1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:10,594 --> 00:00:12,679 ¿Tienes planeado lo que vas a decir? 4 00:00:13,597 --> 00:00:15,766 Peter está muerto. Este hombre es un impostor. 5 00:00:16,558 --> 00:00:18,227 También tenemos panfletos. 6 00:00:18,227 --> 00:00:21,438 Y tenemos a Catherine la Grande, una mujer de destino. 7 00:00:21,438 --> 00:00:23,065 De feroz inteligencia e ingenio. 8 00:00:23,065 --> 00:00:24,358 Dentro de un delicioso cuerpo. 9 00:00:24,358 --> 00:00:27,861 Lo suyo es la mente, zorra. Solo piensas con la vagina, ¿cierto? 10 00:00:27,861 --> 00:00:31,490 Son como dos gatitos enojados en una cubeta. 11 00:00:31,490 --> 00:00:34,868 Siempre creí que cogerse al mismo hombre debería unir a las mujeres. 12 00:00:35,827 --> 00:00:39,748 ¿Grigor hace eso con los dos dedos y la vibración zumbante? 13 00:00:40,624 --> 00:00:42,668 Ah, creo que tenemos nuestra respuesta. 14 00:00:43,377 --> 00:00:44,378 Yo le enseñé eso. 15 00:00:44,378 --> 00:00:47,005 La orgía introductoria para los cortesanos de 16 años. 16 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 Lo hace. 17 00:00:48,131 --> 00:00:49,508 Es... 18 00:00:50,717 --> 00:00:52,302 raro cuando lo hace. 19 00:00:52,302 --> 00:00:53,428 La melodía es lo raro. 20 00:00:53,428 --> 00:00:55,055 Es como una melodía de banda de marcha. 21 00:00:55,055 --> 00:00:58,308 Te encuentras en el calor sensual y luego es... ♪ Bum-bum, bah-dum, bum ♪ 22 00:00:58,308 --> 00:01:00,227 ♪ Pum, pum, pum-pum, pum-pum ♪ 23 00:01:00,227 --> 00:01:02,062 AMBAS: ♪ Pum, pum, pum-pum-pum ♪ [riendo] 24 00:01:02,062 --> 00:01:04,523 ♪ Pum, pum, pum, pum-pum-pum-pum... ♪ 25 00:01:04,523 --> 00:01:06,275 Aún así, coge muy bien. 26 00:01:08,277 --> 00:01:09,820 De nada. 27 00:01:15,158 --> 00:01:16,410 Llegamos. 28 00:01:16,410 --> 00:01:18,704 No tengo idea qué más decir. 29 00:01:20,747 --> 00:01:22,958 No, vendrá a mí. A no ser que no venga. 30 00:01:22,958 --> 00:01:24,293 Vendrá. 31 00:01:24,293 --> 00:01:26,211 ¿Alguien tiene un kinoto? 32 00:01:26,211 --> 00:01:27,754 Tengo ganas de un kinoto. 33 00:01:29,339 --> 00:01:32,759 - Cógelos con los ojos cuando puedas. - Mm, claro que pensarías eso. 34 00:01:32,759 --> 00:01:34,761 ♪ música orquestal estrafalaria ♪ 35 00:01:44,438 --> 00:01:46,440 ♪ tema musical sinfónico ♪ 36 00:01:48,734 --> 00:01:50,986 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 37 00:01:50,986 --> 00:01:53,113 DESTINO 38 00:01:53,113 --> 00:01:55,073 [multitud gritando] 39 00:01:59,912 --> 00:02:01,038 ¡Conduce! 40 00:02:01,038 --> 00:02:03,123 Maldición, eso fue intenso. 41 00:02:03,123 --> 00:02:05,417 ¡Maldita perra alemana! 42 00:02:05,417 --> 00:02:08,545 ¡Tiraré tu cadáver a los pies de Peter! 43 00:02:08,545 --> 00:02:10,172 [gritos indistintos] 44 00:02:14,760 --> 00:02:16,345 [cuerpo cae] [caballo relincha] 45 00:02:23,393 --> 00:02:24,561 Gracias. 46 00:02:25,312 --> 00:02:27,105 Asumes que le apuntaba a él. 47 00:02:27,105 --> 00:02:28,440 ¿Estás bien? 48 00:02:29,233 --> 00:02:30,817 Realmente me odian. 49 00:02:33,070 --> 00:02:35,280 Aprecio que nadie intente calmarme. 50 00:02:36,657 --> 00:02:39,993 No ayudó cuando dejé de hablar y empecé a llorar. 51 00:02:40,577 --> 00:02:42,454 Olieron debilidad. 52 00:02:42,454 --> 00:02:44,122 [gritos indistintos] 53 00:02:45,791 --> 00:02:47,251 HOMBRE: ¡Por Peter! 54 00:02:48,585 --> 00:02:50,379 Hay un hombre corriendo al costado del carruaje. 55 00:02:50,379 --> 00:02:52,631 ¿Le disparo o asumimos que se cansará? 56 00:02:52,631 --> 00:02:54,299 AMBAS: Dispárale. 57 00:02:54,299 --> 00:02:57,344 ¿Lo ven? Pueden llevarse bien. 58 00:02:59,137 --> 00:03:00,973 No puedo dejar de pensar en eso. 59 00:03:00,973 --> 00:03:03,308 [suspira] Porque hemos estado aquí por días 60 00:03:03,308 --> 00:03:06,436 y ahora estamos empezando a irritarnos el uno al otro. 61 00:03:08,981 --> 00:03:11,817 No podía matar a mi propia gente, Agnes. De hecho eso es admirable. 62 00:03:11,817 --> 00:03:13,944 Mm. Lo entiendo. 63 00:03:13,944 --> 00:03:18,365 Excepto por la parte en la que estábamos muy cerca de recobrar a Suecia 64 00:03:18,365 --> 00:03:20,868 y fracasaste porque no soportas ver sangre. 65 00:03:20,868 --> 00:03:23,036 Y ahora estamos escondidos en nuestra habitación, 66 00:03:23,036 --> 00:03:25,873 y cada vez que levanto un tenedor 67 00:03:25,873 --> 00:03:28,166 pienso en clavártelo en la cara. 68 00:03:28,166 --> 00:03:29,710 [traqueteo de cubiertos] [gruñe] 69 00:03:29,710 --> 00:03:32,087 ¿Lo ves? ¡Irritación! 70 00:03:34,006 --> 00:03:36,008 [cortesanos gritando] 71 00:03:39,595 --> 00:03:42,431 No, deberíamos salir. Algo está pasando ahí fuera. 72 00:03:42,431 --> 00:03:43,849 No lo creo. 73 00:03:43,849 --> 00:03:46,518 Si iba a matarnos, ya lo hubiera hecho. 74 00:03:46,518 --> 00:03:50,063 Claro. Entonces no quiere matarnos, otros sí. 75 00:04:01,742 --> 00:04:03,118 Me siento bien con eso. 76 00:04:03,118 --> 00:04:05,913 Y Hugoland, no creo que eso esté fuera de discusión. 77 00:04:05,913 --> 00:04:07,539 Es una idea visionaria. 78 00:04:07,539 --> 00:04:09,750 Soy el futuro. Lo sé. 79 00:04:09,750 --> 00:04:11,835 Solo que no como se esperaba. 80 00:04:11,835 --> 00:04:13,837 No soy una especie de rey viejo, soy... 81 00:04:14,796 --> 00:04:16,131 algo más. 82 00:04:16,757 --> 00:04:18,342 Realmente me siento extrañamente bien. 83 00:04:18,342 --> 00:04:20,844 Como si un nuevo futuro estuviera ahí fuera para ser levantado. 84 00:04:20,844 --> 00:04:22,471 Te odio. 85 00:04:22,471 --> 00:04:24,223 Eso es imposible. Vamos. 86 00:04:25,474 --> 00:04:27,059 Hugo. 87 00:04:31,021 --> 00:04:32,981 ♪ suena balalaika ♪ 88 00:04:33,982 --> 00:04:35,400 ¿Qué hacemos? 89 00:04:35,400 --> 00:04:37,778 - Nos unimos a Peter. - Peter está muerto. 90 00:04:37,778 --> 00:04:41,198 - ¿Lo está? - Aparentemente, sí. 91 00:04:41,198 --> 00:04:43,867 Ella dice que está muerto. Pero no hay cuerpo. 92 00:04:43,867 --> 00:04:46,870 Aparentemente Elizabeth decidió no recuperarlo. 93 00:04:48,163 --> 00:04:50,249 Creo que el que está ahí fuera es el maldito Peter. 94 00:04:50,249 --> 00:04:52,626 Es el doble, Tatyana. Lógica. 95 00:04:52,626 --> 00:04:54,503 Peter estaba acá cuando este levantamiento comenzó. 96 00:04:54,503 --> 00:04:55,629 ¿Sí? 97 00:04:55,629 --> 00:04:59,341 ¿O era el doble porque él se había ido y ella lo estaba cubriendo? 98 00:04:59,341 --> 00:05:00,592 Mierda. 99 00:05:01,677 --> 00:05:03,428 Eso es interesante. 100 00:05:03,428 --> 00:05:06,139 Piensa en las cosas que no quieren que pienses, Arkady. 101 00:05:06,139 --> 00:05:09,351 - No entiendo muy bien lo que eso significa, pero... - Significa que nos vamos. 102 00:05:09,351 --> 00:05:10,602 Nos unimos a él. 103 00:05:21,947 --> 00:05:23,782 Pugachev tomó Moscú. 104 00:05:24,783 --> 00:05:26,368 De acuerdo, gracias. 105 00:05:26,368 --> 00:05:28,328 ¿"De acuerdo, gracias"? ¿Sí me escuchaste? 106 00:05:28,328 --> 00:05:31,206 Sí. Pugachev tomó Moscú. 107 00:05:31,206 --> 00:05:32,332 Mierda. Catherine. 108 00:05:34,168 --> 00:05:35,544 Petrov, dispárales. 109 00:05:35,544 --> 00:05:37,337 Lo haré. ¿Cabeza o trasero? 110 00:05:37,337 --> 00:05:38,964 Una cabeza, un trasero. 111 00:05:38,964 --> 00:05:40,465 Alguien tiene que ayudarla. 112 00:05:40,465 --> 00:05:42,843 No alguien. Yo. 113 00:05:43,719 --> 00:05:45,345 Debo alimentar a Maxim de todas formas. 114 00:05:45,971 --> 00:05:47,598 Raro, pero dulce. 115 00:05:49,641 --> 00:05:50,851 ¿Elizabeth? 116 00:05:53,812 --> 00:05:55,439 Tenemos que ordenar a Paul. 117 00:05:55,439 --> 00:05:57,399 Es el hijo de Peter y Catherine está en problemas. 118 00:05:57,399 --> 00:05:59,067 Debemos actuar. 119 00:05:59,067 --> 00:06:00,569 No intentes jugar conmigo. 120 00:06:00,569 --> 00:06:01,862 ¿Me equivoco de algún modo? 121 00:06:09,411 --> 00:06:11,163 ¿Está hecho? 122 00:06:33,352 --> 00:06:35,437 ¿Qué estás haciendo? 123 00:06:35,437 --> 00:06:37,689 No es lo que parece. Es un juego. 124 00:06:37,689 --> 00:06:38,815 ¿Ninguna está cargada? 125 00:06:39,483 --> 00:06:41,527 Bueno, se supone que una sí. 126 00:06:44,530 --> 00:06:46,323 Esa. Interesante. 127 00:06:47,866 --> 00:06:50,285 [suspira] ¿Estás bien? 128 00:06:51,411 --> 00:06:53,664 Para ser honesta, estoy un poco preocupada por ti. 129 00:06:53,664 --> 00:06:56,250 Aunque no sé muy bien por qué. 130 00:06:56,250 --> 00:06:58,085 No es gracioso. 131 00:06:58,085 --> 00:06:59,628 ¿Qué sucede? 132 00:06:59,628 --> 00:07:03,340 No prestas atención a la gravedad de tu situación, ¿y ahora esto? 133 00:07:03,340 --> 00:07:04,842 Necesitas controlarte. 134 00:07:04,842 --> 00:07:07,261 - Lo intento. - ¿Poniéndote un arma en la cabeza? 135 00:07:07,261 --> 00:07:08,554 Es una prueba. 136 00:07:08,554 --> 00:07:09,888 [fuego crepitando] 137 00:07:09,888 --> 00:07:12,683 Vine a Rusia y sentí algo. 138 00:07:12,683 --> 00:07:14,393 Un destino. 139 00:07:14,393 --> 00:07:17,062 O me conté una historia a mí misma. 140 00:07:17,062 --> 00:07:20,482 Un engaño para escapar del hecho de que Peter no me amaba cuando recién vine aquí. 141 00:07:21,316 --> 00:07:24,903 Así que si es el destino, nunca escogeré el arma incorrecta. 142 00:07:24,903 --> 00:07:25,904 Eso es una locura. 143 00:07:25,904 --> 00:07:28,782 Si es mi destino, entonces Pugachev no prevalecerá. 144 00:07:28,782 --> 00:07:31,201 Pero si es un engaño, las personas me odiarán. 145 00:07:31,201 --> 00:07:32,578 Tic. 146 00:07:32,578 --> 00:07:34,246 Él avanzará y ganará. 147 00:07:35,163 --> 00:07:38,250 Voy a sacudirte muy fuerte 148 00:07:38,250 --> 00:07:40,627 y espero que algo en tu cabeza se acomode. 149 00:07:40,627 --> 00:07:43,922 Admito que no es un buen momento para este particular dilema existencial. 150 00:07:43,922 --> 00:07:45,841 Como un pato siendo picoteado hasta su muerte, 151 00:07:45,841 --> 00:07:48,093 de repente no está seguro de si necesita su pico. 152 00:07:48,093 --> 00:07:50,429 ¡Un maldito mal momento diría yo! 153 00:07:51,180 --> 00:07:52,931 Pero está en mí. 154 00:07:52,931 --> 00:07:55,392 O más bien, no se siente así. 155 00:07:55,392 --> 00:07:56,894 Mira a Peter. 156 00:07:56,894 --> 00:08:01,857 Tenía una historia de algún destino que debía tener, pero no lo era. 157 00:08:01,857 --> 00:08:05,527 Era una historia delirante que lo llevó a su muerte. 158 00:08:05,527 --> 00:08:07,738 Tú no eres él. 159 00:08:07,738 --> 00:08:09,406 ¿Qué me hace diferente? 160 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 Tú tienes un destino. 161 00:08:11,158 --> 00:08:14,286 Curioso. Y verdadero, según las armas de hoy. 162 00:08:15,871 --> 00:08:16,955 ¿Dónde está Paul? 163 00:08:18,457 --> 00:08:20,751 - Seguro. - Sigues diciendo eso. 164 00:08:20,751 --> 00:08:22,503 No quiero lanzarlo a este juego. 165 00:08:22,503 --> 00:08:25,964 Él nació en este juego. No hay escape para ninguno de nosotros. 166 00:08:25,964 --> 00:08:28,175 Mm. Esta es una buena manzana. 167 00:08:30,886 --> 00:08:33,805 Necesitamos ordenarlo. 168 00:08:35,182 --> 00:08:36,725 No. 169 00:08:36,725 --> 00:08:40,729 [grazna] 170 00:08:40,729 --> 00:08:42,981 - ¿Enojada? - Temblando. 171 00:08:42,981 --> 00:08:44,942 Como tu reino. 172 00:08:44,942 --> 00:08:49,321 Pugachev está fingiendo ser Peter y llamándote ilegítima. 173 00:08:49,321 --> 00:08:52,366 Debes ordenar a Paul, ser parte del linaje. 174 00:08:52,366 --> 00:08:53,492 Lo pensaré. 175 00:08:53,492 --> 00:08:55,661 Se instalará en Moscú esta noche. 176 00:08:55,661 --> 00:08:57,371 No tienes tiempo de pensar. 177 00:08:58,080 --> 00:09:02,376 Déjame ayudarte, porque sí sé. 178 00:09:02,376 --> 00:09:03,585 Siempre pareces saber. 179 00:09:05,003 --> 00:09:07,506 Entonces, ¿por qué esta silla no es tu destino? 180 00:09:07,506 --> 00:09:09,424 Eres brillante en todo esto. 181 00:09:09,424 --> 00:09:11,260 No es para mí. 182 00:09:11,260 --> 00:09:15,639 Sirves a estos hombres. Pero ¿por qué tú no? 183 00:09:15,639 --> 00:09:19,518 ¿Porque no está en ti o porque nunca te lo imaginaste? 184 00:09:19,518 --> 00:09:21,436 ¿Te contaste esa historia? 185 00:09:25,274 --> 00:09:29,444 Catherine, no quiero imaginarme nada excepto a ti estando viva 186 00:09:29,444 --> 00:09:31,530 y a nosotros no mirando por esa ventana 187 00:09:31,530 --> 00:09:33,407 y viendo hombres corriendo hacia el palacio 188 00:09:33,407 --> 00:09:35,701 para cortar nuestros pálidos cuellos. 189 00:09:37,244 --> 00:09:40,247 Ordena a Paul y muévete sobre Pugachev. 190 00:09:42,749 --> 00:09:44,751 Todos creen que es Peter. 191 00:09:45,377 --> 00:09:48,297 Así que si lo mato, todos creerán que maté a mi esposo. 192 00:09:51,216 --> 00:09:53,177 Esa no es la historia que quiero para Paul. 193 00:09:54,303 --> 00:09:55,762 O para Peter. 194 00:09:58,765 --> 00:10:00,017 Él quería un legado. 195 00:10:03,353 --> 00:10:05,147 No puede ser este. 196 00:10:11,945 --> 00:10:13,071 Cielos. 197 00:10:14,489 --> 00:10:16,158 Es difícil, ¿no? 198 00:10:17,284 --> 00:10:18,952 ¿Estar sin él? 199 00:10:21,997 --> 00:10:24,041 Es el lugar donde no está. 200 00:10:25,250 --> 00:10:26,627 Lo cual es... 201 00:10:26,627 --> 00:10:28,295 Todos lados. 202 00:10:29,671 --> 00:10:30,881 Sí. 203 00:10:41,266 --> 00:10:43,477 MAXIM: ¡Marial, desátame! 204 00:10:43,477 --> 00:10:46,605 Eres una esposa muy mala. 205 00:10:46,605 --> 00:10:47,773 Te estoy salvando la vida. 206 00:10:47,773 --> 00:10:49,399 Necesito redimirme. 207 00:10:49,399 --> 00:10:51,944 Afirmé que lo maté y ahora me veo como un tonto. 208 00:10:51,944 --> 00:10:53,529 Sí te ves como un tonto. 209 00:10:53,529 --> 00:10:55,781 Increíble. 210 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 Creí que habíamos llegado a un buen lugar como pareja. 211 00:10:58,283 --> 00:11:00,702 ¿Necesito recordarte que eres un niño? 212 00:11:00,702 --> 00:11:03,747 ¡Soy tu esposo y seré respetado! 213 00:11:07,251 --> 00:11:09,294 Realmente me encantaría que me desates, querida. 214 00:11:12,798 --> 00:11:13,966 ¡Marial! 215 00:11:16,468 --> 00:11:19,680 [jadeando y gimiendo] 216 00:11:19,680 --> 00:11:21,515 - Oh, eres increíble. - ¡Como él! 217 00:11:21,515 --> 00:11:25,644 [como Peter] Oh, oh, oh, oh... Tatyana, eres como seda. 218 00:11:25,644 --> 00:11:27,771 ¡Oh, sí, sí! ¡Y siempre me has deseado! 219 00:11:27,771 --> 00:11:31,775 Y siempre te he deseado, eres... duraznos y crema en un día de verano. 220 00:11:31,775 --> 00:11:34,403 ¡Oh, sí, comida! ¡Sí! ¡Sí! 221 00:11:34,403 --> 00:11:35,529 - ¡Sí! - Eh... 222 00:11:35,529 --> 00:11:37,614 - Y eres champiñones... - ¡Oh, sí! 223 00:11:37,614 --> 00:11:40,701 - Str-stroganoff. - Sí. ¡Sí! 224 00:11:40,701 --> 00:11:42,077 ¡Soufflé! 225 00:11:46,373 --> 00:11:49,042 ¿Alguien ha visto a Pu... eh, es decir, al emperador Peter? 226 00:11:50,711 --> 00:11:51,670 ¡Ah! 227 00:11:51,670 --> 00:11:54,298 ¡Ah, Arkady! 228 00:11:54,298 --> 00:11:56,175 Mejor amigo y mano derecha. 229 00:11:56,175 --> 00:11:58,218 Piensa en lo que hemos pasado juntos. 230 00:11:58,218 --> 00:11:59,595 Sí. Lo soy. 231 00:11:59,595 --> 00:12:02,014 Eh, amigos, ¿qué decimos? 232 00:12:02,014 --> 00:12:05,726 MULTITUD [coreando]: ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! 233 00:12:10,272 --> 00:12:13,817 [canto continúa] 234 00:12:20,824 --> 00:12:22,075 La odian ahí afuera. 235 00:12:22,075 --> 00:12:24,870 Pugachev ahora está en Moscú. [apoya copa] 236 00:12:24,870 --> 00:12:27,414 Van a venir a cortarnos la carne como piezas de ajedrez. 237 00:12:27,414 --> 00:12:29,041 Si está en Moscú, somos los siguientes. 238 00:12:29,041 --> 00:12:30,751 Por eso el comentario de las piezas de ajedrez. 239 00:12:30,751 --> 00:12:31,877 ¿Puedes seguir el hilo? 240 00:12:33,170 --> 00:12:34,463 ¿Grigor? 241 00:12:35,797 --> 00:12:37,883 - Grigor, ¿me escuchas? - Estoy pensando en Paul. 242 00:12:37,883 --> 00:12:41,094 Sí, todos estamos pensando en Paul. 243 00:12:41,094 --> 00:12:42,471 Ella necesita ordenarlo. 244 00:12:42,471 --> 00:12:45,098 Él no quería eso. Nadie va a ordenarlo. 245 00:12:45,807 --> 00:12:46,892 Viene Marial. 246 00:12:46,892 --> 00:12:49,728 Creí que te gustaría el aviso durante esa traicionera 247 00:12:49,728 --> 00:12:51,230 pero emocionante conversación. 248 00:12:51,230 --> 00:12:52,689 ¡Deja de escuchar a escondidas! 249 00:12:52,689 --> 00:12:55,400 Debo decir, Madame Dymova, su pasión es... 250 00:12:55,400 --> 00:12:57,694 - ¡Oh! - Gracias, Petra. 251 00:12:57,694 --> 00:13:00,197 Oh, va a agradecerme. 252 00:13:03,492 --> 00:13:05,536 Realmente estoy en un mal lugar con ella. 253 00:13:06,078 --> 00:13:07,120 Grigor. 254 00:13:07,871 --> 00:13:08,914 ¿Podemos hablar? 255 00:13:08,914 --> 00:13:11,458 Estamos hablando. Los que estamos casados con el otro. 256 00:13:11,458 --> 00:13:13,377 - Habla con Maxim. - Acabo de salvarte la vida. 257 00:13:13,377 --> 00:13:16,755 - ¿Sí? - Mi vida está llena de arrepentimientos. 258 00:13:16,755 --> 00:13:19,216 Sospecho que ese será el más grande. 259 00:13:19,216 --> 00:13:21,343 - Grigor. - La verdad, no estoy siguiendo mucho de esto. 260 00:13:21,343 --> 00:13:23,679 No podemos renunciar a esto. 261 00:13:23,679 --> 00:13:26,974 Creo que sí puedes, si necesitas la perspectiva externa. 262 00:13:26,974 --> 00:13:28,475 ¡Cállate! Grigor. 263 00:13:28,475 --> 00:13:30,602 Todos están diciendo solo palabras. 264 00:13:30,602 --> 00:13:32,104 Pero son solo palabras, ¿sabes? 265 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Flotan en el aire y no significan nada para mí. 266 00:13:35,357 --> 00:13:37,359 Peter está muerto. Nosotros no. 267 00:13:37,359 --> 00:13:39,027 Todos están muertos para mí ahora. 268 00:13:39,736 --> 00:13:41,905 Ya no me importan ninguna de las dos. 269 00:13:46,660 --> 00:13:50,455 Vaya. A veces ve un clavo y se convierte en martillo. 270 00:13:50,455 --> 00:13:52,416 Es inesperado y siempre me hace humedecer. 271 00:13:52,416 --> 00:13:55,043 Se refería a ti. No a mí. 272 00:13:55,043 --> 00:13:56,420 ¿Es eso cierto? 273 00:13:56,420 --> 00:13:58,797 Las pequeñas lágrimas brotando de tus ojos dicen algo distinto. 274 00:13:58,797 --> 00:14:00,507 ¿Puedes irte al carajo? 275 00:14:00,507 --> 00:14:03,010 No. Porque vivo aquí con mi esposo. 276 00:14:03,010 --> 00:14:04,803 ¡Ugh! ¡Ah! 277 00:14:14,897 --> 00:14:16,732 [arma se carga] ¡Suéltala! 278 00:14:21,236 --> 00:14:23,113 [Georgina ríe] 279 00:14:28,994 --> 00:14:30,037 Quédate ahí. 280 00:14:31,538 --> 00:14:32,664 Estás bromeando. 281 00:14:33,332 --> 00:14:34,791 ¿Necesito recordarte por qué? 282 00:14:36,418 --> 00:14:38,253 Continúa entonces. 283 00:14:38,253 --> 00:14:39,546 ♪ suena balalaika ♪ 284 00:14:59,816 --> 00:15:00,817 [suspira] 285 00:15:00,817 --> 00:15:04,321 Buenos días, Paul. ¿Cómo dormiste? 286 00:15:04,321 --> 00:15:06,740 No comas eso. Tengo variedad de cosas. 287 00:15:07,699 --> 00:15:08,992 Eh... 288 00:15:08,992 --> 00:15:11,787 nueces al escabeche, pechos de paloma, 289 00:15:11,787 --> 00:15:17,459 algunos quesos que saben a trasero que tu papá amaba, leche con vodka. 290 00:15:17,459 --> 00:15:18,710 Oh. 291 00:15:22,130 --> 00:15:23,507 Hurra. 292 00:15:24,132 --> 00:15:27,719 Y mientras te deleitas... Sí. 293 00:15:27,719 --> 00:15:28,804 Ah. 294 00:15:28,804 --> 00:15:33,642 [moquea] Tu papá tenía un gran amor por la música. 295 00:15:33,642 --> 00:15:35,602 Él hubiera querido que me asegure que tú también lo tengas. 296 00:15:37,312 --> 00:15:39,648 Come y yo toco. 297 00:15:40,357 --> 00:15:41,984 [suspira] 298 00:15:41,984 --> 00:15:45,362 MULTITUD [coreando]: ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! 299 00:15:46,488 --> 00:15:48,782 ¡Otra victoria, mis amigos! 300 00:15:48,782 --> 00:15:50,492 MULTITUD: ¡Hurra! 301 00:15:50,492 --> 00:15:53,912 [como Peter] ¡Y continuaremos ganando 302 00:15:53,912 --> 00:15:58,417 ya que soy el verdadero emperador de Rusia, 303 00:15:58,417 --> 00:16:00,127 elegido por Dios! 304 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 MULTITUD: ¡Hurra! 305 00:16:03,005 --> 00:16:05,174 Y Catherine pronto será destruida, 306 00:16:05,174 --> 00:16:08,427 ya que ha demostrado ser una agente del demonio. 307 00:16:08,427 --> 00:16:10,846 ¡Y nadie sabe mejor lo monstruosa que es 308 00:16:10,846 --> 00:16:14,474 que mi amigo Arkady Vasilovich! 309 00:16:14,474 --> 00:16:16,476 [festejando] 310 00:16:16,476 --> 00:16:21,648 ¡Mi corazón rebalsa por estar de nuevo con mi mejor amigo, Peter Tercero! 311 00:16:21,648 --> 00:16:26,320 [festejos, zapateo] 312 00:16:26,320 --> 00:16:28,488 ¡Oigan, una fiesta que celebrar! 313 00:16:28,488 --> 00:16:31,617 ¡Para mañana, nos reuniremos con miles de nuestros hermanos 314 00:16:31,617 --> 00:16:35,412 y recuperamos este maldito país! 315 00:16:35,412 --> 00:16:38,290 [festejos] 316 00:16:38,290 --> 00:16:39,708 ¡Despierta, maldito gordo! 317 00:16:39,708 --> 00:16:41,710 ¡Hurra! [multitud aclama] 318 00:16:41,710 --> 00:16:44,546 Todos se vestirán bien, 319 00:16:45,088 --> 00:16:48,550 y cogeré con cualquiera de la corte que así lo demande. 320 00:16:48,550 --> 00:16:49,968 ¡Yo! 321 00:16:55,015 --> 00:16:56,433 Ah. 322 00:16:57,434 --> 00:16:58,810 AMBOS: Mm... 323 00:17:01,438 --> 00:17:03,524 Eh, ¿dónde está Jean-Pierre? 324 00:17:03,524 --> 00:17:04,733 ¿Crepe, alguien quiere? 325 00:17:07,236 --> 00:17:08,987 Estoy un poco molesto. 326 00:17:08,987 --> 00:17:10,781 Dijiste solo una vez. 327 00:17:10,781 --> 00:17:12,699 Es política, Arkady. 328 00:17:12,699 --> 00:17:16,703 Georgina lo hizo por Grigor, y yo lo hago por ti. 329 00:17:16,703 --> 00:17:18,247 ¿Sabes que en realidad no es él? 330 00:17:18,247 --> 00:17:20,958 Lo sé. Creo. 331 00:17:20,958 --> 00:17:24,461 Pero finalmente somos el número dos, así que de nada. 332 00:17:24,461 --> 00:17:26,296 [como Peter] Entremeses, foie gras, ostras, 333 00:17:26,296 --> 00:17:29,007 con eso, eh, jugo de cebolla rosa, eh... 334 00:17:31,218 --> 00:17:34,346 Arkady, revisa el resto del menú con Jean-Pierre. 335 00:17:36,390 --> 00:17:38,684 Sí, por supuesto, Peter. 336 00:17:39,268 --> 00:17:41,103 Hurra. MULTITUD [continúa coreando]: ¡Peter! 337 00:17:41,103 --> 00:17:42,896 ♪ toca desentonado ♪ 338 00:17:53,699 --> 00:17:54,658 Mm. 339 00:17:55,492 --> 00:17:57,828 Tu papá tenía su propio sonido particular 340 00:17:57,828 --> 00:18:00,956 que, desafortunadamente, no puedo replicar. 341 00:18:05,502 --> 00:18:07,713 Y nunca conocerás esa dulzura. 342 00:18:08,505 --> 00:18:09,673 PAUL: Vagina. 343 00:18:09,673 --> 00:18:10,757 ¡Ah! 344 00:18:10,757 --> 00:18:12,426 ¡Hurra, Paul! 345 00:18:12,426 --> 00:18:13,343 ¡Oye! 346 00:18:14,970 --> 00:18:17,556 Trago de leche con vodka. 347 00:18:19,808 --> 00:18:21,310 Sí. 348 00:18:21,310 --> 00:18:22,436 Mm. 349 00:18:23,520 --> 00:18:25,314 Fabulosos coágulos de sangre. 350 00:18:25,314 --> 00:18:27,024 Me alegra que estés entretenido. 351 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 Solo necesito algo para el dolor. 352 00:18:28,775 --> 00:18:30,652 El vodka no me funciona. 353 00:18:30,652 --> 00:18:32,654 ¿Por qué no solo te curo? 354 00:18:32,654 --> 00:18:33,864 Qué gracioso. 355 00:18:35,240 --> 00:18:38,160 Toma tres de estas diariamente, debería estar bien en un mes. 356 00:18:38,160 --> 00:18:40,162 ¿Qué? 357 00:18:40,162 --> 00:18:43,999 No. Mi papá tenía esto mismo. 358 00:18:45,125 --> 00:18:46,376 Murió de eso. 359 00:18:46,376 --> 00:18:49,713 Mm. Descubrimos cómo curarlo hace un par de años. 360 00:18:49,713 --> 00:18:52,007 Si alguien se molestara en leer mis panfletos, lo sabrían. 361 00:18:52,007 --> 00:18:53,926 Pero ¿lo hacen? No, no lo hacen. 362 00:18:54,801 --> 00:18:57,554 - Oh. - Oh, ya veo. 363 00:18:57,554 --> 00:19:00,349 Como creíste que te morías, arruinaste todo. 364 00:19:00,349 --> 00:19:03,143 Ahora Peter está muerto y tú ya no eres soldado. 365 00:19:03,143 --> 00:19:06,146 Moraleja de la historia: lee mi panfleto. 366 00:19:06,146 --> 00:19:08,815 Me sorprende que no te haya matado a ti y a Hugo, 367 00:19:08,815 --> 00:19:11,443 pero ella no está muy bien, mi lectura de eso. 368 00:19:11,443 --> 00:19:14,988 [suspira] ¿Crees que Elizabeth se casaría conmigo? 369 00:19:14,988 --> 00:19:16,406 - ¿De qué carajos estás...? - La conoces hace tiempo. 370 00:19:16,406 --> 00:19:17,866 La conocías a ella y a Peter el Grande. 371 00:19:17,866 --> 00:19:19,493 ¿No estoy muriendo? 372 00:19:19,493 --> 00:19:22,621 Establecimos eso e introdujimos un nuevo tema. 373 00:19:22,621 --> 00:19:25,082 Crees que alguna vez enterrará a ese hombre, es mi pregunta. 374 00:19:27,334 --> 00:19:29,503 Era un dios, no un hombre. 375 00:19:29,503 --> 00:19:32,089 Mm, lo traté por verrugas genitales. Él era un hombre. 376 00:19:33,423 --> 00:19:35,384 ¡Mierda! 377 00:19:35,384 --> 00:19:36,552 Te sientes estúpido. 378 00:19:39,513 --> 00:19:41,014 [ríe] Sí. 379 00:19:41,014 --> 00:19:42,766 No tengo cura para eso. 380 00:19:46,645 --> 00:19:48,647 [conversaciones indistintas] 381 00:19:51,233 --> 00:19:52,568 Sí. Wup. 382 00:19:52,568 --> 00:19:53,777 ¡Jaia! ¡Ja! 383 00:19:53,777 --> 00:19:55,445 ¡No estoy muriendo! No. 384 00:19:55,445 --> 00:19:56,947 Oh. 385 00:19:59,241 --> 00:20:00,367 Mm. 386 00:20:05,622 --> 00:20:06,999 No estoy muriendo. 387 00:20:06,999 --> 00:20:09,126 [inhala profundamente] Ah. 388 00:20:09,126 --> 00:20:11,545 [silba] ¡No estoy muriendo! 389 00:20:14,298 --> 00:20:17,426 Voy a ignorar el hecho de que hubo mucha lengua de tu parte. 390 00:20:18,385 --> 00:20:20,929 Aparentemente, el Falso Peter acaba de tomar Moscú. 391 00:20:21,722 --> 00:20:23,182 Estoy teniendo una fuerte sensación de... 392 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 - ¿Déjà vu? - ¿Tú también? 393 00:20:24,683 --> 00:20:25,851 Mm. 394 00:20:25,851 --> 00:20:27,186 Mierda. 395 00:20:27,644 --> 00:20:28,979 Necesitamos un amigo. 396 00:20:30,981 --> 00:20:33,400 ¿Sabes a quién no matas en una corte? 397 00:20:34,067 --> 00:20:36,069 Un recurso. 398 00:20:37,446 --> 00:20:38,822 Bueno, no podemos ir con Catherine 399 00:20:38,822 --> 00:20:40,741 en caso de que se haya olvidado de nosotros por un momento, 400 00:20:40,741 --> 00:20:43,410 nos mire, y recuerde que nos iba a cortar las cabezas. 401 00:20:43,410 --> 00:20:46,705 Buena lectura de la situación. Entonces... 402 00:20:47,831 --> 00:20:48,916 ¿la siguiente mejor cosa? 403 00:21:03,263 --> 00:21:04,389 ¿Estoy haciendo algo mal? 404 00:21:04,389 --> 00:21:06,225 Varias cosas. 405 00:21:06,225 --> 00:21:08,852 Algo que ver con la falta de flexibilidad de tu lengua 406 00:21:08,852 --> 00:21:12,981 y la falta de movimientos circulares aleatorios para romper el ritmo, 407 00:21:12,981 --> 00:21:17,027 sobresaltando una sensación diferente, por ende llevándome más cerca del clímax. 408 00:21:17,027 --> 00:21:18,237 Oh. 409 00:21:18,237 --> 00:21:21,323 [suspira] Pero no es eso. 410 00:21:21,323 --> 00:21:23,951 Es... Catherine. 411 00:21:24,618 --> 00:21:30,374 Es este levantamiento, soy yo, es Peter, es... ¿dónde está Paul? 412 00:21:31,708 --> 00:21:35,212 ¿Y acaso mi trasero será rebanado como filetes para los cosacos? 413 00:21:37,965 --> 00:21:40,133 Una manera fascinante de irse, de alguna manera. 414 00:21:40,133 --> 00:21:43,220 Claro. Había planeado proponerte casamiento después de tu orgasmo. 415 00:21:43,220 --> 00:21:45,305 - ¿Qué? - Pero tal vez ahora no es un buen momento. 416 00:21:45,305 --> 00:21:48,475 Nunca es un buen momento, si necesitabas orientación en una línea de tiempo. 417 00:21:48,475 --> 00:21:49,852 ¿O sí? 418 00:21:50,561 --> 00:21:51,937 No. 419 00:21:51,937 --> 00:21:53,313 ¿O sí? 420 00:21:53,313 --> 00:21:55,399 Tal vez este agujero negro que tienes 421 00:21:55,399 --> 00:21:57,359 puede ser llenado con el amor de un buen doctor. 422 00:21:57,359 --> 00:21:59,486 Solo amaré a un hombre. 423 00:21:59,486 --> 00:22:02,573 Peter el Grande está muerto. Tú estás viva. 424 00:22:02,573 --> 00:22:03,866 Yo estoy vivo. 425 00:22:03,866 --> 00:22:05,993 Y si arreglo el problema del movimiento circular 426 00:22:05,993 --> 00:22:07,536 y me ocupo del tema de la flexibilidad, 427 00:22:07,536 --> 00:22:09,037 creo que haremos buena pareja. 428 00:22:09,037 --> 00:22:11,331 - Ah, ¿mal momento? - No. 429 00:22:11,331 --> 00:22:13,375 Gracias, Vinodel. Puedes irte. 430 00:22:14,001 --> 00:22:15,169 Piensa en lo que dije. 431 00:22:15,169 --> 00:22:16,920 No lo haré. 432 00:22:18,630 --> 00:22:20,465 Hugo, ¿cómo está la pierna? 433 00:22:20,465 --> 00:22:22,134 Insoportablemente dolorida. 434 00:22:22,134 --> 00:22:23,886 Excelente. 435 00:22:23,886 --> 00:22:27,306 Estuvimos pensando en lo que podemos ofrecerle a Rusia. 436 00:22:27,306 --> 00:22:30,017 Su muerte por su propia mano sería encantador. 437 00:22:30,017 --> 00:22:33,061 Desafortunadamente, Catherine parece extrañamente ambivalente a sus espaldas. 438 00:22:33,061 --> 00:22:34,396 ¿Va dejarnos vivir? 439 00:22:34,396 --> 00:22:36,982 Puede que no dure. Está en un lugar extraño. 440 00:22:36,982 --> 00:22:39,568 Tiene algunos problemas. Un levantamiento. 441 00:22:39,568 --> 00:22:42,779 Bueno, ¿adivina qué? Estuvimos ahí, tengo unas ideas. 442 00:22:42,779 --> 00:22:45,991 No hay nadie más en este palacio con experiencia de rey, ¿cierto? 443 00:22:45,991 --> 00:22:47,534 Un rey frustrado. 444 00:22:47,534 --> 00:22:50,329 Por eso conozco los obstáculos. Qué errores evitar. 445 00:22:50,329 --> 00:22:53,123 Además, divertido, brillante estratega, 446 00:22:53,123 --> 00:22:55,000 astuto como la mierda, robé el ejército de Rusia. 447 00:22:55,000 --> 00:22:55,918 No quiero detenerme ahí. 448 00:22:55,918 --> 00:22:57,961 Obviamente, es un punto delicado, pero cabe resaltarlo. 449 00:22:57,961 --> 00:23:02,883 Como así también un amante semi-poderoso. 450 00:23:02,883 --> 00:23:05,427 Eso es de hecho algo más bien esporádico. 451 00:23:05,427 --> 00:23:09,223 Sin embargo, claramente Vinodel te ha dejado con ganas, así que, como puedes ver, 452 00:23:09,223 --> 00:23:11,016 soy hábil con la lengua cuando hablo 453 00:23:11,016 --> 00:23:14,353 y por lo tanto una especie de maestro ahí abajo. 454 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Podrías usar un hombre como yo. 455 00:23:17,105 --> 00:23:18,357 Podría, de hecho. 456 00:23:18,357 --> 00:23:20,275 Increíble. Entonces, ¿comeré vagina o...? 457 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 - Encontrarás a Paul. - Fantástico. 458 00:23:24,363 --> 00:23:26,907 Agnes, puedes quedarte. 459 00:23:32,371 --> 00:23:34,456 Lo capturamos y hacemos un trato. 460 00:23:34,456 --> 00:23:37,125 La pregunta para ti, Petrov, es cómo lo capturamos. 461 00:23:37,626 --> 00:23:39,336 Bueno, dos cosas. 462 00:23:39,336 --> 00:23:41,004 No estoy de acuerdo con lo de capturarlo. 463 00:23:41,004 --> 00:23:44,341 Eso solo enardecerá a su gente y atacarán San Petersburgo para liberarlo. 464 00:23:44,341 --> 00:23:45,843 Oh, Bueno, eso no es negociable, 465 00:23:45,843 --> 00:23:48,178 así que no estés de acuerdo en tu cabeza, pero no con tu lengua. 466 00:23:48,178 --> 00:23:50,389 Tiene planeado un mitín en Moscú. 467 00:23:50,389 --> 00:23:53,642 En vez de un ataque masivo que se convierta en un baño de sangre para nosotros, 468 00:23:53,642 --> 00:23:55,978 la milicia, animales que pasan y vendedores de pretzels, 469 00:23:55,978 --> 00:23:59,273 necesitamos aislarlo en escena y después un francotirador le dispara. 470 00:23:59,273 --> 00:24:00,858 Debe morir enfrente de ellos. 471 00:24:00,858 --> 00:24:03,652 Y nadie debe saber si fue por nosotros o uno de ellos. 472 00:24:03,652 --> 00:24:05,696 ¿Y la parte en donde escuchas mis órdenes? 473 00:24:05,696 --> 00:24:09,199 Se antepone a mi deber de proveer consejo inteligente y sin adornos. 474 00:24:09,825 --> 00:24:11,493 Eres seguro de ti mismo, ¿no? 475 00:24:11,493 --> 00:24:13,203 Sí tiene eso. 476 00:24:13,203 --> 00:24:15,914 En parte es por lo apuesto que soy 477 00:24:15,914 --> 00:24:18,625 que la vida ha sido un paseo fácil, como estoy seguro que sabes. 478 00:24:18,625 --> 00:24:22,963 Crecí con este flujo fácil de oportunidad y vaginas 479 00:24:22,963 --> 00:24:26,258 y me di a mí mismo todo el crédito por eso, y luego un día me pregunté. 480 00:24:26,258 --> 00:24:30,846 Así que tomé unos lirios del valle, lo cual me dio un horrendo sarpullido en la cara 481 00:24:30,846 --> 00:24:34,975 y un ojo tuerto por meses, y como sospechaba, el flujo se terminó. 482 00:24:34,975 --> 00:24:36,643 Me di cuenta que la inteligencia 483 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 y el pensamiento disciplinado me llevarían lejos. 484 00:24:38,645 --> 00:24:41,523 [inhala] Por otro lado, un pequeño hombre torpe 485 00:24:41,523 --> 00:24:43,817 hace poco se cogió a mi prometida, así que también está eso. 486 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Parece que estamos fuera de tema. 487 00:24:45,861 --> 00:24:49,072 Me gusta el plan de asesinato de Petrov. Ponlo en la tierra. 488 00:24:49,072 --> 00:24:50,741 ¿Puedo preguntarte algo, Petrov? 489 00:24:51,617 --> 00:24:54,953 Cuando estás en el campo de batalla, las balas zumbando por todos lados, 490 00:24:54,953 --> 00:24:56,205 las personas muriendo a tu alrededor, 491 00:24:56,205 --> 00:25:00,042 podrías morir en cualquier momento, ¿cómo ves eso? 492 00:25:00,042 --> 00:25:03,003 ¿Muerte inminente, sino, destino? ¿Qué? 493 00:25:03,003 --> 00:25:05,839 Suerte. Solo tonta suerte. 494 00:25:05,839 --> 00:25:08,467 ¿Lo es? Nunca creí en la suerte. 495 00:25:08,467 --> 00:25:09,551 [puerta se abre] 496 00:25:14,473 --> 00:25:16,725 Sé que no querías verme. 497 00:25:16,725 --> 00:25:18,101 Y sigo sin quererlo. 498 00:25:18,101 --> 00:25:20,229 Lo siento mucho de verdad. Yo... 499 00:25:22,064 --> 00:25:26,193 He sido un idiota, un viejo tonto, 500 00:25:26,193 --> 00:25:29,363 ebrio por esas historias de quién debía ser, cómo tenía que morir, 501 00:25:29,363 --> 00:25:30,489 y... 502 00:25:30,489 --> 00:25:32,407 y te he decepcionado. 503 00:25:32,407 --> 00:25:35,410 Y pasaré el resto de mi vida arrepintiéndome. 504 00:25:36,995 --> 00:25:41,500 Creí que el destino había jugado su última carta con este viejo caballo. 505 00:25:42,793 --> 00:25:47,214 Sin embargo, resulta ser que el resto de mi vida será un largo maldito tiempo, 506 00:25:47,214 --> 00:25:48,382 ya que no estoy muriendo. 507 00:25:49,633 --> 00:25:52,052 Y todos deberíamos estar al día con los panfletos de Vinodel 508 00:25:52,052 --> 00:25:54,680 y evitarnos algunas penas. 509 00:25:54,680 --> 00:25:56,181 Tonta suerte. 510 00:25:56,181 --> 00:25:58,892 O lógica de ir con el doctor cuando estás enfermo. 511 00:25:59,685 --> 00:26:01,270 Maravilloso, igual. 512 00:26:01,270 --> 00:26:03,730 De cualquier modo, noticias deliciosas. 513 00:26:04,523 --> 00:26:09,319 Es un alivio escuchar que estés aliviada por la idea. 514 00:26:09,319 --> 00:26:13,115 Escuché que Pugachev tomó Moscú. 515 00:26:13,115 --> 00:26:14,366 Sé qué hacer. 516 00:26:14,366 --> 00:26:16,702 Muy feliz por usted, señor, pero tenemos esto bajo control. 517 00:26:16,702 --> 00:26:21,415 Déjame exponer este plan para ti. Debes atraparlo vivo. 518 00:26:21,415 --> 00:26:23,083 Que todos sepan que no es Peter, 519 00:26:23,083 --> 00:26:28,172 es solo un idiota, escoria, cucaracha cosaca. 520 00:26:28,172 --> 00:26:31,383 Negocias su vida por un tour 521 00:26:31,383 --> 00:26:34,178 en donde admite que no es Peter Tercero 522 00:26:34,178 --> 00:26:37,306 y desintegra todo lo que ha montado. 523 00:26:37,306 --> 00:26:38,724 Exactamente lo que pienso. 524 00:26:38,724 --> 00:26:40,601 Parece lleno de agujeros. 525 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Petrov, haremos el plan de Velementov. 526 00:26:43,353 --> 00:26:47,107 Déjalo vivo, tonto cosaco o no, mantiene el levantamiento vivo. 527 00:26:47,107 --> 00:26:49,067 Sin cabeza, el cuerpo no sabe adónde moverse. 528 00:26:49,067 --> 00:26:52,154 Si lo matamos en el levantamiento, todo el mundo pensará que es Peter. 529 00:26:53,322 --> 00:26:57,576 Esa historia estará ahí fuera por siempre para que Paul se pregunte sobre eso. 530 00:26:57,576 --> 00:26:59,995 - Claro. - Iremos con el plan de Velementov. 531 00:26:59,995 --> 00:27:01,663 Petrov, haz que suceda. 532 00:27:01,663 --> 00:27:05,000 Eh, es... Bueno, es mi plan, yo puedo hacer que suceda. 533 00:27:05,000 --> 00:27:07,169 Él es el jefe del ejército. 534 00:27:07,169 --> 00:27:08,754 Me alegra que estés vivo. 535 00:27:08,754 --> 00:27:09,922 Sí. 536 00:27:10,589 --> 00:27:11,798 Vete. 537 00:27:18,180 --> 00:27:22,309 Hay un escalofrío de terror en la corte en las noticias de Moscú. 538 00:27:22,309 --> 00:27:25,062 Debes hablar con ellos y aliviar sus miedos. 539 00:27:25,062 --> 00:27:27,940 Mm. Con suerte, sin las pausas largas y el llanto. 540 00:27:29,775 --> 00:27:32,277 Este fatalismo hará que te maten. 541 00:27:32,277 --> 00:27:33,654 O no. 542 00:27:51,004 --> 00:27:52,881 [oso gruñendo] 543 00:27:59,930 --> 00:28:01,515 [hojas crujiendo] [Paul gimoteando] 544 00:28:01,515 --> 00:28:03,976 [oso rugiendo] 545 00:28:09,565 --> 00:28:11,233 Escuchando todo esto, no puedo evitar pensar 546 00:28:11,233 --> 00:28:13,110 que el plan de Petrov era un mejor plan. 547 00:28:13,110 --> 00:28:16,196 Solo quieres matar a Pugachev porque te recuerda a Peter. 548 00:28:16,196 --> 00:28:17,698 No me recuerda a Peter para nada. 549 00:28:17,698 --> 00:28:19,449 Es feo y un maldito matón. 550 00:28:19,449 --> 00:28:21,827 Bueno, obviamente está diciendo algo que las personas están escuchando. 551 00:28:22,619 --> 00:28:24,162 ¿Qué quieres decir con que está diciendo algo? 552 00:28:24,162 --> 00:28:25,873 Sí, Marial, ¿qué quieres decir? 553 00:28:27,833 --> 00:28:29,209 Él tiene algo. 554 00:28:29,209 --> 00:28:31,003 GEORGINA: ¿Cómo lo sabes? 555 00:28:31,003 --> 00:28:32,171 Yo... 556 00:28:32,171 --> 00:28:33,755 fui una maldita sirvienta. 557 00:28:33,755 --> 00:28:36,758 A veces estaba ahí abajo, nuestros caminos se cruzaron. 558 00:28:36,758 --> 00:28:38,093 Nunca lo supe. 559 00:28:38,093 --> 00:28:39,469 Yo tampoco. 560 00:28:39,469 --> 00:28:41,054 Cuéntanos, Marial. 561 00:28:41,054 --> 00:28:44,558 No es una gran historia. Él tiene algo. Es todo lo que digo. 562 00:28:44,558 --> 00:28:46,101 Una forma de hablar, lo que sea. 563 00:28:46,101 --> 00:28:47,561 Y las personas claramente están respondiendo a eso. 564 00:28:47,561 --> 00:28:49,938 Pero me encanta este plan. 565 00:28:49,938 --> 00:28:51,440 Mi punto. 566 00:28:52,482 --> 00:28:54,484 Yo tengo una forma de hablar también. 567 00:29:01,283 --> 00:29:04,912 AGNES: Buen chico. Huele el carrito de Paul. 568 00:29:04,912 --> 00:29:06,121 El mejor perro busca cadáveres. 569 00:29:07,039 --> 00:29:08,832 ¿También encontrará a los vivos? 570 00:29:09,416 --> 00:29:10,876 Nunca lo probé para los vivos. 571 00:29:10,876 --> 00:29:12,503 ¿Por qué necesitas un perro buscador de cadáveres? 572 00:29:12,503 --> 00:29:14,630 Eso es un asunto privado. 573 00:29:14,630 --> 00:29:15,756 Necesitaré que me lo devuelvan mañana. 574 00:29:15,756 --> 00:29:19,968 Habrá muchos cadáveres en la corte, gracias a esa zorra loca. 575 00:29:23,347 --> 00:29:25,265 ¿Puedo decir un par de cosas? 576 00:29:29,561 --> 00:29:33,190 Sé que las personas están preocupadas y hay un aire de pánico 577 00:29:33,190 --> 00:29:35,859 por lo que está pasando en Moscú. 578 00:29:35,859 --> 00:29:41,448 Pero quiero que sepan que lo que sea que pase, eso es lo que pasará. 579 00:29:41,448 --> 00:29:43,534 [cortesanos murmurando] 580 00:29:43,534 --> 00:29:44,910 Tenemos un plan. 581 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 Este hombre, Pugachev... 582 00:29:47,454 --> 00:29:52,543 Repitan después de mí: "Pugachev, no Peter Tercero". 583 00:29:53,252 --> 00:29:55,838 CORTESANOS: Pugachev, no Peter Tercero. 584 00:29:55,838 --> 00:29:58,173 Es un punto importante que todo el país conocerá. 585 00:29:59,049 --> 00:30:03,637 Será capturado y la amenaza desaparecerá de nuestras vidas. 586 00:30:03,637 --> 00:30:04,721 Prevaleceremos. 587 00:30:06,849 --> 00:30:09,268 Gracias, Georgina. Bien dicho. 588 00:30:09,268 --> 00:30:12,020 ¿Tomamos el té con pasteles de una manera relajada 589 00:30:12,020 --> 00:30:14,606 como corresponde a la poca amenaza bajo la que nos encontramos? 590 00:30:14,606 --> 00:30:16,400 ¡Por Catherine la Grande! 591 00:30:16,400 --> 00:30:18,277 ¡Hurra! CORTESANOS: ¡Hurra! 592 00:30:19,653 --> 00:30:21,321 HUGO: Me miró directo a los ojos. 593 00:30:21,738 --> 00:30:23,407 Y sigue haciéndolo. 594 00:30:24,533 --> 00:30:25,742 Ah. 595 00:30:25,742 --> 00:30:29,413 Hugo y Agnes y un perro. [perro ladra] 596 00:30:29,413 --> 00:30:33,250 ¿Podemos decirte cuánto lamentamos lo de Peter? 597 00:30:33,917 --> 00:30:36,128 Era un rey hermano para mí. 598 00:30:36,128 --> 00:30:37,713 Tomó sus decisiones. 599 00:30:37,713 --> 00:30:41,216 Y tú elegiste no matarnos. 600 00:30:42,467 --> 00:30:43,719 Me encantaría tener algo de claridad. 601 00:30:44,303 --> 00:30:45,929 Supongo que debería. 602 00:30:46,680 --> 00:30:49,266 Pero entonces, ¿es culpa de ustedes? 603 00:30:49,266 --> 00:30:50,851 Ustedes trataron de recuperar su país, 604 00:30:50,851 --> 00:30:53,604 Peter intentó recuperar el respeto por sí mismo, 605 00:30:53,604 --> 00:30:55,564 y yo intenté que mi esposo regresara con vida. 606 00:30:55,564 --> 00:30:56,648 Y todos fallamos. 607 00:30:56,648 --> 00:30:59,026 Así que todos sufriremos. 608 00:31:03,405 --> 00:31:04,448 [perro ladra] 609 00:31:05,657 --> 00:31:07,659 [conversaciones indistintas] 610 00:31:30,891 --> 00:31:33,393 Gracias, Smolny. Qué amable. 611 00:31:45,656 --> 00:31:47,115 ¡Mm! 612 00:31:47,908 --> 00:31:48,784 Almendrado. 613 00:31:49,284 --> 00:31:50,410 Qué delicia. 614 00:31:52,704 --> 00:31:53,914 ¿Puedo probar? 615 00:31:55,415 --> 00:31:56,416 Ciertamente. 616 00:32:06,593 --> 00:32:08,178 [susurrando] ¡Maldito idiota, Smolny! 617 00:32:08,178 --> 00:32:11,139 ¡Si me estás acusando de envenenar a la emperatriz, estás muy equivocada! 618 00:32:11,139 --> 00:32:12,933 ¿Almendrado? Arsénico. 619 00:32:12,933 --> 00:32:14,726 Almendra, todo el mundo sabe eso. 620 00:32:15,352 --> 00:32:16,645 ¿Por qué no la estás matando? 621 00:32:17,229 --> 00:32:18,981 Porque soy más lista que eso. 622 00:32:21,024 --> 00:32:22,401 [puerta se abre] 623 00:32:25,779 --> 00:32:27,739 Bueno, hola, pequeño esposo. 624 00:32:27,739 --> 00:32:29,658 Genial. Desátenme, por favor. 625 00:32:29,658 --> 00:32:32,369 - Es algo muy de recién casado. - ¿Cierto? 626 00:32:32,953 --> 00:32:35,289 ¿Recuerdas cuando me encerraste en ese armario 627 00:32:35,289 --> 00:32:38,041 y cada hora clavabas un clavo en él? 628 00:32:38,041 --> 00:32:41,545 ¡De repente, este maldito clavo vino a mí! Fue... 629 00:32:41,545 --> 00:32:42,963 muy intenso. 630 00:32:42,963 --> 00:32:44,631 El sexo cuando te dejé salir de ahí. 631 00:32:44,631 --> 00:32:45,591 [Hugo gime] 632 00:32:45,591 --> 00:32:47,384 MAXIM: Tuvimos una pequeña discusión. 633 00:32:47,384 --> 00:32:48,594 Solo desátenme. 634 00:32:48,594 --> 00:32:52,139 [chasca la lengua] No deberíamos involucrarnos en los matrimonios de otras personas. 635 00:32:53,140 --> 00:32:54,224 Necesito hacer pis. 636 00:32:54,224 --> 00:32:55,601 ¿Ella tiene a Paul? 637 00:32:55,601 --> 00:32:58,145 Tal vez. Desátenme y les diré. 638 00:32:58,145 --> 00:33:00,647 Dinos o le digo a este perro que destroce tu cara. 639 00:33:00,647 --> 00:33:02,441 [se burla] No. 640 00:33:04,151 --> 00:33:05,402 Adiós. 641 00:33:10,490 --> 00:33:12,242 ¡Eres una ternurita! 642 00:33:14,244 --> 00:33:15,287 Gracias. 643 00:33:19,625 --> 00:33:21,543 [suspira] 644 00:33:41,271 --> 00:33:42,439 Perfecto. 645 00:33:43,690 --> 00:33:45,359 [pasos acercándose] 646 00:33:48,362 --> 00:33:50,113 - ¿Él está bien? - Está bien. 647 00:33:50,113 --> 00:33:51,406 Regresaré con él ahora. 648 00:33:51,406 --> 00:33:52,950 Elizabeth estará vigilando. 649 00:33:52,950 --> 00:33:54,535 Y posiblemente otros. 650 00:33:56,828 --> 00:33:59,957 [arcadas] 651 00:34:02,125 --> 00:34:04,002 - ¿Estás bien? - Ah... 652 00:34:04,002 --> 00:34:05,170 Es solo un poco de arsénico. 653 00:34:05,170 --> 00:34:06,129 ¿Arsénico? 654 00:34:06,129 --> 00:34:08,173 Cuéntame una historia sobre él antes de irte. 655 00:34:14,721 --> 00:34:17,724 Recuerdo después de la cena de tortura 656 00:34:17,724 --> 00:34:19,893 que te dijo que te amaba por primera vez. 657 00:34:19,893 --> 00:34:25,148 Y vino a mi habitación, temblando, porque nunca había sentido nada como eso. 658 00:34:26,066 --> 00:34:29,152 Y por días después de eso, me hacía probar cosas. 659 00:34:30,028 --> 00:34:31,738 Todo parecía... 660 00:34:33,031 --> 00:34:34,283 más nítido para él, 661 00:34:34,283 --> 00:34:38,495 como que el bosque palpitaba y las ostras eran una ola del mar. 662 00:34:38,495 --> 00:34:39,746 No lo sé. 663 00:34:40,289 --> 00:34:43,250 Dijo que tú habías borrado el mundo viejo que conocía 664 00:34:43,250 --> 00:34:47,546 y lo reemplazaste con uno más brillante. 665 00:34:50,591 --> 00:34:52,009 Buena historia. 666 00:34:56,889 --> 00:34:58,307 ¿Deberías ver a Vinodel? 667 00:34:59,057 --> 00:35:00,559 Se me pasará durmiendo un poco. 668 00:35:00,559 --> 00:35:01,894 O no. 669 00:35:02,936 --> 00:35:04,771 Dile a Paul que lo amo. 670 00:35:07,024 --> 00:35:09,776 Lo conoces. A Pugachev. 671 00:35:09,776 --> 00:35:11,236 ¿Cómo hizo esto? 672 00:35:11,236 --> 00:35:12,404 ¿A qué te refieres? 673 00:35:12,404 --> 00:35:17,451 Ha inspirado a miles a levantarse y arriesgar sus vidas por él. 674 00:35:18,202 --> 00:35:19,578 Eh... 675 00:35:19,578 --> 00:35:20,662 Era una especie de idiota. 676 00:35:21,663 --> 00:35:23,874 Marial dijo que tenía una manera de hablar. 677 00:35:23,874 --> 00:35:25,918 Ah, ¿cómo lo sabría Marial? 678 00:35:26,585 --> 00:35:28,045 Mejor me voy. 679 00:35:39,264 --> 00:35:41,183 ¿Adónde carajos se fue ese perro? 680 00:35:41,683 --> 00:35:44,186 ¡Mierda! Grigor. Te matará. 681 00:35:44,186 --> 00:35:45,521 Eso es un problema. 682 00:36:03,163 --> 00:36:04,206 [carga arma] 683 00:36:04,206 --> 00:36:06,166 Sí, es un arma. 684 00:36:06,708 --> 00:36:08,418 Buen presentimiento. 685 00:36:09,294 --> 00:36:10,671 Hola, soy yo. 686 00:36:10,671 --> 00:36:11,755 Un par de cosas... 687 00:36:11,755 --> 00:36:14,633 Voy a destrozar tu tráquea y la usaré como un sorbete. 688 00:36:14,633 --> 00:36:17,052 O nos hacemos amigos. 689 00:36:17,052 --> 00:36:19,555 ¿Amigos? ¿Estás completamente loco? 690 00:36:19,555 --> 00:36:20,764 Ambos estamos sufriendo. 691 00:36:20,764 --> 00:36:22,391 Nuestro amigo murió. 692 00:36:22,391 --> 00:36:24,810 Personalmente tengo una extraña sensación de culpa. 693 00:36:24,810 --> 00:36:26,979 ¡Eso es porque es tu maldita culpa! 694 00:36:27,813 --> 00:36:29,189 Tal vez sea eso. 695 00:36:29,189 --> 00:36:30,232 Interesante. 696 00:36:30,232 --> 00:36:32,484 ¿Lo ves? Una amistad con desafíos, de las mejores. 697 00:36:32,484 --> 00:36:33,652 Voy a agarrar un martillo 698 00:36:33,652 --> 00:36:37,072 y golpearé lentamente tu cráneo hasta hacerlo pedacitos. 699 00:36:37,072 --> 00:36:39,992 De acuerdo. No estás listo para escuchar. Lo entiendo. 700 00:36:41,201 --> 00:36:42,619 Estás triste. 701 00:36:42,619 --> 00:36:44,371 Lo entiendo. 702 00:36:44,371 --> 00:36:45,622 Yo también. 703 00:36:45,622 --> 00:36:47,583 Pero debemos aprender a vivir juntos. 704 00:36:47,583 --> 00:36:49,001 - O... - Qué divertido, me encanta. 705 00:36:49,001 --> 00:36:50,502 ¡Te quemo vivo! 706 00:36:50,502 --> 00:36:51,920 Siempre me has gustado. 707 00:36:51,920 --> 00:36:53,505 ¡Ugh! Mier... 708 00:36:53,505 --> 00:36:55,591 [gruñendo] 709 00:37:03,307 --> 00:37:06,435 [susurrando] Paul es todo. Paul es todo... 710 00:37:09,855 --> 00:37:11,023 ¡Mierda! 711 00:37:16,778 --> 00:37:18,739 Lo has visto, ¿cierto? 712 00:37:19,531 --> 00:37:21,700 - ¿Qué? - Pugachev. 713 00:37:21,700 --> 00:37:25,204 Dijiste que tenía una manera de hablar, abajo como sirviente. 714 00:37:25,204 --> 00:37:26,663 Sí. 715 00:37:26,663 --> 00:37:28,957 No. Estuviste en un mitín. 716 00:37:30,542 --> 00:37:32,044 Sí, estuve. 717 00:37:32,753 --> 00:37:34,171 Ya no te miento. 718 00:37:34,171 --> 00:37:35,756 Lo aprecio. 719 00:37:37,883 --> 00:37:39,009 ¿Y? 720 00:37:40,761 --> 00:37:42,012 No puedo explicarlo realmente. 721 00:37:42,012 --> 00:37:42,888 Él solo... 722 00:37:46,308 --> 00:37:48,644 Tiene momentos en que sientes como si entendiera. 723 00:37:50,854 --> 00:37:51,980 Mm. 724 00:37:53,148 --> 00:37:56,652 Tal vez necesite ver esta manera de hablar para entenderlo. 725 00:37:58,028 --> 00:37:59,321 Vamos. 726 00:38:00,364 --> 00:38:01,490 ¿Sí? 727 00:38:09,540 --> 00:38:11,333 Prepara un carruaje a Moscú. 728 00:38:17,840 --> 00:38:20,133 ¡Te pedí que esperaras! HUGO: Dile al perro. 729 00:38:20,133 --> 00:38:22,386 ¿Qué están haciendo aquí? No puedo creer que se atrevan. 730 00:38:22,386 --> 00:38:23,804 ¡Mira! [olfatea] 731 00:38:23,804 --> 00:38:25,138 Se lo dio a Grigor. 732 00:38:25,138 --> 00:38:26,932 ¿Le dio qué a Grigor? 733 00:38:28,183 --> 00:38:29,726 - Gracias por tu tiempo. - ¿Paul? 734 00:38:29,726 --> 00:38:32,354 Nunca dijimos eso. Solo vinimos a saludar. 735 00:38:34,648 --> 00:38:36,984 [oso gruñendo] [Paul gritando, llorando] 736 00:38:41,905 --> 00:38:43,240 [dispara arma] 737 00:38:43,240 --> 00:38:45,075 [oso gruñendo] 738 00:38:45,075 --> 00:38:46,410 [Paul llorando] 739 00:38:46,410 --> 00:38:49,288 Está bien. ¡Oh! 740 00:38:49,288 --> 00:38:52,040 Oh. Oh... 741 00:38:52,040 --> 00:38:55,002 Oh, querido. [suspira] 742 00:38:55,002 --> 00:38:58,046 Puede que el bosque no sea el lugar más seguro para ti ahora que lo pienso, Paul. 743 00:38:59,173 --> 00:39:01,133 - ¿Estás bien? - Peludo. 744 00:39:01,133 --> 00:39:04,136 [ríe] Sí, era peludo. 745 00:39:12,227 --> 00:39:13,478 ¿Escapando? 746 00:39:14,188 --> 00:39:15,355 Enciendes el fuego y luego... 747 00:39:15,355 --> 00:39:16,857 Voy a apagarlo. 748 00:39:16,857 --> 00:39:17,983 [gruñe] 749 00:39:19,109 --> 00:39:21,069 Estoy muy enojada contigo. 750 00:39:21,069 --> 00:39:22,696 [suavemente] Haz eso de nuevo. 751 00:39:22,696 --> 00:39:24,990 No si vas a disfrutarlo. 752 00:39:26,575 --> 00:39:28,327 Todavía puedo ser salvado. 753 00:39:28,327 --> 00:39:29,620 ¿El plan, por favor? 754 00:39:29,620 --> 00:39:31,580 [chasca la lengua suavemente] Lo mato. 755 00:39:32,247 --> 00:39:34,625 Buen plan. ¿Eres capaz de eso? 756 00:39:34,625 --> 00:39:37,586 Ya que temo que preferirías chuparle la lengua y dibujarle corazones en la espalda. 757 00:39:39,796 --> 00:39:41,215 ¿Y recuperaste a Paul? 758 00:39:42,883 --> 00:39:44,718 No estás haciendo tu parte, ¿cierto? 759 00:39:44,718 --> 00:39:47,679 Estamos al borde de perder todo por tu culpa. 760 00:39:47,679 --> 00:39:49,097 Entonces déjame seguir con esto. 761 00:39:56,063 --> 00:39:57,523 Emocionante. 762 00:40:08,659 --> 00:40:10,577 Un par de cosas que están pasando, Paul. 763 00:40:10,577 --> 00:40:12,871 Es decir, es Rusia, siempre está pasando algo. 764 00:40:12,871 --> 00:40:14,248 Deberías saberlo. 765 00:40:14,873 --> 00:40:17,626 Hay muchos hombres que quieren venir y matar a tu mamá... 766 00:40:17,626 --> 00:40:20,796 [sonido del juguete] ...por un hombre que finge ser tu padre. 767 00:40:21,505 --> 00:40:25,425 Y además, todos quieren ordenarte. 768 00:40:25,425 --> 00:40:27,886 Pero eso es como poner un blanco en tu espalda. 769 00:40:27,886 --> 00:40:29,763 Que ese oso te comiera hubiera sido una bendición. 770 00:40:31,682 --> 00:40:33,475 Tu papá no lo quería para ti. 771 00:40:34,393 --> 00:40:36,603 Así que al carajo con ellos, no va a pasar. 772 00:40:40,023 --> 00:40:42,985 Vamos a estar seguros aquí, tú y yo. ¿Mm? 773 00:40:43,986 --> 00:40:44,903 Oye. 774 00:40:46,613 --> 00:40:49,741 Come tu foie gras. ¿Mm? 775 00:40:55,497 --> 00:40:57,457 [pasos acercándose] 776 00:41:02,254 --> 00:41:06,800 [suspira] Vine a sugerir una revancha con mi lengua. 777 00:41:06,800 --> 00:41:08,886 La traté con jugo de saúco, 778 00:41:08,886 --> 00:41:11,471 ayudando a la sensibilidad y aumentando la flexibilidad. 779 00:41:11,471 --> 00:41:13,765 Siempre estás intentando, Vinodel. 780 00:41:13,765 --> 00:41:17,561 Un hombre de ciencia. Experimenta hasta encontrar la fórmula. 781 00:41:17,561 --> 00:41:19,730 Admiro eso. 782 00:41:19,730 --> 00:41:22,941 Y aún así, sigues mirando con nostalgia al gran hombre. 783 00:41:24,026 --> 00:41:25,527 ¿Cómo curamos eso? 784 00:41:26,403 --> 00:41:29,573 Todo el curso de mi vida cambió el día que lo conocí. 785 00:41:29,573 --> 00:41:32,451 Todo lo que quería desapareció y solo lo quería a él, 786 00:41:32,451 --> 00:41:34,161 quería lo que él quería. 787 00:41:36,121 --> 00:41:37,831 ¿Escucho arrepentimiento? 788 00:41:37,831 --> 00:41:38,916 No. 789 00:41:38,916 --> 00:41:43,170 Pero tal vez es hora que cambie el curso, que haga mi propio camino. 790 00:41:44,004 --> 00:41:46,632 Podrías hacer tu propio camino conmigo. 791 00:41:47,841 --> 00:41:49,301 Posiblemente. 792 00:41:55,974 --> 00:41:57,518 ¿Escuchaste eso? 793 00:41:57,518 --> 00:41:59,269 Idiota de espalda grande. 794 00:42:02,689 --> 00:42:04,691 [conversaciones indistintas] 795 00:42:15,744 --> 00:42:20,582 MULTITUD [coreando]: ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! 796 00:42:23,669 --> 00:42:26,463 [como Peter] ¡Buenas tardes, Moscú! 797 00:42:26,463 --> 00:42:28,549 [festejando] 798 00:42:28,549 --> 00:42:30,676 - ¿Están bien? - Sí. 799 00:42:30,676 --> 00:42:35,222 ¡Marchamos aquí en una ola de puro amor por mí, 800 00:42:35,222 --> 00:42:37,140 Peter Tercero! 801 00:42:37,140 --> 00:42:38,559 [festejando] 802 00:42:38,559 --> 00:42:40,310 MULTITUD [coreando]: ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! 803 00:42:40,310 --> 00:42:42,604 Podría escuchar eso toda la noche. 804 00:42:42,604 --> 00:42:46,775 ¡Deberíamos inventar una maldita campana que cuando suene diga mi nombre! 805 00:42:46,775 --> 00:42:50,320 [festejando] 806 00:42:50,320 --> 00:42:51,655 ¡Todo el mundo! 807 00:42:51,655 --> 00:42:52,948 ¿Tienen hambre? 808 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 MULTITUD: ¡Sí! 809 00:42:54,283 --> 00:42:55,951 ¡Codorniz y alioli! 810 00:42:55,951 --> 00:42:57,077 [festejando] 811 00:42:58,871 --> 00:43:01,540 - Maldición. - Es muy él. 812 00:43:01,540 --> 00:43:02,708 Sí. 813 00:43:02,708 --> 00:43:04,293 ¡Necesita sal de limón! 814 00:43:04,293 --> 00:43:06,420 [multitud riendo] 815 00:43:06,420 --> 00:43:08,714 ¿Usa su sal? ¡Maldito! 816 00:43:08,714 --> 00:43:11,383 ¡Oh! [susurrando] Catherine, te destrozarán. 817 00:43:12,301 --> 00:43:15,053 Sí, alimento y nutro a mi gente, 818 00:43:15,053 --> 00:43:18,599 no como esa perra alemana peleadora con cara de bruja. 819 00:43:19,224 --> 00:43:20,934 [suavemente] ¿Cara de bruja? 820 00:43:20,934 --> 00:43:25,147 ¡Saben, viene aquí a Rusia, traída por el actual patriarca, 821 00:43:25,147 --> 00:43:27,733 que sospecho está bajo la influencia del demonio 822 00:43:27,733 --> 00:43:31,486 y necesitamos matarlo para preservar la pureza de la iglesia rusa! 823 00:43:31,486 --> 00:43:33,322 ¡Amo a Dios! 824 00:43:33,322 --> 00:43:35,699 MULTITUD [coreando]: ¡Dios! ¡Dios! ¡Dios! ¡Dios! 825 00:43:35,699 --> 00:43:37,784 Sí, ¿qué tanto aman esa codorniz? 826 00:43:37,784 --> 00:43:39,620 MULTITUD [coreando]: ¡Codorniz! ¡Codorniz! ¡Codorniz! 827 00:43:39,620 --> 00:43:43,123 ¿Estás bromeando? Son unos malditos idiotas. 828 00:43:43,123 --> 00:43:45,167 PUGACHEV [como Peter]: No, no le importamos. 829 00:43:45,167 --> 00:43:47,169 ♪ música dramática ♪ 830 00:43:47,169 --> 00:43:49,338 ♪ 831 00:43:52,007 --> 00:43:55,260 [multitud festejando y gritando] 832 00:43:55,260 --> 00:43:58,514 PUGACHEV: ¡No, significa no, emperatriz! 833 00:44:00,933 --> 00:44:03,227 ¡Así que digo basta! 834 00:44:03,227 --> 00:44:05,145 [multitud festejando y gritando] 835 00:44:08,649 --> 00:44:11,401 Voy a herirlo. Tú lo metes en el carruaje. 836 00:44:11,401 --> 00:44:14,363 O yo lo hiero. Creo recordar manos temblorosas. 837 00:44:14,363 --> 00:44:15,781 Mira. 838 00:44:17,366 --> 00:44:19,660 Como las tablas de Moisés. 839 00:44:19,660 --> 00:44:22,746 No matarás pero lo atraparás vivo. Una locura. 840 00:44:22,746 --> 00:44:23,789 Órdenes. 841 00:44:23,789 --> 00:44:26,208 ¿Órdenes? ¿Acaso no robaste el ejército? 842 00:44:26,208 --> 00:44:28,377 Yo lo hiero. Mira y aprende. 843 00:44:28,377 --> 00:44:30,546 Puedes esperar en el carruaje mientras lo hago. 844 00:44:30,546 --> 00:44:34,675 Esa fue una orden, por cierto, de mi parte, el jefe del ejército. 845 00:44:34,675 --> 00:44:35,968 El saludo es opcional. 846 00:44:35,968 --> 00:44:38,178 Lidero una tripulación dura, pero informal. 847 00:44:40,973 --> 00:44:46,311 MULTITUD [coreando]: ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! 848 00:44:49,982 --> 00:44:51,400 [como Peter] Esto es lo extraño. 849 00:44:51,859 --> 00:44:53,485 Acérquense, acérquense. 850 00:44:57,865 --> 00:44:59,533 Yo la amaba... 851 00:45:00,325 --> 00:45:02,578 con todo mi maldito corazón. 852 00:45:03,537 --> 00:45:07,082 Y por un minuto, la dejé poner sus manos en este reino, y por eso 853 00:45:07,082 --> 00:45:10,127 me disculpo y busco que me perdonen. 854 00:45:10,127 --> 00:45:13,005 Un corazón tonto, ¿quién no tiene eso? Todos ustedes lo tienen, ¿verdad? 855 00:45:13,005 --> 00:45:15,174 - MULTITUD: ¡Sí! - Pero... pero... 856 00:45:15,174 --> 00:45:16,592 después algo pasó. 857 00:45:16,592 --> 00:45:20,470 Estaba afuera cabalgando y me encontré con una simple choza, 858 00:45:20,470 --> 00:45:22,389 una pareja vieja, y no tenían nada. 859 00:45:22,389 --> 00:45:25,893 Algunas papa, algo de pan, y me invitaron a sentarme con ellos. 860 00:45:25,893 --> 00:45:27,269 Y comimos. 861 00:45:27,269 --> 00:45:29,980 Bebimos vodka y cantamos 862 00:45:29,980 --> 00:45:32,399 y miramos las estrellas en nuestro cielo ruso de Dios, 863 00:45:32,399 --> 00:45:36,612 y miré sus ojos azules profundos... 864 00:45:37,321 --> 00:45:39,615 y algo en mí se rompió. 865 00:45:39,615 --> 00:45:42,201 Me inundé de amor y comprensión 866 00:45:42,201 --> 00:45:44,786 de lo que mi gente necesitaba 867 00:45:44,786 --> 00:45:48,624 y de que ellos eran las riquezas de Rusia, 868 00:45:48,624 --> 00:45:51,502 no el oro ni la seda. MULTITUD: ¡Sí! 869 00:45:52,377 --> 00:45:56,924 ¡Ellos! [festejos, gruñen en aprobación] 870 00:45:56,924 --> 00:45:58,383 Mierda. 871 00:46:00,135 --> 00:46:03,347 ¡Los rusos, mi gente! 872 00:46:03,347 --> 00:46:05,224 [festejando] 873 00:46:05,224 --> 00:46:08,060 MULTITUD [coreando]: ¡Rusia! ¡Rusia! ¡Rusia! ¡Rusia! 874 00:46:08,060 --> 00:46:10,854 Volví con Catherine y le conté de mi epifanía, 875 00:46:10,854 --> 00:46:12,105 ¿y saben lo que dijo? 876 00:46:13,190 --> 00:46:18,070 "Suenan como personas que deberían haber muerto en el vientre". 877 00:46:18,070 --> 00:46:20,197 MULTITUD: [abucheo] ¡No! 878 00:46:20,197 --> 00:46:23,575 ¡En ese momento, vi que nuestro amor era un fraude 879 00:46:23,575 --> 00:46:26,662 y que ella era un fraude que nos odiaba! 880 00:46:26,662 --> 00:46:31,416 ¡Y ahí fue cuando agarró un cuchillo y, riendo, me lo clavó dentro mío! 881 00:46:31,416 --> 00:46:33,210 [abucheo] 882 00:46:33,210 --> 00:46:36,630 Hablemos de Paul Ella le hizo una trampa. 883 00:46:36,630 --> 00:46:38,215 Escuché que puede que ya esté muerto 884 00:46:38,215 --> 00:46:41,885 y que ella usó su piel para hacerse una cartera. 885 00:46:41,885 --> 00:46:43,053 [multitud abuchea] 886 00:46:43,053 --> 00:46:48,141 Ella será asesinada o caerá de rodillas en frente mío. 887 00:46:48,141 --> 00:46:50,853 [abucheo] ¡Sí, es una metáfora 888 00:46:50,853 --> 00:46:53,397 y también un chiste sobre el sexo oral! 889 00:46:53,397 --> 00:46:54,731 ¡Hurra! 890 00:46:54,731 --> 00:46:56,316 [multitud rugiendo] 891 00:46:56,316 --> 00:46:58,402 ¡Voy a rehacer nuestra tierra! MULTITUD: ¡Hurra! 892 00:46:58,402 --> 00:47:00,612 ¡Mataré a los extranjeros que nos miraron a los ojos, 893 00:47:00,612 --> 00:47:02,906 construiré las torres más altas del mundo, 894 00:47:02,906 --> 00:47:05,576 y enviaré barcos a robar 895 00:47:05,576 --> 00:47:09,663 todo el oro y los mapaches de América! 896 00:47:09,663 --> 00:47:13,625 Traeremos sirvientes y ningún ruso será sirviente. 897 00:47:13,625 --> 00:47:16,920 ¡Todos seremos servidos! 898 00:47:16,920 --> 00:47:20,257 [festejos] 899 00:47:20,257 --> 00:47:22,968 Esas son todas mentiras. 900 00:47:22,968 --> 00:47:25,637 Siempre me gustó terminar las cenas de una manera. 901 00:47:25,637 --> 00:47:27,514 ¡Bolsa de cabezas! 902 00:47:27,514 --> 00:47:31,643 [festejando] 903 00:47:31,643 --> 00:47:33,645 ¡El conde Volpov, tú serás el primero! 904 00:47:35,230 --> 00:47:36,607 ¡Miren el arco que tiene! 905 00:47:36,607 --> 00:47:38,317 MULTITUD: ¡Ah! 906 00:47:38,317 --> 00:47:40,068 ¡Duquesa Pastanak! 907 00:47:40,068 --> 00:47:42,112 ¡Los ojos siguen abiertos! 908 00:47:43,322 --> 00:47:45,532 ¡Ronda rápida! 909 00:47:46,491 --> 00:47:47,826 ¡Mikalov! 910 00:47:48,660 --> 00:47:49,995 ¡Lebedev! 911 00:47:50,704 --> 00:47:51,997 ¡Lady Nikitin! 912 00:47:51,997 --> 00:47:54,541 ¡Todavía tiene los aretes puestos! 913 00:47:54,541 --> 00:47:56,627 [multitud rugiendo] 914 00:47:56,627 --> 00:47:58,670 ♪ suena Shame and Fortune por Yeah Yeah Yeahs ♪ 915 00:47:58,670 --> 00:48:02,925 MULTITUD [coreando]: ¡Mátenla! ¡Mátenla! MARIAL: ¡Catherine! ¡Catherine! 916 00:48:11,225 --> 00:48:13,060 ♪ 917 00:48:14,019 --> 00:48:16,730 ♪ 918 00:48:21,985 --> 00:48:24,571 ♪ 919 00:48:30,661 --> 00:48:35,666 ♪ 920 00:48:39,002 --> 00:48:44,007 ♪ 921 00:49:13,453 --> 00:49:18,667 ♪ 922 00:49:22,337 --> 00:49:27,009 ♪ 923 00:49:30,971 --> 00:49:35,976 ♪ 924 00:49:38,979 --> 00:49:44,026 ♪ 925 00:50:00,125 --> 00:50:05,130 ♪