1 00:00:28,350 --> 00:00:29,980 Fantastique. 2 00:01:02,100 --> 00:01:06,220 C'était... plutôt intense. 3 00:01:08,690 --> 00:01:13,110 J'ai eu l'impression d'être transportée dans un autre monde. 4 00:01:13,610 --> 00:01:15,030 Où ça ? 5 00:01:15,940 --> 00:01:17,780 Dans une forêt italienne. 6 00:01:18,900 --> 00:01:20,820 Il y a un siècle de cela. 7 00:01:22,990 --> 00:01:24,580 C'était incroyable. 8 00:01:25,620 --> 00:01:27,660 Nos peaux moites sont en accord. 9 00:01:29,120 --> 00:01:31,080 Le devoir m'appelle. 10 00:01:31,170 --> 00:01:33,380 Je suis sur la touche... Et touché. 11 00:01:34,380 --> 00:01:36,630 Je repasserai vous voir avant mon départ. 12 00:01:36,710 --> 00:01:38,420 C'est de la folie. 13 00:01:38,510 --> 00:01:39,760 C'est du génie. 14 00:01:39,840 --> 00:01:42,550 Peut-être les deux, mais sûrement l'un des deux. 15 00:01:43,220 --> 00:01:45,010 Je prends ça comme un compliment. 16 00:01:45,100 --> 00:01:46,600 Amusez-vous bien aux commandes. 17 00:02:07,290 --> 00:02:08,500 Archie ! 18 00:02:09,580 --> 00:02:10,790 Je n'ai rien vu. 19 00:02:10,870 --> 00:02:12,290 Que faites-vous ici ? 20 00:02:13,120 --> 00:02:16,170 Dieu m'a abandonné. J'ai bu tout mon soûl. 21 00:02:16,250 --> 00:02:19,460 Je viens de me réveiller. Il y avait de l'amour dans l'air. 22 00:02:19,550 --> 00:02:22,470 J'ai entendu : "N'arrêtez jamais de me culbuter", 23 00:02:22,550 --> 00:02:26,970 je n'ai pas voulu déranger et je suis resté allongé sur le sol. 24 00:02:27,060 --> 00:02:28,270 Quel tact ! 25 00:02:28,350 --> 00:02:30,060 Les manières, cela compte. 26 00:02:30,560 --> 00:02:31,980 Pierre et vous... 27 00:02:32,060 --> 00:02:33,980 Le monde ne tourne plus rond. 28 00:02:34,060 --> 00:02:36,570 Les planètes sont enfin alignées. 29 00:02:37,980 --> 00:02:40,570 - Dieu vous a abandonné ? - Je l'ai mérité. 30 00:02:41,190 --> 00:02:42,990 Vous avez toujours eu la foi. 31 00:02:43,070 --> 00:02:45,570 Comment diriger l'église si vous perdez la foi ? 32 00:02:45,660 --> 00:02:47,240 Cela me préoccupe. 33 00:02:48,030 --> 00:02:50,750 Je vais rencontrer le sultan et mettre un terme à la guerre. 34 00:02:51,290 --> 00:02:53,000 C'est un grand jour. 35 00:02:53,580 --> 00:02:54,710 Vous êtes un tacticien. 36 00:02:55,210 --> 00:02:56,920 Venez donc avec moi. 37 00:02:57,000 --> 00:03:01,210 Tacticien sous les ordres de Dieu, car cela me dépasse totalement. 38 00:03:01,300 --> 00:03:02,550 Faites de même pour moi. 39 00:03:02,630 --> 00:03:05,720 Je voudrais bien, mais je suis dans un état épouvantable. 40 00:03:05,800 --> 00:03:10,470 Je vais me contenter de m'allonger, de boire et de relire la Bible. 41 00:03:10,560 --> 00:03:12,770 Les coups de fouet me soulagent un peu. 42 00:03:18,110 --> 00:03:20,110 Bonjour, chère Catherine ! 43 00:03:20,610 --> 00:03:22,860 Sacré bureau. 44 00:03:23,490 --> 00:03:25,200 Des meubles imposants. 45 00:03:25,280 --> 00:03:28,660 J'aime votre côté flegmatique. 46 00:03:28,740 --> 00:03:29,870 Hugo. 47 00:03:30,580 --> 00:03:34,920 Je me demandais si vous songiez à envahir la Suède. 48 00:03:35,540 --> 00:03:38,590 Je mets un terme à une guerre, je ne vais pas en déclarer une autre. 49 00:03:38,670 --> 00:03:42,170 C'est terminé, mais vous pouvez rester le temps qu'il vous plaira. 50 00:03:43,050 --> 00:03:45,470 Un macaron ? Pour nos troupes. 51 00:03:46,090 --> 00:03:47,300 Formidable. 52 00:03:52,140 --> 00:03:54,020 ♪BASÉ AVANT TOUT SUR DES FABULATIONS 53 00:03:54,100 --> 00:03:56,310 MARIAGE 54 00:03:58,860 --> 00:04:00,860 Bonjour, la cour. Saluez le petit Paul. 55 00:04:00,940 --> 00:04:02,900 Bonjour, Paul. 56 00:04:03,400 --> 00:04:04,860 Ils sont en couple. 57 00:04:04,950 --> 00:04:06,490 Cela m'horrifie. 58 00:04:06,570 --> 00:04:08,740 - Bon sang. - Qu'est-ce qui ne va pas ? 59 00:04:08,820 --> 00:04:11,080 Que s'est-il donc passé ? 60 00:04:11,160 --> 00:04:12,830 Il devrait être mort, destitué. 61 00:04:12,910 --> 00:04:14,960 C'est un cauchemar de les voir ensemble. 62 00:04:15,040 --> 00:04:18,380 Voilà le menu prévu pour le mariage. Cela devrait vous plaire. 63 00:04:21,540 --> 00:04:23,300 On ne mangera pas que de la glace. 64 00:04:23,880 --> 00:04:25,630 - Bon. - Je m'en chargerai. 65 00:04:28,720 --> 00:04:31,390 Ne jugez pas trop vite les autres couples. 66 00:04:37,770 --> 00:04:38,600 Alors ? 67 00:04:38,690 --> 00:04:41,360 Elle m'a donné un macaron qui avait un goût de cramé. 68 00:04:41,860 --> 00:04:43,570 - Elle a décliné ? - Oui. 69 00:04:43,650 --> 00:04:44,570 Hugo ! 70 00:04:44,650 --> 00:04:46,030 Le voilà ! 71 00:04:46,110 --> 00:04:49,450 - Il porte son enfant lui-même ? - C'est révulsant. 72 00:04:49,530 --> 00:04:51,450 - Vous n'approchez pas les nôtres. - Normal. 73 00:04:51,530 --> 00:04:54,580 - Paul déguste du foie gras ! - Incroyable ! 74 00:04:56,040 --> 00:04:57,410 Et un peu pour vous ! 75 00:04:59,080 --> 00:05:01,840 - Hourra. Voilà pour vous. - C'est un bon père. 76 00:05:02,630 --> 00:05:03,550 Vous croyez ? 77 00:05:05,590 --> 00:05:08,220 Et quand Paul le questionnera sur sa grand-mère ? 78 00:05:08,300 --> 00:05:10,550 "C'était un bon coup. Je n'aurais pas dû la tuer." 79 00:05:10,640 --> 00:05:13,390 Il a changé. Regardez-le. 80 00:05:13,470 --> 00:05:15,180 Un ourson affamé. 81 00:05:24,770 --> 00:05:25,780 Où allez-vous ? 82 00:05:25,860 --> 00:05:28,650 - Nulle part. À plus tard. - Vous allez lui dire. 83 00:05:28,740 --> 00:05:31,280 Que son époux s'est tapé sa mère et l'a tuée ? 84 00:05:31,360 --> 00:05:32,450 - Franchement ? - Oui. 85 00:05:32,530 --> 00:05:35,450 Vous n'iriez pas jusque-là. Ce serait la fin de tout. 86 00:05:36,240 --> 00:05:39,040 Alors que la vie est délicieuse en ce moment. 87 00:05:39,120 --> 00:05:41,750 Il suffit d'enterrer le passé. 88 00:05:43,670 --> 00:05:44,500 C'est cela. 89 00:05:44,590 --> 00:05:47,670 Il faudrait qu'elle le tue, et que je vous tue à mon tour. 90 00:05:47,760 --> 00:05:49,300 Ce serait un carnage. 91 00:05:50,680 --> 00:05:52,220 Si vous vous taisez, 92 00:05:53,220 --> 00:05:55,970 vous allez vous marier en dégustant des glaces, 93 00:05:56,850 --> 00:05:58,640 et nous vivrons enfin heureux. 94 00:06:00,690 --> 00:06:01,900 Cela me convient. 95 00:06:03,770 --> 00:06:04,770 Marial. 96 00:06:05,400 --> 00:06:07,610 Entendu. J'adore la glace. 97 00:06:07,690 --> 00:06:10,900 Mais hélas, je vous aime, vous aussi... 98 00:06:12,660 --> 00:06:14,070 C'est réciproque. 99 00:06:23,330 --> 00:06:25,500 Vous rayonnez, mon enfant. 100 00:06:25,590 --> 00:06:28,090 - Je vous ai vus en action. - Vous aussi ? 101 00:06:28,170 --> 00:06:30,720 On ne m'y reprendra pas, sauf si c'est nécessaire. 102 00:06:31,220 --> 00:06:32,220 Un macaron ? 103 00:06:35,890 --> 00:06:36,890 Il est infect. 104 00:06:36,970 --> 00:06:40,270 Tomate et sauge. Ils testent de nouveaux parfums. 105 00:06:40,310 --> 00:06:42,560 Avez-vous un message pour nos troupes ? 106 00:06:42,640 --> 00:06:44,060 Je vous accompagne. 107 00:06:44,150 --> 00:06:46,770 Le sultan est prêt à me recevoir. 108 00:06:46,860 --> 00:06:48,320 Je vais y mettre un terme. 109 00:06:49,030 --> 00:06:50,440 Vous êtes fascinante. 110 00:06:50,530 --> 00:06:51,950 Je suis heureuse. 111 00:06:52,030 --> 00:06:54,360 J'ai remis de l'ordre dans mes affaires de cœur 112 00:06:54,450 --> 00:06:57,450 et je vais remettre de l'ordre dans mon règne. 113 00:07:02,120 --> 00:07:05,790 Vous êtes sublime, comme il est de coutume de le dire. 114 00:07:05,880 --> 00:07:09,170 - Je vous croyais partie. - Je devais vous voir avant mon départ. 115 00:07:10,340 --> 00:07:12,670 Vous, mariée. 116 00:07:13,470 --> 00:07:15,680 - Je vous promets de vite rentrer. - Bien. 117 00:07:15,760 --> 00:07:18,300 J'espère que tout ira bien. Ne perdez pas de temps. 118 00:07:18,390 --> 00:07:21,520 Je me suis perdue dans une forêt italienne ce matin, 119 00:07:21,600 --> 00:07:23,520 en forniquant avec Pierre. 120 00:07:23,600 --> 00:07:24,810 Une forêt ? 121 00:07:24,890 --> 00:07:27,150 C'était étourdissant. 122 00:07:27,230 --> 00:07:30,730 Quand je suis revenue à moi et que j'ai croisé son regard, 123 00:07:30,820 --> 00:07:32,820 il m'a fait fondre, Marial. 124 00:07:32,900 --> 00:07:33,900 C'est touchant. 125 00:07:33,990 --> 00:07:35,700 Je l'aime tellement. 126 00:07:36,910 --> 00:07:39,410 J'espère que Maxim et vous serez heureux. 127 00:07:39,490 --> 00:07:42,040 Sans forniquer, car il n'a que huit ans. 128 00:07:42,120 --> 00:07:43,960 Je sais. Prenez la route. 129 00:07:44,910 --> 00:07:47,960 C'est encore mieux que tout ce que j'avais imaginé. 130 00:07:48,040 --> 00:07:50,170 Mon corps a peine à se retenir. 131 00:07:50,250 --> 00:07:52,710 C'est comme si j'explosais à chaque fois. 132 00:07:54,170 --> 00:07:56,430 Ce n'est pas la même chose. 133 00:07:57,050 --> 00:07:58,430 C'est plus complexe. 134 00:07:59,010 --> 00:08:01,850 Plus fabuleusement tourmenté, tout comme nous. 135 00:08:01,930 --> 00:08:06,350 Mais nous le reconnaissons et embrassons nos différences. 136 00:08:06,850 --> 00:08:09,060 Je vais prendre une grande inspiration. 137 00:08:09,150 --> 00:08:10,060 La robe vous sert ? 138 00:08:10,900 --> 00:08:12,320 Il y a un peu de ça. 139 00:08:13,940 --> 00:08:15,610 Croyez-vous qu'il ait changé ? 140 00:08:16,360 --> 00:08:18,280 On ne change pas sa nature profonde. 141 00:08:19,370 --> 00:08:21,410 Je suis une carne, je le resterai. 142 00:08:22,040 --> 00:08:24,950 C'est un monstre, il le restera. 143 00:08:25,710 --> 00:08:27,710 Soyez prudente, voilà tout. 144 00:08:28,500 --> 00:08:29,670 C'est inutile. 145 00:08:30,170 --> 00:08:31,340 Je le connais. 146 00:08:33,670 --> 00:08:35,300 Je l'ai transformé, 147 00:08:35,380 --> 00:08:37,720 et Pierre est mon grand amour. 148 00:08:38,470 --> 00:08:41,300 C'est pour ça qu'il a troussé et tué votre mère. 149 00:08:47,560 --> 00:08:48,770 Vous mentez. 150 00:08:50,770 --> 00:08:51,980 Je suis navrée. 151 00:09:54,250 --> 00:09:56,380 Avec Paul, nous réfléchissions. 152 00:09:57,960 --> 00:10:00,300 Maman, on veut venir avec vous. 153 00:10:01,090 --> 00:10:05,390 Car quelle est la chose la plus pénible pour nous trois ? 154 00:10:05,890 --> 00:10:07,310 D'être séparés. 155 00:10:09,270 --> 00:10:10,770 - Je ne crois pas... - Maman ! 156 00:10:10,850 --> 00:10:11,980 Pouvez-vous... 157 00:10:12,480 --> 00:10:13,480 Confiez-le-moi. 158 00:10:17,070 --> 00:10:18,280 Je crois qu'il a faim. 159 00:10:21,450 --> 00:10:24,450 J'ai écrasé des pommes et des noix en compote. 160 00:10:26,330 --> 00:10:30,370 Le sultan est un fou furieux qui n'entendra raison 161 00:10:30,460 --> 00:10:33,290 que si on lui enfonce un couteau dans l'œil. 162 00:10:33,370 --> 00:10:35,790 Simple façon de dire. Je n'en ferais rien. 163 00:10:35,880 --> 00:10:38,710 Si vous devez emmener quelqu'un, ce doit être moi. 164 00:10:39,300 --> 00:10:40,380 Je vous protégerai. 165 00:10:42,590 --> 00:10:43,590 Non. 166 00:10:44,680 --> 00:10:47,430 Restez ici avec Paul. 167 00:10:47,510 --> 00:10:48,720 Nous vous manquerons. 168 00:10:50,180 --> 00:10:51,180 En effet. 169 00:11:04,360 --> 00:11:07,160 Vous allez bien ? Vous êtes bien silencieuse. 170 00:11:07,240 --> 00:11:09,120 Il m'incombe une tâche importante. 171 00:11:09,620 --> 00:11:10,620 Bien entendu. 172 00:11:10,700 --> 00:11:12,580 Allez-y doucement avec Velementov. 173 00:11:13,080 --> 00:11:15,250 Si son ego s'en trouve blessé... 174 00:11:15,330 --> 00:11:18,040 Arrêtez un peu avec vos conseils. C'est épuisant. 175 00:11:18,130 --> 00:11:19,130 Je veux vous aider. 176 00:11:19,210 --> 00:11:21,460 - Vous continuez à parler ? - Catherine... 177 00:11:22,090 --> 00:11:24,090 Allez distribuer vos macarons. 178 00:11:32,270 --> 00:11:34,270 Nos troupes sont postées ici. 179 00:11:34,350 --> 00:11:36,020 - Nous partirons... - Velementov. 180 00:11:37,110 --> 00:11:38,310 Bordel de... 181 00:11:38,400 --> 00:11:40,440 Je vais voir le sultan à la frontière. 182 00:11:40,530 --> 00:11:41,360 Comment ? 183 00:11:41,440 --> 00:11:42,820 J'ai un plan à lui soumettre. 184 00:11:42,900 --> 00:11:45,820 Je suis sur le point de remporter la victoire. 185 00:11:45,910 --> 00:11:50,660 Vu nos pertes, si nous l'emportons, ce sera une victoire tragique. 186 00:11:53,450 --> 00:11:55,620 Nous avons riposté à leurs attaques. 187 00:11:55,710 --> 00:11:56,960 Ils l'ont bien vu. 188 00:11:57,040 --> 00:12:00,460 Vous avez démontré combien ce carnage était inutile. 189 00:12:00,550 --> 00:12:06,090 Je vais intervenir et y mettre un terme. Nous ferons ce pour quoi j'étais destinée. 190 00:12:06,180 --> 00:12:10,930 Dieu nous en préserve. Nous ne sommes que vos marionnettes. 191 00:12:11,010 --> 00:12:12,390 C'est prévu demain. 192 00:12:13,600 --> 00:12:15,180 Je vais me servir un verre. 193 00:12:18,020 --> 00:12:19,650 À 10 h du matin. 194 00:12:44,670 --> 00:12:46,130 C'était bien ? 195 00:12:47,470 --> 00:12:48,890 Formidable. 196 00:12:49,470 --> 00:12:51,180 Vous ne pouviez me regarder. 197 00:12:51,800 --> 00:12:52,930 Plaît-il ? 198 00:12:53,470 --> 00:12:57,440 Parfois, une femme doit se concentrer pour arriver à la jouissance. 199 00:12:57,520 --> 00:12:58,770 Je vois. 200 00:12:58,850 --> 00:13:00,610 La robe de mariée n'a pas aidé. 201 00:13:00,690 --> 00:13:02,570 J'ai l'impression de tromper Maxim. 202 00:13:02,650 --> 00:13:04,480 Ce n'est pas le cas, mais j'ai... 203 00:13:04,980 --> 00:13:06,070 un coup de chaud. 204 00:13:06,150 --> 00:13:08,150 Voulez-vous un verre d'eau ? J'ai soif. 205 00:13:14,370 --> 00:13:16,040 Je vous laisse. 206 00:13:16,870 --> 00:13:17,960 On est chez vous. 207 00:13:19,920 --> 00:13:20,880 Ah, oui. 208 00:13:21,630 --> 00:13:22,920 Je vous laisse. 209 00:13:33,970 --> 00:13:35,180 Bordel. 210 00:13:37,930 --> 00:13:39,230 Bordel ! 211 00:13:41,650 --> 00:13:42,480 Et merde. 212 00:13:53,320 --> 00:13:54,780 Voulez-vous entrer ? 213 00:13:57,950 --> 00:13:59,330 Merde. 214 00:14:06,590 --> 00:14:08,380 - Vous en faites une tête. - Laissez-moi. 215 00:14:08,460 --> 00:14:10,550 C'est fait, mais je suis revenue. 216 00:14:14,350 --> 00:14:15,600 Ça ne va pas ? 217 00:14:16,350 --> 00:14:18,100 - Je... - Vous vous ennuyez avec Marial ? 218 00:14:18,180 --> 00:14:19,310 Très drôle. 219 00:14:20,100 --> 00:14:22,900 Confiez-vous, cela vous soulagera. 220 00:14:22,980 --> 00:14:24,360 Nous sommes encore mariés. 221 00:14:24,440 --> 00:14:25,610 Laissez-moi seul. 222 00:14:25,690 --> 00:14:27,530 Je vous aime trop pour cela. 223 00:14:27,610 --> 00:14:29,440 Grigor, partons à la chasse. 224 00:14:29,530 --> 00:14:31,110 Grigor a un secret. 225 00:14:31,200 --> 00:14:32,360 Ah, tiens, Grigor ? 226 00:14:32,450 --> 00:14:33,700 Ça ne va pas bien ? 227 00:14:33,780 --> 00:14:35,740 C'était un secret à ne pas révéler ? 228 00:14:35,830 --> 00:14:37,950 Nous avons perdu notre complicité. 229 00:14:38,040 --> 00:14:40,660 Formidable. Grigor ne peut rien me cacher. 230 00:14:40,750 --> 00:14:42,830 - Laissons tomber. - Ce n'est pas drôle. 231 00:14:42,920 --> 00:14:45,790 Faites-le parler. Vous savez lui tirer les vers du nez. 232 00:14:45,880 --> 00:14:47,340 - Ce n'est rien. - Parlez, 233 00:14:47,420 --> 00:14:49,260 ou je vous fourre le nez dans le fion 234 00:14:49,340 --> 00:14:51,920 comme à neuf ans, où vous avez été dans le coma. 235 00:14:56,010 --> 00:14:57,220 Vous pleurez ? 236 00:14:57,310 --> 00:14:59,220 - Que se passe-t-il ? - Grigor ? 237 00:15:04,810 --> 00:15:06,900 Tant pis, ce sera la fin du monde. 238 00:15:08,110 --> 00:15:09,980 Elle sait pour sa mère. 239 00:15:11,030 --> 00:15:12,610 Qu'est-il arrivé à sa mère ? 240 00:15:14,490 --> 00:15:16,030 Bon, d'accord. 241 00:15:18,200 --> 00:15:21,200 J'ai le sang qui me bat les tempes. Vous l'entendez ? 242 00:15:21,790 --> 00:15:23,250 - Bordel. - C'est bien dit. 243 00:15:23,330 --> 00:15:24,750 - Qui a parlé ? - Marial. 244 00:15:25,460 --> 00:15:27,590 Elle ignore que je le sais. On a l'avantage. 245 00:15:27,670 --> 00:15:30,420 Non, mon monde est en train de s'écrouler. 246 00:15:30,500 --> 00:15:32,050 - Voilà tout. - Que faire ? 247 00:15:32,130 --> 00:15:34,300 Il faut tuer Marial, c'est logique. 248 00:15:39,680 --> 00:15:41,310 Qu'a-t-il fait à sa mère ? 249 00:15:44,230 --> 00:15:47,060 Un strudel comme gâteau de mariage ? 250 00:15:47,150 --> 00:15:49,070 Un gâteau en forme de chien ? 251 00:15:50,820 --> 00:15:51,820 Non. 252 00:15:53,190 --> 00:15:54,200 Épargnez-la ! 253 00:15:54,280 --> 00:15:55,280 Ça ne va pas ? 254 00:15:56,360 --> 00:15:57,410 Vous lui avez dit. 255 00:15:57,490 --> 00:15:59,700 - Comment avez-vous su ? - C'était évident. 256 00:15:59,780 --> 00:16:01,290 J'évitais votre regard. 257 00:16:01,370 --> 00:16:04,500 Tuez-moi s'il le faut. Il fallait qu'elle sache ! 258 00:16:08,880 --> 00:16:10,090 Elle l'a bien pris ? 259 00:16:10,170 --> 00:16:13,460 Quoi ? Bien sûr que non. Vous avez culbuté et tué sa mère. 260 00:16:13,550 --> 00:16:14,760 Bien joué ! 261 00:16:15,420 --> 00:16:16,800 Je ne l'ai pas tuée. 262 00:16:20,300 --> 00:16:22,930 Vous pleurez ? Pourquoi tout le monde pleure ? 263 00:16:23,020 --> 00:16:24,180 Oui, je pleure. 264 00:16:24,310 --> 00:16:28,730 J'ai broyé le cœur de mon aimée telle une souris gobée par un castor. 265 00:16:29,810 --> 00:16:33,150 J'ai dû lui couper le souffle, lui ôter tout espoir. 266 00:16:34,320 --> 00:16:36,900 Elle doit être complètement anéantie. 267 00:16:36,990 --> 00:16:38,610 Vous avez peut-être changé. 268 00:16:38,700 --> 00:16:40,570 Je vous l'avais bien dit. 269 00:16:40,660 --> 00:16:43,990 Je vous avais prévenue. Nous allons tous mourir, à présent ! 270 00:16:44,080 --> 00:16:45,790 Vous avez tout fichu en l'air, 271 00:16:45,870 --> 00:16:48,170 parce que vous voyez tout en noir. 272 00:16:48,250 --> 00:16:50,630 Vous ne croyez pas à la sincérité des sentiments. 273 00:16:50,710 --> 00:16:52,880 Évitez de me crier dessus. 274 00:16:52,960 --> 00:16:54,510 Vous avez tout fait foirer ! 275 00:16:54,590 --> 00:16:56,760 Ce n'est pas moi, c'est lui ! 276 00:16:58,010 --> 00:16:59,300 Bordel de merde ! 277 00:17:01,600 --> 00:17:03,220 Tous mes vœux de bonheur. 278 00:17:07,730 --> 00:17:09,350 Vous êtes mariés depuis longtemps. 279 00:17:09,440 --> 00:17:12,060 Vous savezce qui fait qu'une union dure. 280 00:17:12,150 --> 00:17:14,190 Le pardon, cela joue, n'est-ce pas ? 281 00:17:14,280 --> 00:17:16,490 - Pourra-t-elle me pardonner ? - Quoi donc ? 282 00:17:16,570 --> 00:17:19,530 D'avoir culbuté et accidentellement tué sa mère. 283 00:17:19,610 --> 00:17:21,280 Les enfants, laissez-nous. 284 00:17:23,120 --> 00:17:26,040 Nous n'avons pas connu ce genre de problème. 285 00:17:26,120 --> 00:17:27,830 Vous avez troussé sa mère ? 286 00:17:27,910 --> 00:17:29,710 La ferme, fichu Suédois. 287 00:17:30,880 --> 00:17:32,420 Je le retrouve ! 288 00:17:34,420 --> 00:17:37,550 Elle vous a sucé, j'espère ? Bien sûr, pourquoi je demande ? 289 00:17:37,630 --> 00:17:41,180 Incroyable. Je vous tire ma couronne, comme on dit. 290 00:17:41,260 --> 00:17:44,220 On vous doit des excuses. On a cru que vous vous étiez assagi. 291 00:17:44,310 --> 00:17:47,430 J'ai troussé sa mère, ce n'est pas bien. 292 00:17:47,480 --> 00:17:49,730 - Je m'en veux à mort. - Que faire ? 293 00:17:50,900 --> 00:17:54,440 Je propose de nier mon implication de toutes mes forces. 294 00:17:54,520 --> 00:17:58,820 Elle enverra quelqu'un et découvrira que Joanna n'est jamais rentrée. 295 00:17:58,900 --> 00:18:00,780 Merde. Enfin, c'est bien vu. 296 00:18:01,360 --> 00:18:04,330 Évoquons toutes les possibilités qui s'offrent à nous. 297 00:18:04,410 --> 00:18:08,700 Bon. Je convaincs Marial de se rétracter, nous déterrons Joanna et... 298 00:18:08,790 --> 00:18:12,170 Ça ne me dit rien qui vaille, mais je vous écoute jusqu'au bout. 299 00:18:12,250 --> 00:18:14,500 On emboutit une calèche dans la forêt, 300 00:18:14,590 --> 00:18:17,300 on y installe son cadavre et on fait croire à un accident. 301 00:18:17,920 --> 00:18:20,840 - C'est bien pensé. - Et son corps décomposé ? 302 00:18:20,930 --> 00:18:23,390 On envoie des loups la mettre en pièces. 303 00:18:23,470 --> 00:18:26,430 - Ce sont vos conseillers ? - Évitez les sarcasmes. 304 00:18:27,010 --> 00:18:30,060 Marial lui en a parlé, et elle est venue me voir. 305 00:18:30,140 --> 00:18:31,440 Mais elle ne m'a pas tué. 306 00:18:31,520 --> 00:18:34,150 Peut-être qu'elle n'aimait pas tant sa mère, 307 00:18:34,230 --> 00:18:38,570 ou que notre amour est suffisamment fort, tel qu'il l'est pour moi. 308 00:18:38,650 --> 00:18:41,990 Elle était sous le choc, elle n'a pas pu réagir sur le coup. 309 00:18:42,070 --> 00:18:46,450 Quand elle reprendra ses esprits, elle reviendra vous éliminer. 310 00:18:46,530 --> 00:18:47,540 C'est certain. 311 00:18:48,700 --> 00:18:51,210 Il vous suffit de la tuer en premier. 312 00:19:00,670 --> 00:19:02,630 Une petite coupe, ça vous tente ? 313 00:19:32,410 --> 00:19:33,410 Bonjour. 314 00:19:33,500 --> 00:19:34,830 Que faites-vous ici ? 315 00:19:34,920 --> 00:19:36,330 J'ai eu une fringale. 316 00:19:36,880 --> 00:19:37,960 Vous me connaissez. 317 00:19:38,040 --> 00:19:39,500 Vous avez de l'appétit. 318 00:19:39,590 --> 00:19:41,010 En effet. 319 00:19:41,760 --> 00:19:43,670 J'ai mangé une chose qui ne m'a pas réussi. 320 00:19:43,760 --> 00:19:45,840 Il y a des limites à tout. 321 00:19:46,430 --> 00:19:49,350 Vous aussi, vous avez de l'appétit, pour d'autres choses. 322 00:19:49,850 --> 00:19:52,350 La Russie, les arts, l'éducation. 323 00:19:59,400 --> 00:20:03,190 Vous ne pouvez pas tout engloutir, ou il ne restera rien de nous. 324 00:20:03,280 --> 00:20:05,950 Vous ne serez jamais capable de me tuer. 325 00:20:06,570 --> 00:20:07,820 Il va bien le falloir. 326 00:20:15,540 --> 00:20:16,870 Cela ne suffira pas. 327 00:20:16,960 --> 00:20:19,040 Si, si vous en décidez ainsi. 328 00:20:28,840 --> 00:20:30,550 Vous avez un goût de baleine. 329 00:20:49,110 --> 00:20:50,950 Tout est trop salé. 330 00:20:51,580 --> 00:20:53,370 Pourquoi tout est trop salé ? 331 00:20:55,580 --> 00:20:57,000 Fornicateur. 332 00:21:03,750 --> 00:21:04,880 Oui ? 333 00:21:04,960 --> 00:21:06,550 Vous avez troussé ma mère. 334 00:21:08,800 --> 00:21:10,300 Je plaide coupable. 335 00:21:11,430 --> 00:21:14,180 Je sais que c'est très grave. 336 00:21:15,220 --> 00:21:18,940 Archie raconte que la clémence ne se commande pas. 337 00:21:19,020 --> 00:21:21,190 Archie s'enfonce un navet dans le derrière. 338 00:21:21,900 --> 00:21:22,900 Je vois. 339 00:21:23,570 --> 00:21:28,570 Je vais vous tuer, en m'y prenant tout doucement. 340 00:21:29,490 --> 00:21:31,370 Ce sera très douloureux. 341 00:21:31,450 --> 00:21:34,910 Je vous abreuverai de mots français avec un accent parfait, 342 00:21:35,450 --> 00:21:40,290 tandis que je vous écorche et vous frotte le corps de sel au romarin. 343 00:21:41,670 --> 00:21:44,040 Je vous aime, c'est plus fort que moi. 344 00:21:44,130 --> 00:21:45,840 Vous avez cessé de m'aimer 345 00:21:46,590 --> 00:21:47,970 en troussant ma mère. 346 00:21:48,050 --> 00:21:50,050 Sept minutes regrettables. 347 00:21:50,930 --> 00:21:53,010 Tous les couples ont des problèmes. 348 00:21:53,100 --> 00:21:55,310 Ce n'était pas un acte d'amour. 349 00:21:56,270 --> 00:21:57,680 C'était de la lâcheté. 350 00:21:59,020 --> 00:22:03,190 Je ne distinguais pas lâcheté et courage avant de vous connaître. 351 00:22:03,270 --> 00:22:05,150 Vous tentez de me flatter ? 352 00:22:05,230 --> 00:22:06,440 Ne me tuez pas. 353 00:22:07,690 --> 00:22:10,200 Vous étiez à ça d'obtenir ce que vous vouliez. 354 00:22:18,790 --> 00:22:21,370 Vous ne me respecterez plus si je vous épargne. 355 00:22:21,460 --> 00:22:23,460 Vous ne m'aimerez plus si je vous épargne. 356 00:22:23,540 --> 00:22:25,590 Puis-je émettre une réserve ? 357 00:22:25,670 --> 00:22:26,960 Non. 358 00:22:27,760 --> 00:22:29,470 Je ne veux pas vous faire de mal. 359 00:22:29,550 --> 00:22:30,970 C'est trop tard. 360 00:22:32,180 --> 00:22:33,180 À mon tour. 361 00:22:33,260 --> 00:22:35,390 Nous pouvons encore nous en sortir. 362 00:22:40,430 --> 00:22:42,850 Cela m'amuse que vous croyiez cela. 363 00:23:24,900 --> 00:23:28,230 Ne voyez-vous pas que je culbute un soldat 364 00:23:28,320 --> 00:23:31,400 en l'étouffant à moitié avec un macaron ? 365 00:23:32,320 --> 00:23:33,860 En bref, je suis occupée. 366 00:23:34,860 --> 00:23:36,950 À moins que vous vouliez vous expliquer. 367 00:23:42,290 --> 00:23:44,370 Je sais ce qu'a fait Pierre. 368 00:23:45,170 --> 00:23:48,540 Je sais que vous étiez au courant et que vous l'avez aidé. 369 00:23:58,850 --> 00:24:00,720 Transmettrez un message pour moi. 370 00:24:00,810 --> 00:24:02,180 Voulez-vous jouir ? 371 00:24:02,270 --> 00:24:05,730 C'est gentil, mais non. Ça ira. 372 00:24:08,230 --> 00:24:10,320 Dieu nous a envoyé son messager. 373 00:24:10,400 --> 00:24:13,440 - Bonjour. - Orlo, c'est l'impératrice. 374 00:24:13,530 --> 00:24:16,410 - Il est l'heure. - J'aimerais en être. 375 00:24:16,490 --> 00:24:18,820 Pour voir sa réaction à vos propositions. 376 00:24:20,660 --> 00:24:23,200 Il m'attend. Venez-vous ? 377 00:24:23,290 --> 00:24:25,750 Savez-vous comment on devient sultan ? 378 00:24:25,830 --> 00:24:28,040 Tous les fils du harem grandissent ensemble 379 00:24:28,130 --> 00:24:31,380 en sachant qu'il faudra tuer sa fratrie ou se faire tuer. 380 00:24:31,460 --> 00:24:33,380 Ils n'étaient que seize. 381 00:24:34,210 --> 00:24:38,260 - S'il regarde vos oreilles... - Attention à vous. 382 00:24:38,840 --> 00:24:40,550 C'est qu'il va vous les couper. 383 00:24:40,640 --> 00:24:42,810 Je vous demande de m'accompagner. 384 00:24:47,640 --> 00:24:49,230 Bon, j'irai seule. 385 00:24:49,310 --> 00:24:53,030 J'attends la nouvelle de votre mort avec un soulagement certain. 386 00:24:53,690 --> 00:24:57,240 - C'était cruel. - Il faut bien, si on veut l'atteindre. 387 00:24:57,320 --> 00:24:59,910 - Elle ne pourra pas y aller seule. - Catherine. 388 00:24:59,990 --> 00:25:02,700 J'ai de l'argent dans ma tente si vous voulez le dérober. 389 00:25:02,780 --> 00:25:04,240 Désolé. C'est de la folie. 390 00:25:04,330 --> 00:25:06,710 Je ne vous en veux pas d'avoir détourné de l'argent. 391 00:25:06,790 --> 00:25:09,290 C'est ce que ça signifie qui me peine. 392 00:25:09,370 --> 00:25:11,750 Vous ne croyiez pas au changement. 393 00:25:11,840 --> 00:25:13,300 En conséquence, vous, Orlo, 394 00:25:13,380 --> 00:25:15,840 qui avez passé un pacte de sang avec moi, 395 00:25:15,920 --> 00:25:19,260 vous me mentiez et croyiez aux méthodes d'antan. 396 00:25:19,340 --> 00:25:20,640 Corruption, largesses, 397 00:25:20,720 --> 00:25:23,760 les anciens qui complotent et décident de tout entre eux. 398 00:25:23,850 --> 00:25:25,600 - N'y allez pas. - Pourquoi ? 399 00:25:25,680 --> 00:25:27,940 - Ça ne marchera pas. - Qu'en savez-vous ? 400 00:25:28,020 --> 00:25:29,480 C'est bien le problème. 401 00:25:29,560 --> 00:25:32,230 Ouvrez-vous un peu. Ayez du cran, bordel. 402 00:25:32,310 --> 00:25:33,570 C'est trop dangereux. 403 00:25:33,650 --> 00:25:37,030 Je suis venue en ce pays pour accomplir des choses dangereuses. 404 00:25:37,110 --> 00:25:39,740 - Il y a un autre moyen. - Prenez-moi pour une folle. 405 00:25:39,820 --> 00:25:41,370 Votre crainte est déraisonnable. 406 00:25:41,450 --> 00:25:45,290 Tout comme croire qu'on peut reconstruire quelque chose sans rien casser. 407 00:25:45,370 --> 00:25:47,540 L'objectif est honorable, pas votre stratégie. 408 00:25:47,620 --> 00:25:50,620 J'ai besoin d'être entourée de gens qui me soutiendront 409 00:25:50,710 --> 00:25:53,500 et qui ne me ralentiront pas dans ma course. 410 00:25:57,090 --> 00:25:57,920 Vous ! 411 00:25:58,510 --> 00:26:00,220 - Votre nom ? - Alex. 412 00:26:00,300 --> 00:26:01,720 Suivez-moi. 413 00:26:14,110 --> 00:26:15,440 Sultan. 414 00:26:15,520 --> 00:26:17,650 Pas étonnant que Pierre ait le feu au cul. 415 00:26:17,730 --> 00:26:19,110 Merci du compliment. 416 00:26:19,190 --> 00:26:20,450 Je vous en prie. 417 00:26:21,110 --> 00:26:22,110 Asseyez-vous. 418 00:26:25,330 --> 00:26:26,700 J'ai entendu dire... 419 00:26:27,950 --> 00:26:31,830 que vous avez dû tuer tous vos frères pour devenir sultan. 420 00:26:32,670 --> 00:26:34,170 J'ai de nombreuses sœurs. 421 00:26:34,250 --> 00:26:36,250 J'aurais aimé en tuer certaines. 422 00:26:37,960 --> 00:26:39,800 Enfin, façon de dire. 423 00:26:40,380 --> 00:26:42,510 Ce que vous avez dû faire, c'est affreux. 424 00:26:43,510 --> 00:26:44,850 Cela m'attriste. 425 00:26:46,350 --> 00:26:49,220 Vous avez dû connaître des moments difficiles. 426 00:26:49,730 --> 00:26:51,310 C'est fou que vous en parliez, 427 00:26:52,140 --> 00:26:55,110 car ce matin, je pleurais mon frère Nephiz. 428 00:26:56,610 --> 00:26:59,990 Nous nagions tous les jours. Nous riions, nous discutions. 429 00:27:00,070 --> 00:27:01,860 Il était tellement charmant. 430 00:27:01,950 --> 00:27:04,200 Il racontait des histoires prodigieuses. 431 00:27:04,280 --> 00:27:05,990 Imaginez sa tête quand j'ai dû... 432 00:27:08,990 --> 00:27:10,120 C'était terrible. 433 00:27:14,420 --> 00:27:15,630 Un instant, je vous prie. 434 00:27:19,420 --> 00:27:20,420 Bref. 435 00:27:20,510 --> 00:27:21,970 Il vous manque. 436 00:27:22,050 --> 00:27:23,260 Oui. 437 00:27:25,050 --> 00:27:27,010 Il en est ainsi, comme on dit. 438 00:27:27,100 --> 00:27:28,680 C'est un mal nécessaire. 439 00:27:28,760 --> 00:27:32,770 Pourquoi donc ? Vous auriez pu trouver une alternative. 440 00:27:32,850 --> 00:27:35,270 - C'est la vie. - Cela peut changer. 441 00:27:36,150 --> 00:27:38,400 Tout comme notre conflit actuel. 442 00:27:38,480 --> 00:27:40,480 Vous devriez retenir de cette histoire 443 00:27:40,570 --> 00:27:42,860 que je suis votre adversaire. 444 00:27:42,940 --> 00:27:45,280 Je ne renoncerai pas avant d'arriver à mes fins. 445 00:27:45,360 --> 00:27:46,370 Non. 446 00:27:47,370 --> 00:27:48,530 Ce que j'en retire, 447 00:27:48,620 --> 00:27:50,790 c'est que l'idée de s'anéantir l'un l'autre 448 00:27:50,870 --> 00:27:52,160 est idiote et nuisible. 449 00:27:52,750 --> 00:27:54,460 Vous me traitez d'idiot ? 450 00:27:57,830 --> 00:27:59,670 Je vous pose la question. 451 00:28:00,920 --> 00:28:02,340 Comment gouverner ? 452 00:28:03,840 --> 00:28:06,430 J'ai de grandes idées sur l'évolution du monde. 453 00:28:06,510 --> 00:28:08,100 Trop, peut-être. 454 00:28:08,680 --> 00:28:12,430 Vous l'acceptez tel qu'il est. Trop facilement, peut-être. 455 00:28:13,060 --> 00:28:16,270 Pouvons-nous tenter de résoudre ce dilemme ensemble 456 00:28:16,350 --> 00:28:18,940 et tenter de trouver une alternative ? 457 00:28:19,020 --> 00:28:21,400 Si je peux continuer à vous admirer, oui. 458 00:28:21,480 --> 00:28:23,110 - Vous pouvez. - Écoutez. 459 00:28:28,240 --> 00:28:31,990 J'ai établi une nouvelle frontière pour mettre un terme à ce conflit. 460 00:28:32,080 --> 00:28:33,450 C'est sans appel. 461 00:28:34,370 --> 00:28:38,040 Tout cela est tout à fait dépassé. 462 00:28:38,880 --> 00:28:40,590 Tracer un trait sur une carte. 463 00:28:41,340 --> 00:28:45,300 Vous faites un carnage, on vous repousse, de nouvelles pertes, 464 00:28:45,380 --> 00:28:46,970 et on redéplace la frontière. 465 00:28:47,550 --> 00:28:49,220 Partageons cette région. 466 00:28:49,300 --> 00:28:52,930 Créons une zone expérimentale pour des industries progressistes 467 00:28:53,010 --> 00:28:55,640 en donnant l'exemple d'une révolution pacifique. 468 00:28:55,730 --> 00:28:57,350 Vous parlez beaucoup. 469 00:28:59,400 --> 00:29:00,730 J'aime ça. 470 00:29:03,570 --> 00:29:04,570 Alex ! 471 00:29:09,110 --> 00:29:12,490 J'utiliserai un autre couteau pour vos oreilles. 472 00:29:12,580 --> 00:29:15,910 Une lame courbe, c'est plus simple pour trancher. 473 00:29:16,000 --> 00:29:18,710 Je les accrocherai sur une chaîne à part. 474 00:29:29,380 --> 00:29:30,640 Elizabeth. 475 00:29:31,510 --> 00:29:32,930 Vous allez bien ? 476 00:29:37,810 --> 00:29:39,900 Il a regardé mes oreilles. 477 00:29:41,810 --> 00:29:43,110 Nous devrions filer. 478 00:29:51,320 --> 00:29:52,320 Merci. 479 00:29:52,410 --> 00:29:53,660 C'est normal. 480 00:30:08,260 --> 00:30:12,640 - Mesdames, je suis en pleine réflexion. - Archie. 481 00:30:12,720 --> 00:30:15,510 Tenez-vous prêt à soutenir Pierre. 482 00:30:15,600 --> 00:30:17,890 C'en est fini d'elle. Il reprend le trône. 483 00:30:17,970 --> 00:30:20,890 Je sens encore l'odeur de leurs ébats. 484 00:30:21,730 --> 00:30:23,100 C'était enivrant. 485 00:30:23,190 --> 00:30:26,070 C'est le moment, Archie. Choisissez votre camp. 486 00:30:26,150 --> 00:30:28,030 Pour moi, c'est une sorcière. 487 00:30:28,110 --> 00:30:30,700 Avant son arrivée, nous étions tous très heureux. 488 00:30:32,200 --> 00:30:34,200 Vous fixez ma poitrine ? 489 00:30:34,820 --> 00:30:36,030 Effectivement. 490 00:30:36,120 --> 00:30:39,660 Nous souhaitons seulement que tout redevienne comme avant. 491 00:30:39,750 --> 00:30:41,410 Nous étions si heureux. 492 00:30:43,210 --> 00:30:45,420 Vous pourrez avoir tout ce que vous désirez. 493 00:30:45,920 --> 00:30:47,880 Vous n'avez qu'à le soutenir. 494 00:30:52,930 --> 00:30:55,050 C'est de la folie. Quel courage ! 495 00:30:55,140 --> 00:30:57,260 C'était imprudent. Que va-t-il se passer ? 496 00:30:57,350 --> 00:30:59,270 On ne peut prévoir les répercussions, 497 00:30:59,350 --> 00:31:00,560 comme je l'avais dit. 498 00:31:00,640 --> 00:31:02,520 Elle a anéanti la racine du mal. 499 00:31:02,600 --> 00:31:04,600 Ils vont se battre entre eux. 500 00:31:05,270 --> 00:31:07,110 On pourra bientôt les anéantir. 501 00:31:16,530 --> 00:31:18,660 Il avait un collier d'oreilles humaines. 502 00:31:20,000 --> 00:31:22,330 Je dois aider ceux qu'ils oppriment. 503 00:31:23,500 --> 00:31:25,830 Je veux les repousser jusqu'à Istanbul. 504 00:31:25,920 --> 00:31:29,000 Vous êtes avec moi ? Je ne vous le redemanderai pas. 505 00:31:29,090 --> 00:31:30,300 Hourra. 506 00:31:31,670 --> 00:31:33,510 J'ai besoin d'être entendu. 507 00:31:34,340 --> 00:31:36,180 Votre courage m'humilie, 508 00:31:36,260 --> 00:31:39,640 mais je dois être sûr de pouvoir remodeler ce pays. 509 00:31:39,720 --> 00:31:41,810 Voilà pourquoi je voulais tuer Pierre. 510 00:31:41,890 --> 00:31:43,640 Orlo, laissez-la tranquille. 511 00:31:44,480 --> 00:31:46,060 Elle vient de tuer un homme. 512 00:31:46,560 --> 00:31:49,440 Essayez de méditer sur votre manque de cran. 513 00:31:49,520 --> 00:31:53,530 Ne vous en mêlez pas, Elizabeth. Vous l'influencez, c'est bien le souci, 514 00:31:53,610 --> 00:31:55,110 en maintenant Pierre en vie. 515 00:31:56,240 --> 00:31:57,620 J'ai besoin d'être seule. 516 00:32:10,300 --> 00:32:12,420 Rejoignons la calèche et rentrons. 517 00:32:12,510 --> 00:32:15,010 Je ne veux pas partir. Je ne peux pas bouger. 518 00:32:17,840 --> 00:32:20,220 Une fois de retour, j'ai une chose à faire. 519 00:32:20,890 --> 00:32:23,060 Je ne veux pas le tuer. Je l'aime. 520 00:32:23,180 --> 00:32:24,810 - Qui ça ? - Ma chère. 521 00:32:24,890 --> 00:32:26,690 J'ai raté quelque chose ? 522 00:32:26,770 --> 00:32:30,650 J'ai un souvenir confus de les avoir vus se tenir la main. 523 00:32:31,570 --> 00:32:34,240 Pierre a su s'immiscer dans mon cœur... 524 00:32:36,570 --> 00:32:39,240 et je sais que même si je le tue, il y restera. 525 00:32:42,540 --> 00:32:44,080 Mais je n'ai pas le choix. 526 00:32:45,040 --> 00:32:46,250 Vous l'aimez ? 527 00:32:46,790 --> 00:32:47,960 Vous l'aimez ? 528 00:32:48,790 --> 00:32:51,420 C'est une brute qui a anéanti son peuple. 529 00:32:52,210 --> 00:32:54,710 Nous avons mis nos vies en jeu pour le destituer. 530 00:32:54,800 --> 00:32:55,970 Vous ne pouvez l'aimer. 531 00:32:56,680 --> 00:32:59,550 En plus, il a culbuté et tué ma mère. C'est grave. 532 00:32:59,640 --> 00:33:01,180 Doux Jésus. 533 00:33:01,760 --> 00:33:02,970 C'est très grave. 534 00:33:04,140 --> 00:33:05,810 Je dois m'asseoir. 535 00:33:11,230 --> 00:33:12,820 Je dois le supprimer. 536 00:33:12,900 --> 00:33:15,820 Je suis d'accord avec vous. Je vais préparer le convoi. 537 00:33:19,280 --> 00:33:21,370 J'aurais dû venir avec vous voir le sultan. 538 00:33:23,620 --> 00:33:24,990 Puis-je vous accompagner ? 539 00:33:31,170 --> 00:33:33,040 Qu'est-ce qui rime avec hippopotame ? 540 00:33:33,130 --> 00:33:35,260 Dans quel contexte utilisez-vous ce mot ? 541 00:33:35,340 --> 00:33:37,470 Notre amour est comme un hippopotame. 542 00:33:38,220 --> 00:33:39,680 Bon, j'ai une idée. 543 00:33:40,390 --> 00:33:42,510 "Les roses sont rouges, les tulipes sont noires. 544 00:33:42,600 --> 00:33:45,220 J'ai troussé et tué votre mère, mais sans le vouloir." 545 00:33:45,310 --> 00:33:46,470 Continuez à chercher. 546 00:33:50,480 --> 00:33:51,690 Fuyez E. 547 00:33:52,360 --> 00:33:53,190 Merde. 548 00:33:53,270 --> 00:33:55,900 - Quoi ? - J'ai des nouvelles croustillantes. 549 00:33:55,980 --> 00:34:00,820 Il semblerait que l'impératrice ait tué le sultan elle-même. 550 00:34:00,910 --> 00:34:03,410 Je crois qu'elle a eu un coup de sang. 551 00:34:03,490 --> 00:34:04,370 Plaît-il ? 552 00:34:08,330 --> 00:34:10,170 - Nous la destituerons. - Non. 553 00:34:10,830 --> 00:34:12,710 Je ne peux pas la tuer, je l'aime. 554 00:34:12,790 --> 00:34:15,040 Parfois, une relation doit prendre fin, 555 00:34:15,130 --> 00:34:17,300 il faut en avoir conscience. 556 00:34:17,380 --> 00:34:19,630 Quand on veut vous tuer, c'est un signe. 557 00:34:22,140 --> 00:34:24,220 Non. Fuyons. 558 00:34:24,300 --> 00:34:25,510 Et où ça ? 559 00:34:25,600 --> 00:34:29,020 En France ? Le climat est doux en Espagne. Ils ont des anchois. 560 00:34:29,100 --> 00:34:30,690 Avec du pain, du beurre... 561 00:34:31,520 --> 00:34:33,310 Paul a souri, l'idée lui plaît. 562 00:34:33,400 --> 00:34:35,360 Là où vit la princesse aux mains de fée. 563 00:34:36,070 --> 00:34:38,530 Formidable. Nos enfants adoreront ce pays. 564 00:34:38,610 --> 00:34:40,900 - Nous partons tous ? - Bien sûr. 565 00:34:43,870 --> 00:34:47,160 Elle l'aime, elle l'aime, elle l'aime. 566 00:34:48,660 --> 00:34:50,870 Taisez-vous, vous me tapez sur les nerfs. 567 00:34:50,960 --> 00:34:52,120 J'ai la tête qui tourne. 568 00:34:52,210 --> 00:34:54,250 S'il n'est pas au courant, on le tue. 569 00:34:54,330 --> 00:34:56,670 - Facile. - Pas pour elle. 570 00:34:56,750 --> 00:34:58,920 Elle l'aime... Foutaises. 571 00:34:59,010 --> 00:35:01,880 Je vais vous mettre mon poing dans la figure. 572 00:35:01,970 --> 00:35:04,930 Vous pourriez vous calmer, mais ça ne risque pas d'arriver. 573 00:35:06,300 --> 00:35:10,310 J'ai de l'affection pour lui, mais c'est le fils de Pierre le Grand. 574 00:35:10,390 --> 00:35:13,270 Il est forcément dangereux. 575 00:35:13,350 --> 00:35:14,730 Il faut en finir. 576 00:35:14,810 --> 00:35:16,860 Elle ne pourra régner s'il reste en vie. 577 00:35:26,570 --> 00:35:28,870 - Que faites-vous donc ? - Montez, Grigor. 578 00:35:28,950 --> 00:35:31,540 Je dois récupérer mes affaires. Je vous retrouve sur place. 579 00:35:37,340 --> 00:35:39,920 Il fuit ? Bon sang de bois. 580 00:35:40,000 --> 00:35:41,630 Incroyable. 581 00:35:41,710 --> 00:35:43,760 Croyez-vous qu'on lui a coupé les roustons ? 582 00:35:43,840 --> 00:35:45,180 Très drôle. 583 00:35:45,970 --> 00:35:47,760 On doit amadouer Catherine. 584 00:35:47,850 --> 00:35:49,060 J'ai une idée. 585 00:35:49,140 --> 00:35:52,270 Je monte à cheval et je vais tuer Pierre à sa place ? 586 00:35:52,850 --> 00:35:54,520 Comme un présent ? 587 00:35:54,600 --> 00:35:56,060 C'est bien pensé. 588 00:35:56,770 --> 00:35:58,230 Mais elle l'aime, alors, 589 00:35:58,310 --> 00:36:01,860 elle pourrait vouloir nous tuer à notre tour. 590 00:36:02,650 --> 00:36:03,860 Intéressant. 591 00:36:05,700 --> 00:36:07,370 Vous vous épanouirez sans elle. 592 00:36:08,120 --> 00:36:09,370 Il y aura fort à faire. 593 00:36:09,450 --> 00:36:11,950 J'ignore quoi, mais bien sûr, nous nous épanouirons. 594 00:36:12,040 --> 00:36:14,710 Je suis un bon père. Vous n'avez pas besoin de mère. 595 00:36:14,790 --> 00:36:16,290 Elles sont trop fourbes. 596 00:36:16,370 --> 00:36:18,420 Trouvez-lui-en une autre. 597 00:36:18,500 --> 00:36:19,790 Paul y gagnera. 598 00:36:20,500 --> 00:36:22,300 Tout est possible. 599 00:36:27,140 --> 00:36:29,970 Quelle est cette douleur qui m'enserre le cœur ? 600 00:36:44,440 --> 00:36:45,650 Je vous croyais parti. 601 00:36:45,740 --> 00:36:46,740 Fuyons. 602 00:36:46,820 --> 00:36:47,950 - Où ça ? - Quelque part. 603 00:36:49,030 --> 00:36:50,530 Un plan infaillible. 604 00:36:51,910 --> 00:36:54,830 Je ne peux abandonner Catherine, et vous ne pouvez quitter Pierre. 605 00:36:54,910 --> 00:36:56,250 C'est fait. 606 00:37:07,880 --> 00:37:09,140 Regardez. 607 00:37:14,180 --> 00:37:15,430 - Merde. - Merde. 608 00:37:19,600 --> 00:37:21,900 L'espoir renaît. 609 00:37:23,270 --> 00:37:25,740 L'optimisme vous sied davantage. 610 00:37:26,860 --> 00:37:27,860 J'en prends note. 611 00:37:29,320 --> 00:37:31,030 Je ne peux la séparer de Paul. 612 00:37:35,500 --> 00:37:36,700 - Emmenez-le. - Bien. 613 00:37:36,790 --> 00:37:38,040 Donnez-lui du lait. 614 00:37:45,920 --> 00:37:46,920 Nous partons ? 615 00:37:52,470 --> 00:37:54,470 Je ne peux pas abandonner Paul. 616 00:37:57,060 --> 00:37:58,850 Qu'elle aille au diable. 617 00:38:00,020 --> 00:38:01,730 Qu'elle aille au diable ! 618 00:38:01,810 --> 00:38:04,480 Pourquoi ne m'aime-t-elle pas comme je suis ? 619 00:38:04,570 --> 00:38:06,400 Elle ne le pourra jamais. 620 00:38:08,150 --> 00:38:09,860 Bordel ! 621 00:38:14,120 --> 00:38:15,410 Et maintenant ? 622 00:38:15,490 --> 00:38:19,660 Je ne sais pas trop, mais nos options sont de plus en plus limitées. 623 00:38:26,210 --> 00:38:28,420 Alors, mon vieux. Vous allez bien ? 624 00:38:29,220 --> 00:38:30,220 Pas vraiment. 625 00:38:32,140 --> 00:38:33,930 J'ai de la mousse de noix. 626 00:38:34,010 --> 00:38:36,510 Étonnant, c'est ce dont j'avais envie. 627 00:38:36,600 --> 00:38:39,140 Je suis le seul à vous comprendre. 628 00:38:39,680 --> 00:38:40,690 Vous savez pourquoi ? 629 00:38:41,690 --> 00:38:43,190 Nous sommes des souverains. 630 00:38:43,270 --> 00:38:44,480 Tout juste. 631 00:38:45,440 --> 00:38:47,820 Écoutez, j'adore Catherine. 632 00:38:48,320 --> 00:38:51,200 Elle est douce, et si tout se déroule bien, 633 00:38:51,280 --> 00:38:53,870 j'imagine un plan à quatre avec moult fruits. 634 00:38:53,950 --> 00:38:56,200 Moi aussi. Ce serait formidable. 635 00:38:56,280 --> 00:38:59,750 Fini de rêver. C'est la fin de la lignée de Pierre le Grand. 636 00:38:59,830 --> 00:39:01,160 Vous oubliez Paul. 637 00:39:01,250 --> 00:39:04,330 Ma descendance est assurée, peu importe ce qui m'arrivera. 638 00:39:04,420 --> 00:39:06,040 Au contraire, mon chou. 639 00:39:06,130 --> 00:39:07,880 Elle a les mêmes idées que moi. 640 00:39:07,960 --> 00:39:10,630 Elle mènera la Russie à sa perte, comme moi en Suède. 641 00:39:10,720 --> 00:39:12,720 Et Paul tombera dans l'oubli 642 00:39:12,800 --> 00:39:15,760 et sera vu comme un vendeur de charmes et de meubles anciens 643 00:39:15,850 --> 00:39:17,510 en bordure de route de Moscou. 644 00:39:18,510 --> 00:39:19,350 Diantre ! 645 00:39:19,430 --> 00:39:21,100 Le descendant de Pierre le Grand. 646 00:39:24,940 --> 00:39:26,610 Vous expliquerez tout cela à Paul ? 647 00:39:26,690 --> 00:39:29,110 Il ne vendra pas de fichus meubles. 648 00:39:40,370 --> 00:39:44,960 On a toujours eu du mal à répondre aux attentes de nos pères. 649 00:39:45,040 --> 00:39:46,460 J'ai renoncé. Je suis libre. 650 00:39:47,210 --> 00:39:48,880 Je disais cela, moi aussi, 651 00:39:48,960 --> 00:39:51,960 avec la même pointe d'ironie que vous venez d'avoir. 652 00:39:52,050 --> 00:39:54,010 Nous avons perdu nos royaumes, 653 00:39:54,090 --> 00:39:56,430 et votre épouse compte vous assassiner. 654 00:39:56,510 --> 00:39:58,260 La mienne veut aller en Allemagne 655 00:39:58,350 --> 00:40:00,810 pour ouvrir une conserverie. Que s'est-il passé ? 656 00:40:03,180 --> 00:40:07,770 Nous devrions boire jusqu'à plus soif. Ce serait la chose la plus digne à faire. 657 00:40:07,860 --> 00:40:10,110 J'ai vu le fantôme de mon père. 658 00:40:10,190 --> 00:40:14,110 Il doutait que je sois digne de la lignée dont je descends. 659 00:40:14,200 --> 00:40:15,570 Qu'il aille au diable. 660 00:40:16,950 --> 00:40:20,950 Quand je revois mon père, il se moque ouvertement de moi, 661 00:40:21,540 --> 00:40:25,790 il recrache un peu de sang, pleurniche, et repart aussi sec. 662 00:40:26,580 --> 00:40:27,790 Le vôtre vous aime encore. 663 00:40:28,380 --> 00:40:29,250 Oui, j'imagine. 664 00:40:29,340 --> 00:40:31,340 Nous risquons de tomber dans l'oubli. 665 00:40:34,920 --> 00:40:39,140 Ou bien, attendez, je viens d'avoir une nouvelle idée. 666 00:40:39,720 --> 00:40:42,640 Vous reprenez les rênes, nous levons une armée, 667 00:40:42,720 --> 00:40:46,100 reprenons possession de la Suède, restituons la lignée de nos pères 668 00:40:46,190 --> 00:40:50,650 et nous inscrivons comme ceux qui ont sauvé l'aristocratie en Europe. 669 00:40:51,270 --> 00:40:54,070 Parbleu, c'est du génie. 670 00:40:54,150 --> 00:40:56,200 Et quant au fait que je l'aime ? 671 00:40:56,280 --> 00:40:58,240 Tuez-la vite. Vous vous rendrez service. 672 00:40:59,320 --> 00:41:00,740 J'ai essayé de changer. 673 00:41:00,830 --> 00:41:02,030 Moi aussi. 674 00:41:03,370 --> 00:41:04,950 Mais ça ne fonctionne pas. 675 00:41:06,120 --> 00:41:09,080 Agnès a une sœur. Une femme formidable. 676 00:41:09,630 --> 00:41:11,840 Elle suce comme si elle jouait du hautbois. 677 00:41:29,150 --> 00:41:30,350 C'était un accident. 678 00:41:30,440 --> 00:41:32,320 Qu'il la trousse ou qu'il la tue ? 679 00:41:32,400 --> 00:41:35,110 Eh bien, un peu des deux. 680 00:41:35,190 --> 00:41:36,740 Vous m'avez menti. 681 00:41:37,900 --> 00:41:39,160 Vous l'avez protégé. 682 00:41:39,240 --> 00:41:41,120 Je ne voulais pas vous faire de peine. 683 00:41:41,700 --> 00:41:43,660 Fichues querelles byzantines. 684 00:41:45,040 --> 00:41:46,040 Je devrais vous tuer. 685 00:41:46,120 --> 00:41:49,540 Nous voulions vous protéger du véritable caractère de votre mère. 686 00:41:49,620 --> 00:41:52,000 C'était par amour, pas par perfidie. 687 00:41:54,170 --> 00:41:58,010 Catherine, vous vous faites des idées sur les gens, sur le monde. 688 00:41:59,630 --> 00:42:01,550 C'est un grand atout. 689 00:42:03,970 --> 00:42:05,970 Mais c'est aussi une malédiction. 690 00:42:09,560 --> 00:42:12,060 Il vous aime. Vous l'avez transformé. 691 00:42:12,650 --> 00:42:14,070 Il a tué ma mère ! 692 00:42:14,150 --> 00:42:14,980 Mais non. 693 00:42:15,070 --> 00:42:17,440 Ce sont les corniches défectueuses qui l'ont tuée. 694 00:42:17,530 --> 00:42:20,360 Franchement, c'est ainsi que vous vous justifiez ? 695 00:42:20,450 --> 00:42:23,030 Il l'a troussée à contrecœur. 696 00:42:23,120 --> 00:42:26,740 Elle l'avait harcelé et séduit en tentant d'usurper votre pouvoir, 697 00:42:26,830 --> 00:42:31,460 alors qu'il était au plus bas et abattu de ne pas avoir su être à la hauteur. 698 00:42:38,300 --> 00:42:40,220 Peu importe ce qui l'a poussé à le faire. 699 00:42:41,050 --> 00:42:43,590 - Ou les circonstances. - Si, cela compte. 700 00:42:46,220 --> 00:42:48,930 C'est ce qui anime les êtres humains. 701 00:42:50,480 --> 00:42:52,400 Le comment et le pourquoi... 702 00:42:53,520 --> 00:42:55,020 pas le repentir. 703 00:42:57,900 --> 00:43:02,660 Si vous ne pouvez assimiler vos idées pures d'amour et de philosophie 704 00:43:02,740 --> 00:43:08,290 au sang, à la vigueur, aux pauvres bougres qui font de leur mieux et qui échouent, 705 00:43:08,370 --> 00:43:10,250 en faisant tout pour vous plaire... 706 00:43:10,330 --> 00:43:12,620 Tout mon être désire sa perte. 707 00:43:12,710 --> 00:43:14,330 Pas complètement. 708 00:43:15,290 --> 00:43:17,750 Ou vous ne vous frapperiez pas le visage. 709 00:43:25,260 --> 00:43:27,220 Je sais que vous nous aimez tous deux, 710 00:43:28,140 --> 00:43:30,220 mais vous allez devoir faire un choix. 711 00:43:30,890 --> 00:43:32,520 Je l'ai fait. 712 00:43:34,770 --> 00:43:35,770 Aujourd'hui. 713 00:43:43,400 --> 00:43:44,410 Arrêtez-vous ! 714 00:43:46,320 --> 00:43:48,240 Je vais ajouter quelques décorations. 715 00:43:54,120 --> 00:43:55,500 Smirnov. 716 00:43:58,340 --> 00:43:59,840 Nous. 717 00:44:01,420 --> 00:44:03,550 Vinodel. Indéterminé. 718 00:44:24,530 --> 00:44:25,530 Archie. 719 00:44:26,910 --> 00:44:31,830 J'étais sorti marcher, en espérant que Dieu me dise quoi faire. 720 00:44:32,330 --> 00:44:35,750 Ça tombe au plus mal. Pierre et vous êtes en guerre. 721 00:44:37,120 --> 00:44:38,500 Il sait que je sais. 722 00:44:39,040 --> 00:44:40,420 Je m'en doute. 723 00:44:44,220 --> 00:44:45,970 Dieu a-t-Il été de bon conseil ? 724 00:44:46,050 --> 00:44:48,430 Non, Il refuse de se manifester. 725 00:44:49,300 --> 00:44:52,520 Je me disais : "Qui suis-je si je ne peux me reposer sur Lui ?" 726 00:44:52,600 --> 00:44:55,600 Et je dois décider qui je soutiendrai, vous ou Pierre. 727 00:44:55,680 --> 00:44:57,400 C'est plutôt éprouvant. 728 00:44:57,480 --> 00:44:59,310 Risque-t-il de me tuer ? 729 00:45:01,610 --> 00:45:03,030 Il m'aime. 730 00:45:04,110 --> 00:45:05,110 Je le sais. 731 00:45:06,200 --> 00:45:07,280 Je l'ignore. 732 00:45:08,740 --> 00:45:10,160 Tout peut arriver. 733 00:45:11,030 --> 00:45:12,370 Mais tenez-vous prête. 734 00:45:13,450 --> 00:45:15,830 Je ne saurai pas vivre sans lui. 735 00:45:17,120 --> 00:45:19,250 Tout comme moi sans Dieu. 736 00:45:20,540 --> 00:45:23,130 J'imagine qu'il va falloir aller de l'avant. 737 00:45:28,090 --> 00:45:29,720 Je suis avec vous... 738 00:45:31,220 --> 00:45:33,180 car vous croyez en quelque chose. 739 00:45:35,600 --> 00:45:37,270 J'assisterai au mariage. 740 00:45:38,810 --> 00:45:40,440 Je le verrai ce soir. 741 00:45:40,520 --> 00:45:41,650 Bonne chance... 742 00:45:43,230 --> 00:45:44,650 à nous deux. 743 00:46:10,220 --> 00:46:11,840 Allons-y. 744 00:46:29,860 --> 00:46:31,280 Cela nous appartient. 745 00:46:34,280 --> 00:46:35,490 Vous êtes prêt ? 746 00:46:41,500 --> 00:46:44,420 Personne n'intervient avant mon signal. 747 00:46:45,380 --> 00:46:46,590 Et ensuite ? 748 00:46:49,720 --> 00:46:50,930 Et ensuite... 749 00:47:03,060 --> 00:47:04,810 À nos heureux mariés. 750 00:47:05,480 --> 00:47:08,610 Je vous bénis au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 751 00:47:09,240 --> 00:47:10,440 Hourra ! 752 00:47:10,530 --> 00:47:12,200 Hourra ! 753 00:47:16,910 --> 00:47:18,160 Vous avez emmené Paul ? 754 00:47:19,290 --> 00:47:20,960 Je ne risque rien avec lui. 755 00:47:21,040 --> 00:47:22,460 C'est votre plan ? 756 00:47:22,540 --> 00:47:23,540 Cela en fait partie. 757 00:48:05,920 --> 00:48:09,040 - Il faut évacuer les enfants. - C'est ce que je me disais. 758 00:48:09,550 --> 00:48:11,550 Le marié doit rester, toutefois. 759 00:48:17,300 --> 00:48:19,930 - Les enfants. - Un discours pour ma tendre épouse. 760 00:48:23,270 --> 00:48:27,150 Mes parents se disputaient sans cesse. Il faut éviter cela. 761 00:48:27,650 --> 00:48:30,320 Mère frappa père avec un pigeon mort, 762 00:48:30,400 --> 00:48:32,070 le bec se coinça dans l'œil. 763 00:48:32,150 --> 00:48:34,190 Il dut porter un bandeau, et elle fut... 764 00:48:34,280 --> 00:48:35,280 Passons, Maxim. 765 00:48:35,360 --> 00:48:36,950 Entendu, ma chère. 766 00:48:38,660 --> 00:48:41,790 J'espère vivre une longue vie aux côtés de mon épouse. 767 00:48:42,290 --> 00:48:45,870 Faites honneur au gâteau. Il est aux framboises et au chocolat. 768 00:48:48,580 --> 00:48:51,130 Je souhaite beaucoup de bonheur aux mariés. 769 00:48:52,050 --> 00:48:53,670 Et vous parler du mariage. 770 00:48:56,050 --> 00:48:59,050 J'ignorais ce que cela signifiait avant de rencontrer ma femme. 771 00:49:00,140 --> 00:49:03,930 C'est un peu comme les montagnes russes qu'elle a fait construire. 772 00:49:04,020 --> 00:49:06,940 Des hauts et des bas, l'exaltation... 773 00:49:08,560 --> 00:49:12,070 l'impression que tout peut basculer à tout moment, 774 00:49:13,320 --> 00:49:15,570 et entraîner la mort. 775 00:49:15,650 --> 00:49:19,240 Mais finalement, on reste sur les rails, 776 00:49:20,490 --> 00:49:25,290 grâce à la force de la gravité et de notre amour éternel. 777 00:49:26,660 --> 00:49:27,790 Hourra. 778 00:49:34,380 --> 00:49:37,010 Vous ne savez pas ce qui vous attend. 779 00:49:38,130 --> 00:49:39,390 Le mariage est une joie, 780 00:49:40,050 --> 00:49:43,140 mais vous connaîtrez aussi des chagrins intolérables. 781 00:49:43,220 --> 00:49:47,140 Si l'amour est assez fort, tous les chagrins sont surmontables. 782 00:49:47,230 --> 00:49:48,560 Pas tous. 783 00:49:49,310 --> 00:49:50,310 Il y a des limites. 784 00:49:50,980 --> 00:49:52,060 C'est vrai. 785 00:49:52,150 --> 00:49:53,770 - J'ai troussé votre mère. - Quoi ? 786 00:49:54,530 --> 00:49:56,650 Elle m'a aguiché quand j'étais au plus bas, 787 00:49:56,740 --> 00:49:59,070 m'a bombardé de promesses sulfureuses 788 00:49:59,150 --> 00:50:03,030 en m'agrippant l'engin, tel du thé chaud versé sur une brioche. 789 00:50:03,530 --> 00:50:05,040 On n'y résiste pas. 790 00:50:05,120 --> 00:50:08,910 J'ai tenté de protester, j'ai répondu "non" à ses avances. 791 00:50:09,000 --> 00:50:10,710 "Votre propre fille ?" 792 00:50:10,790 --> 00:50:13,790 "Je refuse de vous prendre contre ce bouleau au clair de lune 793 00:50:13,880 --> 00:50:16,550 même si je sens bien que vous êtes toute mouillée." 794 00:50:16,630 --> 00:50:18,800 Ce n'est pas très convaincant. 795 00:50:18,880 --> 00:50:22,300 C'est beaucoup demander à un homme amoureux 796 00:50:22,390 --> 00:50:25,720 que de devoir brouter le minou de son aimée à sa demande, 797 00:50:25,810 --> 00:50:29,560 de se sentir méprisé et de ne rien recevoir en retour, 798 00:50:29,640 --> 00:50:33,480 pourtant, j'ai tenu bon... malgré mon appétit insatiable. 799 00:50:33,560 --> 00:50:35,730 J'ai troussé toutes les femmes ici présentes 800 00:50:35,820 --> 00:50:38,740 à part Elizabeth, même si nous avons expérimenté. 801 00:50:40,150 --> 00:50:42,870 - Marial ? - C'était une orgie. Ça ne compte pas. 802 00:50:42,950 --> 00:50:46,200 Je n'ai culbuté aucune autre femme. 803 00:50:47,410 --> 00:50:48,950 À part deux servantes. 804 00:50:49,660 --> 00:50:51,790 Et votre mère. 805 00:50:52,580 --> 00:50:55,420 Une fabuleuse démonstration de votre part. 806 00:50:56,250 --> 00:50:58,670 Vous avez cité cinq arguments, il me semble. 807 00:50:59,170 --> 00:51:01,180 J'en ai aussi cinq à soulever. 808 00:51:01,840 --> 00:51:03,800 Dans ce cas, je suis tout ouïe. 809 00:51:05,350 --> 00:51:07,220 Évitons de parler d'oreilles. 810 00:51:08,060 --> 00:51:10,890 Voilà mes arguments, sans ordre précis. 811 00:51:13,150 --> 00:51:14,610 Vous avez troussé ma mère. 812 00:51:15,900 --> 00:51:18,400 Vous avez troussé ma mère. Vous avez troussé ma mère. 813 00:51:19,110 --> 00:51:20,440 Vous avez troussé ma mère. 814 00:51:21,360 --> 00:51:27,370 Vous avez troussé ma... mère. 815 00:51:33,870 --> 00:51:36,130 Elle est plutôt éloquente. 816 00:51:45,930 --> 00:51:47,350 Catherine... 817 00:51:49,890 --> 00:51:52,680 Je suis vraiment... 818 00:51:54,770 --> 00:51:56,940 foutrement désolé. 819 00:52:00,530 --> 00:52:03,610 La pire des choses dans la vie... 820 00:52:05,990 --> 00:52:09,870 c'est d'être confronté à ses limites, et de... 821 00:52:11,910 --> 00:52:12,910 trébucher. 822 00:52:13,000 --> 00:52:15,710 Car lors de cette chute... 823 00:52:17,710 --> 00:52:20,750 on anéantit celle qu'on essayait d'impressionner. 824 00:52:33,890 --> 00:52:37,520 J'ai toujours eu une image idéalisée des gens autour de moi. 825 00:52:39,520 --> 00:52:41,440 Peut-être un peu trop idéalisée. 826 00:52:43,570 --> 00:52:46,860 Cela a grandement changé ces derniers temps. 827 00:52:49,240 --> 00:52:54,410 Je voyais le grand amour comme un amour parfait. 828 00:52:57,040 --> 00:52:58,580 J'ai pu me tromper. 829 00:52:59,750 --> 00:53:01,040 Le grand amour, 830 00:53:01,130 --> 00:53:06,090 comme un grand pays ou un grand meneur d'hommes... 831 00:53:08,430 --> 00:53:10,350 est un amour imparfait. 832 00:53:13,020 --> 00:53:16,230 Ce qui le rend formidable, c'est qu'il accepte nos impairs, 833 00:53:18,190 --> 00:53:19,650 nos cicatrices, 834 00:53:20,650 --> 00:53:22,360 nos fiascos. 835 00:53:25,530 --> 00:53:28,280 Tant qu'on cherche à s'améliorer... 836 00:53:32,490 --> 00:53:37,580 en sachant qu'on se fera autant de mal qu'on s'apportera de bonheur, 837 00:53:42,130 --> 00:53:46,010 peut-être qu'un bon mariage, c'est la capacité de retenir tout cela 838 00:53:47,260 --> 00:53:51,970 en son cœur toujours aimant et compatissant. 839 00:53:59,560 --> 00:54:02,560 Mangeons du gâteau et dansons. 840 00:54:04,780 --> 00:54:07,110 Il va falloir ouvrir le bal. 841 00:54:07,190 --> 00:54:09,490 Déplacez la table, que nous dansions. 842 00:54:24,040 --> 00:54:25,630 Je vais coucher Paul. 843 00:54:25,710 --> 00:54:27,130 Entendu. 844 00:54:44,650 --> 00:54:46,480 Je vous retrouve dans votre chambre. 845 00:54:47,230 --> 00:54:48,440 Entendu. 846 00:54:56,410 --> 00:54:57,410 Hourra. 847 00:55:04,420 --> 00:55:06,550 Je crois que je vais aller me coucher. 848 00:55:06,630 --> 00:55:09,630 - J'ai trop mangé. Je vais vomir. - Certainement. 849 00:55:13,800 --> 00:55:14,890 L'amour a triomphé. 850 00:55:15,640 --> 00:55:17,060 Nous sommes en Russie. 851 00:55:17,140 --> 00:55:18,350 Amusant. 852 00:55:19,060 --> 00:55:20,600 - Un verre ? - Volontiers. 853 00:55:50,800 --> 00:55:52,130 Bonne nuit, Paul. 854 00:55:52,760 --> 00:55:54,340 Tout va bien se passer. 855 00:56:17,620 --> 00:56:18,950 Gardiens, arrêtez-les. 856 00:56:21,160 --> 00:56:22,500 Comment ça ? 857 00:56:23,710 --> 00:56:25,330 - Vous, vous... - Vous adorez ça. 858 00:56:25,420 --> 00:56:27,170 Bonsoir à tous. 859 00:56:27,250 --> 00:56:28,750 - Lâchez-moi ! - Allez. 860 00:56:29,590 --> 00:56:31,630 Vous êtes épargnée, Georgina. 861 00:56:31,710 --> 00:56:32,710 Que faites-vous ? 862 00:56:32,800 --> 00:56:34,130 Grigor. 863 00:56:35,090 --> 00:56:36,010 - Marial. - Pas moi. 864 00:56:36,090 --> 00:56:37,510 - Allez. - Ça ne va pas bien ? 865 00:56:37,590 --> 00:56:40,260 - Ne la touchez pas ! - Non, pas moi, pas moi ! 866 00:56:40,350 --> 00:56:41,470 C'est fait. 867 00:56:41,560 --> 00:56:43,770 Lâchez-moi ! Catherine ! 868 00:56:44,350 --> 00:56:45,980 On ne s'ennuie pas, ici. 869 00:56:47,020 --> 00:56:48,020 Hourra. 870 00:58:02,970 --> 00:58:03,810 Pugachev. 871 00:58:25,990 --> 00:58:27,450 Ça fait fichtrement mal. 872 00:58:28,960 --> 00:58:29,960 Purée. 873 00:58:51,215 --> 00:58:53,217 Synchro par Tacktic-69 Sous-titres : Sylvia Rochonnat