1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:07,007 --> 00:00:10,010
♪ música solemne ♪
4
00:00:23,232 --> 00:00:25,234
♪ tema musical sinfónico ♪
5
00:00:27,819 --> 00:00:30,113
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
6
00:00:30,113 --> 00:00:32,241
PETER Y EL LOBO
7
00:00:33,408 --> 00:00:35,160
[caballos trotando]
8
00:00:37,496 --> 00:00:38,539
- No.
- Sí.
9
00:00:38,539 --> 00:00:39,665
No quiero discutir.
10
00:00:39,665 --> 00:00:41,792
Deja de hablar, simplemente asiente,
y no discutiremos.
11
00:00:41,792 --> 00:00:44,044
Permíteme aplicar la lógica.
12
00:00:44,044 --> 00:00:48,090
Apliquemos la lógica a un oso mejor,
así podría atacar su aburrida forma.
13
00:00:48,090 --> 00:00:50,259
Veo a la lógica como falta de imaginación.
14
00:00:50,259 --> 00:00:52,678
Y aún así, siempre tiene
una lógica extraña.
15
00:00:53,762 --> 00:00:55,639
Hay un ejército formándose
en la frontera sueca
16
00:00:55,639 --> 00:00:57,683
y tu sobrino está en el fondo de un lago.
17
00:00:57,683 --> 00:00:59,309
¿Quién se mueve más rápido?
18
00:01:00,310 --> 00:01:02,145
[riendo]
19
00:01:07,860 --> 00:01:11,864
Lo siento, la lógica
no permite sentimientos.
20
00:01:11,864 --> 00:01:12,865
Lo siento.
21
00:01:14,408 --> 00:01:16,034
Para nada.
22
00:01:16,034 --> 00:01:18,495
Habrá un mar de lágrimas
en este viaje, prepárate.
23
00:01:18,495 --> 00:01:21,456
- Eh, he visto muchas lágrimas.
- Causado por tu parte, supongo.
24
00:01:21,456 --> 00:01:23,125
Me temo que sí.
25
00:01:23,125 --> 00:01:26,795
Una vez una mujer estaba tan enamorada
de mí que lloraba cada vez que me veía.
26
00:01:26,795 --> 00:01:30,841
Sentí lástima por ella un tiempo,
luego se volvió simplemente molesto.
27
00:01:30,841 --> 00:01:33,427
Necesitaré escuchar
más de esas historias en el lago,
28
00:01:33,427 --> 00:01:35,596
hacia donde iremos primero.
29
00:01:35,596 --> 00:01:37,598
♪ suena balalaika ♪
30
00:01:40,309 --> 00:01:41,977
[golpeando hielo]
31
00:01:45,355 --> 00:01:47,482
Aparentemente sigue muy sólido.
32
00:01:47,482 --> 00:01:49,359
¿Juzgas con tu cabeza?
33
00:01:49,359 --> 00:01:51,361
Así me enseñó mi padre.
34
00:01:51,361 --> 00:01:54,364
¿No se te ocurrió que era una broma?
35
00:01:54,364 --> 00:01:56,700
No hasta ahora, pero...
36
00:01:56,700 --> 00:01:59,036
[ríe] eso tiene sentido.
37
00:02:00,621 --> 00:02:01,830
Este es el lugar.
38
00:02:03,999 --> 00:02:05,584
¿Cómo llegamos a él?
39
00:02:05,584 --> 00:02:07,085
Tendríamos que esperar hasta el verano.
40
00:02:07,085 --> 00:02:09,796
- No puedo dejarlo ahora que estoy aquí.
- Claro.
41
00:02:09,796 --> 00:02:11,924
Odio volver a la lógica, pero...
42
00:02:11,924 --> 00:02:13,217
Él no irá a ninguna parte.
43
00:02:13,217 --> 00:02:14,760
Ese era mi punto,
y suena incluso más fuerte
44
00:02:14,760 --> 00:02:17,679
cuando alguien más lo dice
en voz alta de una manera más directa.
45
00:02:17,679 --> 00:02:19,306
Yo tampoco iré a ninguna parte.
46
00:02:19,306 --> 00:02:20,933
Si tienes que irte, ve.
47
00:02:20,933 --> 00:02:23,018
Mataré a un lobo para comer
cuando lo necesite.
48
00:02:23,018 --> 00:02:24,978
¿Por qué sospecho que eso es verdad?
49
00:02:24,978 --> 00:02:28,315
Oh, una vez comí unas raras costillas
de lobo en la nieve con Peter el Grande.
50
00:02:28,315 --> 00:02:29,566
Una verdadera delicia.
51
00:02:29,566 --> 00:02:31,652
Me encantaría escuchar
algunas historias de Peter el Grande.
52
00:02:31,652 --> 00:02:33,820
A mí me encantaría escuchar
cómo traeremos a Peter aquí arriba.
53
00:02:33,820 --> 00:02:35,989
Ah.
54
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
Entiendo. Cañones.
55
00:02:38,867 --> 00:02:42,788
Traemos cañones y lanzamos
cientos de bolas de cañón.
56
00:02:42,788 --> 00:02:45,207
Eso sería tanto divertido
como visualmente brillante.
57
00:02:45,207 --> 00:02:48,710
Y laborioso, ya que necesitamos
cien cañones.
58
00:02:48,710 --> 00:02:49,878
Mm.
59
00:02:55,050 --> 00:02:56,218
¿Qué estás...?
60
00:02:58,136 --> 00:02:59,388
Me encanta.
61
00:03:06,103 --> 00:03:09,690
Cruzamos en tres puntos,
tomamos estos pueblos.
62
00:03:09,690 --> 00:03:12,359
Esperamos poca resistencia
porque tendremos el elemento sorpresa,
63
00:03:12,359 --> 00:03:16,822
y son suecos, así que tendrán
toda la espina dorsal
de un arenque fileteado.
64
00:03:16,822 --> 00:03:19,199
- [hombres riendo]
- Espera, espera.
65
00:03:20,784 --> 00:03:22,369
¿Podemos hablar un momento, Velementov?
66
00:03:22,369 --> 00:03:23,412
Claro.
67
00:03:24,663 --> 00:03:25,831
Preparen a sus hombres.
68
00:03:26,748 --> 00:03:28,083
- Salimos al amanecer.
- Señor.
69
00:03:36,884 --> 00:03:39,928
De acuerdo, un par de cosas
que se me ocurren. [aclara garganta]
70
00:03:39,928 --> 00:03:44,099
Entiendo que lo de "arenques" fileteados
es solo para levantar a los hombres
contra el enemigo.
71
00:03:44,099 --> 00:03:46,727
Sí, por supuesto.
72
00:03:46,727 --> 00:03:49,062
En realidad, no son el enemigo, ¿no?
73
00:03:50,522 --> 00:03:54,318
Este es mi problema.
No creo que pueda matar suecos.
74
00:03:54,318 --> 00:03:55,777
Bueno, nosotros sí. Nos encanta.
75
00:03:56,904 --> 00:04:00,115
- De acuerdo.
- Les dije a los hombres que podían
llevarse cabezas como recuerdos...
76
00:04:00,908 --> 00:04:02,492
es para levantar la moral.
77
00:04:02,492 --> 00:04:05,495
[chasca la lengua] De hecho,
ese es un comentario perturbador.
78
00:04:05,495 --> 00:04:10,959
De acuerdo, un nuevo plan
que responde esta pregunta:
79
00:04:10,959 --> 00:04:16,006
¿cómo tomamos el país
sin matar a nadie?
80
00:04:16,006 --> 00:04:19,259
Quieres tu país de regreso,
vas a necesitar tomarlo.
81
00:04:19,259 --> 00:04:21,678
Estoy a cargo de esto, ¿de acuerdo?
Soy un maldito rey.
82
00:04:21,678 --> 00:04:24,973
Un rey sabe cómo matar
a su propia gente.
83
00:04:24,973 --> 00:04:26,225
Eso es básico.
84
00:04:26,225 --> 00:04:28,143
Agnes siempre dice que soy muy bueno.
85
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Agnes.
86
00:04:30,437 --> 00:04:32,648
¿Acabas de hacer una transición
y pensar en cogerte a mi esposa
87
00:04:32,648 --> 00:04:35,192
mientras estamos hablando de guerra
y matanzas y crisis existenciales?
88
00:04:35,192 --> 00:04:37,694
No es transición, siempre
estoy pensando en cogerme a tu esposa.
89
00:04:37,694 --> 00:04:40,072
Ella está en el fondo
de todos mis pensamientos.
90
00:04:40,072 --> 00:04:42,449
- Qué bueno saberlo.
- ¡Iremos!
91
00:04:42,449 --> 00:04:47,412
Y yo voy a morir en un palacio,
con tu esposa montándome,
92
00:04:47,412 --> 00:04:51,333
bebiendo tu mejor schnapps
hasta que mis pulmones exploten.
93
00:04:51,333 --> 00:04:55,337
O... dame un día para pensar un plan
94
00:04:56,255 --> 00:04:57,923
o asimilar la idea
de matar a mi propia gente.
95
00:04:57,923 --> 00:05:01,844
O... salimos por la mañana,
como de hecho haremos,
96
00:05:01,844 --> 00:05:05,806
y te crecen las albóndigas en la mañana.
97
00:05:06,557 --> 00:05:08,600
Culturalmente ofensivo
y personalmente denigrante.
98
00:05:08,600 --> 00:05:11,228
Sí, así soy.
Bueno, nos vemos mañana.
99
00:05:15,482 --> 00:05:18,485
¡O... me das un poco de tiempo
para pensar en un plan!
100
00:05:20,445 --> 00:05:23,574
Tomaré tu falta de conciencia
como un acuerdo.
101
00:05:25,993 --> 00:05:28,662
PETROV:
Debería llevar un par de horas
para que se derrita.
102
00:05:28,662 --> 00:05:31,748
Si funciona, escucharemos
un crujido y tendremos un agujero.
103
00:05:32,416 --> 00:05:34,459
¿En serio me estás explicando
mi idea a mí?
104
00:05:35,627 --> 00:05:37,379
Supongo que sí.
105
00:05:41,800 --> 00:05:44,261
Es muy extraño pensar
que él está debajo de nosotros.
106
00:05:45,012 --> 00:05:47,181
¿Mi consejo? No lo hagas.
107
00:05:49,391 --> 00:05:50,601
Estaré en la tienda.
108
00:05:58,400 --> 00:06:00,152
[solloza]
109
00:06:43,028 --> 00:06:44,571
Cógeme.
110
00:06:45,364 --> 00:06:46,990
Salvajemente sería ideal.
111
00:06:46,990 --> 00:06:49,993
Idealmente haz cosas que me hagan
temer por mi vida genuinamente.
112
00:06:49,993 --> 00:06:51,620
Eso no te quitará el dolor.
113
00:06:51,620 --> 00:06:53,622
Lo hace, de hecho, por un corto tiempo.
114
00:06:53,622 --> 00:06:55,040
Necesito un descanso de eso.
115
00:06:55,040 --> 00:06:57,709
- ¿De qué exactamente?
- ¿Esta charla es juego previo?
116
00:06:57,709 --> 00:07:01,380
E-es tierno, pero innecesario,
solo cógeme.
117
00:07:01,380 --> 00:07:03,632
Bueno, siempre me da curiosidad
la vida íntima de mis compañeras sexuales.
118
00:07:03,632 --> 00:07:04,925
Es importante para mí.
119
00:07:04,925 --> 00:07:07,135
Eres la persona más exasperante.
120
00:07:07,135 --> 00:07:10,097
Muchas personas me dicen eso,
y yo sigo sin entender por qué.
121
00:07:10,097 --> 00:07:12,975
He perdido a mi sobrino,
un hijo en realidad,
122
00:07:12,975 --> 00:07:17,855
y a primer hijo lo saqué empapado
y azul de un lago, y ahora otro.
123
00:07:17,855 --> 00:07:19,690
Dos veces en la vida es demasiado.
124
00:07:20,274 --> 00:07:24,820
Quiero que todo eso desaparezca
y que todo se vaya por un minuto
125
00:07:24,820 --> 00:07:28,866
mientras me coges salvajemente
y mi cuerpo se destruye de placer.
126
00:07:28,866 --> 00:07:32,703
Debo confesar, sé sobre tu hijo.
Eso fue triste.
127
00:07:34,580 --> 00:07:36,123
Oferta anulada.
128
00:07:40,043 --> 00:07:41,253
[suspira]
129
00:07:52,848 --> 00:07:54,558
¿Por qué hacerte lo mismo entonces?
130
00:07:57,603 --> 00:07:59,188
He visto muchos cuerpos,
131
00:07:59,188 --> 00:08:01,607
y llegué a darme cuenta...
132
00:08:01,607 --> 00:08:07,404
un muerto puede significar muy poco
y te preguntas sobre tu humanidad,
133
00:08:07,404 --> 00:08:10,991
o puede significar demasiado
y te preguntas sobre tu cordura.
134
00:08:13,535 --> 00:08:17,247
Cuando murió mi hijo,
me tiraba en la cama mirando la pared,
135
00:08:17,247 --> 00:08:21,668
y cada mañana, Peter venía,
con nueve años,
136
00:08:21,668 --> 00:08:25,547
y me traía un sándwich
de codorniz frito que yo nunca comía.
137
00:08:25,547 --> 00:08:28,550
No decía nada, solo me tomaba la mano
138
00:08:28,550 --> 00:08:32,471
y se sentaba ahí hasta la noche,
solo estaba ahí conmigo.
139
00:08:35,557 --> 00:08:38,435
Y un día me dijo:
140
00:08:39,436 --> 00:08:42,439
"¿Te haría sentir mejor
si el sándwich tuviera alioli?".
141
00:08:42,439 --> 00:08:44,024
[ríe]
142
00:08:44,024 --> 00:08:46,985
Me reí, y el sonido
fue tan extraño para mí,
143
00:08:46,985 --> 00:08:49,363
que no creí que había venido de mi cuerpo.
144
00:08:51,031 --> 00:08:52,866
Me salvó.
145
00:08:55,202 --> 00:08:57,579
Definitivamente te importa demasiado.
146
00:08:59,456 --> 00:09:00,749
Definitivamente.
147
00:09:03,752 --> 00:09:05,754
♪ música contemplativa ♪
148
00:09:20,185 --> 00:09:21,979
Oh, hola.
149
00:09:24,565 --> 00:09:25,941
Oh, eres tú.
150
00:09:28,026 --> 00:09:29,486
Por supuesto que ahora.
151
00:09:32,531 --> 00:09:34,032
Lo está.
152
00:09:35,242 --> 00:09:37,286
Cuídalo de ese lado.
153
00:09:37,286 --> 00:09:39,830
Y me refiero a cuidarlo y entenderlo.
154
00:09:39,830 --> 00:09:41,331
Él necesitaba eso.
155
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
Dáselo ahora.
156
00:09:48,130 --> 00:09:50,007
Tienes razón, debo hacerlo.
157
00:09:59,099 --> 00:10:00,684
¿Estás hablando?
158
00:10:00,684 --> 00:10:02,269
Había un lobo.
159
00:10:03,896 --> 00:10:05,105
¿Hay costillas?
160
00:10:06,982 --> 00:10:08,442
No esta vez.
161
00:10:11,028 --> 00:10:12,279
[hielo crujiendo]
162
00:10:14,364 --> 00:10:16,700
[hielo colapsa]
163
00:10:20,579 --> 00:10:23,248
- Hurra.
- Hurra.
164
00:10:28,128 --> 00:10:32,174
Escuchen, anoche tomó bastante.
165
00:10:32,174 --> 00:10:34,801
Ya saben como es, un globo de vodka.
166
00:10:34,801 --> 00:10:36,220
[riendo]
167
00:10:36,220 --> 00:10:38,889
Así que vamos a posponerlo,
168
00:10:38,889 --> 00:10:43,560
ya que hemos tenido una nueva inteligencia
y estamos ideando un nuevo plan.
169
00:10:43,560 --> 00:10:44,645
[chasca la lengua]
[palmadas contra espaldas]
170
00:10:46,396 --> 00:10:48,315
Ustedes son hombres bastante grandes, ¿no?
171
00:10:53,612 --> 00:10:55,906
[tosiendo]
172
00:10:55,906 --> 00:10:57,157
[grito amortiguado]
173
00:10:59,743 --> 00:11:01,995
[gruñendo]
174
00:11:01,995 --> 00:11:04,081
Mm. ¿Eso es sangre?
175
00:11:04,081 --> 00:11:05,541
Parece compota de frambuesa.
176
00:11:05,541 --> 00:11:08,126
[amortiguado]
¡Hugo, suéltame, maldito!
177
00:11:08,126 --> 00:11:09,545
Solo escucha.
178
00:11:09,545 --> 00:11:14,091
Anoche tuve una idea,
el destino vino a visitarme.
179
00:11:14,091 --> 00:11:18,011
Estaba mirando el cielo
y una estrella explotó,
180
00:11:18,011 --> 00:11:21,765
y mientras miraba, se formó una idea.
181
00:11:21,765 --> 00:11:23,433
[amortiguado]
Voy a matarte, maldito.
182
00:11:23,433 --> 00:11:25,602
Escúchame y trata de no interrumpirme.
183
00:11:26,228 --> 00:11:32,025
Esta frontera, con vibra sueca,
tierra rusa, inhabitada.
184
00:11:33,777 --> 00:11:37,030
Podría instalarme aquí, mi propio reino.
185
00:11:37,030 --> 00:11:41,952
Nadie muere, empezamos una nación
desde cero y la llamamos...
186
00:11:44,288 --> 00:11:46,290
Hugoland.
187
00:11:48,667 --> 00:11:49,877
De acuerdo, opiniones.
188
00:11:51,253 --> 00:11:54,047
Voy a dispararte en los ojos,
en las bolas y en las fosas nasales.
189
00:11:54,047 --> 00:11:56,383
De acuerdo,
porque eres un hombre egoísta,
190
00:11:56,383 --> 00:11:59,469
entiendo que debo apelar
a ese lado de ti.
191
00:11:59,469 --> 00:12:00,888
[chasca la lengua]
192
00:12:01,722 --> 00:12:03,432
Agnes viene,
193
00:12:03,432 --> 00:12:07,144
vivimos en un extraño triángulo
de felicidad,
194
00:12:07,144 --> 00:12:09,229
construimos un palacio increíble,
195
00:12:09,229 --> 00:12:14,067
y mueres como una especie
de rey número dos
196
00:12:14,067 --> 00:12:17,696
en tu propia tierra
con Agnes montándote.
197
00:12:17,696 --> 00:12:22,701
Y eso es como estar envuelto
en un vigoroso torbellino de terciopelo,
mi amigo.
198
00:12:22,701 --> 00:12:27,539
Y cuando ambos acaban,
ella te mantiene esta mirada
199
00:12:27,539 --> 00:12:31,043
que dice: "Un día, mataré
cuando hacemos esto".
200
00:12:31,043 --> 00:12:33,337
Es un sentimiento especial.
201
00:12:33,337 --> 00:12:38,175
¿Qué dices, además de gracias,
oy, y hurra?
202
00:12:39,843 --> 00:12:43,639
Eres un idiota.
203
00:12:44,598 --> 00:12:46,850
¿Y si soy un genio?
204
00:12:46,850 --> 00:12:49,394
Puedo tomar Suecia.
Eso es lo que vine a hacer.
205
00:12:49,394 --> 00:12:54,149
Tal vez mueras
en un agujero afuera de Estocolmo
206
00:12:54,149 --> 00:12:58,278
con una bayoneta en tu trasero
viéndote como un helado de carne.
207
00:12:58,820 --> 00:13:00,822
♪ suena balalaika ♪
208
00:13:14,378 --> 00:13:16,296
Un emperador muerto
solo es un hombre muerto.
209
00:13:16,964 --> 00:13:18,715
No vale la pena congelarse por ninguno.
210
00:13:20,509 --> 00:13:21,718
Estoy lista.
211
00:13:22,845 --> 00:13:25,806
[ríe] Gran traje,
212
00:13:25,806 --> 00:13:27,766
pero no entrarás ahí.
213
00:13:27,766 --> 00:13:30,477
No puedes ser la primera persona
que él vea. No te conoce.
214
00:13:30,477 --> 00:13:31,937
Yo...
215
00:13:32,729 --> 00:13:34,565
no puedo discutir con eso,
216
00:13:34,565 --> 00:13:37,526
a pesar de las innumerables
respuestas lógicas disponibles.
217
00:13:42,531 --> 00:13:43,907
No te ahogues.
218
00:13:45,659 --> 00:13:47,452
Difícil de explicar.
219
00:13:51,707 --> 00:13:52,791
Gracias.
220
00:13:53,333 --> 00:13:55,711
Después de 30 segundos,
te vuelvo a subir.
221
00:14:52,476 --> 00:14:53,727
Mierda.
222
00:14:57,898 --> 00:14:58,982
¡Cielos!
223
00:14:58,982 --> 00:15:01,360
Encontré otro agujero por allá.
224
00:15:02,778 --> 00:15:04,154
Oh.
225
00:15:11,620 --> 00:15:12,829
Y lo encontré a él.
226
00:15:12,829 --> 00:15:13,956
Claro.
227
00:15:13,956 --> 00:15:15,707
Está muy abajo.
228
00:15:15,707 --> 00:15:17,543
Creo que el caballo lo está reteniendo.
229
00:15:17,543 --> 00:15:20,128
Bueno, tal vez si bajo
con una cuerda con peso...
230
00:15:20,128 --> 00:15:21,964
Vamos a dejarlo ahí.
231
00:15:21,964 --> 00:15:24,800
Claro. ¿Estás segura?
232
00:15:24,800 --> 00:15:26,844
Se veía en paz...
233
00:15:28,095 --> 00:15:32,266
como si estuviera cabalgando
al revés en una nube azul,
234
00:15:32,266 --> 00:15:37,354
y quiero recordarlo
sosteniendo mi mano y comiendo helado
235
00:15:37,354 --> 00:15:38,981
y lanzando un perro desde el techo.
236
00:15:38,981 --> 00:15:40,190
¿Un perro?
237
00:15:40,190 --> 00:15:41,483
Sí.
238
00:15:47,489 --> 00:15:48,907
Dame un minuto.
239
00:15:49,658 --> 00:15:50,701
Por supuesto.
240
00:16:00,210 --> 00:16:02,671
Es un hermoso lugar
para acabar, querido.
241
00:16:03,881 --> 00:16:07,593
Te dejaré ahora,
pero debes saber que te llevo siempre
242
00:16:07,593 --> 00:16:10,470
y que lloraré
hasta que mis costillas se rompan,
243
00:16:10,470 --> 00:16:14,725
y que estaré bien porque nunca más
voy a tomar un respiro completo
y sin dolor.
244
00:16:14,725 --> 00:16:17,436
Pero la alegría que me trajiste...
245
00:16:17,436 --> 00:16:18,687
[suspira]
246
00:16:20,647 --> 00:16:22,149
...es más que suficiente.
247
00:16:32,492 --> 00:16:38,248
De acuerdo, yo digo de aquí a aquí,
con acceso al río y al mar.
248
00:16:38,248 --> 00:16:40,292
Ella nunca lo aceptará.
249
00:16:40,292 --> 00:16:42,503
Será un ejemplo de lo que quiere hacer.
250
00:16:42,503 --> 00:16:44,296
Una zona experimental.
251
00:16:44,296 --> 00:16:45,839
Espera, puedo convencerla.
252
00:16:46,882 --> 00:16:49,051
Se lo dedicamos a Peter.
253
00:16:49,051 --> 00:16:51,762
Claro. Pobre niño.
254
00:16:51,762 --> 00:16:54,348
Concentrémonos en el futuro, ¿sí?
Es más lindo ahí.
255
00:16:55,057 --> 00:16:56,934
Nunca conseguirás que esté de acuerdo.
256
00:16:56,934 --> 00:16:59,436
Hice que tú y Peter
roben su maldito ejército, ¿no?
257
00:16:59,436 --> 00:17:01,271
Caballeros.
258
00:17:01,271 --> 00:17:04,274
La emperatriz de Rusia
quisiera su ejército de vuelta.
259
00:17:04,274 --> 00:17:05,776
[gruñe] ¡Cielos!
260
00:17:05,776 --> 00:17:07,027
¿En serio?
261
00:17:07,027 --> 00:17:09,071
Hay algo de ira en el dolor.
262
00:17:09,071 --> 00:17:13,075
Suavízalo, o te disparo en la cabeza.
Mi trabajo es llevarlos a casa vivos.
263
00:17:13,075 --> 00:17:14,785
- Haré mi trabajo.
- Entendido.
264
00:17:16,995 --> 00:17:18,497
¡Ah, cielos!
265
00:17:19,623 --> 00:17:20,791
¿Saben qué?
266
00:17:20,791 --> 00:17:23,335
Voy a recostarme un momento.
[golpe seco]
267
00:17:23,335 --> 00:17:28,465
Adelante, dispárame.
Entre los ojos idealmente.
268
00:17:28,465 --> 00:17:29,591
No voy a regresar.
269
00:17:29,591 --> 00:17:31,677
Sube a tu caballo, general.
Iremos a casa.
270
00:17:31,677 --> 00:17:34,137
Lo haré yo mismo entonces.
271
00:17:34,137 --> 00:17:35,556
[disparo]
272
00:17:35,556 --> 00:17:37,474
Por favor, obedece las órdenes, general.
273
00:17:37,474 --> 00:17:40,936
Demuestra honor, o estaré
muy muy decepcionado de ti.
274
00:17:40,936 --> 00:17:42,729
Sin mencionar tu alma descontenta
275
00:17:42,729 --> 00:17:44,731
persiguiéndote por toda la eternidad
en el más allá.
276
00:17:44,731 --> 00:17:46,859
Es decir, eso sería una molestia.
277
00:17:51,822 --> 00:17:55,158
Lo siento... por Peter.
278
00:17:57,494 --> 00:17:59,580
Nunca voy a perdonarme.
279
00:17:59,580 --> 00:18:00,747
Te preocupabas por él,
280
00:18:00,747 --> 00:18:03,208
a veces cuando él era
imposiblemente cruel contigo.
281
00:18:04,001 --> 00:18:06,795
Recuerdo una vez,
me desmayé por ebriedad,
282
00:18:06,795 --> 00:18:11,758
y cuando desperté, él había cubierto
todo mi cuerpo con masa de hojaldre.
283
00:18:11,758 --> 00:18:15,304
Estaba al lado de un horno en llamas.
284
00:18:15,304 --> 00:18:18,432
Nunca supe si me iba a meter ahí
o si fue una broma.
285
00:18:18,432 --> 00:18:20,851
[ambos riendo]
286
00:18:20,851 --> 00:18:21,977
Él era único.
287
00:18:21,977 --> 00:18:23,187
Sí.
288
00:18:23,187 --> 00:18:25,272
Hurra por eso.
289
00:18:26,481 --> 00:18:28,483
♪ dueto de cuerdas tranquilo ♪
290
00:18:41,914 --> 00:18:43,957
De nuevo. Tóquenla de nuevo.
291
00:18:47,503 --> 00:18:48,879
[puerta se abre]
292
00:18:52,382 --> 00:18:55,260
- Hola.
- Hola.
293
00:18:55,260 --> 00:18:58,430
Ven a desayunar.
Me divorcié por el Nakaz.
294
00:18:58,430 --> 00:19:00,599
Es el chisme de la corte.
295
00:19:00,599 --> 00:19:04,019
Bueno, eso y, eh... por supuesto.
296
00:19:04,019 --> 00:19:05,270
Puedes decir la palabra.
297
00:19:05,270 --> 00:19:08,690
Peter. De hecho resuena en mi cabeza constantemente.
298
00:19:10,025 --> 00:19:12,819
Peter.
299
00:19:14,696 --> 00:19:16,198
De nuevo.
300
00:19:17,866 --> 00:19:19,117
Nuestra canción.
301
00:19:19,117 --> 00:19:20,786
Me la tarareó una vez.
302
00:19:20,786 --> 00:19:24,331
Haré música para nosotros
en mi cabeza, y ahora...
303
00:19:24,998 --> 00:19:26,500
Oh, Catherine.
304
00:19:26,500 --> 00:19:28,335
No me toques.
305
00:19:28,335 --> 00:19:30,212
Debemos movernos, seguir moviéndonos,
306
00:19:30,212 --> 00:19:32,589
o una avalancha de oscuridad viene
e intenta ahogarme,
307
00:19:32,589 --> 00:19:35,175
y yo quiero dejarla, pero no puedo o...
308
00:19:36,009 --> 00:19:37,678
Qué intenso.
309
00:19:37,678 --> 00:19:41,682
Ven. Hice que construyan
nuestra vieja sala de desayuno
al lado del nuevo apartamento.
310
00:19:41,682 --> 00:19:42,683
¿Que qué?
311
00:19:42,683 --> 00:19:45,811
Muchas feroces batallas
de ingenio y clítoris tuvimos ahí.
312
00:19:45,811 --> 00:19:47,437
Músicos, sígannos.
313
00:19:54,111 --> 00:19:55,779
Entonces, él está en frente mío,
314
00:19:55,779 --> 00:19:59,241
y puedo ver al animal en sus ojos,
y es una pelea a muerte.
315
00:19:59,241 --> 00:20:02,244
Yo o Pugachev...
316
00:20:02,244 --> 00:20:03,912
hombre a hombre.
317
00:20:03,912 --> 00:20:05,998
Él se abalanza, intenta un giro
con el cuchillo,
318
00:20:05,998 --> 00:20:07,875
pero se lo quito de las manos
con una patada.
319
00:20:07,875 --> 00:20:11,420
Estaba usando unas botas de tacón,
así que fue fácil.
320
00:20:11,420 --> 00:20:13,630
Después levanté el arma.
321
00:20:13,630 --> 00:20:15,299
Lo tenía.
322
00:20:15,299 --> 00:20:16,842
"¡No, Maxim, por favor!
323
00:20:16,842 --> 00:20:22,347
¡Te lo suplico, señor con estilo,
ten piedad, por favor!".
324
00:20:22,347 --> 00:20:24,766
Y lo miré y le dije:
325
00:20:24,766 --> 00:20:27,269
"No hay piedad en el corazón de Maxim".
326
00:20:27,269 --> 00:20:28,896
Oh, Maxim-esque.
327
00:20:28,896 --> 00:20:31,023
Eres una dulzura y un niño especial.
328
00:20:36,195 --> 00:20:38,113
Un brindis por la emperatriz.
329
00:20:38,113 --> 00:20:39,907
Ha liberado mujeres en todos lados.
330
00:20:39,907 --> 00:20:41,450
Y hombres.
331
00:20:42,534 --> 00:20:43,911
Hay sillas.
332
00:20:43,911 --> 00:20:45,913
Me gusta sentarme en algo duro.
333
00:20:45,913 --> 00:20:47,497
Cielos, eres una perra irritante.
334
00:20:47,497 --> 00:20:50,751
Marial estaba esperando
en el carruaje, de vigilante.
335
00:20:50,751 --> 00:20:52,419
Ella también es una heroína.
336
00:20:52,419 --> 00:20:54,880
Lo compartimos, como cualquier pareja
casada comparte todo.
337
00:20:57,508 --> 00:21:00,802
[susurrando] Un día, un día entero.
338
00:21:00,802 --> 00:21:03,931
Ella mantuvo su muerte en secreto
por todo un maldito día.
339
00:21:03,931 --> 00:21:05,849
Perra mentirosa.
340
00:21:07,434 --> 00:21:09,394
¿Quisiera que traigamos a Paul?
341
00:21:09,394 --> 00:21:10,979
Sí. ¡No!
342
00:21:10,979 --> 00:21:11,939
No.
343
00:21:15,108 --> 00:21:18,529
Cuando éramos niños,
Grigor y yo inventamos un idioma
344
00:21:18,529 --> 00:21:19,947
que solo nosotros podíamos entender.
345
00:21:19,947 --> 00:21:21,448
Estábamos completamente locos.
346
00:21:21,448 --> 00:21:22,866
[Catherine solloza]
347
00:21:37,714 --> 00:21:39,758
De nuevo, George.
Repite todo eso de nuevo.
348
00:21:41,176 --> 00:21:42,511
Cuando...
349
00:21:42,511 --> 00:21:43,971
Cuando éramos jóvenes...
350
00:21:43,971 --> 00:21:45,848
Así no es como habías empezado.
351
00:21:46,473 --> 00:21:48,559
- Cuando teníamos 14 años...
- Deberíamos irnos.
352
00:21:48,559 --> 00:21:50,727
La Oficina de Divorcio abre,
y yo estoy cansada de estar sentada.
353
00:21:50,727 --> 00:21:52,396
Traigan sus platos, si quieren.
354
00:21:53,105 --> 00:21:54,273
De nuevo.
355
00:21:54,273 --> 00:21:56,149
[canción continúa]
356
00:22:03,574 --> 00:22:05,200
Amábamos tanto esta canción.
357
00:22:05,200 --> 00:22:08,287
- Mm.
- ¡Shh! Ustedes dos, así puedo escuchar.
358
00:22:08,287 --> 00:22:09,454
¡Hurra por la emperatriz!
359
00:22:09,454 --> 00:22:10,747
CORTESANOS:
¡Hurra!
360
00:22:10,747 --> 00:22:13,083
Te aman. Las has liberado.
361
00:22:13,083 --> 00:22:14,668
Gracias, emperatriz.
362
00:22:14,668 --> 00:22:17,504
Liberando a tantos de la infelicidad.
363
00:22:17,504 --> 00:22:20,924
Es decir, piensa en las perras
a las que las personas están atadas.
364
00:22:25,012 --> 00:22:28,557
Damas y caballeros de la corte,
es un gran día.
365
00:22:28,557 --> 00:22:30,893
Ahora somos libres de nuestras ataduras.
366
00:22:30,893 --> 00:22:34,605
Si uno está casado desgraciadamente
con una pareja violenta...
367
00:22:35,981 --> 00:22:39,109
ahora no tienen que matar
al otro con una roca,
368
00:22:39,109 --> 00:22:41,695
simplemente llenan un formulario
en triplicado
369
00:22:41,695 --> 00:22:45,449
y lo atan con un moño
y la unión se disuelve.
370
00:22:47,075 --> 00:22:48,619
¿Hurra?
371
00:22:48,619 --> 00:22:50,537
¡Hurra!
372
00:22:53,415 --> 00:22:55,292
[suavemente] Extraño a mi esposo.
373
00:22:57,628 --> 00:23:00,756
Mi corazón conmocionado
parece no querer latir.
374
00:23:05,636 --> 00:23:06,845
Eh...
375
00:23:08,388 --> 00:23:11,475
Pero debe latir,
porque ustedes son mi amor,
376
00:23:11,475 --> 00:23:13,977
mi suerte, mi destino,
377
00:23:13,977 --> 00:23:16,522
y, eh...
378
00:23:17,022 --> 00:23:19,775
entonces, está abierta, la oficina.
379
00:23:21,109 --> 00:23:23,320
MUJER: ¡Quizás me suicide!
HOMBRE: Ah, pues adelante, hazlo.
380
00:23:23,320 --> 00:23:25,280
MUJER:
¿Y los niños? ¿Qué me dices de eso?
381
00:23:26,532 --> 00:23:29,117
[conversaciones indistintas, gritos]
382
00:23:35,666 --> 00:23:38,836
Oh, George, eh, dale uno
a Grigor por mí, ¿sí?
383
00:23:38,836 --> 00:23:41,296
¿O quieres mantener tu dignidad
y hacerlo tú misma?
384
00:23:42,464 --> 00:23:43,632
Él y yo...
385
00:23:43,632 --> 00:23:45,217
"Teníamos nuestro idioma",
bla, bla, bla.
386
00:23:45,217 --> 00:23:46,927
¡Oh! Sh... ¡Oh!
387
00:23:49,805 --> 00:23:50,848
¡Oh!
388
00:23:58,564 --> 00:24:02,192
Amo el cielo, mirarlo.
389
00:24:02,192 --> 00:24:03,902
Siempre lo he amado.
390
00:24:03,902 --> 00:24:06,280
Ves cosas.
391
00:24:06,280 --> 00:24:09,241
Y no lo había mirado en años.
392
00:24:09,241 --> 00:24:11,702
Solo dejé de hacerlo, no sé por qué.
393
00:24:13,829 --> 00:24:16,748
Mira esa nube con forma de antílope.
394
00:24:17,708 --> 00:24:21,170
- Catherine...
- No puedes mirar y hablar
al mismo tiempo, George.
395
00:24:21,170 --> 00:24:22,713
Mm, es verdad.
396
00:24:22,713 --> 00:24:23,922
Maldición, George.
397
00:24:23,922 --> 00:24:25,007
Perdón.
398
00:24:26,300 --> 00:24:27,509
No, lo siento.
399
00:24:27,509 --> 00:24:28,468
Está bien.
400
00:24:36,935 --> 00:24:39,229
Pensé que sentiría algo.
401
00:24:39,229 --> 00:24:42,733
El divorcio, el amor de las personas...
402
00:24:43,567 --> 00:24:45,110
un logro real.
403
00:24:45,110 --> 00:24:47,112
Lo es.
404
00:24:47,112 --> 00:24:48,989
Cambiará las vidas.
405
00:24:48,989 --> 00:24:50,866
[zumbido]
[grito ahogado]
406
00:24:50,866 --> 00:24:52,159
[cuerpo golpea]
407
00:24:53,160 --> 00:24:54,077
MARIAL:
Oh...
408
00:25:00,292 --> 00:25:02,711
- Oh, mierda.
- ¡Cielo santo!
409
00:25:02,711 --> 00:25:04,588
MARIAL:
Vi a su esposo presentando
los papeles de divorcio.
410
00:25:06,423 --> 00:25:08,383
- [golpe seco]
- ¡Mierda!
411
00:25:10,010 --> 00:25:11,929
¡Eh!
412
00:25:11,929 --> 00:25:16,266
Entra o serás disparada.
MUJER: ¡Pero me dejó sin nada!
413
00:25:16,266 --> 00:25:17,601
¡Ahora!
414
00:25:19,186 --> 00:25:21,188
[tocando canción de Catherine y Peter]
415
00:25:26,068 --> 00:25:31,073
Hola. Solo reviso el último número
de muertos de las leyes de divorcio.
416
00:25:31,073 --> 00:25:32,282
¡Archie!
417
00:25:32,282 --> 00:25:33,909
Las leyes de Dios funcionan,
418
00:25:33,909 --> 00:25:37,246
y cuando se meten con ellas,
sea hombre o mujer,
419
00:25:37,246 --> 00:25:39,790
consecuencias inesperadas emergen.
420
00:25:39,790 --> 00:25:41,542
No es un buen momento.
421
00:25:41,542 --> 00:25:43,710
Habrá algunas bajas hacia el progreso.
422
00:25:43,710 --> 00:25:46,046
No es solamente
el número de muertos, ¿no?
423
00:25:47,089 --> 00:25:48,298
¿A qué te refieres?
424
00:25:48,298 --> 00:25:51,218
Oh, ahí estás. ¿Caminamos?
425
00:25:53,303 --> 00:25:54,888
Solos.
426
00:25:57,224 --> 00:26:01,687
[conversaciones indistintas]
427
00:26:02,271 --> 00:26:06,733
Emperatriz, bienvenida
al Mercado del Matrimonio.
428
00:26:06,733 --> 00:26:08,610
Sé que probablemente
es muy pronto para usted,
429
00:26:08,610 --> 00:26:11,154
pero todos estos viejos
con enormes herencias,
430
00:26:11,154 --> 00:26:12,823
es un beneficio para nosotras.
431
00:26:12,823 --> 00:26:15,784
Son patéticos y agradecidos
y pronto morirán.
432
00:26:15,784 --> 00:26:18,078
Es una victoria para las mujeres de Rusia.
433
00:26:18,078 --> 00:26:20,747
- Eso es...
- Brillante, lo sé.
434
00:26:20,747 --> 00:26:22,875
Finalmente hizo algo bien.
435
00:26:23,500 --> 00:26:27,212
Está el asunto de la herencia,
de mujeres que se quedan sin nada.
436
00:26:27,212 --> 00:26:29,756
No me interesa eso.
No me interesa eso.
437
00:26:29,756 --> 00:26:31,466
[suspira] Claro.
438
00:26:31,466 --> 00:26:34,636
Tenías buenas intenciones.
Tu corazón, como siempre, es bueno.
439
00:26:34,636 --> 00:26:37,055
Mi corazón es negro y está muerto.
440
00:26:37,055 --> 00:26:38,473
Por supuesto.
441
00:26:39,266 --> 00:26:40,809
Mira a Raskolvy.
442
00:26:40,809 --> 00:26:43,812
Se divorció de su mujer esta mañana,
se volvió a casar por la tarde,
443
00:26:43,812 --> 00:26:47,900
se divorció de ella antes de la cena,
y ahora regresa por más.
444
00:26:47,900 --> 00:26:49,401
Dios.
445
00:26:49,401 --> 00:26:50,819
Un desastre.
446
00:26:50,819 --> 00:26:52,988
Consecuencias inesperadas.
447
00:26:52,988 --> 00:26:57,409
No me hables
de consecuencias inesperadas.
448
00:26:57,409 --> 00:27:00,454
Sé sobre consecuencias inesperadas...
449
00:27:01,997 --> 00:27:03,832
por Suecia.
450
00:27:03,832 --> 00:27:04,958
¿Qué?
451
00:27:04,958 --> 00:27:08,086
Podría haber dicho cualquier otra cosa,
cualquier otra palabra.
452
00:27:08,086 --> 00:27:10,464
Baño de sal, nutria asada,
estofado irlandés,
453
00:27:10,464 --> 00:27:15,052
lastímame, ámame, bésame, olvida todo,
454
00:27:15,052 --> 00:27:18,222
tócame, golpéame, dispárame.
455
00:27:20,140 --> 00:27:22,017
Te amo con cada nervio
456
00:27:22,017 --> 00:27:26,104
y un día dolerá por todos lados
no poder volver a tocarte nunca más...
457
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
nunca...
458
00:27:39,952 --> 00:27:42,496
nunca más sentir que nuestros ojos
se encuentren y me encienden,
459
00:27:44,122 --> 00:27:47,793
nunca más escuchar una idea vana
que de alguna manera
haga cantar a mi sangre...
460
00:27:48,877 --> 00:27:53,006
"No te vayas, no me dejes, no me dejes".
461
00:27:53,757 --> 00:27:56,093
Más de dos, esa última, lo sé.
462
00:27:58,095 --> 00:27:59,388
Lo siento.
463
00:27:59,388 --> 00:28:00,848
Podría haber dicho eso.
464
00:28:01,932 --> 00:28:03,016
Ve a descansar.
465
00:28:03,016 --> 00:28:04,643
Podría haber dicho eso.
466
00:28:04,643 --> 00:28:09,439
Estás muy débil por el dolor para estar
manejando algo tan incendiario.
467
00:28:09,439 --> 00:28:12,442
Debes rescindir la proclama del divorcio,
468
00:28:12,442 --> 00:28:15,237
ve a recostarte en una habitación oscura,
come duraznos,
469
00:28:15,237 --> 00:28:17,489
y espera a que Dios te sane.
470
00:28:17,489 --> 00:28:18,532
¿Duraznos?
471
00:28:18,532 --> 00:28:23,495
Comí 40 duraznos al día por un mes
cuando Mamá Gorda murió.
472
00:28:23,495 --> 00:28:26,415
Tuve que deshacerme del sabor amargo
en mi boca,
473
00:28:26,415 --> 00:28:28,667
me hacía dar arcadas, pero no se iba,
474
00:28:28,667 --> 00:28:31,003
así que necesitaba algo dulce
para aplacarlo.
475
00:28:31,003 --> 00:28:32,880
Igual, con cuarenta duraznos al día,
476
00:28:33,505 --> 00:28:36,175
tuve diarrea continua.
477
00:28:36,175 --> 00:28:39,344
Dulce adentro, amargo afuera.
478
00:28:39,344 --> 00:28:44,224
Creo que literalmente vacié mi dolor
en una procesión de mierda de durazno.
479
00:28:44,224 --> 00:28:45,893
¿Y funcionó?
480
00:28:45,893 --> 00:28:50,564
Sigo llorando cuando los como,
pero sí, funcionó.
481
00:28:50,564 --> 00:28:53,859
Tal vez las consecuencias inesperadas
son solo lo que la vida nos da
482
00:28:53,859 --> 00:28:56,111
y nosotros debemos soportarlo.
483
00:28:56,111 --> 00:28:58,655
- Emperatriz...
- Necesito recostarme ahora...
484
00:29:04,328 --> 00:29:05,954
Solo diré esto.
485
00:29:05,954 --> 00:29:08,916
Si hubiéramos tenido el divorcio
cuando llegaste,
486
00:29:08,916 --> 00:29:12,294
tú y Peter nunca
se hubieran enamorado.
487
00:29:12,294 --> 00:29:15,464
Estarías de regreso en Alemania,
arreglando flores,
488
00:29:15,464 --> 00:29:17,549
chupándosela a un hombre llamado Otto.
489
00:29:18,634 --> 00:29:19,801
Leonora.
490
00:29:20,969 --> 00:29:23,347
Dales 40 duraznos a todos
los que se han divorciado,
491
00:29:23,347 --> 00:29:24,932
un regalo de la emperatriz.
492
00:29:25,974 --> 00:29:28,227
Y que alguien me lleve a mi habitación.
493
00:29:36,026 --> 00:29:37,319
Mierda.
494
00:29:44,952 --> 00:29:48,163
[mujer gritando]
495
00:29:51,458 --> 00:29:54,711
[gritos continúan]
496
00:29:57,005 --> 00:30:03,011
MUJER: ¡Deja tranquilo a mi esposo!
[víctima gritando]
497
00:30:03,011 --> 00:30:05,764
Guardias, hagan algo por mí.
498
00:30:14,356 --> 00:30:16,149
Dicen que no abre.
499
00:30:16,149 --> 00:30:17,860
Mierda, no abre.
500
00:30:22,114 --> 00:30:24,116
[violines tocando
canción de Peter y Catherine]
501
00:30:26,451 --> 00:30:27,578
De nuevo.
502
00:30:32,291 --> 00:30:34,543
Afuera, circo triste.
Vamos, váyanse.
503
00:30:36,420 --> 00:30:38,046
¿Por qué cerraste la Oficina de Divorcio?
504
00:30:38,046 --> 00:30:40,048
Es un maldito desastre, por eso.
505
00:30:40,048 --> 00:30:43,385
Si no están saltando por las ventanas,
se están matando a golpes.
506
00:30:43,385 --> 00:30:45,387
Problemas iniciales.
507
00:30:45,387 --> 00:30:47,347
Catherine, no puedes parar ahora.
508
00:30:47,347 --> 00:30:48,682
Sí puedo.
509
00:30:48,682 --> 00:30:50,184
Lo hice.
510
00:30:50,184 --> 00:30:51,935
Las personas necesitan esto.
511
00:30:51,935 --> 00:30:53,520
Quieres decir que tú necesitas esto.
512
00:30:53,520 --> 00:30:56,273
Sí, lo necesito.
513
00:30:56,273 --> 00:30:57,900
Y tú misma dijiste
que tenías que continuar
514
00:30:57,900 --> 00:31:00,652
o te ahogarías
en una maldita tristeza sin sentido.
515
00:31:00,652 --> 00:31:03,322
Solo vete. Estoy muy cansada.
516
00:31:03,322 --> 00:31:06,074
Divorcio, Catherine. Elección.
517
00:31:06,074 --> 00:31:08,285
Maldita elección, lo cual, créeme,
518
00:31:08,285 --> 00:31:12,998
ha sido un concepto extraño
hasta este momento para muchos,
incluyéndome a mí.
519
00:31:12,998 --> 00:31:17,377
Es que no puedo ver una salida,
y lo que es extraño...
520
00:31:18,378 --> 00:31:20,672
ni siquiera me importa.
521
00:31:20,672 --> 00:31:22,758
Lo intenté antes,
522
00:31:22,758 --> 00:31:25,677
pasé varios minutos
intentando sacarlo a la luz
523
00:31:25,677 --> 00:31:30,516
del pequeño e irrisorio cubo
que llamo mi maldito destino.
524
00:31:30,516 --> 00:31:32,935
Necesito que sigas con esto.
525
00:31:32,935 --> 00:31:35,270
Solo voy a tararear la canción
si los músicos se han ido.
526
00:31:35,270 --> 00:31:36,772
Catherine.
527
00:31:36,772 --> 00:31:38,190
[tararea]
528
00:31:38,190 --> 00:31:40,484
Escucha, entiendo que estés triste
529
00:31:40,484 --> 00:31:42,528
y que sientas que tu corazón
ha sido amasado hasta una pulpa,
530
00:31:42,528 --> 00:31:45,030
pero finalmente puedes hacer
lo que viniste a hacer,
531
00:31:45,030 --> 00:31:47,658
por lo que te ayudé.
532
00:31:47,658 --> 00:31:51,828
Y perdón porque lo único
que no pude hacer por ti es abrir tus ojos
533
00:31:51,828 --> 00:31:55,999
al niño psicótico, egoísta y violento
534
00:31:55,999 --> 00:31:58,669
que acuchilló tu reinado
y lo llamó amor.
535
00:31:58,669 --> 00:32:00,921
Y te encerró en una maleta,
y le disparó a tu oso,
536
00:32:00,921 --> 00:32:03,465
y le prendió fuego a la escuela
para niñas y se cogió a tu...
537
00:32:04,258 --> 00:32:06,260
¡Oh! ¡Ugh!
538
00:32:06,260 --> 00:32:08,387
¡Vete ya mismo!
539
00:32:21,859 --> 00:32:24,611
No podía escucharla hablar de él.
540
00:32:25,988 --> 00:32:27,155
Lo siento.
541
00:32:29,950 --> 00:32:31,493
Voy a irme.
542
00:32:31,493 --> 00:32:33,036
No, ¿podrías quedarte?
543
00:32:34,955 --> 00:32:36,039
¿Quedarme?
544
00:32:36,039 --> 00:32:37,249
Y hablar.
545
00:32:37,249 --> 00:32:39,168
No importa sobre qué, cualquier cosa.
546
00:32:40,335 --> 00:32:42,254
Las paredes son lindas aquí.
547
00:32:42,254 --> 00:32:43,255
Más fuerte.
548
00:32:43,255 --> 00:32:44,965
Me gusta este empapelado.
549
00:32:44,965 --> 00:32:47,885
Es... tengo un vestido
de un color parecido.
550
00:32:58,770 --> 00:33:01,523
Si me concentro,
es como si estuviera en la puerta.
551
00:33:02,774 --> 00:33:04,860
Puedo escuchar sus pasos acercándose.
552
00:33:08,739 --> 00:33:10,490
Si cierro mis ojos,
es como si lo estuviera esperando,
553
00:33:10,490 --> 00:33:12,868
zumbando como una mosca en una copa.
554
00:33:12,868 --> 00:33:15,704
Y después irrumpe y me dice
que quiere cogerme ahora,
555
00:33:15,704 --> 00:33:17,247
como siempre me ha cogido,
556
00:33:17,247 --> 00:33:20,375
y besarme tan fuerte que sangra.
557
00:33:20,375 --> 00:33:23,545
Que quiere arrancarme el vestido
y bajarme las medias
558
00:33:23,545 --> 00:33:24,963
tan rápido que las rompe.
559
00:33:24,963 --> 00:33:29,259
Escucho el chasquido de mi cabeza
en la pared mientras empuja adentro mío.
560
00:33:29,259 --> 00:33:32,012
Y yo digo sí, porque siempre digo que sí.
561
00:33:32,012 --> 00:33:33,847
Siempre he dicho sí.
562
00:33:38,352 --> 00:33:39,978
Incluso cuando no está bien.
563
00:33:40,687 --> 00:33:43,607
Y no siempre ha sido bueno,
especialmente cuando comió faisán relleno.
564
00:33:43,607 --> 00:33:46,693
Pero esta noche,
no comió faisán relleno, entonces...
565
00:33:46,693 --> 00:33:48,570
empezamos a coger contra la pared.
566
00:33:48,570 --> 00:33:53,075
Mis mejillas enrojecen,
y su respiración se vuelve poco profunda,
567
00:33:53,075 --> 00:33:55,577
y se mueve más rápido
y hace esa cara
568
00:33:55,577 --> 00:33:57,287
que hace que me dice
que el final se aproxima.
569
00:33:57,287 --> 00:34:00,958
Huele a sal. Siempre olió a sal.
570
00:34:00,958 --> 00:34:02,709
Muerdo su hombro y sabe a océano.
571
00:34:04,753 --> 00:34:07,881
Y después deja salir un gemido,
y yo también, y está hecho.
572
00:34:09,341 --> 00:34:10,801
Y no hablamos.
573
00:34:12,386 --> 00:34:15,931
Y se siente como si hubiéramos
construido e incendiado una ciudad
en unos cuatro minutos.
574
00:34:21,228 --> 00:34:22,688
Después se va.
575
00:34:33,240 --> 00:34:35,701
Lo siento, no sé por qué...
576
00:34:35,701 --> 00:34:36,869
yo, eh...
577
00:34:40,581 --> 00:34:42,040
Mierda, lo siento.
578
00:34:42,040 --> 00:34:44,001
Fue interesante.
579
00:34:45,169 --> 00:34:46,253
Claro.
580
00:34:52,718 --> 00:34:54,720
Es insoportable, ¿cierto?
581
00:34:54,720 --> 00:34:56,138
Necesitas descansar.
582
00:34:57,431 --> 00:35:00,642
[sorbe] Hiciste bien
en terminar con el fiasco del divorcio,
583
00:35:00,642 --> 00:35:02,186
valiente, pero no estás en...
584
00:35:02,186 --> 00:35:05,814
Quieres a Grigor, y lo tendrás
atrapado para quedártelo.
585
00:35:07,316 --> 00:35:11,987
Y yo quiero a Peter,
y él está muerto en el fondo de un lago.
586
00:35:11,987 --> 00:35:16,783
Y estoy muerta, pero aún puedo hablar,
lo cual es confuso.
587
00:35:17,743 --> 00:35:19,453
Me iré.
588
00:35:19,453 --> 00:35:20,871
Pareces enojada.
589
00:35:20,871 --> 00:35:23,916
Para nada. Te quiero.
590
00:35:25,501 --> 00:35:27,377
Te lo quité.
591
00:35:28,462 --> 00:35:29,713
Lo sé.
592
00:35:29,713 --> 00:35:31,298
Te dolió.
593
00:35:33,258 --> 00:35:36,053
Entonces no le des la oportunidad
de quitarme a Grigor.
594
00:35:37,387 --> 00:35:39,515
Haré lo que sea mejor para Rusia.
595
00:35:40,265 --> 00:35:41,683
¿Cómo lo sabes?
596
00:35:42,309 --> 00:35:44,811
- El destino.
- ¡Increíble!
597
00:35:46,021 --> 00:35:48,148
Aunque eres solo una persona.
598
00:35:48,148 --> 00:35:50,067
Si lo tienes, lo sabes.
599
00:35:51,652 --> 00:35:54,071
Y cuando todo sale mal,
¿eso no te sacude?
600
00:35:54,905 --> 00:35:55,906
Eh...
601
00:35:56,990 --> 00:35:58,033
no.
602
00:35:58,033 --> 00:35:59,993
Me temo que es una ilusión.
603
00:36:00,786 --> 00:36:03,580
Como cuando estás enamorada de alguien
y crees que están contigo,
604
00:36:03,580 --> 00:36:06,583
pero no eres nada para ellos,
solo queso viejo en sus zapatos.
605
00:36:07,334 --> 00:36:09,127
Podría ser, supongo.
606
00:36:09,127 --> 00:36:11,338
Tal vez por eso dispararme en la cabeza
607
00:36:11,338 --> 00:36:13,340
se alza como una opción atractiva.
608
00:36:15,843 --> 00:36:17,678
Descansa.
609
00:36:17,678 --> 00:36:19,555
No hay nada que tomar.
610
00:36:28,981 --> 00:36:31,859
♪
611
00:36:43,620 --> 00:36:46,331
¿Quiere a Paul ahora?
612
00:36:47,624 --> 00:36:49,084
No.
613
00:36:49,084 --> 00:36:50,669
Recuéstalo.
614
00:37:23,994 --> 00:37:25,579
[tintineo de campanas]
615
00:37:25,579 --> 00:37:26,663
Abre.
616
00:37:34,922 --> 00:37:36,006
Emperatriz.
617
00:37:36,006 --> 00:37:38,675
Catherine la Grande,
una soberana práctica.
618
00:37:38,675 --> 00:37:39,885
Formulario.
619
00:37:43,263 --> 00:37:45,015
- ¿Por qué?
- ¿Qué?
620
00:37:45,015 --> 00:37:48,727
Sé el qué, deseo saber el por qué.
¿Por qué quieres divorciarte?
621
00:37:48,727 --> 00:37:49,728
Debes mostrar una causa.
622
00:37:50,812 --> 00:37:52,397
Eso no estaba en el formulario.
623
00:37:52,397 --> 00:37:54,983
Estoy evolucionando constantemente
y mejorando las cosas, es mi manera.
624
00:37:54,983 --> 00:37:56,860
Hurra. ¿Por qué? Va.
625
00:37:56,860 --> 00:37:58,445
Eh...
626
00:37:58,445 --> 00:38:01,740
su aliento huele a ciervo muerto,
627
00:38:01,740 --> 00:38:04,117
eh, cuando mastica quiero ahorcarla,
628
00:38:04,117 --> 00:38:05,369
y...
629
00:38:05,369 --> 00:38:07,204
Me da sueño cuando cogemos.
630
00:38:07,204 --> 00:38:09,623
No, rechazado.
631
00:38:09,623 --> 00:38:11,542
Mira de lado cuando coman juntos,
coge en las mañanas,
632
00:38:11,542 --> 00:38:13,627
y piensa en otras
cuando lo hagan. ¡Siguiente!
633
00:38:16,338 --> 00:38:17,756
Me golpea.
634
00:38:17,756 --> 00:38:18,966
Aprobada.
635
00:38:19,967 --> 00:38:23,136
Pero si me voy, no tengo nada.
636
00:38:23,136 --> 00:38:25,013
Tendrás la mitad de su riqueza,
637
00:38:25,013 --> 00:38:27,307
Todas las mujeres tendrán
la mitad de la herencia.
638
00:38:27,307 --> 00:38:29,434
[hombres protestando]
639
00:38:29,434 --> 00:38:31,436
Dispárales si es necesario.
640
00:38:31,436 --> 00:38:32,980
¿Soy libre?
641
00:38:32,980 --> 00:38:34,273
De él, sí.
642
00:38:34,273 --> 00:38:37,025
¿De la vida y de la posibilidad
de más dolor por costillas rotas
643
00:38:37,025 --> 00:38:40,404
y de sufrimiento que jamás
puedes imaginar? No.
644
00:38:44,074 --> 00:38:46,159
Me casé y me cogí a Nadia,
645
00:38:46,159 --> 00:38:50,789
que es todo lo que quería en realidad,
y ahora quiero seguir adelante...
646
00:38:50,789 --> 00:38:52,416
[chasca la lengua] ...así soy yo.
647
00:38:52,416 --> 00:38:55,252
Feliz de hacerlo.
¿La mitad de la herencia dijo?
648
00:38:55,252 --> 00:38:56,295
Disculpa, ¿qué?
649
00:39:03,302 --> 00:39:04,511
Raskolvy.
650
00:39:04,511 --> 00:39:06,054
Eh, mi nueva esposa.
651
00:39:06,054 --> 00:39:08,473
Eh, solo necesito esto sellado
para perder a la anterior.
652
00:39:08,473 --> 00:39:12,769
Nueva regla:
Tienes que tener 15 años para casarte.
653
00:39:15,731 --> 00:39:17,399
Bárbaro.
654
00:39:18,734 --> 00:39:19,776
¿Eso es todo?
655
00:39:20,903 --> 00:39:21,945
Eso parece.
656
00:39:23,280 --> 00:39:25,157
[suavemente]
Hay algo que no he hecho.
657
00:39:28,535 --> 00:39:30,245
Necesito hacerlo.
658
00:39:32,998 --> 00:39:36,210
[conversaciones indistintas]
659
00:39:36,210 --> 00:39:41,548
Sé que probablemente escuchó,
y quiero que sepa, que lo mataré,
lo prometo.
660
00:39:41,548 --> 00:39:43,675
- ¿Qué?
- Pugachev.
661
00:39:43,675 --> 00:39:45,177
Supongo que lo herí.
662
00:39:45,177 --> 00:39:48,388
Aparentemente, ha reunido
a miles cerca de Moscú.
663
00:39:48,388 --> 00:39:49,473
¿No está muerto?
664
00:39:49,473 --> 00:39:51,850
Lo estará. No fallo dos veces.
665
00:39:51,850 --> 00:39:55,270
Me retiro. La matanza es mi asunto ahora.
666
00:39:57,773 --> 00:39:59,775
[Paul balbuceando]
667
00:40:14,623 --> 00:40:17,584
Paul, tengo que decirte algo,
668
00:40:19,461 --> 00:40:22,631
y después que te lo diga,
no serás el mismo.
669
00:40:22,631 --> 00:40:25,092
Así que tomémonos un momento
en donde estás.
670
00:40:30,472 --> 00:40:31,640
De acuerdo.
671
00:40:32,850 --> 00:40:34,351
Lo susurraré.
672
00:40:37,980 --> 00:40:39,982
♪ música sinfónica dramática ♪
673
00:40:44,319 --> 00:40:46,196
No, demasiado amargo.
674
00:40:46,196 --> 00:40:47,739
Esta, prueba esta.
675
00:40:47,739 --> 00:40:49,366
Mucho más crocante. Crujiente. Adelante.
676
00:40:49,366 --> 00:40:50,492
Mm.
677
00:40:50,784 --> 00:40:51,869
[mastica]
678
00:40:52,619 --> 00:40:53,787
Mejor.
679
00:40:53,787 --> 00:40:54,955
No muy ácido.
680
00:40:54,955 --> 00:40:55,914
¿Un trago?
681
00:40:58,584 --> 00:41:01,128
¿Por qué trajiste a este pequeño
y maldito vanidoso con nosotros?
682
00:41:01,128 --> 00:41:03,005
Los hombres deben aprender a cazar.
683
00:41:03,005 --> 00:41:04,673
Él nos necesita.
684
00:41:04,673 --> 00:41:06,300
Oye, mira.
685
00:41:06,300 --> 00:41:07,467
Ciervo.
686
00:41:10,262 --> 00:41:12,806
Maldición, buen tiro.
¿Qué es eso?
687
00:41:12,806 --> 00:41:14,224
¡Tres! ¡Ja!
688
00:41:14,224 --> 00:41:15,851
Bien, ¿ahora tal vez Maxim
689
00:41:15,851 --> 00:41:17,853
pueda regresar al palacio
y nosotros podemos continuar?
690
00:41:17,853 --> 00:41:19,313
Gran accesorio, un arma.
691
00:41:19,313 --> 00:41:21,440
Tal vez sostenga una
en mi próximo retrato.
692
00:41:21,440 --> 00:41:23,775
Totalmente de acuerdo.
Te ves genial con un arma.
693
00:41:23,775 --> 00:41:25,027
Muy Maxim-esque.
694
00:41:25,027 --> 00:41:26,528
O yo podría irme.
695
00:41:27,654 --> 00:41:29,698
[dispara] ¡Cuatro!
696
00:41:29,698 --> 00:41:31,283
Lo siento, Arkady.
697
00:41:32,451 --> 00:41:34,578
No es mi culpa que no seas tan rápido.
698
00:41:34,578 --> 00:41:36,079
Actúas como un palurdo.
699
00:41:36,079 --> 00:41:38,332
¡No, tú lo eres! ¿No es así, Maxim?
700
00:41:38,332 --> 00:41:39,833
Todavía no estoy seguro.
701
00:41:39,833 --> 00:41:42,252
Tal vez peleen para que entienda
lo que pretendan.
702
00:41:42,252 --> 00:41:43,795
¡Ja, con rima! ¡Bien!
703
00:41:43,795 --> 00:41:46,340
- Y sí.
- No deberíamos pelear.
704
00:41:46,340 --> 00:41:48,008
¿Sabes lo que deberíamos hacer?
705
00:41:48,008 --> 00:41:49,259
Llorar.
706
00:41:49,259 --> 00:41:51,845
Deberíamos llorar y abrazarnos
707
00:41:51,845 --> 00:41:54,473
y reírnos sobre cosas que pasaron
cuando éramos jóvenes,
708
00:41:54,473 --> 00:41:58,727
¡porque nuestro amigo está muerto!
709
00:41:58,727 --> 00:42:02,356
¡Y solo quiero pararme en el bosque
contigo y extrañarlo!
710
00:42:03,440 --> 00:42:05,776
¡Pelea, pelea, pelea, pelea!
711
00:42:05,776 --> 00:42:08,487
- Sí, vamos a pelear.
- Grigor, no...
712
00:42:08,487 --> 00:42:11,365
¡Pelea, pelea, pelea, pelea, Arkady!
Vamos, golpéame en la cara.
713
00:42:11,365 --> 00:42:13,534
No voy a pegarte...
714
00:42:13,534 --> 00:42:14,826
¡Muy bien, yo lo haré!
715
00:42:18,580 --> 00:42:19,706
[mastica manzana]
716
00:42:23,377 --> 00:42:25,420
¡Suficiente! ¡Suficiente!
717
00:42:25,420 --> 00:42:26,755
Nadie ganó.
718
00:42:26,755 --> 00:42:28,715
Deberían seguir hasta que alguien
esté inconsciente.
719
00:42:28,715 --> 00:42:29,883
¿Qué carajos?
720
00:42:29,883 --> 00:42:31,844
- Tiene razón.
- ¡Es un niño!
721
00:42:31,844 --> 00:42:34,304
- Con un alma vieja.
- ¡Ja! ¿Escuchaste eso?
722
00:42:34,304 --> 00:42:36,181
Alma vieja. ¡Alma graciosa!
723
00:42:37,432 --> 00:42:39,351
Regresaré al palacio.
724
00:42:50,988 --> 00:42:52,406
[disparo]
725
00:42:53,907 --> 00:42:56,076
[riendo] ¡Trece!
726
00:42:59,329 --> 00:43:01,707
Grigor, ¿podemos hablar
de hombre a hombre?
727
00:43:01,707 --> 00:43:03,375
Sí, por supuesto.
728
00:43:03,375 --> 00:43:07,045
Divorcio. ¿Georgina y tú lo harán?
729
00:43:07,045 --> 00:43:09,381
Pero apreciaría
que seas directo conmigo,
730
00:43:09,381 --> 00:43:12,092
si estabas pensando en desengancharte
de tu yegua
731
00:43:12,092 --> 00:43:13,677
para sujetar a mi potra.
732
00:43:13,677 --> 00:43:15,888
Solo estoy aquí para dispararle
a los ciervos y beber.
733
00:43:15,888 --> 00:43:18,015
En verdad no había pensado en ello.
Toma, bebe otro trago.
734
00:43:18,015 --> 00:43:20,225
Sabes, puede que regrese.
735
00:43:20,225 --> 00:43:21,727
No, no.
736
00:43:21,727 --> 00:43:23,520
Quédate. Quédate y dispara.
737
00:43:23,520 --> 00:43:24,605
Vamos. Maxim...
738
00:43:26,398 --> 00:43:30,110
Suelo dormir una siesta a esta hora.
739
00:43:30,110 --> 00:43:31,320
Adiós.
740
00:43:32,821 --> 00:43:34,573
♪ suena balalaika ♪
741
00:43:36,450 --> 00:43:38,577
[disparo, ciervo cae]
742
00:43:42,706 --> 00:43:43,999
Vamos.
743
00:43:45,209 --> 00:43:46,376
Vamos.
744
00:44:17,991 --> 00:44:19,826
- ¿A quién mató?
- No tengo los nombres.
745
00:44:19,826 --> 00:44:21,745
- Siempre es mejor.
- ¿Dónde está George?
746
00:44:21,745 --> 00:44:22,996
Con Catherine, supongo.
747
00:44:22,996 --> 00:44:27,209
¿Cree que podría aliviar su dolor
si me lanzo sobre ella?
748
00:44:27,209 --> 00:44:28,752
Y si la obligo,
749
00:44:28,752 --> 00:44:31,672
¿lo lamentaría o se enojaría,
estaría agradecida?
750
00:44:31,672 --> 00:44:33,715
Lárgate, Petra, o te dispararé a ti.
751
00:44:33,715 --> 00:44:36,468
Lo siento. ¿Van a divorciarse o qué?
752
00:44:36,468 --> 00:44:38,136
Sería bueno para mí
tener un plan preparado.
753
00:44:38,136 --> 00:44:39,429
No lo sé.
754
00:44:39,429 --> 00:44:42,349
Las personas están apostando
sobre lo que hará, a quién elegirá.
755
00:44:42,349 --> 00:44:47,855
¡Mi amigo acaba de morir
y no puedo tenerte hablándome
en mis orejas así!
756
00:44:49,273 --> 00:44:50,649
Entendido.
757
00:44:51,191 --> 00:44:52,943
Si necesita algo, avíseme.
758
00:44:55,028 --> 00:44:56,446
¿Esta habitación es más pequeña?
759
00:44:57,030 --> 00:44:58,490
- ¿Más pequeña que qué?
- Antes.
760
00:44:58,490 --> 00:45:01,285
Se siente... más pequeña.
761
00:45:05,372 --> 00:45:07,207
Si no está gritando, está mirando.
762
00:45:07,207 --> 00:45:08,959
¡Estás en hielo delgado, Petra!
763
00:45:13,547 --> 00:45:14,965
Yo...
764
00:45:22,598 --> 00:45:24,183
[pasos acercándose]
765
00:45:30,689 --> 00:45:32,232
Te estaba buscando.
766
00:45:33,901 --> 00:45:35,402
¿Estás bien?
767
00:45:35,402 --> 00:45:38,989
Bueno, gané la pelea, Arkady,
así que es más bien, ¿tú estás bien?
768
00:45:40,574 --> 00:45:43,243
Aquí está tu arma, se te cayó.
769
00:45:49,291 --> 00:45:50,876
¿Estás bien?
770
00:45:50,876 --> 00:45:52,878
¿En verdad estás preguntando eso?
771
00:45:52,878 --> 00:45:54,546
En realidad no.
772
00:45:54,546 --> 00:45:56,215
Por supuesto que no estás bien.
773
00:46:04,097 --> 00:46:07,059
Marial quiere que me case con ella
y me divorcie de George.
774
00:46:08,310 --> 00:46:10,729
Lo sé. Están apostando.
775
00:46:10,729 --> 00:46:12,940
Ah. ¿Por quién apostaste?
776
00:46:12,940 --> 00:46:14,691
- Ninguna.
- Ja.
777
00:46:15,526 --> 00:46:17,528
Es una nueva vida con Marial.
778
00:46:17,528 --> 00:46:21,698
Con George,
es nosotros con una pieza faltante.
779
00:46:23,158 --> 00:46:25,494
No puedo mirarla sin pensar en él.
780
00:46:26,745 --> 00:46:29,540
De hecho, no puedo mirar al queso
sin pensar en él.
781
00:46:30,916 --> 00:46:32,584
- O al jamón.
- Higos.
782
00:46:32,584 --> 00:46:33,585
Vagina.
783
00:46:33,585 --> 00:46:35,712
Torsos sangrientos suplicando clemencia.
784
00:46:39,216 --> 00:46:41,760
[cortesanos ríen]
785
00:46:42,344 --> 00:46:43,595
ARKADY:
¿Adónde van?
786
00:46:43,595 --> 00:46:45,556
GRIGOR:
Supongo que están yendo
a una orgía en la iglesia.
787
00:46:46,557 --> 00:46:49,518
- ¿Quieres ir?
- Probablemente a mirar.
788
00:46:49,518 --> 00:46:52,938
Sexo y dolor.
Coger hasta quitar el dolor.
789
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
Vamos.
790
00:47:00,195 --> 00:47:02,197
♪ música majestuosa ♪
791
00:47:02,197 --> 00:47:04,074
[conversaciones indistintas, risa]
792
00:47:11,164 --> 00:47:13,792
Ya no puedo verme triste.
793
00:47:13,792 --> 00:47:15,210
Le llevé una torta a Tatyana hoy
794
00:47:15,210 --> 00:47:17,296
y tuve que literalmente morderme
la lengua hasta sangrar
795
00:47:17,296 --> 00:47:19,965
para evitar reírme
de su vestido negro. [ríe]
796
00:47:19,965 --> 00:47:22,676
¡Por su maldita muerte!
797
00:47:22,676 --> 00:47:23,719
- Hurra.
- ¡Hurra!
798
00:47:23,719 --> 00:47:25,429
CORTESANOS:
¡Hurra!
799
00:47:26,180 --> 00:47:28,307
Oh, mierda. Grigor.
800
00:47:34,396 --> 00:47:38,650
- ¿Qué carajos?
- ¿Qué carajos?
801
00:47:40,527 --> 00:47:42,029
[cortesanos gritando]
802
00:47:42,029 --> 00:47:44,489
Celebrando, ¿cierto?
¡La muerte de mi amigo!
803
00:47:44,489 --> 00:47:47,242
¿Levantando la copa por un hombre muerto
que me amaba?
804
00:47:47,242 --> 00:47:49,369
Los amaba a todos, a su manera.
805
00:47:50,454 --> 00:47:56,210
¡Sí, volátil y loco jodidamente único!
806
00:47:56,210 --> 00:47:58,837
No lo conocían,
¡solo creen que sí!
807
00:47:58,837 --> 00:48:03,383
No vieron sus ojos llorando
cuando miraba al bosque al amanecer,
808
00:48:03,383 --> 00:48:06,637
o cuando succionaba un pastel de paloma,
809
00:48:06,637 --> 00:48:09,139
o se encendía con violencia
cuando un amigo era agraviado.
810
00:48:09,139 --> 00:48:13,185
¡Al carajo con todos por su ceguera
con él, su falta de amor!
811
00:48:13,185 --> 00:48:15,395
Era un hombre que sentía todo,
812
00:48:15,395 --> 00:48:18,065
no con los obstáculos, las vallas,
los callejones sin salida
813
00:48:18,065 --> 00:48:20,275
con los que nosotros nos detenemos.
814
00:48:21,568 --> 00:48:27,449
Si estaba furioso, era nada más que furia,
nada más que alegría, nada más que matar.
815
00:48:28,116 --> 00:48:32,246
Conocía la vida entera,
no por míseras porciones.
816
00:48:34,456 --> 00:48:36,083
Me amaba de esa manera.
817
00:48:36,875 --> 00:48:38,877
Era el hombre más raro.
818
00:48:40,003 --> 00:48:42,923
¡Era todo en la vida!
819
00:48:42,923 --> 00:48:45,551
Nunca verán a nadie como él.
820
00:48:46,343 --> 00:48:48,846
Porque mi vida terminó también
en esa agua congelada.
821
00:48:50,806 --> 00:48:55,143
Lo amaba, más de lo que jamás he amado
a nadie o vaya a amar.
822
00:48:55,143 --> 00:48:59,356
¿De qué carajos estás hablando?
Estoy justo aquí.
823
00:49:01,066 --> 00:49:02,609
¡Tú me amas!
824
00:49:04,194 --> 00:49:06,113
Por supuesto que estás aquí.
825
00:49:06,113 --> 00:49:09,366
Él era un monstruo.
¡Un maldito monstruo!
826
00:49:11,535 --> 00:49:14,746
Vayan a la cama, todos,
o los mataremos a todos.
827
00:49:16,415 --> 00:49:17,791
[cortesanos gritando]
828
00:49:25,257 --> 00:49:28,552
¡Grigor!
829
00:49:31,138 --> 00:49:32,431
Grigor.
830
00:49:33,348 --> 00:49:36,018
- Por favor.
- ¡No me toques!
831
00:49:36,018 --> 00:49:40,272
Tienes la oportunidad de una nueva vida.
Me amas, y sé que estás dolido.
832
00:49:40,272 --> 00:49:41,523
- Y tú no.
- ¡No!
833
00:49:41,523 --> 00:49:45,235
Yo no, porque me hizo una sirvienta,
y arruinó a mi familia,
834
00:49:45,235 --> 00:49:48,739
y me cogió una vez en una orgía
y me llamó Miriam mientras acababa,
835
00:49:48,739 --> 00:49:50,157
y mató a gente que yo amaba.
836
00:49:50,157 --> 00:49:51,658
No podemos estar juntos.
837
00:49:51,658 --> 00:49:53,619
¡Él no arruina esto para mí!
838
00:49:53,619 --> 00:49:56,371
¡Suficiente! Nos amamos,
podemos ser felices.
839
00:49:56,371 --> 00:50:00,250
¿Quieres una nueva vida o solo
vas a vivir en el maldito dolor ahora?
840
00:50:00,250 --> 00:50:02,336
¿O recostarte con George rememorando
sobre los buenos viejos tiempos
841
00:50:02,336 --> 00:50:04,796
cuando él se la cogía enfrente tuyo?
842
00:50:04,796 --> 00:50:06,882
Lo amabas, él no te amaba.
843
00:50:06,882 --> 00:50:08,050
Lo hacía.
844
00:50:08,050 --> 00:50:10,844
Eso no es amor, Grigor,
causarte un dolor así.
845
00:50:10,844 --> 00:50:12,387
Vete, Marial.
846
00:50:12,387 --> 00:50:14,515
¿Porque marqué un punto revelador?
847
00:50:14,515 --> 00:50:17,017
Debería ser: "Ven aquí, Marial,
por hacerme entrar en razón".
848
00:50:17,017 --> 00:50:18,268
Vete.
849
00:50:19,186 --> 00:50:20,229
No me daré por vencida.
850
00:50:21,563 --> 00:50:23,315
¡Él no gana!
851
00:50:25,484 --> 00:50:29,905
La cosa es, Paul,
que ya nada importa realmente.
852
00:50:29,905 --> 00:50:33,784
Y no puedo fingir que sí importa,
pero no me importa.
853
00:50:34,910 --> 00:50:36,453
Cómo te amaba.
854
00:50:43,544 --> 00:50:45,879
Y cómo ahora tratarán de destruirme,
855
00:50:47,840 --> 00:50:49,258
y tú conmigo.
856
00:50:56,056 --> 00:50:57,641
Hola.
857
00:50:57,641 --> 00:51:00,102
Estaba pensando en ti.
858
00:51:00,102 --> 00:51:01,353
Hola.
859
00:51:02,604 --> 00:51:04,064
¿Puedo dormir aquí?
860
00:51:09,945 --> 00:51:12,364
Hola, Paul.
[Paul balbucea]
861
00:51:12,364 --> 00:51:13,574
¿Lo sabe?
862
00:51:15,284 --> 00:51:17,411
Estábamos hablando de eso.
863
00:51:22,457 --> 00:51:24,668
Grigor, tienes que hacer
algo por mí...
864
00:51:26,211 --> 00:51:27,504
por Peter.
865
00:51:29,464 --> 00:51:30,716
Lo que sea.
866
00:52:10,923 --> 00:52:14,134
♪ suena Only You por Yazoo ♪
867
00:52:14,134 --> 00:52:17,679
♪
868
00:52:18,847 --> 00:52:21,975
♪
869
00:52:27,940 --> 00:52:31,318
♪
870
00:52:35,739 --> 00:52:40,035
♪
871
00:52:43,997 --> 00:52:46,875
♪
872
00:52:49,211 --> 00:52:52,840
♪
873
00:52:58,095 --> 00:53:00,556
♪
874
00:53:08,146 --> 00:53:11,817
♪
875
00:53:16,363 --> 00:53:19,741
♪
876
00:53:21,410 --> 00:53:24,454
♪
877
00:53:30,294 --> 00:53:33,547
♪
878
00:53:35,757 --> 00:53:39,386
♪
879
00:53:43,932 --> 00:53:48,103
♪
880
00:53:52,649 --> 00:53:56,111
♪
881
00:53:58,405 --> 00:54:04,536
♪