1
00:00:01,000 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,963
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:10,594 --> 00:00:12,679
¿Tienes planeado lo que vas a decir?
4
00:00:13,597 --> 00:00:15,766
Peter está muerto.
Este hombre es un impostor.
5
00:00:16,558 --> 00:00:18,227
También tenemos panfletos.
6
00:00:18,227 --> 00:00:21,438
Y tenemos a Catherine la Grande,
una mujer de destino.
7
00:00:21,438 --> 00:00:23,065
De feroz inteligencia e ingenio.
8
00:00:23,065 --> 00:00:24,358
Dentro de un delicioso cuerpo.
9
00:00:24,358 --> 00:00:27,861
Lo suyo es la mente, zorra.
Solo piensas con la vagina, ¿cierto?
10
00:00:27,861 --> 00:00:31,490
Son como dos gatitos enojados
en una cubeta.
11
00:00:31,490 --> 00:00:34,868
Siempre creí que cogerse al mismo hombre
debería unir a las mujeres.
12
00:00:35,827 --> 00:00:39,748
¿Grigor hace eso con los dos dedos
y la vibración zumbante?
13
00:00:40,624 --> 00:00:42,668
Ah, creo que tenemos nuestra respuesta.
14
00:00:43,377 --> 00:00:44,378
Yo le enseñé eso.
15
00:00:44,378 --> 00:00:47,005
La orgía introductoria
para los cortesanos de 16 años.
16
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
Lo hace.
17
00:00:48,131 --> 00:00:49,508
Es...
18
00:00:50,717 --> 00:00:52,302
raro cuando lo hace.
19
00:00:52,302 --> 00:00:53,428
La melodía es lo raro.
20
00:00:53,428 --> 00:00:55,055
Es como una melodía de banda de marcha.
21
00:00:55,055 --> 00:00:58,308
Te encuentras en el calor sensual
y luego es... ♪ Bum-bum, bah-dum, bum ♪
22
00:00:58,308 --> 00:01:00,227
♪ Pum, pum, pum-pum, pum-pum ♪
23
00:01:00,227 --> 00:01:02,062
AMBAS: ♪ Pum, pum, pum-pum-pum ♪
[riendo]
24
00:01:02,062 --> 00:01:04,523
♪ Pum, pum, pum, pum-pum-pum-pum... ♪
25
00:01:04,523 --> 00:01:06,275
Aún así, coge muy bien.
26
00:01:08,277 --> 00:01:09,820
De nada.
27
00:01:15,158 --> 00:01:16,410
Llegamos.
28
00:01:16,410 --> 00:01:18,704
No tengo idea qué más decir.
29
00:01:20,747 --> 00:01:22,958
No, vendrá a mí. A no ser que no venga.
30
00:01:22,958 --> 00:01:24,293
Vendrá.
31
00:01:24,293 --> 00:01:26,211
¿Alguien tiene un kinoto?
32
00:01:26,211 --> 00:01:27,754
Tengo ganas de un kinoto.
33
00:01:29,339 --> 00:01:32,759
- Cógelos con los ojos cuando puedas.
- Mm, claro que pensarías eso.
34
00:01:32,759 --> 00:01:34,761
♪ música orquestal estrafalaria ♪
35
00:01:44,438 --> 00:01:46,440
♪ tema musical sinfónico ♪
36
00:01:48,734 --> 00:01:50,986
UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL
37
00:01:50,986 --> 00:01:53,113
DESTINO
38
00:01:53,113 --> 00:01:55,073
[multitud gritando]
39
00:01:59,912 --> 00:02:01,038
¡Conduce!
40
00:02:01,038 --> 00:02:03,123
Maldición, eso fue intenso.
41
00:02:03,123 --> 00:02:05,417
¡Maldita perra alemana!
42
00:02:05,417 --> 00:02:08,545
¡Tiraré tu cadáver a los pies de Peter!
43
00:02:08,545 --> 00:02:10,172
[gritos indistintos]
44
00:02:14,760 --> 00:02:16,345
[cuerpo cae]
[caballo relincha]
45
00:02:23,393 --> 00:02:24,561
Gracias.
46
00:02:25,312 --> 00:02:27,105
Asumes que le apuntaba a él.
47
00:02:27,105 --> 00:02:28,440
¿Estás bien?
48
00:02:29,233 --> 00:02:30,817
Realmente me odian.
49
00:02:33,070 --> 00:02:35,280
Aprecio que nadie intente calmarme.
50
00:02:36,657 --> 00:02:39,993
No ayudó cuando dejé de hablar
y empecé a llorar.
51
00:02:40,577 --> 00:02:42,454
Olieron debilidad.
52
00:02:42,454 --> 00:02:44,122
[gritos indistintos]
53
00:02:45,791 --> 00:02:47,251
HOMBRE:
¡Por Peter!
54
00:02:48,585 --> 00:02:50,379
Hay un hombre corriendo
al costado del carruaje.
55
00:02:50,379 --> 00:02:52,631
¿Le disparo o asumimos
que se cansará?
56
00:02:52,631 --> 00:02:54,299
AMBAS:
Dispárale.
57
00:02:54,299 --> 00:02:57,344
¿Lo ven? Pueden llevarse bien.
58
00:02:59,137 --> 00:03:00,973
No puedo dejar de pensar en eso.
59
00:03:00,973 --> 00:03:03,308
[suspira] Porque hemos
estado aquí por días
60
00:03:03,308 --> 00:03:06,436
y ahora estamos empezando
a irritarnos el uno al otro.
61
00:03:08,981 --> 00:03:11,817
No podía matar a mi propia gente, Agnes.
De hecho eso es admirable.
62
00:03:11,817 --> 00:03:13,944
Mm. Lo entiendo.
63
00:03:13,944 --> 00:03:18,365
Excepto por la parte en la que estábamos
muy cerca de recobrar a Suecia
64
00:03:18,365 --> 00:03:20,868
y fracasaste
porque no soportas ver sangre.
65
00:03:20,868 --> 00:03:23,036
Y ahora estamos escondidos
en nuestra habitación,
66
00:03:23,036 --> 00:03:25,873
y cada vez que levanto un tenedor
67
00:03:25,873 --> 00:03:28,166
pienso en clavártelo en la cara.
68
00:03:28,166 --> 00:03:29,710
[traqueteo de cubiertos]
[gruñe]
69
00:03:29,710 --> 00:03:32,087
¿Lo ves? ¡Irritación!
70
00:03:34,006 --> 00:03:36,008
[cortesanos gritando]
71
00:03:39,595 --> 00:03:42,431
No, deberíamos salir.
Algo está pasando ahí fuera.
72
00:03:42,431 --> 00:03:43,849
No lo creo.
73
00:03:43,849 --> 00:03:46,518
Si iba a matarnos, ya lo hubiera hecho.
74
00:03:46,518 --> 00:03:50,063
Claro. Entonces no quiere matarnos,
otros sí.
75
00:04:01,742 --> 00:04:03,118
Me siento bien con eso.
76
00:04:03,118 --> 00:04:05,913
Y Hugoland, no creo
que eso esté fuera de discusión.
77
00:04:05,913 --> 00:04:07,539
Es una idea visionaria.
78
00:04:07,539 --> 00:04:09,750
Soy el futuro. Lo sé.
79
00:04:09,750 --> 00:04:11,835
Solo que no como se esperaba.
80
00:04:11,835 --> 00:04:13,837
No soy una especie de rey viejo, soy...
81
00:04:14,796 --> 00:04:16,131
algo más.
82
00:04:16,757 --> 00:04:18,342
Realmente me siento extrañamente bien.
83
00:04:18,342 --> 00:04:20,844
Como si un nuevo futuro
estuviera ahí fuera para ser levantado.
84
00:04:20,844 --> 00:04:22,471
Te odio.
85
00:04:22,471 --> 00:04:24,223
Eso es imposible. Vamos.
86
00:04:25,474 --> 00:04:27,059
Hugo.
87
00:04:31,021 --> 00:04:32,981
♪ suena balalaika ♪
88
00:04:33,982 --> 00:04:35,400
¿Qué hacemos?
89
00:04:35,400 --> 00:04:37,778
- Nos unimos a Peter.
- Peter está muerto.
90
00:04:37,778 --> 00:04:41,198
- ¿Lo está?
- Aparentemente, sí.
91
00:04:41,198 --> 00:04:43,867
Ella dice que está muerto.
Pero no hay cuerpo.
92
00:04:43,867 --> 00:04:46,870
Aparentemente Elizabeth decidió
no recuperarlo.
93
00:04:48,163 --> 00:04:50,249
Creo que el que está ahí fuera
es el maldito Peter.
94
00:04:50,249 --> 00:04:52,626
Es el doble, Tatyana. Lógica.
95
00:04:52,626 --> 00:04:54,503
Peter estaba acá
cuando este levantamiento comenzó.
96
00:04:54,503 --> 00:04:55,629
¿Sí?
97
00:04:55,629 --> 00:04:59,341
¿O era el doble porque él se había ido
y ella lo estaba cubriendo?
98
00:04:59,341 --> 00:05:00,592
Mierda.
99
00:05:01,677 --> 00:05:03,428
Eso es interesante.
100
00:05:03,428 --> 00:05:06,139
Piensa en las cosas que no quieren
que pienses, Arkady.
101
00:05:06,139 --> 00:05:09,351
- No entiendo muy bien
lo que eso significa, pero...
- Significa que nos vamos.
102
00:05:09,351 --> 00:05:10,602
Nos unimos a él.
103
00:05:21,947 --> 00:05:23,782
Pugachev tomó Moscú.
104
00:05:24,783 --> 00:05:26,368
De acuerdo, gracias.
105
00:05:26,368 --> 00:05:28,328
¿"De acuerdo, gracias"?
¿Sí me escuchaste?
106
00:05:28,328 --> 00:05:31,206
Sí. Pugachev tomó Moscú.
107
00:05:31,206 --> 00:05:32,332
Mierda. Catherine.
108
00:05:34,168 --> 00:05:35,544
Petrov, dispárales.
109
00:05:35,544 --> 00:05:37,337
Lo haré. ¿Cabeza o trasero?
110
00:05:37,337 --> 00:05:38,964
Una cabeza, un trasero.
111
00:05:38,964 --> 00:05:40,465
Alguien tiene que ayudarla.
112
00:05:40,465 --> 00:05:42,843
No alguien. Yo.
113
00:05:43,719 --> 00:05:45,345
Debo alimentar a Maxim de todas formas.
114
00:05:45,971 --> 00:05:47,598
Raro, pero dulce.
115
00:05:49,641 --> 00:05:50,851
¿Elizabeth?
116
00:05:53,812 --> 00:05:55,439
Tenemos que ordenar a Paul.
117
00:05:55,439 --> 00:05:57,399
Es el hijo de Peter
y Catherine está en problemas.
118
00:05:57,399 --> 00:05:59,067
Debemos actuar.
119
00:05:59,067 --> 00:06:00,569
No intentes jugar conmigo.
120
00:06:00,569 --> 00:06:01,862
¿Me equivoco de algún modo?
121
00:06:09,411 --> 00:06:11,163
¿Está hecho?
122
00:06:33,352 --> 00:06:35,437
¿Qué estás haciendo?
123
00:06:35,437 --> 00:06:37,689
No es lo que parece.
Es un juego.
124
00:06:37,689 --> 00:06:38,815
¿Ninguna está cargada?
125
00:06:39,483 --> 00:06:41,527
Bueno, se supone que una sí.
126
00:06:44,530 --> 00:06:46,323
Esa. Interesante.
127
00:06:47,866 --> 00:06:50,285
[suspira] ¿Estás bien?
128
00:06:51,411 --> 00:06:53,664
Para ser honesta,
estoy un poco preocupada por ti.
129
00:06:53,664 --> 00:06:56,250
Aunque no sé muy bien por qué.
130
00:06:56,250 --> 00:06:58,085
No es gracioso.
131
00:06:58,085 --> 00:06:59,628
¿Qué sucede?
132
00:06:59,628 --> 00:07:03,340
No prestas atención a la gravedad
de tu situación, ¿y ahora esto?
133
00:07:03,340 --> 00:07:04,842
Necesitas controlarte.
134
00:07:04,842 --> 00:07:07,261
- Lo intento.
- ¿Poniéndote un arma en la cabeza?
135
00:07:07,261 --> 00:07:08,554
Es una prueba.
136
00:07:08,554 --> 00:07:09,888
[fuego crepitando]
137
00:07:09,888 --> 00:07:12,683
Vine a Rusia y sentí algo.
138
00:07:12,683 --> 00:07:14,393
Un destino.
139
00:07:14,393 --> 00:07:17,062
O me conté una historia a mí misma.
140
00:07:17,062 --> 00:07:20,482
Un engaño para escapar del hecho
de que Peter no me amaba
cuando recién vine aquí.
141
00:07:21,316 --> 00:07:24,903
Así que si es el destino,
nunca escogeré el arma incorrecta.
142
00:07:24,903 --> 00:07:25,904
Eso es una locura.
143
00:07:25,904 --> 00:07:28,782
Si es mi destino,
entonces Pugachev no prevalecerá.
144
00:07:28,782 --> 00:07:31,201
Pero si es un engaño,
las personas me odiarán.
145
00:07:31,201 --> 00:07:32,578
Tic.
146
00:07:32,578 --> 00:07:34,246
Él avanzará y ganará.
147
00:07:35,163 --> 00:07:38,250
Voy a sacudirte muy fuerte
148
00:07:38,250 --> 00:07:40,627
y espero que algo en tu cabeza
se acomode.
149
00:07:40,627 --> 00:07:43,922
Admito que no es un buen momento
para este particular dilema existencial.
150
00:07:43,922 --> 00:07:45,841
Como un pato siendo picoteado
hasta su muerte,
151
00:07:45,841 --> 00:07:48,093
de repente no está seguro
de si necesita su pico.
152
00:07:48,093 --> 00:07:50,429
¡Un maldito mal momento diría yo!
153
00:07:51,180 --> 00:07:52,931
Pero está en mí.
154
00:07:52,931 --> 00:07:55,392
O más bien, no se siente así.
155
00:07:55,392 --> 00:07:56,894
Mira a Peter.
156
00:07:56,894 --> 00:08:01,857
Tenía una historia de algún destino
que debía tener, pero no lo era.
157
00:08:01,857 --> 00:08:05,527
Era una historia delirante
que lo llevó a su muerte.
158
00:08:05,527 --> 00:08:07,738
Tú no eres él.
159
00:08:07,738 --> 00:08:09,406
¿Qué me hace diferente?
160
00:08:09,406 --> 00:08:11,158
Tú tienes un destino.
161
00:08:11,158 --> 00:08:14,286
Curioso. Y verdadero,
según las armas de hoy.
162
00:08:15,871 --> 00:08:16,955
¿Dónde está Paul?
163
00:08:18,457 --> 00:08:20,751
- Seguro.
- Sigues diciendo eso.
164
00:08:20,751 --> 00:08:22,503
No quiero lanzarlo a este juego.
165
00:08:22,503 --> 00:08:25,964
Él nació en este juego.
No hay escape para ninguno de nosotros.
166
00:08:25,964 --> 00:08:28,175
Mm. Esta es una buena manzana.
167
00:08:30,886 --> 00:08:33,805
Necesitamos ordenarlo.
168
00:08:35,182 --> 00:08:36,725
No.
169
00:08:36,725 --> 00:08:40,729
[grazna]
170
00:08:40,729 --> 00:08:42,981
- ¿Enojada?
- Temblando.
171
00:08:42,981 --> 00:08:44,942
Como tu reino.
172
00:08:44,942 --> 00:08:49,321
Pugachev está fingiendo ser Peter
y llamándote ilegítima.
173
00:08:49,321 --> 00:08:52,366
Debes ordenar a Paul,
ser parte del linaje.
174
00:08:52,366 --> 00:08:53,492
Lo pensaré.
175
00:08:53,492 --> 00:08:55,661
Se instalará en Moscú esta noche.
176
00:08:55,661 --> 00:08:57,371
No tienes tiempo de pensar.
177
00:08:58,080 --> 00:09:02,376
Déjame ayudarte, porque sí sé.
178
00:09:02,376 --> 00:09:03,585
Siempre pareces saber.
179
00:09:05,003 --> 00:09:07,506
Entonces, ¿por qué esta silla
no es tu destino?
180
00:09:07,506 --> 00:09:09,424
Eres brillante en todo esto.
181
00:09:09,424 --> 00:09:11,260
No es para mí.
182
00:09:11,260 --> 00:09:15,639
Sirves a estos hombres.
Pero ¿por qué tú no?
183
00:09:15,639 --> 00:09:19,518
¿Porque no está en ti
o porque nunca te lo imaginaste?
184
00:09:19,518 --> 00:09:21,436
¿Te contaste esa historia?
185
00:09:25,274 --> 00:09:29,444
Catherine, no quiero imaginarme nada
excepto a ti estando viva
186
00:09:29,444 --> 00:09:31,530
y a nosotros no mirando por esa ventana
187
00:09:31,530 --> 00:09:33,407
y viendo hombres corriendo
hacia el palacio
188
00:09:33,407 --> 00:09:35,701
para cortar nuestros pálidos cuellos.
189
00:09:37,244 --> 00:09:40,247
Ordena a Paul y muévete sobre Pugachev.
190
00:09:42,749 --> 00:09:44,751
Todos creen que es Peter.
191
00:09:45,377 --> 00:09:48,297
Así que si lo mato,
todos creerán que maté a mi esposo.
192
00:09:51,216 --> 00:09:53,177
Esa no es la historia
que quiero para Paul.
193
00:09:54,303 --> 00:09:55,762
O para Peter.
194
00:09:58,765 --> 00:10:00,017
Él quería un legado.
195
00:10:03,353 --> 00:10:05,147
No puede ser este.
196
00:10:11,945 --> 00:10:13,071
Cielos.
197
00:10:14,489 --> 00:10:16,158
Es difícil, ¿no?
198
00:10:17,284 --> 00:10:18,952
¿Estar sin él?
199
00:10:21,997 --> 00:10:24,041
Es el lugar donde no está.
200
00:10:25,250 --> 00:10:26,627
Lo cual es...
201
00:10:26,627 --> 00:10:28,295
Todos lados.
202
00:10:29,671 --> 00:10:30,881
Sí.
203
00:10:41,266 --> 00:10:43,477
MAXIM:
¡Marial, desátame!
204
00:10:43,477 --> 00:10:46,605
Eres una esposa muy mala.
205
00:10:46,605 --> 00:10:47,773
Te estoy salvando la vida.
206
00:10:47,773 --> 00:10:49,399
Necesito redimirme.
207
00:10:49,399 --> 00:10:51,944
Afirmé que lo maté
y ahora me veo como un tonto.
208
00:10:51,944 --> 00:10:53,529
Sí te ves como un tonto.
209
00:10:53,529 --> 00:10:55,781
Increíble.
210
00:10:55,781 --> 00:10:58,283
Creí que habíamos llegado
a un buen lugar como pareja.
211
00:10:58,283 --> 00:11:00,702
¿Necesito recordarte que eres un niño?
212
00:11:00,702 --> 00:11:03,747
¡Soy tu esposo y seré respetado!
213
00:11:07,251 --> 00:11:09,294
Realmente me encantaría
que me desates, querida.
214
00:11:12,798 --> 00:11:13,966
¡Marial!
215
00:11:16,468 --> 00:11:19,680
[jadeando y gimiendo]
216
00:11:19,680 --> 00:11:21,515
- Oh, eres increíble.
- ¡Como él!
217
00:11:21,515 --> 00:11:25,644
[como Peter] Oh, oh, oh, oh...
Tatyana, eres como seda.
218
00:11:25,644 --> 00:11:27,771
¡Oh, sí, sí!
¡Y siempre me has deseado!
219
00:11:27,771 --> 00:11:31,775
Y siempre te he deseado, eres...
duraznos y crema en un día de verano.
220
00:11:31,775 --> 00:11:34,403
¡Oh, sí, comida! ¡Sí! ¡Sí!
221
00:11:34,403 --> 00:11:35,529
- ¡Sí!
- Eh...
222
00:11:35,529 --> 00:11:37,614
- Y eres champiñones...
- ¡Oh, sí!
223
00:11:37,614 --> 00:11:40,701
- Str-stroganoff.
- Sí. ¡Sí!
224
00:11:40,701 --> 00:11:42,077
¡Soufflé!
225
00:11:46,373 --> 00:11:49,042
¿Alguien ha visto a Pu...
eh, es decir, al emperador Peter?
226
00:11:50,711 --> 00:11:51,670
¡Ah!
227
00:11:51,670 --> 00:11:54,298
¡Ah, Arkady!
228
00:11:54,298 --> 00:11:56,175
Mejor amigo y mano derecha.
229
00:11:56,175 --> 00:11:58,218
Piensa en lo que hemos pasado juntos.
230
00:11:58,218 --> 00:11:59,595
Sí. Lo soy.
231
00:11:59,595 --> 00:12:02,014
Eh, amigos, ¿qué decimos?
232
00:12:02,014 --> 00:12:05,726
MULTITUD [coreando]:
¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter!
233
00:12:10,272 --> 00:12:13,817
[canto continúa]
234
00:12:20,824 --> 00:12:22,075
La odian ahí afuera.
235
00:12:22,075 --> 00:12:24,870
Pugachev ahora está en Moscú.
[apoya copa]
236
00:12:24,870 --> 00:12:27,414
Van a venir a cortarnos
la carne como piezas de ajedrez.
237
00:12:27,414 --> 00:12:29,041
Si está en Moscú, somos los siguientes.
238
00:12:29,041 --> 00:12:30,751
Por eso el comentario
de las piezas de ajedrez.
239
00:12:30,751 --> 00:12:31,877
¿Puedes seguir el hilo?
240
00:12:33,170 --> 00:12:34,463
¿Grigor?
241
00:12:35,797 --> 00:12:37,883
- Grigor, ¿me escuchas?
- Estoy pensando en Paul.
242
00:12:37,883 --> 00:12:41,094
Sí, todos estamos pensando en Paul.
243
00:12:41,094 --> 00:12:42,471
Ella necesita ordenarlo.
244
00:12:42,471 --> 00:12:45,098
Él no quería eso.
Nadie va a ordenarlo.
245
00:12:45,807 --> 00:12:46,892
Viene Marial.
246
00:12:46,892 --> 00:12:49,728
Creí que te gustaría el aviso
durante esa traicionera
247
00:12:49,728 --> 00:12:51,230
pero emocionante conversación.
248
00:12:51,230 --> 00:12:52,689
¡Deja de escuchar a escondidas!
249
00:12:52,689 --> 00:12:55,400
Debo decir, Madame Dymova,
su pasión es...
250
00:12:55,400 --> 00:12:57,694
- ¡Oh!
- Gracias, Petra.
251
00:12:57,694 --> 00:13:00,197
Oh, va a agradecerme.
252
00:13:03,492 --> 00:13:05,536
Realmente estoy
en un mal lugar con ella.
253
00:13:06,078 --> 00:13:07,120
Grigor.
254
00:13:07,871 --> 00:13:08,914
¿Podemos hablar?
255
00:13:08,914 --> 00:13:11,458
Estamos hablando.
Los que estamos casados con el otro.
256
00:13:11,458 --> 00:13:13,377
- Habla con Maxim.
- Acabo de salvarte la vida.
257
00:13:13,377 --> 00:13:16,755
- ¿Sí?
- Mi vida está llena de arrepentimientos.
258
00:13:16,755 --> 00:13:19,216
Sospecho que ese será el más grande.
259
00:13:19,216 --> 00:13:21,343
- Grigor.
- La verdad, no estoy siguiendo
mucho de esto.
260
00:13:21,343 --> 00:13:23,679
No podemos renunciar a esto.
261
00:13:23,679 --> 00:13:26,974
Creo que sí puedes,
si necesitas la perspectiva externa.
262
00:13:26,974 --> 00:13:28,475
¡Cállate! Grigor.
263
00:13:28,475 --> 00:13:30,602
Todos están diciendo solo palabras.
264
00:13:30,602 --> 00:13:32,104
Pero son solo palabras, ¿sabes?
265
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Flotan en el aire y no significan
nada para mí.
266
00:13:35,357 --> 00:13:37,359
Peter está muerto. Nosotros no.
267
00:13:37,359 --> 00:13:39,027
Todos están muertos para mí ahora.
268
00:13:39,736 --> 00:13:41,905
Ya no me importan ninguna de las dos.
269
00:13:46,660 --> 00:13:50,455
Vaya. A veces ve un clavo
y se convierte en martillo.
270
00:13:50,455 --> 00:13:52,416
Es inesperado y siempre me hace humedecer.
271
00:13:52,416 --> 00:13:55,043
Se refería a ti. No a mí.
272
00:13:55,043 --> 00:13:56,420
¿Es eso cierto?
273
00:13:56,420 --> 00:13:58,797
Las pequeñas lágrimas brotando
de tus ojos dicen algo distinto.
274
00:13:58,797 --> 00:14:00,507
¿Puedes irte al carajo?
275
00:14:00,507 --> 00:14:03,010
No. Porque vivo aquí con mi esposo.
276
00:14:03,010 --> 00:14:04,803
¡Ugh! ¡Ah!
277
00:14:14,897 --> 00:14:16,732
[arma se carga] ¡Suéltala!
278
00:14:21,236 --> 00:14:23,113
[Georgina ríe]
279
00:14:28,994 --> 00:14:30,037
Quédate ahí.
280
00:14:31,538 --> 00:14:32,664
Estás bromeando.
281
00:14:33,332 --> 00:14:34,791
¿Necesito recordarte por qué?
282
00:14:36,418 --> 00:14:38,253
Continúa entonces.
283
00:14:38,253 --> 00:14:39,546
♪ suena balalaika ♪
284
00:14:59,816 --> 00:15:00,817
[suspira]
285
00:15:00,817 --> 00:15:04,321
Buenos días, Paul.
¿Cómo dormiste?
286
00:15:04,321 --> 00:15:06,740
No comas eso.
Tengo variedad de cosas.
287
00:15:07,699 --> 00:15:08,992
Eh...
288
00:15:08,992 --> 00:15:11,787
nueces al escabeche, pechos de paloma,
289
00:15:11,787 --> 00:15:17,459
algunos quesos que saben a trasero
que tu papá amaba, leche con vodka.
290
00:15:17,459 --> 00:15:18,710
Oh.
291
00:15:22,130 --> 00:15:23,507
Hurra.
292
00:15:24,132 --> 00:15:27,719
Y mientras te deleitas... Sí.
293
00:15:27,719 --> 00:15:28,804
Ah.
294
00:15:28,804 --> 00:15:33,642
[moquea] Tu papá tenía
un gran amor por la música.
295
00:15:33,642 --> 00:15:35,602
Él hubiera querido que me asegure
que tú también lo tengas.
296
00:15:37,312 --> 00:15:39,648
Come y yo toco.
297
00:15:40,357 --> 00:15:41,984
[suspira]
298
00:15:41,984 --> 00:15:45,362
MULTITUD [coreando]:
¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter!
299
00:15:46,488 --> 00:15:48,782
¡Otra victoria, mis amigos!
300
00:15:48,782 --> 00:15:50,492
MULTITUD:
¡Hurra!
301
00:15:50,492 --> 00:15:53,912
[como Peter]
¡Y continuaremos ganando
302
00:15:53,912 --> 00:15:58,417
ya que soy el verdadero
emperador de Rusia,
303
00:15:58,417 --> 00:16:00,127
elegido por Dios!
304
00:16:00,127 --> 00:16:03,005
MULTITUD:
¡Hurra!
305
00:16:03,005 --> 00:16:05,174
Y Catherine pronto será destruida,
306
00:16:05,174 --> 00:16:08,427
ya que ha demostrado ser
una agente del demonio.
307
00:16:08,427 --> 00:16:10,846
¡Y nadie sabe mejor
lo monstruosa que es
308
00:16:10,846 --> 00:16:14,474
que mi amigo Arkady Vasilovich!
309
00:16:14,474 --> 00:16:16,476
[festejando]
310
00:16:16,476 --> 00:16:21,648
¡Mi corazón rebalsa por estar de nuevo
con mi mejor amigo, Peter Tercero!
311
00:16:21,648 --> 00:16:26,320
[festejos, zapateo]
312
00:16:26,320 --> 00:16:28,488
¡Oigan, una fiesta que celebrar!
313
00:16:28,488 --> 00:16:31,617
¡Para mañana, nos reuniremos
con miles de nuestros hermanos
314
00:16:31,617 --> 00:16:35,412
y recuperamos este maldito país!
315
00:16:35,412 --> 00:16:38,290
[festejos]
316
00:16:38,290 --> 00:16:39,708
¡Despierta, maldito gordo!
317
00:16:39,708 --> 00:16:41,710
¡Hurra!
[multitud aclama]
318
00:16:41,710 --> 00:16:44,546
Todos se vestirán bien,
319
00:16:45,088 --> 00:16:48,550
y cogeré con cualquiera de la corte
que así lo demande.
320
00:16:48,550 --> 00:16:49,968
¡Yo!
321
00:16:55,015 --> 00:16:56,433
Ah.
322
00:16:57,434 --> 00:16:58,810
AMBOS:
Mm...
323
00:17:01,438 --> 00:17:03,524
Eh, ¿dónde está Jean-Pierre?
324
00:17:03,524 --> 00:17:04,733
¿Crepe, alguien quiere?
325
00:17:07,236 --> 00:17:08,987
Estoy un poco molesto.
326
00:17:08,987 --> 00:17:10,781
Dijiste solo una vez.
327
00:17:10,781 --> 00:17:12,699
Es política, Arkady.
328
00:17:12,699 --> 00:17:16,703
Georgina lo hizo por Grigor,
y yo lo hago por ti.
329
00:17:16,703 --> 00:17:18,247
¿Sabes que en realidad no es él?
330
00:17:18,247 --> 00:17:20,958
Lo sé. Creo.
331
00:17:20,958 --> 00:17:24,461
Pero finalmente somos el número dos,
así que de nada.
332
00:17:24,461 --> 00:17:26,296
[como Peter] Entremeses,
foie gras, ostras,
333
00:17:26,296 --> 00:17:29,007
con eso, eh, jugo de cebolla rosa, eh...
334
00:17:31,218 --> 00:17:34,346
Arkady, revisa el resto del menú
con Jean-Pierre.
335
00:17:36,390 --> 00:17:38,684
Sí, por supuesto, Peter.
336
00:17:39,268 --> 00:17:41,103
Hurra.
MULTITUD [continúa coreando]: ¡Peter!
337
00:17:41,103 --> 00:17:42,896
♪ toca desentonado ♪
338
00:17:53,699 --> 00:17:54,658
Mm.
339
00:17:55,492 --> 00:17:57,828
Tu papá tenía su propio sonido particular
340
00:17:57,828 --> 00:18:00,956
que, desafortunadamente,
no puedo replicar.
341
00:18:05,502 --> 00:18:07,713
Y nunca conocerás esa dulzura.
342
00:18:08,505 --> 00:18:09,673
PAUL:
Vagina.
343
00:18:09,673 --> 00:18:10,757
¡Ah!
344
00:18:10,757 --> 00:18:12,426
¡Hurra, Paul!
345
00:18:12,426 --> 00:18:13,343
¡Oye!
346
00:18:14,970 --> 00:18:17,556
Trago de leche con vodka.
347
00:18:19,808 --> 00:18:21,310
Sí.
348
00:18:21,310 --> 00:18:22,436
Mm.
349
00:18:23,520 --> 00:18:25,314
Fabulosos coágulos de sangre.
350
00:18:25,314 --> 00:18:27,024
Me alegra que estés entretenido.
351
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
Solo necesito algo para el dolor.
352
00:18:28,775 --> 00:18:30,652
El vodka no me funciona.
353
00:18:30,652 --> 00:18:32,654
¿Por qué no solo te curo?
354
00:18:32,654 --> 00:18:33,864
Qué gracioso.
355
00:18:35,240 --> 00:18:38,160
Toma tres de estas diariamente,
debería estar bien en un mes.
356
00:18:38,160 --> 00:18:40,162
¿Qué?
357
00:18:40,162 --> 00:18:43,999
No. Mi papá tenía esto mismo.
358
00:18:45,125 --> 00:18:46,376
Murió de eso.
359
00:18:46,376 --> 00:18:49,713
Mm. Descubrimos cómo curarlo
hace un par de años.
360
00:18:49,713 --> 00:18:52,007
Si alguien se molestara en leer
mis panfletos, lo sabrían.
361
00:18:52,007 --> 00:18:53,926
Pero ¿lo hacen? No, no lo hacen.
362
00:18:54,801 --> 00:18:57,554
- Oh.
- Oh, ya veo.
363
00:18:57,554 --> 00:19:00,349
Como creíste que te morías,
arruinaste todo.
364
00:19:00,349 --> 00:19:03,143
Ahora Peter está muerto
y tú ya no eres soldado.
365
00:19:03,143 --> 00:19:06,146
Moraleja de la historia: lee mi panfleto.
366
00:19:06,146 --> 00:19:08,815
Me sorprende que no te haya matado
a ti y a Hugo,
367
00:19:08,815 --> 00:19:11,443
pero ella no está muy bien,
mi lectura de eso.
368
00:19:11,443 --> 00:19:14,988
[suspira] ¿Crees que Elizabeth
se casaría conmigo?
369
00:19:14,988 --> 00:19:16,406
- ¿De qué carajos estás...?
- La conoces hace tiempo.
370
00:19:16,406 --> 00:19:17,866
La conocías a ella y a Peter el Grande.
371
00:19:17,866 --> 00:19:19,493
¿No estoy muriendo?
372
00:19:19,493 --> 00:19:22,621
Establecimos eso
e introdujimos un nuevo tema.
373
00:19:22,621 --> 00:19:25,082
Crees que alguna vez enterrará
a ese hombre, es mi pregunta.
374
00:19:27,334 --> 00:19:29,503
Era un dios, no un hombre.
375
00:19:29,503 --> 00:19:32,089
Mm, lo traté por verrugas genitales.
Él era un hombre.
376
00:19:33,423 --> 00:19:35,384
¡Mierda!
377
00:19:35,384 --> 00:19:36,552
Te sientes estúpido.
378
00:19:39,513 --> 00:19:41,014
[ríe] Sí.
379
00:19:41,014 --> 00:19:42,766
No tengo cura para eso.
380
00:19:46,645 --> 00:19:48,647
[conversaciones indistintas]
381
00:19:51,233 --> 00:19:52,568
Sí. Wup.
382
00:19:52,568 --> 00:19:53,777
¡Jaia! ¡Ja!
383
00:19:53,777 --> 00:19:55,445
¡No estoy muriendo! No.
384
00:19:55,445 --> 00:19:56,947
Oh.
385
00:19:59,241 --> 00:20:00,367
Mm.
386
00:20:05,622 --> 00:20:06,999
No estoy muriendo.
387
00:20:06,999 --> 00:20:09,126
[inhala profundamente] Ah.
388
00:20:09,126 --> 00:20:11,545
[silba] ¡No estoy muriendo!
389
00:20:14,298 --> 00:20:17,426
Voy a ignorar el hecho de que hubo
mucha lengua de tu parte.
390
00:20:18,385 --> 00:20:20,929
Aparentemente, el Falso Peter
acaba de tomar Moscú.
391
00:20:21,722 --> 00:20:23,182
Estoy teniendo una fuerte sensación de...
392
00:20:23,182 --> 00:20:24,683
- ¿Déjà vu?
- ¿Tú también?
393
00:20:24,683 --> 00:20:25,851
Mm.
394
00:20:25,851 --> 00:20:27,186
Mierda.
395
00:20:27,644 --> 00:20:28,979
Necesitamos un amigo.
396
00:20:30,981 --> 00:20:33,400
¿Sabes a quién no matas en una corte?
397
00:20:34,067 --> 00:20:36,069
Un recurso.
398
00:20:37,446 --> 00:20:38,822
Bueno, no podemos ir con Catherine
399
00:20:38,822 --> 00:20:40,741
en caso de que se haya olvidado
de nosotros por un momento,
400
00:20:40,741 --> 00:20:43,410
nos mire, y recuerde que nos iba
a cortar las cabezas.
401
00:20:43,410 --> 00:20:46,705
Buena lectura de la situación. Entonces...
402
00:20:47,831 --> 00:20:48,916
¿la siguiente mejor cosa?
403
00:21:03,263 --> 00:21:04,389
¿Estoy haciendo algo mal?
404
00:21:04,389 --> 00:21:06,225
Varias cosas.
405
00:21:06,225 --> 00:21:08,852
Algo que ver con la falta de flexibilidad
de tu lengua
406
00:21:08,852 --> 00:21:12,981
y la falta de movimientos circulares
aleatorios para romper el ritmo,
407
00:21:12,981 --> 00:21:17,027
sobresaltando una sensación diferente,
por ende llevándome más cerca del clímax.
408
00:21:17,027 --> 00:21:18,237
Oh.
409
00:21:18,237 --> 00:21:21,323
[suspira] Pero no es eso.
410
00:21:21,323 --> 00:21:23,951
Es... Catherine.
411
00:21:24,618 --> 00:21:30,374
Es este levantamiento, soy yo, es Peter,
es... ¿dónde está Paul?
412
00:21:31,708 --> 00:21:35,212
¿Y acaso mi trasero será rebanado
como filetes para los cosacos?
413
00:21:37,965 --> 00:21:40,133
Una manera fascinante de irse,
de alguna manera.
414
00:21:40,133 --> 00:21:43,220
Claro. Había planeado proponerte
casamiento después de tu orgasmo.
415
00:21:43,220 --> 00:21:45,305
- ¿Qué?
- Pero tal vez ahora
no es un buen momento.
416
00:21:45,305 --> 00:21:48,475
Nunca es un buen momento,
si necesitabas orientación
en una línea de tiempo.
417
00:21:48,475 --> 00:21:49,852
¿O sí?
418
00:21:50,561 --> 00:21:51,937
No.
419
00:21:51,937 --> 00:21:53,313
¿O sí?
420
00:21:53,313 --> 00:21:55,399
Tal vez este agujero negro que tienes
421
00:21:55,399 --> 00:21:57,359
puede ser llenado con el amor
de un buen doctor.
422
00:21:57,359 --> 00:21:59,486
Solo amaré a un hombre.
423
00:21:59,486 --> 00:22:02,573
Peter el Grande está muerto.
Tú estás viva.
424
00:22:02,573 --> 00:22:03,866
Yo estoy vivo.
425
00:22:03,866 --> 00:22:05,993
Y si arreglo el problema
del movimiento circular
426
00:22:05,993 --> 00:22:07,536
y me ocupo del tema
de la flexibilidad,
427
00:22:07,536 --> 00:22:09,037
creo que haremos buena pareja.
428
00:22:09,037 --> 00:22:11,331
- Ah, ¿mal momento?
- No.
429
00:22:11,331 --> 00:22:13,375
Gracias, Vinodel. Puedes irte.
430
00:22:14,001 --> 00:22:15,169
Piensa en lo que dije.
431
00:22:15,169 --> 00:22:16,920
No lo haré.
432
00:22:18,630 --> 00:22:20,465
Hugo, ¿cómo está la pierna?
433
00:22:20,465 --> 00:22:22,134
Insoportablemente dolorida.
434
00:22:22,134 --> 00:22:23,886
Excelente.
435
00:22:23,886 --> 00:22:27,306
Estuvimos pensando
en lo que podemos ofrecerle a Rusia.
436
00:22:27,306 --> 00:22:30,017
Su muerte por su propia mano
sería encantador.
437
00:22:30,017 --> 00:22:33,061
Desafortunadamente, Catherine parece
extrañamente ambivalente a sus espaldas.
438
00:22:33,061 --> 00:22:34,396
¿Va dejarnos vivir?
439
00:22:34,396 --> 00:22:36,982
Puede que no dure.
Está en un lugar extraño.
440
00:22:36,982 --> 00:22:39,568
Tiene algunos problemas.
Un levantamiento.
441
00:22:39,568 --> 00:22:42,779
Bueno, ¿adivina qué?
Estuvimos ahí, tengo unas ideas.
442
00:22:42,779 --> 00:22:45,991
No hay nadie más en este palacio
con experiencia de rey, ¿cierto?
443
00:22:45,991 --> 00:22:47,534
Un rey frustrado.
444
00:22:47,534 --> 00:22:50,329
Por eso conozco los obstáculos.
Qué errores evitar.
445
00:22:50,329 --> 00:22:53,123
Además, divertido, brillante estratega,
446
00:22:53,123 --> 00:22:55,000
astuto como la mierda,
robé el ejército de Rusia.
447
00:22:55,000 --> 00:22:55,918
No quiero detenerme ahí.
448
00:22:55,918 --> 00:22:57,961
Obviamente, es un punto delicado,
pero cabe resaltarlo.
449
00:22:57,961 --> 00:23:02,883
Como así también un amante semi-poderoso.
450
00:23:02,883 --> 00:23:05,427
Eso es de hecho algo más bien esporádico.
451
00:23:05,427 --> 00:23:09,223
Sin embargo, claramente Vinodel
te ha dejado con ganas, así que,
como puedes ver,
452
00:23:09,223 --> 00:23:11,016
soy hábil con la lengua cuando hablo
453
00:23:11,016 --> 00:23:14,353
y por lo tanto una especie
de maestro ahí abajo.
454
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Podrías usar un hombre como yo.
455
00:23:17,105 --> 00:23:18,357
Podría, de hecho.
456
00:23:18,357 --> 00:23:20,275
Increíble. Entonces,
¿comeré vagina o...?
457
00:23:20,275 --> 00:23:22,569
- Encontrarás a Paul.
- Fantástico.
458
00:23:24,363 --> 00:23:26,907
Agnes, puedes quedarte.
459
00:23:32,371 --> 00:23:34,456
Lo capturamos y hacemos un trato.
460
00:23:34,456 --> 00:23:37,125
La pregunta para ti, Petrov,
es cómo lo capturamos.
461
00:23:37,626 --> 00:23:39,336
Bueno, dos cosas.
462
00:23:39,336 --> 00:23:41,004
No estoy de acuerdo con lo de capturarlo.
463
00:23:41,004 --> 00:23:44,341
Eso solo enardecerá a su gente
y atacarán San Petersburgo para liberarlo.
464
00:23:44,341 --> 00:23:45,843
Oh, Bueno, eso no es negociable,
465
00:23:45,843 --> 00:23:48,178
así que no estés de acuerdo en tu cabeza,
pero no con tu lengua.
466
00:23:48,178 --> 00:23:50,389
Tiene planeado un mitín en Moscú.
467
00:23:50,389 --> 00:23:53,642
En vez de un ataque masivo
que se convierta en un baño de sangre
para nosotros,
468
00:23:53,642 --> 00:23:55,978
la milicia, animales que pasan
y vendedores de pretzels,
469
00:23:55,978 --> 00:23:59,273
necesitamos aislarlo en escena
y después un francotirador le dispara.
470
00:23:59,273 --> 00:24:00,858
Debe morir enfrente de ellos.
471
00:24:00,858 --> 00:24:03,652
Y nadie debe saber si fue
por nosotros o uno de ellos.
472
00:24:03,652 --> 00:24:05,696
¿Y la parte en donde
escuchas mis órdenes?
473
00:24:05,696 --> 00:24:09,199
Se antepone a mi deber de proveer
consejo inteligente y sin adornos.
474
00:24:09,825 --> 00:24:11,493
Eres seguro de ti mismo, ¿no?
475
00:24:11,493 --> 00:24:13,203
Sí tiene eso.
476
00:24:13,203 --> 00:24:15,914
En parte es por lo apuesto que soy
477
00:24:15,914 --> 00:24:18,625
que la vida ha sido un paseo fácil,
como estoy seguro que sabes.
478
00:24:18,625 --> 00:24:22,963
Crecí con este flujo fácil
de oportunidad y vaginas
479
00:24:22,963 --> 00:24:26,258
y me di a mí mismo todo el crédito
por eso, y luego un día me pregunté.
480
00:24:26,258 --> 00:24:30,846
Así que tomé unos lirios del valle,
lo cual me dio un horrendo sarpullido
en la cara
481
00:24:30,846 --> 00:24:34,975
y un ojo tuerto por meses,
y como sospechaba, el flujo se terminó.
482
00:24:34,975 --> 00:24:36,643
Me di cuenta que la inteligencia
483
00:24:36,643 --> 00:24:38,645
y el pensamiento disciplinado
me llevarían lejos.
484
00:24:38,645 --> 00:24:41,523
[inhala] Por otro lado,
un pequeño hombre torpe
485
00:24:41,523 --> 00:24:43,817
hace poco se cogió a mi prometida,
así que también está eso.
486
00:24:43,817 --> 00:24:45,861
Parece que estamos fuera de tema.
487
00:24:45,861 --> 00:24:49,072
Me gusta el plan de asesinato de Petrov.
Ponlo en la tierra.
488
00:24:49,072 --> 00:24:50,741
¿Puedo preguntarte algo, Petrov?
489
00:24:51,617 --> 00:24:54,953
Cuando estás en el campo de batalla,
las balas zumbando por todos lados,
490
00:24:54,953 --> 00:24:56,205
las personas muriendo a tu alrededor,
491
00:24:56,205 --> 00:25:00,042
podrías morir en cualquier momento,
¿cómo ves eso?
492
00:25:00,042 --> 00:25:03,003
¿Muerte inminente, sino, destino? ¿Qué?
493
00:25:03,003 --> 00:25:05,839
Suerte. Solo tonta suerte.
494
00:25:05,839 --> 00:25:08,467
¿Lo es? Nunca creí en la suerte.
495
00:25:08,467 --> 00:25:09,551
[puerta se abre]
496
00:25:14,473 --> 00:25:16,725
Sé que no querías verme.
497
00:25:16,725 --> 00:25:18,101
Y sigo sin quererlo.
498
00:25:18,101 --> 00:25:20,229
Lo siento mucho de verdad. Yo...
499
00:25:22,064 --> 00:25:26,193
He sido un idiota, un viejo tonto,
500
00:25:26,193 --> 00:25:29,363
ebrio por esas historias
de quién debía ser, cómo tenía que morir,
501
00:25:29,363 --> 00:25:30,489
y...
502
00:25:30,489 --> 00:25:32,407
y te he decepcionado.
503
00:25:32,407 --> 00:25:35,410
Y pasaré el resto de mi vida arrepintiéndome.
504
00:25:36,995 --> 00:25:41,500
Creí que el destino había jugado
su última carta con este viejo caballo.
505
00:25:42,793 --> 00:25:47,214
Sin embargo, resulta ser que el resto
de mi vida será un largo maldito tiempo,
506
00:25:47,214 --> 00:25:48,382
ya que no estoy muriendo.
507
00:25:49,633 --> 00:25:52,052
Y todos deberíamos estar al día
con los panfletos de Vinodel
508
00:25:52,052 --> 00:25:54,680
y evitarnos algunas penas.
509
00:25:54,680 --> 00:25:56,181
Tonta suerte.
510
00:25:56,181 --> 00:25:58,892
O lógica de ir con el doctor
cuando estás enfermo.
511
00:25:59,685 --> 00:26:01,270
Maravilloso, igual.
512
00:26:01,270 --> 00:26:03,730
De cualquier modo, noticias deliciosas.
513
00:26:04,523 --> 00:26:09,319
Es un alivio escuchar
que estés aliviada por la idea.
514
00:26:09,319 --> 00:26:13,115
Escuché que Pugachev tomó Moscú.
515
00:26:13,115 --> 00:26:14,366
Sé qué hacer.
516
00:26:14,366 --> 00:26:16,702
Muy feliz por usted, señor,
pero tenemos esto bajo control.
517
00:26:16,702 --> 00:26:21,415
Déjame exponer este plan para ti.
Debes atraparlo vivo.
518
00:26:21,415 --> 00:26:23,083
Que todos sepan que no es Peter,
519
00:26:23,083 --> 00:26:28,172
es solo un idiota, escoria,
cucaracha cosaca.
520
00:26:28,172 --> 00:26:31,383
Negocias su vida por un tour
521
00:26:31,383 --> 00:26:34,178
en donde admite que no es Peter Tercero
522
00:26:34,178 --> 00:26:37,306
y desintegra todo lo que ha montado.
523
00:26:37,306 --> 00:26:38,724
Exactamente lo que pienso.
524
00:26:38,724 --> 00:26:40,601
Parece lleno de agujeros.
525
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Petrov, haremos el plan de Velementov.
526
00:26:43,353 --> 00:26:47,107
Déjalo vivo, tonto cosaco o no,
mantiene el levantamiento vivo.
527
00:26:47,107 --> 00:26:49,067
Sin cabeza,
el cuerpo no sabe adónde moverse.
528
00:26:49,067 --> 00:26:52,154
Si lo matamos en el levantamiento,
todo el mundo pensará que es Peter.
529
00:26:53,322 --> 00:26:57,576
Esa historia estará ahí fuera por siempre
para que Paul se pregunte sobre eso.
530
00:26:57,576 --> 00:26:59,995
- Claro.
- Iremos con el plan de Velementov.
531
00:26:59,995 --> 00:27:01,663
Petrov, haz que suceda.
532
00:27:01,663 --> 00:27:05,000
Eh, es... Bueno, es mi plan,
yo puedo hacer que suceda.
533
00:27:05,000 --> 00:27:07,169
Él es el jefe del ejército.
534
00:27:07,169 --> 00:27:08,754
Me alegra que estés vivo.
535
00:27:08,754 --> 00:27:09,922
Sí.
536
00:27:10,589 --> 00:27:11,798
Vete.
537
00:27:18,180 --> 00:27:22,309
Hay un escalofrío de terror
en la corte en las noticias de Moscú.
538
00:27:22,309 --> 00:27:25,062
Debes hablar con ellos
y aliviar sus miedos.
539
00:27:25,062 --> 00:27:27,940
Mm. Con suerte, sin las pausas largas
y el llanto.
540
00:27:29,775 --> 00:27:32,277
Este fatalismo hará que te maten.
541
00:27:32,277 --> 00:27:33,654
O no.
542
00:27:51,004 --> 00:27:52,881
[oso gruñendo]
543
00:27:59,930 --> 00:28:01,515
[hojas crujiendo]
[Paul gimoteando]
544
00:28:01,515 --> 00:28:03,976
[oso rugiendo]
545
00:28:09,565 --> 00:28:11,233
Escuchando todo esto,
no puedo evitar pensar
546
00:28:11,233 --> 00:28:13,110
que el plan de Petrov
era un mejor plan.
547
00:28:13,110 --> 00:28:16,196
Solo quieres matar a Pugachev
porque te recuerda a Peter.
548
00:28:16,196 --> 00:28:17,698
No me recuerda a Peter para nada.
549
00:28:17,698 --> 00:28:19,449
Es feo y un maldito matón.
550
00:28:19,449 --> 00:28:21,827
Bueno, obviamente está diciendo algo
que las personas están escuchando.
551
00:28:22,619 --> 00:28:24,162
¿Qué quieres decir
con que está diciendo algo?
552
00:28:24,162 --> 00:28:25,873
Sí, Marial, ¿qué quieres decir?
553
00:28:27,833 --> 00:28:29,209
Él tiene algo.
554
00:28:29,209 --> 00:28:31,003
GEORGINA:
¿Cómo lo sabes?
555
00:28:31,003 --> 00:28:32,171
Yo...
556
00:28:32,171 --> 00:28:33,755
fui una maldita sirvienta.
557
00:28:33,755 --> 00:28:36,758
A veces estaba ahí abajo,
nuestros caminos se cruzaron.
558
00:28:36,758 --> 00:28:38,093
Nunca lo supe.
559
00:28:38,093 --> 00:28:39,469
Yo tampoco.
560
00:28:39,469 --> 00:28:41,054
Cuéntanos, Marial.
561
00:28:41,054 --> 00:28:44,558
No es una gran historia. Él tiene algo.
Es todo lo que digo.
562
00:28:44,558 --> 00:28:46,101
Una forma de hablar, lo que sea.
563
00:28:46,101 --> 00:28:47,561
Y las personas claramente
están respondiendo a eso.
564
00:28:47,561 --> 00:28:49,938
Pero me encanta este plan.
565
00:28:49,938 --> 00:28:51,440
Mi punto.
566
00:28:52,482 --> 00:28:54,484
Yo tengo una forma de hablar también.
567
00:29:01,283 --> 00:29:04,912
AGNES:
Buen chico. Huele el carrito de Paul.
568
00:29:04,912 --> 00:29:06,121
El mejor perro busca cadáveres.
569
00:29:07,039 --> 00:29:08,832
¿También encontrará a los vivos?
570
00:29:09,416 --> 00:29:10,876
Nunca lo probé para los vivos.
571
00:29:10,876 --> 00:29:12,503
¿Por qué necesitas un perro
buscador de cadáveres?
572
00:29:12,503 --> 00:29:14,630
Eso es un asunto privado.
573
00:29:14,630 --> 00:29:15,756
Necesitaré que me lo devuelvan mañana.
574
00:29:15,756 --> 00:29:19,968
Habrá muchos cadáveres en la corte,
gracias a esa zorra loca.
575
00:29:23,347 --> 00:29:25,265
¿Puedo decir un par de cosas?
576
00:29:29,561 --> 00:29:33,190
Sé que las personas están preocupadas
y hay un aire de pánico
577
00:29:33,190 --> 00:29:35,859
por lo que está pasando en Moscú.
578
00:29:35,859 --> 00:29:41,448
Pero quiero que sepan que lo que sea
que pase, eso es lo que pasará.
579
00:29:41,448 --> 00:29:43,534
[cortesanos murmurando]
580
00:29:43,534 --> 00:29:44,910
Tenemos un plan.
581
00:29:44,910 --> 00:29:47,454
Este hombre, Pugachev...
582
00:29:47,454 --> 00:29:52,543
Repitan después de mí:
"Pugachev, no Peter Tercero".
583
00:29:53,252 --> 00:29:55,838
CORTESANOS:
Pugachev, no Peter Tercero.
584
00:29:55,838 --> 00:29:58,173
Es un punto importante
que todo el país conocerá.
585
00:29:59,049 --> 00:30:03,637
Será capturado y la amenaza
desaparecerá de nuestras vidas.
586
00:30:03,637 --> 00:30:04,721
Prevaleceremos.
587
00:30:06,849 --> 00:30:09,268
Gracias, Georgina. Bien dicho.
588
00:30:09,268 --> 00:30:12,020
¿Tomamos el té con pasteles
de una manera relajada
589
00:30:12,020 --> 00:30:14,606
como corresponde a la poca
amenaza bajo la que nos encontramos?
590
00:30:14,606 --> 00:30:16,400
¡Por Catherine la Grande!
591
00:30:16,400 --> 00:30:18,277
¡Hurra!
CORTESANOS: ¡Hurra!
592
00:30:19,653 --> 00:30:21,321
HUGO:
Me miró directo a los ojos.
593
00:30:21,738 --> 00:30:23,407
Y sigue haciéndolo.
594
00:30:24,533 --> 00:30:25,742
Ah.
595
00:30:25,742 --> 00:30:29,413
Hugo y Agnes y un perro.
[perro ladra]
596
00:30:29,413 --> 00:30:33,250
¿Podemos decirte cuánto
lamentamos lo de Peter?
597
00:30:33,917 --> 00:30:36,128
Era un rey hermano para mí.
598
00:30:36,128 --> 00:30:37,713
Tomó sus decisiones.
599
00:30:37,713 --> 00:30:41,216
Y tú elegiste no matarnos.
600
00:30:42,467 --> 00:30:43,719
Me encantaría tener algo de claridad.
601
00:30:44,303 --> 00:30:45,929
Supongo que debería.
602
00:30:46,680 --> 00:30:49,266
Pero entonces, ¿es culpa de ustedes?
603
00:30:49,266 --> 00:30:50,851
Ustedes trataron de recuperar su país,
604
00:30:50,851 --> 00:30:53,604
Peter intentó recuperar el respeto
por sí mismo,
605
00:30:53,604 --> 00:30:55,564
y yo intenté que mi esposo
regresara con vida.
606
00:30:55,564 --> 00:30:56,648
Y todos fallamos.
607
00:30:56,648 --> 00:30:59,026
Así que todos sufriremos.
608
00:31:03,405 --> 00:31:04,448
[perro ladra]
609
00:31:05,657 --> 00:31:07,659
[conversaciones indistintas]
610
00:31:30,891 --> 00:31:33,393
Gracias, Smolny. Qué amable.
611
00:31:45,656 --> 00:31:47,115
¡Mm!
612
00:31:47,908 --> 00:31:48,784
Almendrado.
613
00:31:49,284 --> 00:31:50,410
Qué delicia.
614
00:31:52,704 --> 00:31:53,914
¿Puedo probar?
615
00:31:55,415 --> 00:31:56,416
Ciertamente.
616
00:32:06,593 --> 00:32:08,178
[susurrando]
¡Maldito idiota, Smolny!
617
00:32:08,178 --> 00:32:11,139
¡Si me estás acusando de envenenar
a la emperatriz, estás muy equivocada!
618
00:32:11,139 --> 00:32:12,933
¿Almendrado? Arsénico.
619
00:32:12,933 --> 00:32:14,726
Almendra, todo el mundo sabe eso.
620
00:32:15,352 --> 00:32:16,645
¿Por qué tú no la estás matando?
621
00:32:17,229 --> 00:32:18,981
Porque soy más lista que eso.
622
00:32:21,024 --> 00:32:22,401
[puerta se abre]
623
00:32:25,779 --> 00:32:27,739
Bueno, hola, pequeño esposo.
624
00:32:27,739 --> 00:32:29,658
Genial. Desátenme, por favor.
625
00:32:29,658 --> 00:32:32,369
- Es algo muy de recién casado.
- ¿Cierto?
626
00:32:32,953 --> 00:32:35,289
¿Recuerdas cuando me encerraste
en ese armario
627
00:32:35,289 --> 00:32:38,041
y cada hora clavabas un clavo en él?
628
00:32:38,041 --> 00:32:41,545
¡De repente, este maldito clavo
vino a mí! Fue...
629
00:32:41,545 --> 00:32:42,963
muy intenso.
630
00:32:42,963 --> 00:32:44,631
El sexo cuando te dejé salir de ahí.
631
00:32:44,631 --> 00:32:45,591
[Hugo gime]
632
00:32:45,591 --> 00:32:47,384
MAXIM:
Tuvimos una pequeña discusión.
633
00:32:47,384 --> 00:32:48,594
Solo desátenme.
634
00:32:48,594 --> 00:32:52,139
[chasca la lengua] No deberíamos
involucrarnos en los matrimonios
de otras personas.
635
00:32:53,140 --> 00:32:54,224
Necesito hacer pis.
636
00:32:54,224 --> 00:32:55,601
¿Ella tiene a Paul?
637
00:32:55,601 --> 00:32:58,145
Tal vez. Desátenme y les diré.
638
00:32:58,145 --> 00:33:00,647
Dinos o le digo a este perro
que destroce tu cara.
639
00:33:00,647 --> 00:33:02,441
[se burla] No.
640
00:33:04,151 --> 00:33:05,402
Adiós.
641
00:33:10,490 --> 00:33:12,242
¡Eres una ternurita!
642
00:33:14,244 --> 00:33:15,287
Gracias.
643
00:33:19,625 --> 00:33:21,543
[suspira]
644
00:33:41,271 --> 00:33:42,439
Perfecto.
645
00:33:43,690 --> 00:33:45,359
[pasos acercándose]
646
00:33:48,362 --> 00:33:50,113
- ¿Él está bien?
- Está bien.
647
00:33:50,113 --> 00:33:51,406
Regresaré con él ahora.
648
00:33:51,406 --> 00:33:52,950
Elizabeth estará vigilando.
649
00:33:52,950 --> 00:33:54,535
Y posiblemente otros.
650
00:33:56,828 --> 00:33:59,957
[arcadas]
651
00:34:02,125 --> 00:34:04,002
- ¿Estás bien?
- Ah...
652
00:34:04,002 --> 00:34:05,170
Es solo un poco de arsénico.
653
00:34:05,170 --> 00:34:06,129
¿Arsénico?
654
00:34:06,129 --> 00:34:08,173
Cuéntame una historia sobre él
antes de irte.
655
00:34:14,721 --> 00:34:17,724
Recuerdo después de la cena de tortura
656
00:34:17,724 --> 00:34:19,893
que te dijo que te amaba
por primera vez.
657
00:34:19,893 --> 00:34:25,148
Y vino a mi habitación, temblando,
porque nunca había sentido nada como eso.
658
00:34:26,066 --> 00:34:29,152
Y por días después de eso,
me hacía probar cosas.
659
00:34:30,028 --> 00:34:31,738
Todo parecía...
660
00:34:33,031 --> 00:34:34,283
más nítido para él,
661
00:34:34,283 --> 00:34:38,495
como que el bosque palpitaba
y las ostras eran una ola del mar.
662
00:34:38,495 --> 00:34:39,746
No lo sé.
663
00:34:40,289 --> 00:34:43,250
Dijo que tú habías borrado
el mundo viejo que conocía
664
00:34:43,250 --> 00:34:47,546
y lo reemplazaste con uno
más brillante.
665
00:34:50,591 --> 00:34:52,009
Buena historia.
666
00:34:56,889 --> 00:34:58,307
¿Deberías ver a Vinodel?
667
00:34:59,057 --> 00:35:00,559
Se me pasará durmiendo un poco.
668
00:35:00,559 --> 00:35:01,894
O no.
669
00:35:02,936 --> 00:35:04,771
Dile a Paul que lo amo.
670
00:35:07,024 --> 00:35:09,776
Lo conoces. A Pugachev.
671
00:35:09,776 --> 00:35:11,236
¿Cómo hizo esto?
672
00:35:11,236 --> 00:35:12,404
¿A qué te refieres?
673
00:35:12,404 --> 00:35:17,451
Ha inspirado a miles
a levantarse y arriesgar sus vidas por él.
674
00:35:18,202 --> 00:35:19,578
Eh...
675
00:35:19,578 --> 00:35:20,662
Era una especie de idiota.
676
00:35:21,663 --> 00:35:23,874
Marial dijo que tenía
una manera de hablar.
677
00:35:23,874 --> 00:35:25,918
Ah, ¿cómo lo sabría Marial?
678
00:35:26,585 --> 00:35:28,045
Mejor me voy.
679
00:35:39,264 --> 00:35:41,183
¿Adónde carajos se fue ese perro?
680
00:35:41,683 --> 00:35:44,186
¡Mierda! Grigor. Te matará.
681
00:35:44,186 --> 00:35:45,521
Eso es un problema.
682
00:36:03,163 --> 00:36:04,206
[carga arma]
683
00:36:04,206 --> 00:36:06,166
Sí, es un arma.
684
00:36:06,708 --> 00:36:08,418
Buen presentimiento.
685
00:36:09,294 --> 00:36:10,671
Hola, soy yo.
686
00:36:10,671 --> 00:36:11,755
Un par de cosas...
687
00:36:11,755 --> 00:36:14,633
Voy a destrozar tu tráquea
y la usaré como un sorbete.
688
00:36:14,633 --> 00:36:17,052
O nos hacemos amigos.
689
00:36:17,052 --> 00:36:19,555
¿Amigos? ¿Estás completamente loco?
690
00:36:19,555 --> 00:36:20,764
Ambos estamos sufriendo.
691
00:36:20,764 --> 00:36:22,391
Nuestro amigo murió.
692
00:36:22,391 --> 00:36:24,810
Personalmente tengo
una extraña sensación de culpa.
693
00:36:24,810 --> 00:36:26,979
¡Eso es porque es tu maldita culpa!
694
00:36:27,813 --> 00:36:29,189
Tal vez sea eso.
695
00:36:29,189 --> 00:36:30,232
Interesante.
696
00:36:30,232 --> 00:36:32,484
¿Lo ves? Una amistad con desafíos,
de las mejores.
697
00:36:32,484 --> 00:36:33,652
Voy a agarrar un martillo
698
00:36:33,652 --> 00:36:37,072
y golpearé lentamente tu cráneo
hasta hacerlo pedacitos.
699
00:36:37,072 --> 00:36:39,992
De acuerdo. No estás listo
para escuchar. Lo entiendo.
700
00:36:41,201 --> 00:36:42,619
Estás triste.
701
00:36:42,619 --> 00:36:44,371
Lo entiendo.
702
00:36:44,371 --> 00:36:45,622
Yo también.
703
00:36:45,622 --> 00:36:47,583
Pero debemos aprender a vivir juntos.
704
00:36:47,583 --> 00:36:49,001
- O...
- Qué divertido, me encanta.
705
00:36:49,001 --> 00:36:50,502
¡Te quemo vivo!
706
00:36:50,502 --> 00:36:51,920
Siempre me has gustado.
707
00:36:51,920 --> 00:36:53,505
¡Ugh! Mier...
708
00:36:53,505 --> 00:36:55,591
[gruñendo]
709
00:37:03,307 --> 00:37:06,435
[susurrando]
Paul es todo. Paul es todo...
710
00:37:09,855 --> 00:37:11,023
¡Mierda!
711
00:37:16,778 --> 00:37:18,739
Lo has visto, ¿cierto?
712
00:37:19,531 --> 00:37:21,700
- ¿Qué?
- Pugachev.
713
00:37:21,700 --> 00:37:25,204
Dijiste que tenía una manera de hablar,
abajo como sirviente.
714
00:37:25,204 --> 00:37:26,663
Sí.
715
00:37:26,663 --> 00:37:28,957
No. Estuviste en un mitín.
716
00:37:30,542 --> 00:37:32,044
Sí, estuve.
717
00:37:32,753 --> 00:37:34,171
Ya no te miento.
718
00:37:34,171 --> 00:37:35,756
Lo aprecio.
719
00:37:37,883 --> 00:37:39,009
¿Y?
720
00:37:40,761 --> 00:37:42,012
No puedo explicarlo realmente.
721
00:37:42,012 --> 00:37:42,888
Él solo...
722
00:37:46,308 --> 00:37:48,644
Tiene momentos en que sientes
como si entendiera.
723
00:37:50,854 --> 00:37:51,980
Mm.
724
00:37:53,148 --> 00:37:56,652
Tal vez necesite ver esta manera
de hablar para entenderlo.
725
00:37:58,028 --> 00:37:59,321
Vamos.
726
00:38:00,364 --> 00:38:01,490
¿Sí?
727
00:38:09,540 --> 00:38:11,333
Prepara un carruaje a Moscú.
728
00:38:17,840 --> 00:38:20,133
¡Te pedí que esperaras!
HUGO: Dile al perro.
729
00:38:20,133 --> 00:38:22,386
¿Qué están haciendo aquí?
No puedo creer que se atrevan.
730
00:38:22,386 --> 00:38:23,804
¡Mira!
[olfatea]
731
00:38:23,804 --> 00:38:25,138
Se lo dio a Grigor.
732
00:38:25,138 --> 00:38:26,932
¿Le dio qué a Grigor?
733
00:38:28,183 --> 00:38:29,726
- Gracias por tu tiempo.
- ¿Paul?
734
00:38:29,726 --> 00:38:32,354
Nunca dijimos eso.
Solo vinimos a saludar.
735
00:38:34,648 --> 00:38:36,984
[oso gruñendo]
[Paul gritando, llorando]
736
00:38:41,905 --> 00:38:43,240
[dispara arma]
737
00:38:43,240 --> 00:38:45,075
[oso gruñendo]
738
00:38:45,075 --> 00:38:46,410
[Paul llorando]
739
00:38:46,410 --> 00:38:49,288
Está bien. ¡Oh!
740
00:38:49,288 --> 00:38:52,040
Oh. Oh...
741
00:38:52,040 --> 00:38:55,002
Oh, querido. [suspira]
742
00:38:55,002 --> 00:38:58,046
Puede que el bosque no sea
el lugar más seguro para ti
ahora que lo pienso, Paul.
743
00:38:59,173 --> 00:39:01,133
- ¿Estás bien?
- Peludo.
744
00:39:01,133 --> 00:39:04,136
[ríe] Sí, era peludo.
745
00:39:12,227 --> 00:39:13,478
¿Escapando?
746
00:39:14,188 --> 00:39:15,355
Enciendes el fuego y luego...
747
00:39:15,355 --> 00:39:16,857
Voy a apagarlo.
748
00:39:16,857 --> 00:39:17,983
[gruñe]
749
00:39:19,109 --> 00:39:21,069
Estoy muy enojada contigo.
750
00:39:21,069 --> 00:39:22,696
[suavemente] Haz eso de nuevo.
751
00:39:22,696 --> 00:39:24,990
No si vas a disfrutarlo.
752
00:39:26,575 --> 00:39:28,327
Todavía puedo ser salvado.
753
00:39:28,327 --> 00:39:29,620
¿El plan, por favor?
754
00:39:29,620 --> 00:39:31,580
[chasca la lengua suavemente] Lo mato.
755
00:39:32,247 --> 00:39:34,625
Buen plan. ¿Eres capaz de eso?
756
00:39:34,625 --> 00:39:37,586
Ya que temo que preferirías
chuparle la lengua y dibujarle
corazones en la espalda.
757
00:39:39,796 --> 00:39:41,215
¿Y recuperaste a Paul?
758
00:39:42,883 --> 00:39:44,718
No estás haciendo tu parte, ¿cierto?
759
00:39:44,718 --> 00:39:47,679
Estamos al borde de perder
todo por tu culpa.
760
00:39:47,679 --> 00:39:49,097
Entonces déjame seguir con esto.
761
00:39:56,063 --> 00:39:57,523
Emocionante.
762
00:40:08,659 --> 00:40:10,577
Un par de cosas que están pasando, Paul.
763
00:40:10,577 --> 00:40:12,871
Es decir, es Rusia,
siempre está pasando algo.
764
00:40:12,871 --> 00:40:14,248
Deberías saberlo.
765
00:40:14,873 --> 00:40:17,626
Hay muchos hombres que quieren
venir y matar a tu mamá...
766
00:40:17,626 --> 00:40:20,796
[sonido del juguete]
...por un hombre
que finge ser tu padre.
767
00:40:21,505 --> 00:40:25,425
Y además, todos quieren ordenarte.
768
00:40:25,425 --> 00:40:27,886
Pero eso es como poner un blanco
en tu espalda.
769
00:40:27,886 --> 00:40:29,763
Que ese oso te comiera
hubiera sido una bendición.
770
00:40:31,682 --> 00:40:33,475
Tu papá no lo quería para ti.
771
00:40:34,393 --> 00:40:36,603
Así que al carajo con ellos,
no va a pasar.
772
00:40:40,023 --> 00:40:42,985
Vamos a estar seguros aquí, tú y yo.
¿Mm?
773
00:40:43,986 --> 00:40:44,903
Oye.
774
00:40:46,613 --> 00:40:49,741
Come tu foie gras. ¿Mm?
775
00:40:55,497 --> 00:40:57,457
[pasos acercándose]
776
00:41:02,254 --> 00:41:06,800
[suspira] Vine a sugerir
una revancha con mi lengua.
777
00:41:06,800 --> 00:41:08,886
La traté con jugo de saúco,
778
00:41:08,886 --> 00:41:11,471
ayudando a la sensibilidad
y aumentando la flexibilidad.
779
00:41:11,471 --> 00:41:13,765
Siempre estás intentando, Vinodel.
780
00:41:13,765 --> 00:41:17,561
Un hombre de ciencia.
Experimenta hasta encontrar la fórmula.
781
00:41:17,561 --> 00:41:19,730
Admiro eso.
782
00:41:19,730 --> 00:41:22,941
Y aún así, sigues mirando
con nostalgia al gran hombre.
783
00:41:24,026 --> 00:41:25,527
¿Cómo curamos eso?
784
00:41:26,403 --> 00:41:29,573
Todo el curso de mi vida cambió
el día que lo conocí.
785
00:41:29,573 --> 00:41:32,451
Todo lo que quería desapareció
y solo lo quería a él,
786
00:41:32,451 --> 00:41:34,161
quería lo que él quería.
787
00:41:36,121 --> 00:41:37,831
¿Escucho arrepentimiento?
788
00:41:37,831 --> 00:41:38,916
No.
789
00:41:38,916 --> 00:41:43,170
Pero tal vez es hora que cambie
el curso, que haga mi propio camino.
790
00:41:44,004 --> 00:41:46,632
Podrías hacer tu propio camino conmigo.
791
00:41:47,841 --> 00:41:49,301
Posiblemente.
792
00:41:55,974 --> 00:41:57,518
¿Escuchaste eso?
793
00:41:57,518 --> 00:41:59,269
Idiota de espalda grande.
794
00:42:02,689 --> 00:42:04,691
[conversaciones indistintas]
795
00:42:15,744 --> 00:42:20,582
MULTITUD [coreando]:
¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter!
796
00:42:23,669 --> 00:42:26,463
[como Peter] ¡Buenas tardes, Moscú!
797
00:42:26,463 --> 00:42:28,549
[festejando]
798
00:42:28,549 --> 00:42:30,676
- ¿Están bien?
- Sí.
799
00:42:30,676 --> 00:42:35,222
¡Marchamos aquí en una ola
de puro amor por mí,
800
00:42:35,222 --> 00:42:37,140
Peter Tercero!
801
00:42:37,140 --> 00:42:38,559
[festejando]
802
00:42:38,559 --> 00:42:40,310
MULTITUD [coreando]:
¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter!
803
00:42:40,310 --> 00:42:42,604
Podría escuchar eso toda la noche.
804
00:42:42,604 --> 00:42:46,775
¡Deberíamos inventar una maldita campana
que cuando suene diga mi nombre!
805
00:42:46,775 --> 00:42:50,320
[festejando]
806
00:42:50,320 --> 00:42:51,655
¡Todo el mundo!
807
00:42:51,655 --> 00:42:52,948
¿Tienen hambre?
808
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
MULTITUD:
¡Sí!
809
00:42:54,283 --> 00:42:55,951
¡Codorniz y alioli!
810
00:42:55,951 --> 00:42:57,077
[festejando]
811
00:42:58,871 --> 00:43:01,540
- Maldición.
- Es muy él.
812
00:43:01,540 --> 00:43:02,708
Sí.
813
00:43:02,708 --> 00:43:04,293
¡Necesita sal de limón!
814
00:43:04,293 --> 00:43:06,420
[multitud riendo]
815
00:43:06,420 --> 00:43:08,714
¿Usa su sal? ¡Maldito!
816
00:43:08,714 --> 00:43:11,383
¡Oh! [susurrando]
Catherine, te destrozarán.
817
00:43:12,301 --> 00:43:15,053
Sí, alimento y nutro a mi gente,
818
00:43:15,053 --> 00:43:18,599
no como esa perra alemana peleadora
con cara de bruja.
819
00:43:19,224 --> 00:43:20,934
[suavemente] ¿Cara de bruja?
820
00:43:20,934 --> 00:43:25,147
¡Saben, viene aquí a Rusia,
traída por el actual patriarca,
821
00:43:25,147 --> 00:43:27,733
que sospecho está
bajo la influencia del demonio
822
00:43:27,733 --> 00:43:31,486
y necesitamos matarlo para preservar
la pureza de la iglesia rusa!
823
00:43:31,486 --> 00:43:33,322
¡Amo a Dios!
824
00:43:33,322 --> 00:43:35,699
MULTITUD [coreando]:
¡Dios! ¡Dios! ¡Dios! ¡Dios!
825
00:43:35,699 --> 00:43:37,784
Sí, ¿qué tanto aman esa codorniz?
826
00:43:37,784 --> 00:43:39,620
MULTITUD [coreando]:
¡Codorniz! ¡Codorniz! ¡Codorniz!
827
00:43:39,620 --> 00:43:43,123
¿Estás bromeando?
Son unos malditos idiotas.
828
00:43:43,123 --> 00:43:45,167
PUGACHEV [como Peter]:
No, no le importamos.
829
00:43:45,167 --> 00:43:47,169
♪ música dramática ♪
830
00:43:47,169 --> 00:43:49,338
♪
831
00:43:52,007 --> 00:43:55,260
[multitud festejando y gritando]
832
00:43:55,260 --> 00:43:58,514
PUGACHEV:
¡No, significa no, emperatriz!
833
00:44:00,933 --> 00:44:03,227
¡Así que digo basta!
834
00:44:03,227 --> 00:44:05,145
[multitud festejando y gritando]
835
00:44:08,649 --> 00:44:11,401
Voy a herirlo.
Tú lo metes en el carruaje.
836
00:44:11,401 --> 00:44:14,363
O yo lo hiero.
Creo recordar manos temblorosas.
837
00:44:14,363 --> 00:44:15,781
Mira.
838
00:44:17,366 --> 00:44:19,660
Como las tablas de Moisés.
839
00:44:19,660 --> 00:44:22,746
No matarás pero lo atraparás vivo.
Una locura.
840
00:44:22,746 --> 00:44:23,789
Órdenes.
841
00:44:23,789 --> 00:44:26,208
¿Órdenes? ¿Acaso no robaste el ejército?
842
00:44:26,208 --> 00:44:28,377
Yo lo hiero. Mira y aprende.
843
00:44:28,377 --> 00:44:30,546
Puedes esperar en el carruaje
mientras lo hago.
844
00:44:30,546 --> 00:44:34,675
Esa fue una orden, por cierto,
de mi parte, el jefe del ejército.
845
00:44:34,675 --> 00:44:35,968
El saludo es opcional.
846
00:44:35,968 --> 00:44:38,178
Lidero una tripulación dura,
pero informal.
847
00:44:40,973 --> 00:44:46,311
MULTITUD [coreando]:
¡Peter! ¡Peter! ¡Peter! ¡Peter!
848
00:44:49,982 --> 00:44:51,400
[como Peter] Esto es lo extraño.
849
00:44:51,859 --> 00:44:53,485
Acérquense, acérquense.
850
00:44:57,865 --> 00:44:59,533
Yo la amaba...
851
00:45:00,325 --> 00:45:02,578
con todo mi maldito corazón.
852
00:45:03,537 --> 00:45:07,082
Y por un minuto, la dejé poner sus manos
en este reino, y por eso
853
00:45:07,082 --> 00:45:10,127
me disculpo y busco que me perdonen.
854
00:45:10,127 --> 00:45:13,005
Un corazón tonto, ¿quién no tiene eso?
Todos ustedes lo tienen, ¿verdad?
855
00:45:13,005 --> 00:45:15,174
- MULTITUD: ¡Sí!
- Pero... pero...
856
00:45:15,174 --> 00:45:16,592
después algo pasó.
857
00:45:16,592 --> 00:45:20,470
Estaba afuera cabalgando
y me encontré con una simple choza,
858
00:45:20,470 --> 00:45:22,389
una pareja vieja, y no tenían nada.
859
00:45:22,389 --> 00:45:25,893
Algunas papa, algo de pan,
y me invitaron a sentarme con ellos.
860
00:45:25,893 --> 00:45:27,269
Y comimos.
861
00:45:27,269 --> 00:45:29,980
Bebimos vodka y cantamos
862
00:45:29,980 --> 00:45:32,399
y miramos las estrellas
en nuestro cielo ruso de Dios,
863
00:45:32,399 --> 00:45:36,612
y miré sus ojos azules profundos...
864
00:45:37,321 --> 00:45:39,615
y algo en mí se rompió.
865
00:45:39,615 --> 00:45:42,201
Me inundé de amor y comprensión
866
00:45:42,201 --> 00:45:44,786
de lo que mi gente necesitaba
867
00:45:44,786 --> 00:45:48,624
y de que ellos eran las riquezas de Rusia,
868
00:45:48,624 --> 00:45:51,502
no el oro ni la seda.
MULTITUD: ¡Sí!
869
00:45:52,377 --> 00:45:56,924
¡Ellos!
[festejos, gruñen en aprobación]
870
00:45:56,924 --> 00:45:58,383
Mierda.
871
00:46:00,135 --> 00:46:03,347
¡Los rusos, mi gente!
872
00:46:03,347 --> 00:46:05,224
[festejando]
873
00:46:05,224 --> 00:46:08,060
MULTITUD [coreando]:
¡Rusia! ¡Rusia! ¡Rusia! ¡Rusia!
874
00:46:08,060 --> 00:46:10,854
Volví con Catherine
y le conté de mi epifanía,
875
00:46:10,854 --> 00:46:12,105
¿y saben lo que dijo?
876
00:46:13,190 --> 00:46:18,070
"Suenan como personas
que deberían haber muerto en el vientre".
877
00:46:18,070 --> 00:46:20,197
MULTITUD:
[abucheo] ¡No!
878
00:46:20,197 --> 00:46:23,575
¡En ese momento,
vi que nuestro amor era un fraude
879
00:46:23,575 --> 00:46:26,662
y que ella era un fraude que nos odiaba!
880
00:46:26,662 --> 00:46:31,416
¡Y ahí fue cuando agarró un cuchillo
y, riendo, me lo clavó dentro mío!
881
00:46:31,416 --> 00:46:33,210
[abucheo]
882
00:46:33,210 --> 00:46:36,630
Hablemos de Paul
Ella le hizo una trampa.
883
00:46:36,630 --> 00:46:38,215
Escuché que puede que ya esté muerto
884
00:46:38,215 --> 00:46:41,885
y que ella usó su piel
para hacerse una cartera.
885
00:46:41,885 --> 00:46:43,053
[multitud abuchea]
886
00:46:43,053 --> 00:46:48,141
Ella será asesinada o caerá
de rodillas en frente mío.
887
00:46:48,141 --> 00:46:50,853
[abucheo]
¡Sí, es una metáfora
888
00:46:50,853 --> 00:46:53,397
y también un chiste sobre el sexo oral!
889
00:46:53,397 --> 00:46:54,731
¡Hurra!
890
00:46:54,731 --> 00:46:56,316
[multitud rugiendo]
891
00:46:56,316 --> 00:46:58,402
¡Voy a rehacer nuestra tierra!
MULTITUD: ¡Hurra!
892
00:46:58,402 --> 00:47:00,612
¡Mataré a los extranjeros
que nos miraron a los ojos,
893
00:47:00,612 --> 00:47:02,906
construiré las torres más altas del mundo,
894
00:47:02,906 --> 00:47:05,576
y enviaré barcos a robar
895
00:47:05,576 --> 00:47:09,663
todo el oro y los mapaches de América!
896
00:47:09,663 --> 00:47:13,625
Traeremos sirvientes
y ningún ruso será sirviente.
897
00:47:13,625 --> 00:47:16,920
¡Todos seremos servidos!
898
00:47:16,920 --> 00:47:20,257
[festejos]
899
00:47:20,257 --> 00:47:22,968
Esas son todas mentiras.
900
00:47:22,968 --> 00:47:25,637
Siempre me gustó terminar
las cenas de una manera.
901
00:47:25,637 --> 00:47:27,514
¡Bolsa de cabezas!
902
00:47:27,514 --> 00:47:31,643
[festejando]
903
00:47:31,643 --> 00:47:33,645
¡El conde Volpov, tú serás el primero!
904
00:47:35,230 --> 00:47:36,607
¡Miren el arco que tiene!
905
00:47:36,607 --> 00:47:38,317
MULTITUD:
¡Ah!
906
00:47:38,317 --> 00:47:40,068
¡Duquesa Pastanak!
907
00:47:40,068 --> 00:47:42,112
¡Los ojos siguen abiertos!
908
00:47:43,322 --> 00:47:45,532
¡Ronda rápida!
909
00:47:46,491 --> 00:47:47,826
¡Mikalov!
910
00:47:48,660 --> 00:47:49,995
¡Lebedev!
911
00:47:50,704 --> 00:47:51,997
¡Lady Nikitin!
912
00:47:51,997 --> 00:47:54,541
¡Todavía tiene los aretes puestos!
913
00:47:54,541 --> 00:47:56,627
[multitud rugiendo]
914
00:47:56,627 --> 00:47:58,670
♪ suena Shame and Fortune
por Yeah Yeah Yeahs ♪
915
00:47:58,670 --> 00:48:02,925
MULTITUD [coreando]: ¡Mátenla! ¡Mátenla!
MARIAL: ¡Catherine! ¡Catherine!
916
00:48:11,225 --> 00:48:13,060
♪
917
00:48:14,019 --> 00:48:16,730
♪
918
00:48:21,985 --> 00:48:24,571
♪
919
00:48:30,661 --> 00:48:35,666
♪
920
00:48:39,002 --> 00:48:44,007
♪
921
00:49:13,453 --> 00:49:18,667
♪
922
00:49:22,337 --> 00:49:27,009
♪
923
00:49:30,971 --> 00:49:35,976
♪
924
00:49:38,979 --> 00:49:44,026
♪
925
00:50:00,125 --> 00:50:05,130
♪