? 862 00:51:15,284 --> 00:51:17,411 Estábamos hablando de eso. 863 00:51:22,457 --> 00:51:24,668 Grigor, tienes que hacer algo por mí... 864 00:51:26,211 --> 00:51:27,504 por Peter. 865 00:51:29,464 --> 00:51:30,716 Lo que sea. 866 00:52:10,923 --> 00:52:14,134 ♪ suena Only You por Yazoo ♪ 867 00:52:14,134 --> 00:52:17,679 ♪ 868 00:52:18,847 --> 00:52:21,975 ♪ 869 00:52:27,940 --> 00:52:31,318 ♪ 870 00:52:35,739 --> 00:52:40,035 ♪ 871 00:52:43,997 --> 00:52:46,875 ♪ 872 00:52:49,211 --> 00:52:52,840 ♪ 873 00:52:58,095 --> 00:53:00,556 ♪ 874 00:53:08,146 --> 00:53:11,817 ♪ 875 00:53:16,363 --> 00:53:19,741 ♪ 876 00:53:21,410 --> 00:53:24,454 ♪ 877 00:53:30,294 --> 00:53:33,547 ♪ 878 00:53:35,757 --> 00:53:39,386 ♪ 879 00:53:43,932 --> 00:53:48,103 ♪ 880 00:53:52,649 --> 00:53:56,111 ♪ 881 00:53:58,405 --> 00:54:04,536 ♪