1 00:00:20,839 --> 00:00:23,000 A GRANDE 2 00:00:23,079 --> 00:00:25,199 *PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA 3 00:00:25,280 --> 00:00:27,160 PEDRO E O LOBO 4 00:00:32,240 --> 00:00:33,240 - Não. - Sim. 5 00:00:33,320 --> 00:00:34,320 Não quero discutir. 6 00:00:34,399 --> 00:00:36,399 Faz só que sim com a cabeça e não discutiremos. 7 00:00:36,479 --> 00:00:38,560 Vou apelar à lógica. 8 00:00:38,640 --> 00:00:42,399 Que essa lógica da batata seja devorada por um urso. 9 00:00:42,479 --> 00:00:44,520 Acho a lógica uma falta de imaginação. 10 00:00:44,600 --> 00:00:46,840 Mas tem sempre uma estranha lógica. 11 00:00:47,840 --> 00:00:49,560 Vai um exército para a fronteira sueca 12 00:00:49,640 --> 00:00:51,679 e o seu sobrinho está no fundo de um lago. 13 00:00:51,759 --> 00:00:53,119 Quem se movimenta mais depressa? 14 00:01:01,399 --> 00:01:04,480 Lamento. A lógica não pensa nas emoções. 15 00:01:05,319 --> 00:01:06,239 Peço desculpa. 16 00:01:07,879 --> 00:01:09,239 Não é preciso. 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,719 Haverá dilúvios de lágrimas nesta viagem. Prepara-te. 18 00:01:11,799 --> 00:01:13,079 Já vi muitas lágrimas. 19 00:01:13,159 --> 00:01:14,439 Deves ter provocado bastantes. 20 00:01:14,519 --> 00:01:15,560 Infelizmente. 21 00:01:16,280 --> 00:01:19,680 Havia uma mulher tão apaixonada por mim que chorava sempre que me via. 22 00:01:19,760 --> 00:01:21,359 Tive pena durante algum tempo, 23 00:01:21,439 --> 00:01:23,439 depois tornou-se irritante. 24 00:01:23,519 --> 00:01:25,959 Quero ouvir mais histórias dessas no lago. 25 00:01:26,040 --> 00:01:27,920 Vamos lá primeiro. 26 00:01:37,319 --> 00:01:38,760 Ainda está bastante sólido. 27 00:01:39,680 --> 00:01:41,239 Avalias com a cabeça? 28 00:01:41,319 --> 00:01:43,120 O meu pai ensinou-me assim. 29 00:01:43,200 --> 00:01:46,000 Nunca te ocorreu que ele estivesse a gozar contigo? 30 00:01:46,079 --> 00:01:47,319 Até agora não, mas 31 00:01:49,599 --> 00:01:50,519 faria sentido 32 00:01:52,000 --> 00:01:53,159 É aqui. 33 00:01:55,439 --> 00:01:56,760 Como o tiramos? 34 00:01:56,840 --> 00:01:59,519 - No verão? - Agora estou aqui, não o posso deixar. 35 00:01:59,599 --> 00:02:02,840 Pois. Odeio voltar à lógica, mas 36 00:02:02,920 --> 00:02:04,079 Ele não sai daqui. 37 00:02:04,159 --> 00:02:05,640 Ia dizer isso, mas é mais forte 38 00:02:05,719 --> 00:02:08,360 quando outra pessoa o diz de forma mais direta. 39 00:02:08,439 --> 00:02:10,000 Também não saio daqui. 40 00:02:10,080 --> 00:02:11,560 Se precisas de te ir embora, vai. 41 00:02:11,639 --> 00:02:13,479 Eu mato um lobo quando precisar de comer. 42 00:02:13,560 --> 00:02:15,360 Suspeito que isso seja verdade. 43 00:02:15,439 --> 00:02:18,639 Já comi costeletas de lobo malpassadas na neve com Pedro, o Grande. 44 00:02:18,719 --> 00:02:19,759 Uma iguaria. 45 00:02:19,840 --> 00:02:21,759 Adoraria ouvir histórias de Pedro, o Grande. 46 00:02:21,840 --> 00:02:23,759 Eu adoraria saber como tiraremos o Pedro daqui. 47 00:02:26,120 --> 00:02:27,879 Já sei. Canhões. 48 00:02:28,719 --> 00:02:31,960 Disparamos cem balas de canhão. 49 00:02:32,039 --> 00:02:34,639 Seria divertido e visualmente fantástico. 50 00:02:34,719 --> 00:02:36,759 E levaria tempo, precisamos de cem canhões. 51 00:02:44,360 --> 00:02:45,280 O que está a 52 00:02:47,439 --> 00:02:48,360 Adoro. 53 00:02:54,840 --> 00:02:58,199 Atravessamos em três sítios e tomamos estas aldeias. 54 00:02:58,280 --> 00:03:00,800 Haverá pouca resistência, temos a surpresa 55 00:03:00,879 --> 00:03:02,520 e eles são suecos, 56 00:03:02,599 --> 00:03:04,879 são tão rijos como bacalhau demolhado. 57 00:03:09,199 --> 00:03:11,080 - Uma palavrinha, Velementov? - Claro. 58 00:03:12,639 --> 00:03:13,680 Preparem os vossos homens. 59 00:03:14,840 --> 00:03:15,879 Partimos de madrugada. 60 00:03:24,360 --> 00:03:26,240 Bom, ocorreu-me um par de coisas. 61 00:03:27,199 --> 00:03:31,240 A piada do bacalhau foi só para acirrar os soldados contra o inimigo. 62 00:03:31,319 --> 00:03:33,400 Claro que sim. 63 00:03:33,479 --> 00:03:36,080 Mas não são bem o inimigo, pois não? 64 00:03:37,280 --> 00:03:38,439 Eis o problema: 65 00:03:39,280 --> 00:03:41,039 acho que não posso matar suecos. 66 00:03:41,120 --> 00:03:42,439 Nós podemos. Adoramos fazê-lo. 67 00:03:43,479 --> 00:03:44,479 Está bem. 68 00:03:44,560 --> 00:03:47,240 Disse aos homens que podem ficar com as cabeças de recordação. 69 00:03:47,319 --> 00:03:48,879 Anima-lhes o moral. 70 00:03:48,960 --> 00:03:50,840 Que afirmação tão perturbadora. 71 00:03:51,840 --> 00:03:56,800 Que tal um novo plano que responde a isto: 72 00:03:56,879 --> 00:04:01,840 como tomamos o país sem matar ninguém? 73 00:04:01,919 --> 00:04:04,960 Se quer o seu país de volta, tem de o tomar. 74 00:04:05,039 --> 00:04:06,800 Quem manda sou eu. Sou um rei, caralho. 75 00:04:06,879 --> 00:04:09,759 Um rei sabe matar os seus súbditos. 76 00:04:10,400 --> 00:04:11,560 É do mais básico. 77 00:04:11,639 --> 00:04:13,479 A Agnes diz que eu sou bom de mais. 78 00:04:14,159 --> 00:04:15,080 A Agnes. 79 00:04:15,759 --> 00:04:17,720 Começaste a pensar em foder a minha mulher 80 00:04:17,800 --> 00:04:20,240 enquanto falamos de guerra, sangue e crises existenciais? 81 00:04:20,319 --> 00:04:22,759 Não comecei. Estou sempre a pensar em foder a sua mulher. 82 00:04:22,839 --> 00:04:24,800 Ela está em todos os meus pensamentos. 83 00:04:24,879 --> 00:04:25,959 É bom saber isso. 84 00:04:26,040 --> 00:04:27,160 Vamos fazer isto! 85 00:04:27,240 --> 00:04:29,759 Eu vou morrer num palácio 86 00:04:29,839 --> 00:04:31,879 com a sua mulher em cima de mim, 87 00:04:31,959 --> 00:04:35,639 a beber o seu melhor schnapps até os meus pulmões explodirem. 88 00:04:35,720 --> 00:04:39,519 Ou dás-me um dia para pensar num plano 89 00:04:40,480 --> 00:04:42,040 ou habituar-me a matar o meu povo. 90 00:04:42,120 --> 00:04:45,800 Ou partimos de manhã como vamos partir 91 00:04:45,879 --> 00:04:49,600 e o Hugo descobre as almôndegas até lá. 92 00:04:50,480 --> 00:04:52,480 Um insulto cultural e pessoal. 93 00:04:52,560 --> 00:04:54,800 Bom, até amanhã. 94 00:04:59,040 --> 00:05:01,639 Ou dás-me tempo para pensar num plano! 95 00:05:03,720 --> 00:05:06,040 A perda de sentidos significa que concordas. 96 00:05:09,439 --> 00:05:11,519 Demoram umas horas a derreter o gelo. 97 00:05:11,600 --> 00:05:14,480 Se funcionar, ouviremos rachar e haverá um buraco. 98 00:05:15,279 --> 00:05:17,040 Estás a explicar-me a minha própria ideia? 99 00:05:18,360 --> 00:05:19,879 Parece que sim. 100 00:05:24,160 --> 00:05:26,480 É tão estranho pensar nele debaixo de nós. 101 00:05:27,240 --> 00:05:29,279 Aconselho que não o faça. 102 00:05:31,439 --> 00:05:32,560 Estarei na tenda. 103 00:06:22,560 --> 00:06:23,639 Fode-me. 104 00:06:25,120 --> 00:06:26,720 O ideal seria como um selvagem. 105 00:06:26,800 --> 00:06:29,519 Faz coisas que me façam temer pela minha vida. 106 00:06:29,600 --> 00:06:31,079 Não fará passar a dor. 107 00:06:31,160 --> 00:06:34,399 Até faz, por algum tempo. Preciso de um intervalo. 108 00:06:34,480 --> 00:06:36,600 - Do quê? - A conversa é um preliminar? 109 00:06:36,680 --> 00:06:40,439 É querido, mas desnecessário. Fode-me lá. 110 00:06:40,519 --> 00:06:43,079 Fico curioso sobre a vida das pessoas com quem faço sexo. 111 00:06:43,160 --> 00:06:45,879 - É uma cena minha. - És extremamente irritante. 112 00:06:45,959 --> 00:06:48,800 Dizem-me isso, mas não faço ideia porquê. 113 00:06:48,879 --> 00:06:51,519 Perdi o meu sobrinho, era como meu filho. 114 00:06:51,600 --> 00:06:55,040 Tirei o meu primeiro filho de um lago, ensopado e azul, 115 00:06:55,120 --> 00:06:56,279 e agora outro. 116 00:06:56,360 --> 00:06:58,000 Duas vezes na vida é de mais. 117 00:06:58,839 --> 00:07:02,920 Quero esquecer tudo, que desapareça por um minuto 118 00:07:03,000 --> 00:07:06,800 enquanto me fodes selvaticamente e o meu corpo se inunda de prazer. 119 00:07:06,879 --> 00:07:08,639 Confesso que sei do seu filho. 120 00:07:09,759 --> 00:07:10,720 Foi triste. 121 00:07:12,439 --> 00:07:13,759 Retiro a oferta. 122 00:07:29,800 --> 00:07:31,319 Porquê sujeitar-se a isso outra vez? 123 00:07:34,360 --> 00:07:35,879 Já vi muitos cadáveres 124 00:07:35,959 --> 00:07:38,120 e apercebi-me de uma coisa: 125 00:07:38,800 --> 00:07:41,079 um cadáver ou importa tão pouco 126 00:07:41,160 --> 00:07:42,800 que nos sentimos desumanos 127 00:07:43,800 --> 00:07:44,720 ou importa demasiado 128 00:07:45,600 --> 00:07:47,000 e sentimo-nos enlouquecer. 129 00:07:49,680 --> 00:07:53,160 Quando o meu filho morreu, eu ficava na cama a olhar para a parede 130 00:07:53,240 --> 00:07:55,040 e, todos os dias, o Pedro entrava 131 00:07:55,920 --> 00:07:57,480 com nove anos 132 00:07:57,560 --> 00:08:01,240 e trazia-me uma sanduíche de codorniz frita que eu nunca comia. 133 00:08:01,319 --> 00:08:02,240 Não dizia nada, 134 00:08:02,839 --> 00:08:05,720 só me pegava na mão e ficava lá sentado até cair a noite. 135 00:08:05,800 --> 00:08:07,639 Ficava lá comigo. 136 00:08:10,759 --> 00:08:13,319 Um dia ele disse-me: 137 00:08:14,519 --> 00:08:17,360 "Sentias-te melhor se a sanduíche tivesse maionese de alho?" 138 00:08:18,879 --> 00:08:21,639 Eu ri-me e o som pareceu-me tão estranho. 139 00:08:21,720 --> 00:08:23,680 Não acreditei que viera do meu corpo. 140 00:08:25,959 --> 00:08:26,879 Salvou-me. 141 00:08:29,720 --> 00:08:31,879 Importou demasiado, sem dúvida. 142 00:08:33,759 --> 00:08:34,679 Sem dúvida. 143 00:08:53,720 --> 00:08:54,799 Olá. 144 00:08:58,080 --> 00:08:59,000 És tu. 145 00:09:00,919 --> 00:09:02,120 Tinha de ser agora. 146 00:09:05,480 --> 00:09:06,600 Está. 147 00:09:08,039 --> 00:09:09,960 Toma conta dele desse lado. 148 00:09:10,039 --> 00:09:13,360 Cuida dele e sê compreensivo. Ele precisava disso. 149 00:09:14,879 --> 00:09:15,960 Dá-lhe isso agora. 150 00:09:20,440 --> 00:09:22,159 Tens razão. Tem de ser. 151 00:09:30,919 --> 00:09:31,840 Está a falar? 152 00:09:32,559 --> 00:09:33,559 Apareceu um lobo. 153 00:09:35,559 --> 00:09:36,639 Há costeletas? 154 00:09:38,720 --> 00:09:39,840 Desta vez não. 155 00:09:51,840 --> 00:09:52,840 Hurra. 156 00:09:52,919 --> 00:09:54,039 Hurra. 157 00:09:58,799 --> 00:10:02,440 Bom, ele bebeu bem ontem à noite. 158 00:10:02,519 --> 00:10:05,080 Sabem como ele é, um balão de vodca. 159 00:10:06,360 --> 00:10:09,039 Vamos adiar. 160 00:10:09,120 --> 00:10:12,960 Recebemos informação nova e estamos a conceber outro plano. 161 00:10:16,240 --> 00:10:17,879 Vocês são todos bastante grandes, não? 162 00:10:32,360 --> 00:10:34,559 Isso é sangue? Parece compota de framboesa. 163 00:10:34,639 --> 00:10:37,080 Hugo, solte-me, seu cabrão! 164 00:10:37,159 --> 00:10:38,440 Ouve. 165 00:10:38,519 --> 00:10:43,000 Tive uma ideia ontem à noite, como se o destino me visitasse. 166 00:10:43,080 --> 00:10:46,279 Estava a olhar para o céu, uma estrela explodiu 167 00:10:46,360 --> 00:10:50,159 e tive uma ideia enquanto a observava. 168 00:10:50,240 --> 00:10:51,679 Vou matá-lo, cabrão de merda. 169 00:10:51,759 --> 00:10:53,840 Ouve e não me interrompas. 170 00:10:54,519 --> 00:10:56,120 Esta terra fronteiriça 171 00:10:56,200 --> 00:10:58,759 é território russo, mas tem ar sueco. 172 00:10:58,840 --> 00:10:59,840 É desabitada. 173 00:11:01,840 --> 00:11:04,759 Podia estabelecer aqui o meu reino. 174 00:11:04,840 --> 00:11:07,840 Ninguém morre, fundamos uma nação nova 175 00:11:07,919 --> 00:11:09,240 e chamamos-lhe 176 00:11:11,720 --> 00:11:13,679 Hugolândia. 177 00:11:15,960 --> 00:11:17,120 Pensamentos? 178 00:11:18,399 --> 00:11:21,519 Vou dar-lhe um tiro nos olhos, no escroto e nas narinas. 179 00:11:21,600 --> 00:11:23,279 Como és um homem egoísta, 180 00:11:23,360 --> 00:11:26,720 percebo que tenha de agradar a essa tua faceta. 181 00:11:28,519 --> 00:11:30,120 A Agnes vem, 182 00:11:30,200 --> 00:11:33,519 vivemos num estranho triângulo de felicidade, 183 00:11:33,600 --> 00:11:35,480 construímos um palácio incrível 184 00:11:35,559 --> 00:11:40,279 e tu morres uma espécie de rei número dois 185 00:11:40,360 --> 00:11:43,320 nas tuas terras com a Agnes em cima de ti. 186 00:11:43,919 --> 00:11:47,960 Como estar preso num torno de veludo vigoroso. 187 00:11:48,759 --> 00:11:50,480 Quando ambos tiverem um orgasmo, 188 00:11:50,559 --> 00:11:53,879 ela prende-te com um olhar que diz: 189 00:11:53,960 --> 00:11:55,919 "Um dia matarei enquanto fazemos isto." 190 00:11:56,879 --> 00:11:58,799 É uma sensação especial. 191 00:11:58,879 --> 00:12:01,720 O que dizes, além de obrigado, oj , 192 00:12:01,799 --> 00:12:03,440 e hurra, caralho? 193 00:12:05,159 --> 00:12:08,679 É um idiota. 194 00:12:09,759 --> 00:12:10,879 E se eu for um génio? 195 00:12:11,919 --> 00:12:14,679 Posso tomar a Suécia. Foi o que vim fazer. 196 00:12:14,759 --> 00:12:18,600 Talvez morras num buraco nos arredores de Estocolmo, 197 00:12:18,679 --> 00:12:22,159 com uma baioneta enfiada no cu como um gelado de carne humana. 198 00:12:37,879 --> 00:12:39,799 Um imperador morto é só um homem morto. 199 00:12:40,759 --> 00:12:42,399 Não fale a pena gelar por nenhum deles. 200 00:12:44,120 --> 00:12:45,039 Estou pronta. 201 00:12:47,559 --> 00:12:48,480 Que belo fato, 202 00:12:49,200 --> 00:12:50,440 mas não vai entrar. 203 00:12:51,080 --> 00:12:53,600 Não vais ser a primeira pessoa que ele vê. Não te conhece. 204 00:12:53,679 --> 00:12:54,600 Eu 205 00:12:55,759 --> 00:12:57,519 não posso desmentir isso, 206 00:12:57,600 --> 00:13:00,000 apesar dos milhares de respostas lógicas que existem. 207 00:13:04,879 --> 00:13:05,799 Não se afogue. 208 00:13:08,200 --> 00:13:09,879 Seria chato ter de explicar. 209 00:13:14,039 --> 00:13:15,080 Obrigada. 210 00:13:15,159 --> 00:13:17,159 Passados 30 segundos, puxo-a para cima. 211 00:14:12,240 --> 00:14:13,159 Merda. 212 00:14:17,480 --> 00:14:18,480 Cristo! 213 00:14:18,559 --> 00:14:20,759 Encontrei outro buraco ali. 214 00:14:25,639 --> 00:14:26,559 Tome. 215 00:14:30,519 --> 00:14:31,840 Encontrei-o. 216 00:14:31,919 --> 00:14:32,960 Certo. 217 00:14:33,039 --> 00:14:36,279 Está mesmo no fundo. Acho que está preso ao cavalo. 218 00:14:36,360 --> 00:14:38,759 Se eu descer numa corda com pesos 219 00:14:38,840 --> 00:14:40,519 Vamos deixá-lo lá. 220 00:14:40,600 --> 00:14:43,240 Certo. Tem a certeza? 221 00:14:43,320 --> 00:14:44,919 Ele tinha um ar tranquilo, 222 00:14:46,600 --> 00:14:49,679 como se estivesse a cavalgar ao contrário numa nuvem azul, 223 00:14:50,519 --> 00:14:52,840 e quero lembrar-me dele a pegar-me na mão, 224 00:14:52,919 --> 00:14:55,320 a comer gelado 225 00:14:55,399 --> 00:14:56,840 e a atirar o cão do telhado. 226 00:14:56,919 --> 00:14:58,000 Um cão? 227 00:14:58,080 --> 00:14:59,039 Sim. 228 00:15:05,279 --> 00:15:06,360 Dê-me um minuto. 229 00:15:07,200 --> 00:15:08,120 Com certeza. 230 00:15:17,200 --> 00:15:19,559 Que lindo sítio para aterrar, meu querido. 231 00:15:20,720 --> 00:15:24,279 Vou deixar-te agora, mas levar-te-ei sempre comigo, 232 00:15:24,360 --> 00:15:26,559 soluçarei até partir as costelas 233 00:15:26,639 --> 00:15:27,720 e não importará 234 00:15:27,799 --> 00:15:30,559 porque nunca mais respirarei sem sentir dor. 235 00:15:31,120 --> 00:15:32,840 Mas a alegria que me deste 236 00:15:36,919 --> 00:15:38,080 foi mais do que suficiente. 237 00:15:48,240 --> 00:15:52,039 Bom, daqui até aqui. 238 00:15:52,120 --> 00:15:53,679 Acesso ao rio e ao mar. 239 00:15:53,759 --> 00:15:55,639 Ela não vai nisso. 240 00:15:55,720 --> 00:15:57,759 Será um exemplo do que ela quer fazer. 241 00:15:57,840 --> 00:15:59,360 Uma zona experimental. 242 00:15:59,440 --> 00:16:00,960 Espera, eu convenço-a. 243 00:16:02,080 --> 00:16:04,519 - Dedicamo-la ao Pedro. - Pois. 244 00:16:05,120 --> 00:16:06,639 Pobre puto. 245 00:16:06,720 --> 00:16:09,120 Fiquemos no futuro, sim? Lá é mais agradável. 246 00:16:09,840 --> 00:16:11,600 Não conseguirá que ela concorde. 247 00:16:11,679 --> 00:16:14,480 Consegui que tu e o Pedro lhe roubassem o exército, não foi? 248 00:16:14,559 --> 00:16:15,840 Cavalheiros. 249 00:16:15,919 --> 00:16:18,639 A Imperatriz da Rússia quer o seu exército de volta. 250 00:16:18,720 --> 00:16:20,080 Cristo! 251 00:16:20,159 --> 00:16:21,279 A sério? 252 00:16:21,360 --> 00:16:23,240 Há raiva no desgosto. 253 00:16:23,320 --> 00:16:26,919 Acalme-a senão dou-lhe um tiro na cabeça. Tenho de os levar vivos. 254 00:16:27,000 --> 00:16:28,720 - Cumprirei o dever. - Entendido. 255 00:16:30,919 --> 00:16:32,279 Cristo! 256 00:16:33,559 --> 00:16:36,080 Sabem que mais? Vou deitar-me um pouco. 257 00:16:37,000 --> 00:16:38,919 Vá, dispara. 258 00:16:39,960 --> 00:16:42,919 Entre os olhos. Não vou voltar. 259 00:16:43,000 --> 00:16:44,919 Monte o cavalo, general. Vamos para casa. 260 00:16:45,000 --> 00:16:46,480 Eu faço-o, então. 261 00:16:48,639 --> 00:16:49,960 Obedeça às ordens, general. 262 00:16:50,039 --> 00:16:53,720 Seja honrado, senão ficarei muito desiludido consigo. 263 00:16:53,799 --> 00:16:55,480 Sem falar na sua alma descontente 264 00:16:55,559 --> 00:16:57,440 a persegui-lo no além por toda a eternidade. 265 00:16:57,519 --> 00:16:59,279 Seria uma bela merda. 266 00:17:04,279 --> 00:17:05,200 Lamento. 267 00:17:06,400 --> 00:17:07,319 Pelo Pedro. 268 00:17:09,720 --> 00:17:10,960 Nunca me perdoarei. 269 00:17:11,759 --> 00:17:12,960 Estimou-o, 270 00:17:13,039 --> 00:17:15,160 por vezes quando ele era incrivelmente cruel. 271 00:17:16,119 --> 00:17:18,440 Uma vez perdi os sentidos da bebedeira 272 00:17:18,519 --> 00:17:20,240 e, quando acordei, 273 00:17:20,319 --> 00:17:22,920 ele tinha-me envolvido em massa de empada. 274 00:17:23,680 --> 00:17:25,599 Eu estava ao lado de um forno ao rubro. 275 00:17:26,799 --> 00:17:28,720 Nunca percebi se me ia lá meter 276 00:17:28,799 --> 00:17:29,720 ou se foi uma partida. 277 00:17:32,200 --> 00:17:33,640 Ele era sem igual. 278 00:17:33,720 --> 00:17:35,960 Sim. Hurra para isso. 279 00:17:37,559 --> 00:17:44,119 CATARINA 280 00:17:52,359 --> 00:17:53,799 Toquem outra vez. 281 00:18:02,279 --> 00:18:03,200 Olá. 282 00:18:04,079 --> 00:18:05,160 Olá. 283 00:18:05,240 --> 00:18:08,119 Vem tomar o pequeno-almoço. Divorciei-me pela Nakaz. 284 00:18:08,200 --> 00:18:09,640 A corte anda a falar nisso. 285 00:18:10,200 --> 00:18:13,000 Nisso e claro. 286 00:18:13,079 --> 00:18:15,319 Podes dizer a palavra. Pedro. 287 00:18:15,400 --> 00:18:17,720 Não para de ecoar na minha cabeça. 288 00:18:19,319 --> 00:18:21,319 Pedro 289 00:18:23,920 --> 00:18:25,160 Outra vez. 290 00:18:26,759 --> 00:18:28,039 A nossa música. 291 00:18:28,119 --> 00:18:29,599 Ele trauteou-ma uma vez. 292 00:18:29,680 --> 00:18:32,799 Farei música para nós na minha cabeça e agora 293 00:18:33,680 --> 00:18:35,039 Catarina. 294 00:18:35,119 --> 00:18:36,799 Não me toques. 295 00:18:36,880 --> 00:18:38,599 Temos de nos continuar a mover 296 00:18:38,680 --> 00:18:41,039 senão invade-me uma vaga de trevas que me tenta afogar 297 00:18:41,119 --> 00:18:43,359 e quero deixar, mas não posso 298 00:18:44,240 --> 00:18:45,160 Intenso. 299 00:18:45,799 --> 00:18:46,799 Vem. 300 00:18:46,880 --> 00:18:49,440 Construí a sala de pequeno-almoço junto aos aposentos novos. 301 00:18:49,519 --> 00:18:50,599 Como assim? 302 00:18:50,680 --> 00:18:52,880 Tivemos lá tantos duelos de intelecto e clitóris. 303 00:18:53,640 --> 00:18:54,759 Músicos, sigam-nos. 304 00:19:01,599 --> 00:19:04,759 Ele estava à minha frente com aquele olhar animal 305 00:19:04,839 --> 00:19:06,599 e era um duelo mortal. 306 00:19:06,680 --> 00:19:09,319 Eu ou o Pugachev, 307 00:19:09,400 --> 00:19:11,000 homem para homem. 308 00:19:11,079 --> 00:19:12,920 Ele atirou-se e tentou esfaquear-me, 309 00:19:13,000 --> 00:19:14,720 mas eu chutei-lha das mãos. 310 00:19:14,799 --> 00:19:17,680 Foi fácil porque eu estava com botas de tacão. 311 00:19:18,240 --> 00:19:20,240 Apontei-lhe a minha arma. 312 00:19:20,319 --> 00:19:21,839 Já o tenho. 313 00:19:21,920 --> 00:19:23,880 "Não, Maxim, por favor! 314 00:19:23,960 --> 00:19:28,519 O senhor elegante tenha misericórdia, por favor!" 315 00:19:28,599 --> 00:19:31,000 Olhei-o de alto e disse: 316 00:19:31,079 --> 00:19:33,319 "Não há misericórdia no coração de Maxim." 317 00:19:33,400 --> 00:19:34,799 Maximesco. 318 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 És uma criança doce e especial. 319 00:19:42,039 --> 00:19:43,720 Um brinde à Imperatriz. 320 00:19:43,799 --> 00:19:46,279 - Libertou mulheres em todo o lado. - E homens. 321 00:19:48,039 --> 00:19:49,279 Há cadeiras. 322 00:19:49,359 --> 00:19:51,200 Gosto de me sentar numa coisa dura. 323 00:19:51,279 --> 00:19:52,759 Caraças, que puta irritante. 324 00:19:52,839 --> 00:19:55,359 A Marial esperava-me no coche, de guarda. 325 00:19:55,440 --> 00:19:57,440 Também é uma heroína. 326 00:19:57,519 --> 00:19:59,799 Partilhamo-lo, como todos os casais partilham tudo. 327 00:20:02,400 --> 00:20:03,559 Um dia. 328 00:20:03,640 --> 00:20:05,480 Um dia inteiro. 329 00:20:05,559 --> 00:20:08,480 Ela não nos informou da morte dele durante um dia inteiro. 330 00:20:08,559 --> 00:20:10,319 Cabra dissimulada. 331 00:20:11,880 --> 00:20:14,039 Quer que lhe tragam o Paulo? 332 00:20:14,119 --> 00:20:16,160 Sim. Não! 333 00:20:19,359 --> 00:20:23,839 Em miúdos, o Grigor e eu inventámos uma língua que só nós entendíamos. 334 00:20:23,920 --> 00:20:25,400 Éramos doidos varridos. 335 00:20:40,920 --> 00:20:42,839 Outra vez, George. Repete isso tudo. 336 00:20:44,279 --> 00:20:46,880 Em novos 337 00:20:46,960 --> 00:20:48,079 Não foi assim que começaste. 338 00:20:48,839 --> 00:20:50,160 Quando tínhamos 14 anos 339 00:20:50,240 --> 00:20:51,279 Vamos embora. 340 00:20:51,359 --> 00:20:53,319 O gabinete de divórcio já abriu. 341 00:20:53,400 --> 00:20:54,960 Tragam os pratos se quiserem. 342 00:20:55,799 --> 00:20:56,720 Outra vez. 343 00:21:06,079 --> 00:21:07,319 Adorávamos esta música. 344 00:21:08,079 --> 00:21:10,200 Ambas, para eu ouvir. 345 00:21:10,279 --> 00:21:11,359 Hurra para a Imperatriz! 346 00:21:11,440 --> 00:21:12,559 Hurra! 347 00:21:12,640 --> 00:21:14,680 Adoram-na. Libertou-os. 348 00:21:14,759 --> 00:21:16,000 Obrigada, Imperatriz. 349 00:21:16,559 --> 00:21:18,920 Libertou tantos da infelicidade. 350 00:21:19,000 --> 00:21:22,119 Pense nas vacas a que as pessoas estão presas. 351 00:21:25,960 --> 00:21:29,759 Senhoras e senhores da corte, hoje é um grande dia. 352 00:21:29,839 --> 00:21:31,839 Podemos libertar-nos dos laços. 353 00:21:31,920 --> 00:21:35,039 Se estiverem num casamento infeliz ou violento, 354 00:21:36,799 --> 00:21:39,720 já não têm de esmagar o crânio da outra pessoa com uma pedra. 355 00:21:39,799 --> 00:21:43,319 Basta preencher um formulário em triplicado e atá-lo com uma fita 356 00:21:44,160 --> 00:21:45,559 e o laço quebra-se. 357 00:21:47,680 --> 00:21:48,880 Hurra. 358 00:21:48,960 --> 00:21:50,039 Hurra! 359 00:21:53,759 --> 00:21:55,000 Sinto falta do meu marido. 360 00:21:57,599 --> 00:22:00,400 O meu coração em choque não quer bater. 361 00:22:07,960 --> 00:22:09,359 Mas há de bater, 362 00:22:09,440 --> 00:22:13,799 pois o meu amor, o meu destino, são vocês 363 00:22:16,359 --> 00:22:18,480 O gabinete está aberto. 364 00:22:34,079 --> 00:22:36,960 George, dá um ao Grigor da minha parte, sim? 365 00:22:37,039 --> 00:22:39,400 Ou queres manter a dignidade e dar-lho tu mesma? 366 00:22:40,640 --> 00:22:41,640 Ele e eu 367 00:22:41,720 --> 00:22:43,319 "A nossa língua", blá-blá-blá 368 00:22:55,960 --> 00:22:57,599 Adoro o céu, 369 00:22:57,680 --> 00:22:58,839 olhar para ele. 370 00:22:59,720 --> 00:23:00,680 Sempre adorei. 371 00:23:01,359 --> 00:23:02,480 Veem-se coisas. 372 00:23:03,440 --> 00:23:05,559 Não olho para ele há séculos. 373 00:23:06,319 --> 00:23:08,160 Parei sem saber porquê. 374 00:23:10,640 --> 00:23:13,400 Vejam aquela nuvem em forma de antílope. 375 00:23:14,359 --> 00:23:15,559 Catarina 376 00:23:15,640 --> 00:23:18,200 Não podes ver e falar ao mesmo tempo, George. 377 00:23:18,279 --> 00:23:20,119 É verdade. C'um caralho, George. 378 00:23:20,200 --> 00:23:21,319 Peço desculpa. 379 00:23:22,559 --> 00:23:23,720 Desculpa peço eu. 380 00:23:23,799 --> 00:23:24,720 Não importa. 381 00:23:32,839 --> 00:23:34,400 Pensei que sentiria algo. 382 00:23:35,160 --> 00:23:36,079 O divórcio, 383 00:23:37,000 --> 00:23:38,240 o amor do povo, 384 00:23:39,119 --> 00:23:40,599 uma verdadeira proeza. 385 00:23:40,680 --> 00:23:41,680 Pois é. 386 00:23:42,880 --> 00:23:44,240 Mudará muitas vidas. 387 00:23:54,960 --> 00:23:57,519 - Merda. - Santo Deus. 388 00:23:57,599 --> 00:23:59,279 Vi o marido dela entregar documentos de divórcio. 389 00:24:01,960 --> 00:24:02,880 Merda! 390 00:24:06,400 --> 00:24:08,720 Entra ou levas um tiro! 391 00:24:08,799 --> 00:24:10,480 Mas ele deixou-me sem nada! 392 00:24:10,559 --> 00:24:11,480 Já! 393 00:24:19,799 --> 00:24:20,799 Olá. 394 00:24:20,880 --> 00:24:24,680 Vim ver a última contagem das mortes por causa da lei do divórcio. 395 00:24:24,759 --> 00:24:25,880 Archie! 396 00:24:25,960 --> 00:24:27,400 As leis de Deus funcionam 397 00:24:27,480 --> 00:24:30,599 e quando um homem ou uma mulher interferem com elas, 398 00:24:30,680 --> 00:24:33,039 há consequências indesejadas. 399 00:24:33,119 --> 00:24:34,720 Não é boa altura. 400 00:24:34,799 --> 00:24:36,720 O progresso tem danos colaterais. 401 00:24:37,359 --> 00:24:39,039 Não são só as mortes, pois não? 402 00:24:40,200 --> 00:24:41,200 Como assim? 403 00:24:41,279 --> 00:24:44,000 Está aí. Podemos caminhar? 404 00:24:45,599 --> 00:24:46,720 Sozinhos. 405 00:24:54,759 --> 00:24:58,720 Imperatriz, bem-vinda ao mercado matrimonial. 406 00:24:58,799 --> 00:25:00,680 Sei que deve ser cedo para si, 407 00:25:00,759 --> 00:25:03,160 mas tantos velhotes com herdades gigantes 408 00:25:03,240 --> 00:25:04,680 são uma bênção para nós. 409 00:25:04,759 --> 00:25:07,359 São patéticos, agradecidos e morrerão em breve. 410 00:25:07,440 --> 00:25:09,759 Uma vitória para as mulheres da Rússia. 411 00:25:09,839 --> 00:25:11,519 - Isso é - Genial, eu sei. 412 00:25:12,519 --> 00:25:14,119 Finalmente fez algo de bom. 413 00:25:15,000 --> 00:25:18,720 Há a questão do património, mulheres que ficaram sem nada. 414 00:25:18,799 --> 00:25:20,880 Isso não me interessa. 415 00:25:21,640 --> 00:25:22,640 Pois. 416 00:25:22,720 --> 00:25:25,640 Teve boas intenções. Tem sempre bom coração. 417 00:25:25,720 --> 00:25:27,519 O meu coração está negro e morto. 418 00:25:28,279 --> 00:25:29,200 Claro. 419 00:25:30,200 --> 00:25:31,519 Olhe para o Raskolvy. 420 00:25:31,599 --> 00:25:34,440 Divorciou a mulher de manhã, voltou a casar à tarde, 421 00:25:34,519 --> 00:25:37,599 divorciou-a antes do jantar e já está de volta. 422 00:25:38,839 --> 00:25:40,680 Meu Deus. Que confusão. 423 00:25:40,759 --> 00:25:43,240 Consequências indesejadas. 424 00:25:43,319 --> 00:25:47,480 Não me fale em consequências indesejadas. 425 00:25:47,559 --> 00:25:50,079 Disso sei eu. 426 00:25:52,160 --> 00:25:53,079 "Por causa da Suécia." 427 00:25:53,680 --> 00:25:54,799 O quê? 428 00:25:54,880 --> 00:25:57,480 Eu podia ter dito outras palavras quaisquer. 429 00:25:57,559 --> 00:25:59,960 Banho de sal, cuspo de lontra, borrego guisado, 430 00:26:00,039 --> 00:26:02,799 magoa-me, ama-me, beija-me, 431 00:26:02,880 --> 00:26:04,400 esquece tudo, 432 00:26:04,480 --> 00:26:07,240 toca-me, bate-me, dá-me um tiro. 433 00:26:09,559 --> 00:26:11,720 Amo-te com cada célula e, um dia, 434 00:26:11,799 --> 00:26:14,680 vai doer-me tudo por nunca mais te poder tocar 435 00:26:18,960 --> 00:26:19,880 nunca mais 436 00:26:28,240 --> 00:26:30,559 sentir o teu olhar no meu a incendiar-me. 437 00:26:32,200 --> 00:26:35,640 nunca mais ouvir um pensamento tolo que me fazia cantar o sangue nas veias. 438 00:26:36,880 --> 00:26:40,400 "Não vás, não me deixes." 439 00:26:41,599 --> 00:26:43,640 Mais de dois, esse último, eu sei. 440 00:26:45,839 --> 00:26:46,920 Lamento. 441 00:26:47,000 --> 00:26:48,319 Podia ter dito isso. 442 00:26:49,400 --> 00:26:50,400 Descanse. 443 00:26:50,480 --> 00:26:51,519 Podia ter dito isso. 444 00:26:52,119 --> 00:26:56,559 Está demasiado enfraquecida pelo desgosto para lidar com algo tão revoltoso. 445 00:26:56,640 --> 00:26:59,480 Tem de rescindir a proclamação do divórcio. 446 00:26:59,559 --> 00:27:02,319 Deite-se num quarto escuro a comer pêssegos. 447 00:27:02,400 --> 00:27:04,160 Espere que Deus a sare. 448 00:27:04,240 --> 00:27:05,319 Pêssegos? 449 00:27:05,400 --> 00:27:09,440 Comi 40 pêssegos diários durante um mês quando a mãe gorda morreu. 450 00:27:10,079 --> 00:27:12,920 Tinha de me livrar do terrível amargor na boca. 451 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Dava-me vómitos, mas não passava. 452 00:27:15,079 --> 00:27:17,160 Precisava de uma coisa doce para o aliviar. 453 00:27:17,240 --> 00:27:18,759 Mas 40 pêssegos diários. 454 00:27:19,720 --> 00:27:22,160 Tive diarreia contínua. 455 00:27:22,240 --> 00:27:24,480 Entrava o doce e saía o amargo. 456 00:27:25,279 --> 00:27:29,920 Acho que esvaziei o desgosto numa cascata de caca de pêssego. 457 00:27:30,000 --> 00:27:31,400 Resultou? 458 00:27:31,480 --> 00:27:36,000 Ainda choro quando os como, mas resultou sim. 459 00:27:36,079 --> 00:27:38,839 Talvez as consequências indesejadas sejam o que a vida nos dá 460 00:27:38,920 --> 00:27:40,200 e temos de as aguentar. 461 00:27:41,440 --> 00:27:43,759 - Imperatriz - Preciso de me deitar. 462 00:27:48,240 --> 00:27:49,240 Ela está bem? 463 00:27:49,319 --> 00:27:50,759 Só direi isto: 464 00:27:50,839 --> 00:27:53,519 se tivéssemos o divórcio quando chegou, 465 00:27:53,599 --> 00:27:56,160 a Catarina e o Pedro não se teriam apaixonado. 466 00:27:56,960 --> 00:27:59,880 Estaria na Alemanha a fazer arranjos florais 467 00:27:59,960 --> 00:28:01,880 e um broche a um tipo chamado Otto. 468 00:28:03,000 --> 00:28:04,039 Leonora. 469 00:28:05,119 --> 00:28:07,359 Leva 40 pêssegos a todos os que se divorciaram. 470 00:28:07,440 --> 00:28:08,759 Um presente da Imperatriz. 471 00:28:10,119 --> 00:28:12,119 E levem-me para o meu quarto. 472 00:28:19,799 --> 00:28:20,720 Foda-se. 473 00:28:40,200 --> 00:28:45,440 Deixa o meu marido em paz! 474 00:28:45,519 --> 00:28:47,319 Guardas, façam-me uma coisa. 475 00:28:56,400 --> 00:28:57,480 Dizem que não abre. 476 00:28:58,160 --> 00:28:59,319 O caralho é que não. 477 00:29:08,160 --> 00:29:09,079 Outra vez. 478 00:29:13,640 --> 00:29:15,720 Saiam, circo patético. Vão à merda. 479 00:29:17,599 --> 00:29:19,079 Fechou o gabinete de divórcio? 480 00:29:19,160 --> 00:29:21,000 Porque é um desastre do caralho. 481 00:29:21,079 --> 00:29:24,359 Se não se atiram da janela, andam à pancada. 482 00:29:24,440 --> 00:29:26,240 Problemas iniciais. 483 00:29:26,319 --> 00:29:28,000 Catarina, não pode parar agora. 484 00:29:28,079 --> 00:29:30,000 Posso sim. Já parei. 485 00:29:30,880 --> 00:29:31,799 O povo precisa disto. 486 00:29:32,559 --> 00:29:33,839 Tu é que precisas. 487 00:29:34,519 --> 00:29:36,559 Pois preciso. 488 00:29:36,640 --> 00:29:38,319 Disse que tinha de continuar, 489 00:29:38,400 --> 00:29:40,759 senão afoga-se nesse desgosto sem sentido. 490 00:29:40,839 --> 00:29:43,319 Vai-te embora. Estou tão cansada. 491 00:29:43,400 --> 00:29:45,960 O divórcio, Catarina. A escolha. 492 00:29:46,039 --> 00:29:48,079 A escolha. Acredite, 493 00:29:48,160 --> 00:29:52,039 tem sido um conceito alheio a muitos, inclusive eu, até agora. 494 00:29:52,680 --> 00:29:54,079 Não vejo uma solução 495 00:29:55,400 --> 00:29:56,480 e o mais estranho 496 00:29:57,880 --> 00:29:58,960 é que nem quero saber. 497 00:30:00,319 --> 00:30:02,240 Já me tentei importar. 498 00:30:02,319 --> 00:30:04,759 Passei vários minutos a tentar desenterrá-lo 499 00:30:04,839 --> 00:30:08,640 do minúsculo balde ridículo a que chamo o meu destino. 500 00:30:09,480 --> 00:30:11,240 Preciso de que avance com isto. 501 00:30:11,319 --> 00:30:13,920 Vou entoar a canção se os músicos saíram. 502 00:30:14,000 --> 00:30:14,920 Catarina. 503 00:30:17,000 --> 00:30:18,880 Percebo que esteja triste 504 00:30:18,960 --> 00:30:20,839 e sinta que o seu coração foi esmagado, 505 00:30:20,920 --> 00:30:23,240 mas pode finalmente fazer o que veio fazer, 506 00:30:23,960 --> 00:30:25,160 para o qual a ajudei. 507 00:30:25,759 --> 00:30:28,119 Tenho pena de não lhe ter conseguido 508 00:30:28,200 --> 00:30:33,880 abrir os olhos quanto à criança violenta, egoísta e psicótica 509 00:30:33,960 --> 00:30:36,480 que esfaqueou o seu reinado e chamou a isso amor. 510 00:30:36,559 --> 00:30:38,599 Ele fechou-a num baú, abateu-lhe o urso, 511 00:30:38,680 --> 00:30:41,160 incendiou o colégio feminino e fodeu com a sua 512 00:30:43,759 --> 00:30:45,720 Sai já daqui, caralho! 513 00:30:58,920 --> 00:31:01,079 Não pude ouvi-la falar dele. 514 00:31:02,799 --> 00:31:03,720 Desculpe. 515 00:31:06,680 --> 00:31:07,880 Vou sair. 516 00:31:07,960 --> 00:31:09,359 Não, podes ficar? 517 00:31:11,240 --> 00:31:12,240 Ficar? 518 00:31:12,319 --> 00:31:15,240 Fala. Não importa do quê. Seja o que for. 519 00:31:16,240 --> 00:31:18,079 Estas paredes são bonitas. 520 00:31:18,160 --> 00:31:19,240 Mais alto. 521 00:31:19,319 --> 00:31:21,359 Gosto deste papel de parede. É 522 00:31:22,160 --> 00:31:23,720 Tenho um vestido desta cor. 523 00:31:34,000 --> 00:31:36,519 Se me concentrar, parece que ele está à porta. 524 00:31:37,880 --> 00:31:39,599 Oiço as passadas dele a vir. 525 00:31:43,319 --> 00:31:44,319 Se eu fechar os olhos, 526 00:31:44,400 --> 00:31:46,640 parece que o espero a vibrar como uma mosca num copo. 527 00:31:47,680 --> 00:31:50,279 Ele entra de rompante e diz que quer foder comigo 528 00:31:50,359 --> 00:31:51,680 como sempre fodeu comigo 529 00:31:52,400 --> 00:31:54,759 e beijar-me tanto que faz sangue. 530 00:31:54,839 --> 00:31:58,240 Que quer levantar-me o vestido e baixar-me as meias tão depressa 531 00:31:58,319 --> 00:31:59,480 que se rasgam. 532 00:31:59,559 --> 00:32:02,519 Ouvir a minha a cabeça a bater na parede enquanto me penetra. 533 00:32:03,359 --> 00:32:05,839 Eu digo que sim, porque digo sempre que sim. 534 00:32:05,920 --> 00:32:07,240 Sempre disse que sim. 535 00:32:12,200 --> 00:32:14,079 Mesmo quando não era bom 536 00:32:14,160 --> 00:32:17,039 e nem sempre era, sobretudo quando ele tinha comido faisão recheado. 537 00:32:17,119 --> 00:32:19,720 Mas ele não tinha comido isso naquela noite 538 00:32:19,799 --> 00:32:21,720 e começámos a foder contra a parede. 539 00:32:21,799 --> 00:32:22,920 O meu rosto corou, 540 00:32:23,720 --> 00:32:25,240 a respiração dele ficou ofegante 541 00:32:26,160 --> 00:32:27,480 e ele acelerou, 542 00:32:27,559 --> 00:32:30,119 fazendo aquela cara de que o fim se aproximava. 543 00:32:30,200 --> 00:32:32,480 Ele cheira a sal, sempre cheira a sal. 544 00:32:33,640 --> 00:32:35,359 Mordo-lhe o ombro e sabe a mar. 545 00:32:37,440 --> 00:32:39,880 Ele solta um gemido, eu também e acaba. 546 00:32:41,799 --> 00:32:42,720 Não falamos. 547 00:32:44,599 --> 00:32:47,720 Parecia que tínhamos construído e derrubado uma cidade em quatro minutos. 548 00:32:53,240 --> 00:32:54,200 E ele sai. 549 00:33:04,680 --> 00:33:06,960 Desculpe, não sei porque eu 550 00:33:07,039 --> 00:33:07,960 Eu 551 00:33:11,759 --> 00:33:13,079 Foda-se, desculpe. 552 00:33:13,160 --> 00:33:14,319 Foi interessante. 553 00:33:16,200 --> 00:33:17,119 Pois. 554 00:33:23,359 --> 00:33:25,240 É insuportável, não é? 555 00:33:25,319 --> 00:33:26,240 Tem de descansar. 556 00:33:28,559 --> 00:33:31,000 Teve razão em acabar com o fiasco do divórcio. 557 00:33:31,079 --> 00:33:33,279 - Valente, mas não está - Queres o Grigor 558 00:33:33,920 --> 00:33:35,799 e queres prendê-lo para ficar com ele. 559 00:33:37,400 --> 00:33:38,519 E eu quero o Pedro 560 00:33:39,559 --> 00:33:41,440 e ele está morto no fundo de um lago. 561 00:33:42,039 --> 00:33:45,079 E eu estou morta, mas ainda consigo falar, 562 00:33:45,160 --> 00:33:46,400 o que é estranho. 563 00:33:47,599 --> 00:33:48,960 Vou-me embora. 564 00:33:49,039 --> 00:33:50,319 Pareces zangada. 565 00:33:50,400 --> 00:33:53,240 Nada disso. Adoro-a. 566 00:33:55,039 --> 00:33:56,160 Eu roubei-to. 567 00:33:57,680 --> 00:33:59,640 Eu sei. Magoou-te. 568 00:34:02,279 --> 00:34:04,880 Não lhe dê a ela a hipótese de me roubar o Grigor. 569 00:34:06,200 --> 00:34:07,559 Farei o melhor para a Rússia. 570 00:34:08,920 --> 00:34:10,360 Como sabe? 571 00:34:10,440 --> 00:34:11,639 O meu destino. 572 00:34:11,719 --> 00:34:12,880 Espantoso! 573 00:34:14,559 --> 00:34:16,000 Mas é apenas uma pessoa. 574 00:34:16,559 --> 00:34:18,320 Sabemos quando o temos. 575 00:34:19,760 --> 00:34:22,159 E quando tudo corre mal, não a abala? 576 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Não. 577 00:34:26,079 --> 00:34:27,840 Eu recearia que fosse uma ilusão. 578 00:34:28,679 --> 00:34:31,199 Como quando estamos apaixonadas por uma pessoa, 579 00:34:31,280 --> 00:34:33,760 mas somos apenas um bocado de queijo agarrado ao sapato dela. 580 00:34:35,039 --> 00:34:36,320 Pode ser. 581 00:34:36,920 --> 00:34:38,840 Talvez por isso, dar um tiro na cabeça 582 00:34:38,920 --> 00:34:40,519 parece uma opção cada vez melhor. 583 00:34:42,920 --> 00:34:43,840 Descanse. 584 00:34:44,960 --> 00:34:46,199 Não posso. 585 00:35:10,199 --> 00:35:11,440 Quer o Paulo agora? 586 00:35:13,800 --> 00:35:15,119 Não. 587 00:35:15,199 --> 00:35:16,440 Deita-o. 588 00:35:50,039 --> 00:35:50,960 Abre. 589 00:35:58,920 --> 00:35:59,920 Imperatriz. 590 00:36:00,000 --> 00:36:02,960 Catarina, a Grande, a governante sempre presente. O formulário. 591 00:36:06,920 --> 00:36:08,559 - Porquê? - O quê? 592 00:36:08,639 --> 00:36:10,760 Já sei o que é. Quero saber porquê. 593 00:36:10,840 --> 00:36:13,079 Porque queres o divórcio? Tens de dizer a causa. 594 00:36:14,199 --> 00:36:15,639 Não vinha no formulário. 595 00:36:15,719 --> 00:36:18,119 Estou sempre a evoluir e melhorar. Eu sou assim. 596 00:36:18,199 --> 00:36:19,840 Hurra. Porquê? Diz lá. 597 00:36:21,599 --> 00:36:24,280 Ela tem um hálito de veado morto. 598 00:36:24,360 --> 00:36:26,760 Quando ela mastiga quero esganá-la 599 00:36:26,840 --> 00:36:29,840 e fico com sono quando fodemos. 600 00:36:29,920 --> 00:36:32,079 Não, indeferido. 601 00:36:32,159 --> 00:36:33,480 Senta-te ao lado dela à mesa. 602 00:36:33,559 --> 00:36:36,000 Fodam de manhã. Pensa noutras pessoas. A seguir! 603 00:36:38,920 --> 00:36:39,960 Ele bate-me. 604 00:36:40,039 --> 00:36:40,960 Deferido. 605 00:36:42,159 --> 00:36:45,119 Mas se eu partir, fico sem nada. 606 00:36:45,199 --> 00:36:47,159 Terás metade dos bens dele. 607 00:36:47,239 --> 00:36:49,039 As mulheres recebem metade do património. 608 00:36:51,239 --> 00:36:53,079 Abatam-nos se for preciso. 609 00:36:53,159 --> 00:36:54,559 Estou livre? 610 00:36:54,639 --> 00:36:55,840 Dele sim. 611 00:36:55,920 --> 00:36:59,039 Da vida e da possibilidade de mais dores nas costelas e sofrimento 612 00:36:59,119 --> 00:37:00,679 do que julgavas possível? 613 00:37:00,760 --> 00:37:01,679 Não. 614 00:37:05,360 --> 00:37:09,280 Casei-me com a Nadia e fodi com ela, que era o que eu realmente queria. 615 00:37:09,360 --> 00:37:12,719 Agora quero passar adiante. É isso. 616 00:37:12,800 --> 00:37:15,920 Com todo o prazer. Metade do património dele? 617 00:37:16,000 --> 00:37:16,920 Desculpa, o quê? 618 00:37:23,719 --> 00:37:24,719 Raskolvy. 619 00:37:25,519 --> 00:37:28,599 A minha nova esposa. Só quero um carimbo para me livrar da antiga. 620 00:37:28,679 --> 00:37:30,400 Regra nova: 621 00:37:30,480 --> 00:37:32,280 têm de ter 15 anos para casar. 622 00:37:35,679 --> 00:37:36,599 Que bárbaro. 623 00:37:38,559 --> 00:37:39,480 Acabaram? 624 00:37:40,639 --> 00:37:41,559 Parece que sim. 625 00:37:42,760 --> 00:37:44,400 Há uma coisa que não fiz. 626 00:37:48,039 --> 00:37:49,159 Tenho de a fazer. 627 00:37:55,440 --> 00:37:56,920 Sei que já deve saber 628 00:37:57,000 --> 00:37:59,760 e quero que saiba que prometo que o matarei. 629 00:37:59,840 --> 00:38:01,039 O quê? 630 00:38:01,119 --> 00:38:03,920 O Pugachev. Acho que só o feri num braço. 631 00:38:04,000 --> 00:38:06,280 Parece que reuniu milhares perto de Moscovo. 632 00:38:06,920 --> 00:38:07,920 Não está morto? 633 00:38:08,000 --> 00:38:10,360 Vai estar. Não falho duas vezes. 634 00:38:10,440 --> 00:38:12,679 Despeço-me. A minha ocupação é derramar sangue. 635 00:38:32,039 --> 00:38:34,880 Paulo, tenho de te dizer uma coisa. 636 00:38:36,679 --> 00:38:38,840 Quando eu te disser, não serás o mesmo. 637 00:38:39,960 --> 00:38:41,920 Vamos passar mais um momento onde estás. 638 00:38:47,400 --> 00:38:48,320 Pronto. 639 00:38:49,679 --> 00:38:50,599 Digo-te ao ouvido. 640 00:39:00,679 --> 00:39:02,360 Não, muito amarga. 641 00:39:02,440 --> 00:39:05,719 Prova esta. Muito mais rija. Prova, vá. 642 00:39:08,679 --> 00:39:10,719 Melhor. Menos acre. 643 00:39:10,800 --> 00:39:11,719 Um golinho? 644 00:39:14,280 --> 00:39:16,599 Porque trouxeste esse cabrãozinho afetado? 645 00:39:16,679 --> 00:39:19,480 Os homens têm de aprender a caçar. Ele precisa de nós. 646 00:39:20,440 --> 00:39:22,320 Vejam. Um veado. 647 00:39:25,480 --> 00:39:27,800 Caralho, boa pontaria. Quantos faz? 648 00:39:27,880 --> 00:39:29,320 Três! 649 00:39:29,400 --> 00:39:32,199 Boa. O Maxim já pode voltar para o palácio e nós continuamos? 650 00:39:32,280 --> 00:39:36,119 Uma arma é um belo acessório. Talvez segure uma no próximo retrato. 651 00:39:36,199 --> 00:39:39,559 Concordo. Ficas bem de arma. Muito maximesco. 652 00:39:39,639 --> 00:39:41,000 Ou posso eu ir-me embora. 653 00:39:43,039 --> 00:39:44,360 Quatro! 654 00:39:44,440 --> 00:39:45,400 Desculpa, Arkady. 655 00:39:46,639 --> 00:39:47,960 Não tenho culpa de seres lento. 656 00:39:48,880 --> 00:39:50,159 Estás a agir como um cretino. 657 00:39:50,239 --> 00:39:52,320 Tu é que estás! Não está, Maxim? 658 00:39:52,400 --> 00:39:53,679 Ainda não sei. 659 00:39:53,760 --> 00:39:56,039 Talvez uma luta para eu saber quem ganha a disputa. 660 00:39:56,119 --> 00:39:58,360 Uma rima! Boa! E sim. 661 00:39:58,440 --> 00:40:00,239 Não devemos lutar. 662 00:40:00,320 --> 00:40:02,800 Sabes o que devemos fazer? Chorar. 663 00:40:02,880 --> 00:40:05,280 Chorar, dar abraços 664 00:40:05,360 --> 00:40:07,840 e rir das coisas que aconteceram quando éramos novos, 665 00:40:07,920 --> 00:40:11,039 porque o nosso amigo morreu! 666 00:40:12,039 --> 00:40:15,360 Só quero estar na floresta contigo e ter saudades dele! 667 00:40:16,519 --> 00:40:18,639 Luta! 668 00:40:18,719 --> 00:40:19,800 Sim, vamos lutar. 669 00:40:19,880 --> 00:40:21,239 Grigor, não 670 00:40:21,320 --> 00:40:24,000 Luta, Arkady! Dá-me um soco na cara. 671 00:40:24,079 --> 00:40:26,119 - Não vou dar - Dá-me um soco. 672 00:40:26,199 --> 00:40:27,320 Está bem, eu dou! 673 00:40:35,599 --> 00:40:37,480 Basta! 674 00:40:37,559 --> 00:40:40,639 Ninguém ganhou. Continuem até alguém perder os sentidos. 675 00:40:40,719 --> 00:40:42,599 - Mas que caralho? - Ele tem razão. 676 00:40:42,679 --> 00:40:45,239 - É uma criança! - Com alma de adulto. 677 00:40:45,320 --> 00:40:47,920 Ouviste? Alma de adulto. Alma divertida! 678 00:40:49,119 --> 00:40:50,519 Vou voltar para o palácio. 679 00:41:05,639 --> 00:41:06,880 Treze! 680 00:41:10,039 --> 00:41:12,280 Grigor, podemos falar de homem para homem? 681 00:41:12,360 --> 00:41:13,280 Claro. 682 00:41:13,880 --> 00:41:15,239 O divórcio. 683 00:41:15,320 --> 00:41:17,320 Vai divorciar a Georgina? 684 00:41:17,400 --> 00:41:19,760 Gostava que fosse sincero comigo, 685 00:41:19,840 --> 00:41:23,760 se está a pensar libertar-se da sua égua para arrear a minha potra. 686 00:41:23,840 --> 00:41:25,880 Só vim caçar veados e beber. 687 00:41:25,960 --> 00:41:27,920 Nem pensei nisso. Toma outro gole. 688 00:41:28,000 --> 00:41:30,039 Sabe, acho que vou voltar. 689 00:41:30,119 --> 00:41:31,679 Não. 690 00:41:31,760 --> 00:41:33,199 Fica e caça. 691 00:41:33,280 --> 00:41:34,199 Vá lá, Maxim. 692 00:41:36,320 --> 00:41:38,880 Costumo dormir a sesta a esta hora. 693 00:41:39,559 --> 00:41:40,480 Adeus. 694 00:41:51,719 --> 00:41:52,639 Vá lá. 695 00:41:54,119 --> 00:41:55,039 Anda lá. 696 00:42:25,519 --> 00:42:27,199 - Quem matou? - Não perguntei nomes. 697 00:42:27,280 --> 00:42:29,159 - É sempre melhor. - A George? 698 00:42:29,239 --> 00:42:30,239 Com a Catarina, creio. 699 00:42:30,320 --> 00:42:33,760 Acha que lhe posso afogar as mágoas se me atirar a ela? 700 00:42:33,840 --> 00:42:35,760 Se eu a obrigasse, 701 00:42:35,840 --> 00:42:38,559 ela arrependia-se, ficava zangada ou grata? 702 00:42:38,639 --> 00:42:40,800 Vai à merda, Petra, ou levas um tiro. 703 00:42:40,880 --> 00:42:43,199 Desculpe. Vão divorciar-se ou não? 704 00:42:43,280 --> 00:42:45,920 - Gostava de planear. - Não sei. 705 00:42:46,000 --> 00:42:48,360 Estão a fazer apostas sobre o que fará, quem escolherá. 706 00:42:48,960 --> 00:42:49,960 O meu amigo morreu, 707 00:42:50,039 --> 00:42:54,079 não te aguento a encher-me os ouvidos desta maneira! 708 00:42:55,679 --> 00:42:56,599 Entendido. 709 00:42:57,280 --> 00:42:58,960 Diga se precisar de alguma coisa. 710 00:43:01,039 --> 00:43:02,320 Esta sala está mais pequena? 711 00:43:03,239 --> 00:43:04,280 - Do que? - Antes. 712 00:43:04,360 --> 00:43:06,760 Parece mais pequena. 713 00:43:11,119 --> 00:43:12,719 Se não gritas, fitas-me. 714 00:43:12,800 --> 00:43:14,360 Estás em terreno escorregadio, Petra! 715 00:43:18,920 --> 00:43:19,840 Eu 716 00:43:35,159 --> 00:43:36,639 Andei à tua procura. 717 00:43:38,400 --> 00:43:39,320 Estás bem? 718 00:43:39,920 --> 00:43:42,840 Eu é que ganhei a luta, Arkady. E tu, estarás bem? 719 00:43:44,639 --> 00:43:46,559 Toma a tua arma. Deixaste-a cair. 720 00:43:53,000 --> 00:43:53,920 Estás bem? 721 00:43:54,880 --> 00:43:56,360 Estás mesmo a perguntar isso? 722 00:43:57,000 --> 00:43:59,239 Nem por isso. Claro que não estás. 723 00:44:07,199 --> 00:44:09,800 A Marial quer que eu me case com ela e divorcie a George. 724 00:44:11,199 --> 00:44:13,599 Eu sei. Fazem-se apostas. 725 00:44:14,480 --> 00:44:15,719 Em quem apostaste? 726 00:44:15,800 --> 00:44:16,719 Nenhuma delas. 727 00:44:18,239 --> 00:44:20,119 É uma vida nova com a Marial. 728 00:44:20,199 --> 00:44:23,840 Com a George, somos nós com uma parte que falta. 729 00:44:25,559 --> 00:44:27,360 Não consigo olhar para ela sem pensar nele. 730 00:44:28,960 --> 00:44:31,599 Aliás, não consigo olhar para um queijo sem pensar nele. 731 00:44:33,000 --> 00:44:34,800 - Ou presunto. - Figos. 732 00:44:34,880 --> 00:44:37,360 - Cona. - Corpos a sangrar e a pedir misericórdia. 733 00:44:43,960 --> 00:44:44,960 Aonde vão? 734 00:44:45,039 --> 00:44:46,960 Devem ir para uma orgia na igreja. 735 00:44:48,079 --> 00:44:50,039 - Apetece-te? - Talvez só ver. 736 00:44:50,840 --> 00:44:52,079 Sexo e luto. 737 00:44:52,639 --> 00:44:54,360 Foder até passar a dor. 738 00:44:54,440 --> 00:44:55,360 Vamos. 739 00:45:01,079 --> 00:45:04,719 HURRA! 740 00:45:11,599 --> 00:45:14,039 Já não aguento ter cara triste. 741 00:45:14,119 --> 00:45:15,360 Levei bolo à Tatyana hoje 742 00:45:15,440 --> 00:45:17,280 e mordi a língua até fazer sangue 743 00:45:17,360 --> 00:45:19,159 para não me rir do vestido preto dela. 744 00:45:20,159 --> 00:45:21,920 À morte dele, caralho! 745 00:45:22,000 --> 00:45:23,599 - Hurra. - Hurra. 746 00:45:23,679 --> 00:45:24,840 Hurra! 747 00:45:26,000 --> 00:45:27,960 Merda. O Grigor. 748 00:45:33,880 --> 00:45:35,039 Mas que caralho? 749 00:45:36,079 --> 00:45:37,960 Mas que caralho? 750 00:45:41,199 --> 00:45:43,480 A festejar, é? A morte do meu amigo! 751 00:45:43,559 --> 00:45:46,039 A brindar por um morto que me amava? 752 00:45:46,119 --> 00:45:47,599 Amava-vos a todos à sua maneira. 753 00:45:49,159 --> 00:45:51,880 Sim, volátil e louco, 754 00:45:51,960 --> 00:45:54,639 mas sem igual, caralho! 755 00:45:54,719 --> 00:45:56,800 Julgam que o conheciam, mas nem pensar! 756 00:45:57,519 --> 00:46:01,360 Não lhe viram as lágrimas nos olhos quando olhava para o orvalho da floresta 757 00:46:01,440 --> 00:46:04,320 ou quando engolia uma empada de pombo 758 00:46:05,079 --> 00:46:07,199 ou explodia de raiva quando um amigo era lesado. 759 00:46:07,280 --> 00:46:10,239 Vão à merda mais a vossa cegueira e falta de amor! 760 00:46:11,079 --> 00:46:12,960 Era um homem que sentia tudo, 761 00:46:13,039 --> 00:46:15,679 não com os obstáculos, barreiras e becos sem saída 762 00:46:15,760 --> 00:46:17,280 com que nos prendemos. 763 00:46:19,119 --> 00:46:21,760 Se se enfurecia, era fúria pura, 764 00:46:21,840 --> 00:46:24,320 alegria pura, matança pura. 765 00:46:25,320 --> 00:46:26,400 Conhecia a vida a fundo, 766 00:46:27,599 --> 00:46:29,119 não por meias-medidas. 767 00:46:31,440 --> 00:46:32,599 Amava-me dessa maneira. 768 00:46:33,800 --> 00:46:35,400 Era um homem raro. 769 00:46:37,000 --> 00:46:39,519 Estava na vida a cem por cento! 770 00:46:39,599 --> 00:46:41,599 Nunca mais verão ninguém assim. 771 00:46:42,920 --> 00:46:45,199 A minha vida também acabou naquela água gélida. 772 00:46:47,239 --> 00:46:48,159 Eu amava-o 773 00:46:49,199 --> 00:46:51,239 mais do que alguma vez amei ou amarei alguém. 774 00:46:51,320 --> 00:46:53,599 Que caralho estás a dizer? 775 00:46:54,360 --> 00:46:55,360 Estou aqui. 776 00:46:57,000 --> 00:46:57,920 Amas-me a mim! 777 00:47:00,079 --> 00:47:01,760 Claro que estás aqui. 778 00:47:01,840 --> 00:47:04,880 Ele era um monstro do caralho! 779 00:47:07,039 --> 00:47:10,039 Vão para a cama, senão matamos-vos a todos. 780 00:47:20,039 --> 00:47:20,960 Grigor! 781 00:47:22,199 --> 00:47:23,280 Grigor! 782 00:47:25,840 --> 00:47:26,880 Grigor. 783 00:47:27,960 --> 00:47:30,440 - Por favor. - Não me toques, caralho! 784 00:47:30,519 --> 00:47:31,960 Tens uma hipótese de vida nova. 785 00:47:32,039 --> 00:47:34,519 Amas-me e sei que estás magoado. 786 00:47:34,599 --> 00:47:35,719 - E tu não estás. - Não! 787 00:47:35,800 --> 00:47:39,199 Não porque ele fez de mim uma criada e arruinou a minha família, 788 00:47:39,280 --> 00:47:42,519 fodeu-me uma vez numa orgia e chamou-me Miriam quando se veio, 789 00:47:42,599 --> 00:47:44,000 e matou pessoas que eu adorava. 790 00:47:44,079 --> 00:47:45,440 Não podemos estar juntos. 791 00:47:45,519 --> 00:47:48,400 Ele não me arruinará isto! Basta! 792 00:47:48,480 --> 00:47:49,960 Amamo-nos. Podemos ser felizes. 793 00:47:50,039 --> 00:47:53,039 Queres uma vida nova ou vais viver no desgosto? 794 00:47:53,760 --> 00:47:54,920 Ou ficar com a George 795 00:47:55,000 --> 00:47:58,039 a recordar os bons velhos tempos quando ele a fodia à tua frente. 796 00:47:58,119 --> 00:47:59,920 Tu amava-lo. Ele não te amava. 797 00:48:00,000 --> 00:48:01,079 Amava. 798 00:48:01,159 --> 00:48:03,280 Não é amor, Grigor, quando te causa essa dor. 799 00:48:04,320 --> 00:48:05,320 Vai-te embora, Marial. 800 00:48:05,400 --> 00:48:06,760 Porque pus o dedo na ferida? 801 00:48:07,400 --> 00:48:09,760 Devias dizer: "Vem cá, Marial, por me abrires os olhos." 802 00:48:09,840 --> 00:48:10,760 Vai. 803 00:48:11,880 --> 00:48:12,840 Não vou desistir. 804 00:48:14,320 --> 00:48:15,480 Ele não vai ganhar! 805 00:48:17,920 --> 00:48:18,920 Sabes, Paulo, 806 00:48:20,079 --> 00:48:21,320 já nada importa. 807 00:48:22,280 --> 00:48:25,360 Poso fingir que sim, mas não. 808 00:48:26,960 --> 00:48:28,400 Como ele te adorava. 809 00:48:35,159 --> 00:48:37,239 Agora vão tentar destruir-me a mim 810 00:48:39,360 --> 00:48:40,400 e a ti comigo. 811 00:48:47,280 --> 00:48:48,199 Olá. 812 00:48:49,320 --> 00:48:51,079 Estava agora a pensar em ti. 813 00:48:51,159 --> 00:48:52,079 Olá. 814 00:48:53,760 --> 00:48:54,880 Posso dormir aqui? 815 00:49:00,639 --> 00:49:01,559 Olá, Paulo. 816 00:49:03,119 --> 00:49:04,039 Ele já sabe? 817 00:49:05,800 --> 00:49:07,280 Estávamos a falar nisso. 818 00:49:12,599 --> 00:49:14,440 Grigor, tens de fazer uma coisa para mim. 819 00:49:16,199 --> 00:49:17,119 Para o Pedro. 820 00:49:19,360 --> 00:49:20,280 Seja o que for. 821 00:51:40,280 --> 00:51:42,119 Legendas: Rodrigo Vaz